1 00:00:06,832 --> 00:00:08,959 هيا يا "ريك"، كدنا نصل. 2 00:00:09,043 --> 00:00:10,836 اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة. 3 00:00:11,545 --> 00:00:15,674 ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء في ذاك البعد؟ هذا مذهل. 4 00:00:15,758 --> 00:00:17,134 ابق معي وحسب! 5 00:00:17,843 --> 00:00:19,762 أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية. 6 00:00:20,888 --> 00:00:22,556 أنا رجل أحمق. 7 00:00:22,639 --> 00:00:25,768 أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا. 8 00:00:25,851 --> 00:00:27,394 ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟ 9 00:00:41,200 --> 00:00:44,203 - مرحبًا. - أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة. 10 00:00:44,286 --> 00:00:45,704 أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟ 11 00:00:45,788 --> 00:00:47,372 أردت القول إنك في غاية الروعة. 12 00:00:47,456 --> 00:00:49,374 أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا، 13 00:00:49,458 --> 00:00:51,627 لكنك رائعة، وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل. 14 00:00:51,710 --> 00:00:55,339 - عجبًا! أعني هذا كثير. - نعم، أعتذر، لم أقصد أن… 15 00:00:55,422 --> 00:00:58,509 - لا، ليتك أخبرتني من قبل. - ماذا؟ 16 00:00:58,592 --> 00:01:01,386 نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا إلى التصرف بأنانية. 17 00:01:01,470 --> 00:01:02,930 - عطل في نظام دعم الحياة. - أنت محقة. 18 00:01:03,013 --> 00:01:05,265 - حسنًا، ما خططك الليلة؟ - الليلة؟ 19 00:01:05,349 --> 00:01:07,643 أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟ 20 00:01:07,726 --> 00:01:10,687 أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول! 21 00:01:10,771 --> 00:01:12,815 يا للهول! هيا! 22 00:01:21,865 --> 00:01:23,742 - أين نحن؟ - في موطننا يا "ريك". 23 00:01:23,826 --> 00:01:27,412 - هبطت بنا في المحيط. - المحيط على "الأرض"؟ 24 00:01:27,496 --> 00:01:30,207 - أجل، أظن ذلك. - تبًا! يا للهول. 25 00:01:30,290 --> 00:01:32,084 يجب أن نذهب في الحال. 26 00:01:32,167 --> 00:01:34,044 - أنت لامست المحيط! - ما الخطأ في ذلك؟ 27 00:01:34,127 --> 00:01:35,504 - تبًا! - ماذا؟ 28 00:01:37,631 --> 00:01:42,803 "ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة بين البر والبحر. 29 00:01:42,886 --> 00:01:47,975 واجه الآن غضب عدوّك الأبدي، السيد "نيمبوس"! 30 00:01:48,058 --> 00:01:49,434 عفوًا! من هذا؟ 31 00:01:49,518 --> 00:01:51,687 - عدوّي اللدود. - ماذا؟ 32 00:01:51,770 --> 00:01:54,565 - عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟ - فهمت، لكن ما كان اسمه؟ 33 00:01:54,648 --> 00:01:58,110 - أنا السيد "نيمبوس"! - سيقول هذا كثيرًا. 34 00:02:29,892 --> 00:02:31,810 {\an8}مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا. 35 00:02:31,894 --> 00:02:34,021 {\an8}- قال إنه عدوّه اللدود؟ - هل لـ"ريك" عدو لدود؟ 36 00:02:34,104 --> 00:02:35,981 {\an8}- أظن ذلك. - هل ذكره من قبل؟ 37 00:02:36,064 --> 00:02:37,983 {\an8}كنت سأسألك عن ذلك، هذه أول مرة أسمع فيها اسمه. 38 00:02:38,066 --> 00:02:41,153 {\an8}من هو؟ هل هو ساحر؟ "ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟ 39 00:02:41,236 --> 00:02:42,946 {\an8}إنه أشبه بسمكة. 40 00:02:43,030 --> 00:02:44,198 {\an8}- سمكة. - إنه ليس سمكة! 41 00:02:44,281 --> 00:02:47,534 {\an8}إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة! 42 00:02:48,243 --> 00:02:50,454 {\an8}هل أنت سعيد يا "مورتي"؟ هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟ 43 00:02:50,537 --> 00:02:52,748 {\an8}سيصل في أي لحظة، ساعدوني فقط في تلطيف الموقف 44 00:02:52,831 --> 00:02:54,750 {\an8}وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا أكثر مما يستحق. 45 00:02:54,833 --> 00:02:57,336 {\an8}لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة يا "ريك". 46 00:02:57,419 --> 00:02:59,963 {\an8}ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه، 47 00:03:00,047 --> 00:03:01,715 {\an8}لكنها خطوة جيدة. 48 00:03:01,798 --> 00:03:02,925 خطوة نحو علاقة حقيقية. 49 00:03:03,008 --> 00:03:06,637 {\an8}لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"، كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل. 50 00:03:06,720 --> 00:03:09,514 {\an8}أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا، لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية. 51 00:03:09,598 --> 00:03:12,684 {\an8}ثق بي، بعد واقعة المحيط، لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني. 52 00:03:12,768 --> 00:03:15,354 {\an8}بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام مع "نيمبوس"، 53 00:03:15,437 --> 00:03:17,481 {\an8}ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا" 54 00:03:17,564 --> 00:03:19,733 {\an8}للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة التي تمنحه قواه 55 00:03:19,816 --> 00:03:21,443 {\an8}لأن "سامر" جديرة بالثقة. 56 00:03:22,235 --> 00:03:23,445 {\an8}فلننطلق بشبق! 57 00:03:23,528 --> 00:03:24,613 {\an8}- ماذا؟ - لا يعجبني ذلك. 58 00:03:24,696 --> 00:03:27,282 {\an8}بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به. 59 00:03:28,033 --> 00:03:31,078 {\an8}في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة على ممارسة الجنس مؤخرًا. 60 00:03:31,662 --> 00:03:33,914 {\an8}اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة. 61 00:03:33,997 --> 00:03:36,333 {\an8}أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا. 62 00:03:36,416 --> 00:03:38,377 {\an8}- يا للقرف! - ربما لا أعود أبدًا من المحيط. 63 00:03:38,460 --> 00:03:41,964 {\an8}عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي، فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها. 64 00:03:42,047 --> 00:03:44,216 {\an8}هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك. 65 00:03:44,299 --> 00:03:46,510 {\an8}افعلي بها ما تشائين، هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول. 66 00:03:46,593 --> 00:03:48,428 {\an8}حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف. 67 00:03:48,512 --> 00:03:52,349 {\an8}لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا، ودعه يتعتّق لبضعة قرون. 68 00:03:52,432 --> 00:03:55,352 {\an8}أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟ مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟ 69 00:03:55,435 --> 00:03:58,188 {\an8}أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي". 70 00:03:58,272 --> 00:04:00,023 {\an8}لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير. 71 00:04:00,107 --> 00:04:02,651 {\an8}- حسنًا، لكن "جيسيكا"… - كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ. 72 00:04:02,734 --> 00:04:04,528 {\an8}- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟ - متى تطلب… 73 00:04:04,611 --> 00:04:07,281 {\an8}لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات! 74 00:04:07,364 --> 00:04:08,782 {\an8}لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟ 75 00:04:08,865 --> 00:04:11,576 {\an8}كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟ لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟ 76 00:04:11,660 --> 00:04:13,912 {\an8}قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة. 77 00:04:13,996 --> 00:04:16,081 {\an8}- مع السيد "نيمبوس"؟ - هل تسخر مني؟ 78 00:04:16,164 --> 00:04:19,334 {\an8}السيد "نيمبوس" هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي". 79 00:04:19,418 --> 00:04:21,837 {\an8}حسنًا، هيا بنا، هذا بوق المحيط السحري الخاص به. 80 00:04:28,802 --> 00:04:30,762 {\an8}- هل هذا السيد "نيمبوس"؟ - "نيمبوس". 81 00:04:30,846 --> 00:04:32,597 {\an8}"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية. 82 00:04:32,681 --> 00:04:35,726 {\an8}- لننته من هذا الأمر. - عفوًا، هذا هو الرجل؟ 83 00:04:35,809 --> 00:04:37,144 {\an8}- "جيري"… - مهلًا، لا. 84 00:04:37,227 --> 00:04:41,064 {\an8}رأيتك تضاجع كوكبًا وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟ 85 00:04:41,148 --> 00:04:44,860 يعجبني هذا الرجل يا "ريك"، ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد. 86 00:04:44,943 --> 00:04:47,362 لعله بحاجة إلى الانضباط. 87 00:04:47,446 --> 00:04:49,197 حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة. 88 00:04:49,281 --> 00:04:50,365 - تفضّل. - "جيري". 89 00:04:50,449 --> 00:04:52,534 - سأتصل حقًا! - جيد، أنا أتحكم بهم. 90 00:04:52,617 --> 00:04:54,786 - عذرًا؟ - إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري". 91 00:04:54,870 --> 00:04:57,539 صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء". 92 00:04:57,622 --> 00:05:00,625 الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط في فنائي. 93 00:05:01,251 --> 00:05:03,587 لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع، لكننا بيض البشرة. 94 00:05:05,797 --> 00:05:06,965 - لا تتحرّك! - لا تتحرّك! 95 00:05:07,591 --> 00:05:08,425 تعاركوا. 96 00:05:11,136 --> 00:05:12,220 تضاجعوا. 97 00:05:14,097 --> 00:05:15,307 اهربوا. 98 00:05:15,390 --> 00:05:16,892 لنخرج من هنا. 99 00:05:18,018 --> 00:05:19,728 - هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟ - حسنًا، لكن كيف… 100 00:05:19,811 --> 00:05:22,981 بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"! إنه يتحكم بالشرطة! 101 00:05:23,065 --> 00:05:24,900 مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟ 102 00:05:24,983 --> 00:05:27,235 رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟ 103 00:05:27,319 --> 00:05:30,197 مرحبًا يا "جيسيكا"! نعم، أنت في المكان الصحيح. 104 00:05:30,280 --> 00:05:32,657 يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"، وهؤلاء هم الرفاق، وهذا… 105 00:05:32,741 --> 00:05:35,702 - أنا السيد "نيمبوس". - بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب. 106 00:05:35,786 --> 00:05:36,953 "مورتي"، أحضر النبيذ. 107 00:05:37,037 --> 00:05:38,872 أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا". 108 00:05:38,955 --> 00:05:42,667 تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان نشوة حضور "نيمبوس". 109 00:05:42,751 --> 00:05:44,419 إن كان ذلك يعني ما أظنه، 110 00:05:44,503 --> 00:05:46,963 فأودّ إعلامك أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا. 111 00:05:50,550 --> 00:05:53,178 مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا. 112 00:05:53,261 --> 00:05:56,014 - إيماءة؟ - يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل. 113 00:05:56,098 --> 00:05:57,933 أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل على ممارسة الجنس؟ 114 00:05:58,016 --> 00:06:00,602 - أجل، وبشدة أيضًا. - نشاهد الأفلام الإباحية معًا. 115 00:06:00,685 --> 00:06:03,063 رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية. 116 00:06:03,146 --> 00:06:04,523 هذه كل المعلومات اللازمة. 117 00:06:04,606 --> 00:06:07,025 ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟ 118 00:06:07,109 --> 00:06:08,110 إنها اختيارية تمامًا. 119 00:06:08,193 --> 00:06:11,029 لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما، تقتلني الغيرة. 120 00:06:11,113 --> 00:06:13,782 هناك استمارة في الصفحة الأخيرة لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا. 121 00:06:14,616 --> 00:06:18,787 - يا للغرابة! - لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك. 122 00:06:18,870 --> 00:06:22,833 - ولا أنت أيضًا. - يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟ 123 00:06:22,916 --> 00:06:25,502 ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك" أو على شبكة "إتش بي أو". 124 00:06:25,585 --> 00:06:27,879 - لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد. - أنت محقة. 125 00:06:27,963 --> 00:06:30,132 هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه. 126 00:06:30,215 --> 00:06:33,552 حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك، اختاري فيلمًا مثلًا 127 00:06:33,635 --> 00:06:36,138 أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز ما بين الأبعاد إن أردت. 128 00:06:36,221 --> 00:06:38,306 نعود الآن إلى "نينتندو 69". 129 00:06:38,390 --> 00:06:41,685 ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"! 130 00:06:41,768 --> 00:06:44,437 أو يمكننا مشاهدة أي شيء، أيًا كان ما يستهويك. 131 00:06:44,521 --> 00:06:46,606 "مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟ 132 00:06:46,690 --> 00:06:49,109 أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس". 133 00:06:49,192 --> 00:06:51,778 - ألديك ما يكفي؟ - أجل. 134 00:06:51,862 --> 00:06:54,281 - أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط. - رائع. 135 00:06:54,364 --> 00:06:55,615 أسرع بالعودة. 136 00:07:00,036 --> 00:07:03,456 - يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟ - مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا. 137 00:07:03,540 --> 00:07:05,709 - ما من مشكلة. - "هوفي"؟ العشاء جاهز! 138 00:07:05,792 --> 00:07:07,169 سآتي حالًا يا عزيزتي. 139 00:07:07,252 --> 00:07:09,421 أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة 140 00:07:09,504 --> 00:07:12,674 ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول والموجود هنا منذ عقود. 141 00:07:14,092 --> 00:07:16,303 شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا. 142 00:07:16,386 --> 00:07:18,805 إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا. 143 00:07:18,889 --> 00:07:21,099 - أنا متوتر وحسب. - أعرف ذلك الشعور. 144 00:07:21,183 --> 00:07:22,684 حين بدأت بمواعدة "بوفا"، 145 00:07:22,767 --> 00:07:25,687 لم أستطع سوى التفكير في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر. 146 00:07:25,770 --> 00:07:28,398 - وماذا فعلت إذًا؟ - أفسدت الأمر. 147 00:07:28,482 --> 00:07:30,442 لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك. 148 00:07:30,525 --> 00:07:33,653 شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا، تفضّل، خذ إحداها. 149 00:07:33,737 --> 00:07:35,864 - لست مُضطرًا لذلك. - لا، أريد ذلك. 150 00:07:35,947 --> 00:07:37,199 طاب يومك يا "هوفي". 151 00:07:37,282 --> 00:07:39,367 استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك. 152 00:07:39,451 --> 00:07:41,036 - استرخ فحسب. - عُلم! 153 00:07:44,748 --> 00:07:45,790 "بوفا"؟ 154 00:07:47,292 --> 00:07:49,085 لماذا تركتنا يا أبي؟ 155 00:07:49,169 --> 00:07:51,338 "جيفوث"؟ متى وُلدت؟ 156 00:07:51,421 --> 00:07:54,716 أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك. 157 00:07:54,799 --> 00:07:58,094 - لم يكن خطئي. - خطأ من إذًا؟ من؟ 158 00:07:58,178 --> 00:08:01,014 الفتى من الباب السحري. 159 00:08:03,850 --> 00:08:05,268 هلّا نناقش البنود؟ 160 00:08:05,352 --> 00:08:07,979 - أجل، أيًا يكن! البنود. - البند الأول. 161 00:08:08,063 --> 00:08:09,940 أنا ملك المحيط. 162 00:08:10,023 --> 00:08:12,567 - المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل. - البند الثاني. 163 00:08:12,651 --> 00:08:15,904 - توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط. - لا أعرف ما تتحدث عنه. 164 00:08:15,987 --> 00:08:17,656 لذيذ، كأس أخرى. 165 00:08:17,739 --> 00:08:22,410 - كنت أفكر في استخدام هذه من أجل… - "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة. 166 00:08:23,453 --> 00:08:25,914 - كأس أخرى! - "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟ 167 00:08:25,997 --> 00:08:30,126 مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره. 168 00:08:30,210 --> 00:08:34,256 - ظننتك ذهبت بالفعل. - أجل، لكنني انشغلت قليلًا. 169 00:08:34,339 --> 00:08:37,217 سأذهب الآن، مجددًا! عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم! 170 00:08:37,300 --> 00:08:39,177 لا بأس، سأنتظرك. 171 00:08:39,844 --> 00:08:41,596 يا للهول! 172 00:08:44,724 --> 00:08:46,726 كنت أنتظرك. 173 00:08:46,810 --> 00:08:48,853 عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟ 174 00:08:48,937 --> 00:08:50,480 لا تقل اسمه أبدًا! 175 00:08:51,064 --> 00:08:54,401 عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟ 176 00:08:54,484 --> 00:08:57,237 أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب، كفّ عن ذلك! 177 00:08:57,320 --> 00:08:58,572 سأقتلك أيها اللعين! 178 00:08:59,531 --> 00:09:01,116 حسنًا، تبًا لهذا! 179 00:09:04,703 --> 00:09:05,704 أتعلم أمرًا؟ 180 00:09:06,580 --> 00:09:09,040 - أنت! - أجل، تبًا لك يا "هوفي"! 181 00:09:09,124 --> 00:09:10,875 - أبي؟ - إنه هو! 182 00:09:10,959 --> 00:09:13,003 - أخبرتكم أنه سيعود! - يا للهول! 183 00:09:13,086 --> 00:09:15,505 مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان… 184 00:09:16,089 --> 00:09:17,382 أيها الوغد! 185 00:09:19,926 --> 00:09:22,721 أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط. 186 00:09:22,804 --> 00:09:26,474 سيعود، أوقفوه! 187 00:09:37,902 --> 00:09:39,696 أبي، لماذا نحرس البوابة؟ 188 00:09:39,779 --> 00:09:43,366 لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما. 189 00:09:43,450 --> 00:09:45,577 وسنكون مستعدين. 190 00:09:48,788 --> 00:09:51,541 لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش. 191 00:09:51,625 --> 00:09:54,210 ذهب ليحضره، كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا. 192 00:09:54,878 --> 00:09:59,382 "يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟" 193 00:09:59,466 --> 00:10:01,760 هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟ 194 00:10:01,843 --> 00:10:04,054 ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟ ماذا لو أنني وقعت في حبه؟ 195 00:10:04,137 --> 00:10:05,930 لا! اللعنة! 196 00:10:06,014 --> 00:10:07,098 ما كان ذلك؟ 197 00:10:07,182 --> 00:10:10,477 مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟ أعلم أنك تخطط لشيء. 198 00:10:10,560 --> 00:10:13,188 لم يحدث شيء، المعذرة. 199 00:10:13,271 --> 00:10:15,273 ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟ 200 00:10:15,357 --> 00:10:16,733 كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ. 201 00:10:16,816 --> 00:10:18,276 لا أصدّق أنك تفسد هذا. 202 00:10:18,360 --> 00:10:20,195 أنا لا أفسّد الأمر! وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و… 203 00:10:20,278 --> 00:10:21,613 دائمًا ما تقول هذا! 204 00:10:21,696 --> 00:10:25,909 لا يعيش من أهل البر من يجعل "نيمبوس" ينتظر. 205 00:10:25,992 --> 00:10:27,160 سأخرج على الفور! 206 00:10:27,243 --> 00:10:30,163 اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء الذي تجبرني على القيام به؟ 207 00:10:30,246 --> 00:10:31,498 أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي". 208 00:10:31,581 --> 00:10:32,957 "بيث" و"جيري"، توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس". 209 00:10:33,041 --> 00:10:35,251 - لعلمك، هو من عرض علينا الأمر. - ما كنا لنضاجعه هنا. 210 00:10:35,335 --> 00:10:37,212 إنه يعرضه على الجميع! 211 00:10:37,295 --> 00:10:39,130 مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟ 212 00:10:39,214 --> 00:10:41,716 - يبدو أنك مشغول. - لا! واجهت مشكلةً صغيرة. 213 00:10:41,800 --> 00:10:43,718 لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا. 214 00:10:43,802 --> 00:10:46,012 لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟ 215 00:10:46,096 --> 00:10:48,348 كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن. 216 00:10:50,183 --> 00:10:51,851 لا أصدّق، إنه هو! 217 00:10:55,105 --> 00:10:58,692 تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف! 218 00:11:02,320 --> 00:11:03,988 هزمناه أخيرًا. 219 00:11:04,072 --> 00:11:07,325 لكن لنبق متيقظين دومًا، لا يمكننا التأكد أبدًا، 220 00:11:07,409 --> 00:11:08,993 قد يعود يومًا ما. 221 00:11:09,077 --> 00:11:12,497 حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا! 222 00:11:12,580 --> 00:11:16,960 - انتهى الأمر، الفتى لن يعود. - دائمًا ما يعود. 223 00:11:17,043 --> 00:11:21,631 لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم! 224 00:11:21,714 --> 00:11:23,383 - كذبة! - أعلم ما رأيته. 225 00:11:23,466 --> 00:11:26,302 {\an8}- لم تر شيئًا! - أنت صبي أحمق! 226 00:11:29,472 --> 00:11:34,978 أولئك المُلقّبون بالحمقى هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة. 227 00:11:55,915 --> 00:11:58,918 أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟ 228 00:12:02,505 --> 00:12:05,425 وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة. 229 00:12:05,508 --> 00:12:08,470 أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة، 230 00:12:08,553 --> 00:12:10,847 لذا جعلت الكذب قوّتي. 231 00:12:10,930 --> 00:12:13,433 وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ… 232 00:12:14,434 --> 00:12:19,439 تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا! كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ.. 233 00:12:39,338 --> 00:12:41,507 يا للروعة! خدمة ممتازة، تستحق بقشيشًا كبيرًا. 234 00:12:41,590 --> 00:12:44,927 أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟ 235 00:12:45,010 --> 00:12:46,136 - ماذا؟ - لا شيء. 236 00:12:46,220 --> 00:12:47,846 أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟ 237 00:12:47,930 --> 00:12:49,807 "جيسيكا"، أعتذر حقًا. 238 00:12:49,890 --> 00:12:52,768 لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق. 239 00:12:52,851 --> 00:12:54,061 هل أنت بخير يا "مورتي"؟ 240 00:12:54,144 --> 00:12:57,481 أعتذر يا "جيسيكا"، الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟ 241 00:12:57,564 --> 00:13:00,818 ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي. 242 00:13:00,901 --> 00:13:03,946 ربما يمكننا البدء من جديد، بشكل صحيح هذه المرة. 243 00:13:04,029 --> 00:13:05,406 أجل، أودّ ذلك. 244 00:13:07,699 --> 00:13:09,034 شكرًا لأنك أحضرت النبيذ. 245 00:13:09,118 --> 00:13:10,577 يستحق كل هذا العناء. 246 00:13:10,661 --> 00:13:13,497 - هل نحتاج إلى فتّاحة؟ - سأذهب لإحضارها. 247 00:13:15,124 --> 00:13:18,710 أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟ 248 00:13:18,794 --> 00:13:21,338 - يا إلهي! أجل. - ومن هو شاهدك؟ 249 00:13:21,422 --> 00:13:22,881 شاهدي هو الحبّار. 250 00:13:22,965 --> 00:13:24,591 أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟ 251 00:13:24,675 --> 00:13:26,593 أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي. 252 00:13:26,677 --> 00:13:28,554 أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد. 253 00:13:28,637 --> 00:13:32,724 شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته، يا للخزي! 254 00:13:32,808 --> 00:13:35,310 حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي! 255 00:13:35,394 --> 00:13:37,354 تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء. 256 00:13:37,438 --> 00:13:41,233 نفّذت كل طلباتك يا "ريك"، أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟ 257 00:13:41,316 --> 00:13:43,777 - حبيبتك؟ - أعني، ليست… 258 00:13:43,861 --> 00:13:46,864 تبادلنا القبلات، لكنني أحاول التريّث قليلًا، 259 00:13:46,947 --> 00:13:48,907 هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي. 260 00:13:52,411 --> 00:13:56,081 - أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟ - لأنني "المسافر". 261 00:13:56,165 --> 00:13:59,293 أجل، أنت من ستعبر الباب. 262 00:13:59,376 --> 00:14:01,837 أنت من ستنهي ألمنا. 263 00:14:01,920 --> 00:14:03,922 لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟ 264 00:14:04,006 --> 00:14:07,926 ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء. 265 00:14:12,306 --> 00:14:13,265 مجددًا. 266 00:14:14,683 --> 00:14:15,601 مجددًا! 267 00:14:18,979 --> 00:14:20,981 أنت لست مستعدًا. 268 00:14:21,064 --> 00:14:23,817 - أرجوك يا أمي. - أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟ 269 00:14:23,901 --> 00:14:26,445 وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا! 270 00:14:44,254 --> 00:14:47,132 - هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟ - هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟ 271 00:14:47,216 --> 00:14:50,594 - يا للهول! - لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي! 272 00:14:50,677 --> 00:14:53,347 - لماذا يحدث هذا لي؟ - من أجل المستقبل! 273 00:14:56,475 --> 00:14:58,894 هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟ 274 00:14:58,977 --> 00:15:01,688 - عذرًا مهلًا، من هذا؟ - انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي! 275 00:15:07,319 --> 00:15:10,280 - يا لها من خسارة! - أمي؟ 276 00:15:14,535 --> 00:15:15,786 "جيسيكا"! 277 00:15:17,162 --> 00:15:19,414 أنت من صممت على لمس المحيط. 278 00:15:20,040 --> 00:15:21,959 اصمت! لا يُوجد وقت لـ… 279 00:15:22,042 --> 00:15:23,877 انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك! 280 00:15:29,716 --> 00:15:32,427 - أنت جئت مبكرًا. - ما هذا المكان؟ 281 00:15:32,511 --> 00:15:36,807 النهاية، لكنها أيضًا بداية، أليست كل نهاية هي بداية؟ 282 00:15:36,890 --> 00:15:39,935 تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي. 283 00:15:40,018 --> 00:15:41,979 - أين "جيسيكا"؟ - "جيسيكا". 284 00:15:42,062 --> 00:15:45,732 كان هذا اسمها، أليس كذلك؟ شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت. 285 00:15:46,400 --> 00:15:50,863 كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ. 286 00:15:54,825 --> 00:15:57,077 لا أصدّق! نلنا منه! 287 00:15:57,160 --> 00:15:59,788 لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه! 288 00:15:59,872 --> 00:16:01,081 لقد نلنا منه! 289 00:16:02,207 --> 00:16:06,211 حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس" ستحصل عليها. 290 00:16:06,295 --> 00:16:09,631 أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية! 291 00:16:09,715 --> 00:16:12,384 كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي! 292 00:16:12,968 --> 00:16:17,431 ودّعوا أرضكم الجافة الغالية، فقريبًا ستصبح مبتلة! 293 00:16:17,514 --> 00:16:19,725 الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا، أيها الوغد! 294 00:16:19,808 --> 00:16:22,227 لكن افعل ما يحلو لك، اجعلنا أكثر بللًا بقليل! 295 00:16:22,311 --> 00:16:24,855 - هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟ - أجل، أنت أضحوكة! 296 00:16:24,938 --> 00:16:26,857 أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك! 297 00:16:26,940 --> 00:16:28,817 أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟ 298 00:16:28,901 --> 00:16:31,236 لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك. 299 00:16:31,320 --> 00:16:35,240 لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم. 300 00:16:35,324 --> 00:16:36,199 أو ربما أنت تكرهني 301 00:16:36,283 --> 00:16:38,827 لأنني الرجل الوحيد الذي يرى إلى أي مدى انحدرت. 302 00:16:38,911 --> 00:16:41,371 كنت أخاف منك وأحترمك. 303 00:16:41,455 --> 00:16:45,375 لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين 304 00:16:45,459 --> 00:16:48,003 يخاف أن يدرك مدى وحدته. 305 00:16:48,086 --> 00:16:50,422 لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن… 306 00:16:50,505 --> 00:16:52,883 لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد! 307 00:16:53,800 --> 00:16:56,595 - جيد، لقد استيقظت. - أخذت بعض النبيذ! 308 00:16:56,678 --> 00:16:59,139 واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟ 309 00:16:59,222 --> 00:17:01,350 أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون. 310 00:17:01,433 --> 00:17:04,478 لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك. 311 00:17:04,561 --> 00:17:07,648 لكن كلما تعمقت في معرفتك، ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي. 312 00:17:07,731 --> 00:17:09,608 أجل، لكن لا وقت لديّ لـ… 313 00:17:09,691 --> 00:17:12,444 لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟ 314 00:17:12,527 --> 00:17:14,655 هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟ 315 00:17:14,738 --> 00:17:17,866 وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة. 316 00:17:17,950 --> 00:17:20,285 عالقة في الزمن، نائمة للأبد. 317 00:17:20,369 --> 00:17:23,246 لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها. 318 00:17:23,330 --> 00:17:25,332 لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها… 319 00:17:25,415 --> 00:17:28,794 - لا يهمني، أطلق سراحها! - لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟ 320 00:17:28,877 --> 00:17:30,921 - لا أبالي! قم بالأمر! - أيها الوغد! 321 00:17:31,004 --> 00:17:33,882 أجل، أظن أنني وغد، يجب أن تكون وغدًا أحيانًا! 322 00:17:33,966 --> 00:17:36,426 - جدّي علّمني ذلك! - حسنًا، لا بأس. 323 00:17:39,429 --> 00:17:40,889 - "مورتي"؟ - مرحبًا يا "جيسيكا". 324 00:17:40,973 --> 00:17:42,933 يا لها من قيلولة، صحيح؟ 325 00:17:43,016 --> 00:17:45,352 أهذه إفرازات أم ماذا؟ لست واثقًا من ماهيتها. 326 00:17:45,435 --> 00:17:49,022 تبدو إفرازات، حسنًا، يمكننا أن نتحدث لاحقًا. 327 00:17:55,654 --> 00:17:57,280 ماذا… 328 00:17:59,074 --> 00:18:01,410 - "ريك"! - أيها الكركند القذر. 329 00:18:01,493 --> 00:18:03,328 - تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟ - النجدة! 330 00:18:03,412 --> 00:18:06,206 إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا! 331 00:18:06,289 --> 00:18:07,833 سأغمر البر بالماء! 332 00:18:07,916 --> 00:18:11,336 أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر! سحقًا، افعل أي شيء! 333 00:18:11,420 --> 00:18:13,714 - لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن. - "ريك"! 334 00:18:15,048 --> 00:18:18,593 عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا. 335 00:18:18,677 --> 00:18:21,054 - وقّعنا الأوراق. - يجب أن أذهب. 336 00:18:21,138 --> 00:18:24,057 - أتباعك لديهم رقمنا! - مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟ 337 00:18:24,141 --> 00:18:27,310 - "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون… - توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك… 338 00:18:28,228 --> 00:18:29,813 {\an8}- ما هذا؟ - أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟ 339 00:18:29,896 --> 00:18:31,732 لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك. 340 00:18:31,815 --> 00:18:34,109 سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل. 341 00:18:35,610 --> 00:18:38,947 سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا. 342 00:18:42,242 --> 00:18:43,869 تبًا! هذا رائع. 343 00:18:51,251 --> 00:18:52,794 حسنًا، قد نكون في مأزق صغير. 344 00:18:56,214 --> 00:18:58,717 هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا يا "ريتشارد"؟ 345 00:19:12,564 --> 00:19:15,400 أنا السيد "نيمبوس"! 346 00:19:19,780 --> 00:19:25,535 - رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟ - أجل، الوقت. 347 00:19:25,619 --> 00:19:28,622 لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته. 348 00:19:28,705 --> 00:19:33,960 في البداية، كان الأمر جنونيًا، ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا. 349 00:19:34,044 --> 00:19:38,256 لكن ربما كانت تلك هبة، تمكنت من إدراك سرمدية الزمن. 350 00:19:38,340 --> 00:19:43,136 وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن بكامل ضيائها المروّع العابر، 351 00:19:43,220 --> 00:19:45,263 تساءلت، هل عشت يومًا؟ 352 00:19:45,347 --> 00:19:47,516 هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟ 353 00:19:47,599 --> 00:19:50,393 هل هذا كل ما كنت عليه؟ هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟ 354 00:19:50,477 --> 00:19:53,396 كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة. 355 00:19:53,480 --> 00:19:55,482 الوقت بدون هدف هو سجن. 356 00:19:55,565 --> 00:19:58,193 لقد لمحت عقل الخلود. 357 00:19:58,276 --> 00:20:01,738 لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت. 358 00:20:03,365 --> 00:20:05,242 أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب. 359 00:20:05,325 --> 00:20:09,621 حسنًا، أتفهّم ذلك، يبدو أننا فوّتنا فرصتنا. 360 00:20:09,704 --> 00:20:14,417 أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص، لكلينا، وداعًا يا "مورتي". 361 00:20:15,168 --> 00:20:18,171 - مرحبًا، كيف الحال؟ - اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن. 362 00:20:18,255 --> 00:20:20,590 القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد". 363 00:20:20,674 --> 00:20:22,050 - كان ذلك… - أجل. 364 00:20:22,134 --> 00:20:25,011 إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب. 365 00:20:25,095 --> 00:20:27,597 رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك. 366 00:20:27,681 --> 00:20:32,811 "ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي، كنت صديقي الوحيد. 367 00:20:32,894 --> 00:20:34,729 - جدّي، حصلت على الصدفة! - اللعنة! "نيمبوس"… 368 00:20:34,813 --> 00:20:37,315 أيها الوغد! خائن. 369 00:20:37,399 --> 00:20:39,025 - أسلحتي يا "مورتي"! - استخدمتها كلها. 370 00:20:39,109 --> 00:20:41,653 ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة! 371 00:20:41,736 --> 00:20:45,490 - هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب! - لا تفعلي ذلك! دمّري البوق! 372 00:20:45,574 --> 00:20:48,034 - ماذا فعلت يا "سامر"؟ - كان عليك تدمير البوق! 373 00:20:48,118 --> 00:20:49,494 كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟ 374 00:20:53,081 --> 00:20:56,126 أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن. 375 00:20:56,209 --> 00:21:00,172 أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب! 376 00:21:00,255 --> 00:21:03,675 - "نيمبوس"! - مهلًا، كيف يمكنه… 377 00:21:03,758 --> 00:21:07,262 عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"! إنه يتحكم بالشرطة. 378 00:21:39,377 --> 00:21:42,339 أظن أن استخدام التحذيرات يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير". 379 00:21:42,422 --> 00:21:45,717 أعلم، أريد فقط أن أحرص على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف. 380 00:21:45,800 --> 00:21:48,803 - لكنني متحمس جدًا للأمر. - وأنا أيضًا، متحمسة جدًا. 381 00:21:49,596 --> 00:21:52,098 "جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟ 382 00:21:52,182 --> 00:21:54,768 أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟ 383 00:21:54,851 --> 00:21:57,854 أردت إثبات أنني أحبك جدًا لدرجة فعل هذا من أجلك. 384 00:21:57,938 --> 00:22:01,942 وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج قبل أن نرتكب خطأ فادحًا. 385 00:22:02,025 --> 00:22:06,529 - هل تشعران بالتردد؟ - لا، أرجوك لا تخبر "ريك". 386 00:22:06,613 --> 00:22:09,449 - لن يتفهّم. - بل سيتفهّم. 387 00:22:10,644 --> 00:22:20,669 ترجمة "فرح حوارنة" سحب : DawoodTv تعديل التوقيت : Mouad49