1 00:00:00,013 --> 00:00:02,141 ‫"بقالة (تشوي)" 2 00:00:02,224 --> 00:00:05,102 ‫لا تمارسوا الشقاوة خارج متجري أيها الفتية. 3 00:00:05,185 --> 00:00:06,645 ‫أحافظ على متجري جميلًا. 4 00:00:06,729 --> 00:00:07,980 ‫كفّ عن هذا أيها العجوز. 5 00:00:08,063 --> 00:00:11,025 ‫إننا مجرد فتية رائعين سيئين نمارس الشقاوة. 6 00:00:12,818 --> 00:00:14,820 ‫أتريدون عمل المزيد من حركات التزلج؟ 7 00:00:14,903 --> 00:00:17,448 ‫- أيّ حركات؟ ‫- الحركات البهلوانية الجميلة. 8 00:00:17,531 --> 00:00:18,574 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ 9 00:00:18,657 --> 00:00:20,743 ‫أتعرفون أن جدّكم يحاول لفت انتباهكم؟ 10 00:00:20,826 --> 00:00:21,994 ‫أجل، انصرف يا غريب الأطوار. 11 00:00:22,077 --> 00:00:23,328 ‫"مسيرة (أنت حفيدي) اليوم!" 12 00:00:23,412 --> 00:00:24,413 ‫"حفيد"؟ ما معنى هذا؟ 13 00:00:24,496 --> 00:00:25,956 ‫إنه واحد من أعضاء الطوائف. 14 00:00:26,040 --> 00:00:29,334 ‫إنهم يتبعون مهووسًا اسمه "روي" ‫ويقول إنه جدّ الجميع. 15 00:00:29,418 --> 00:00:31,086 ‫ماذا تريدين عمله اليوم؟ 16 00:00:31,170 --> 00:00:34,715 ‫أنأكل الوجبات الخفيفة ‫وربما تسمحين لي بتقبيلك أخيرًا، 17 00:00:34,798 --> 00:00:36,258 ‫بفمي وما إلى ذلك؟ 18 00:00:36,341 --> 00:00:38,719 ‫هذا يحدث الآن. لنذهب لرؤيته. 19 00:00:38,802 --> 00:00:41,638 ‫- يا للهول. ‫- هيا، للتسلية فحسب. 20 00:00:41,722 --> 00:00:42,931 ‫لا، هذا ليس ما… 21 00:00:43,015 --> 00:00:45,017 ‫لا تنفكّون تعتقدون أنني زعيم دينيّ. 22 00:00:45,100 --> 00:00:47,269 ‫هذا ليس دينًا، بل حقيقة واقعية. 23 00:00:47,352 --> 00:00:48,771 ‫أنا عالم في الحياة الواقعية. 24 00:00:48,854 --> 00:00:51,065 ‫لكن هذه ليست حياة حقيقية. إنها لعبة فيديو. 25 00:00:51,148 --> 00:00:54,526 ‫تفهمون هذا على الأقل، صحيح؟ ‫هذه لعبة فيديو. 26 00:00:54,610 --> 00:00:56,570 ‫لكنك قلت إنني حفيدك. 27 00:00:56,653 --> 00:00:59,990 ‫أقول إن الجميع هنا هم أحفادي، ما عداي. 28 00:01:00,074 --> 00:01:02,326 ‫جميعكم أحفادي. واسمكم "مورتي". 29 00:01:02,409 --> 00:01:04,411 ‫أنتم عالقون في لعبة فيديو، وجئت لإخراجكم. 30 00:01:04,495 --> 00:01:06,413 ‫ماذا عنّي؟ هل أنا حفيدك؟ 31 00:01:06,497 --> 00:01:08,082 ‫قلت للتو إن الجميع كذلك! 32 00:01:10,125 --> 00:01:12,127 ‫لكن لا تتصرفوا هكذا. هذا ليس دينًا. 33 00:01:12,211 --> 00:01:13,545 ‫هذا ما يحدث. 34 00:01:13,629 --> 00:01:16,465 ‫أنتم وأنا وأختكم في محل ألعاب ‫اسمه "بليبس آند تشيتس". 35 00:01:16,548 --> 00:01:19,009 ‫استولى عليه إرهابيون، وانقطعت الكهرباء. 36 00:01:19,092 --> 00:01:21,512 ‫بدأت اللعبة من جديد، وانقسمت هويتكم 37 00:01:21,595 --> 00:01:23,388 ‫بين جميع الشخصيات من غير اللاعبين. 38 00:01:23,472 --> 00:01:26,183 ‫لذا، اخترقت اللعبة باسم "روي"، ‫وهي شخصية اللاعب، 39 00:01:26,266 --> 00:01:27,810 ‫لإخراجك يا حفيدي "مورتي" 40 00:01:27,893 --> 00:01:29,812 ‫من اللعبة قبل أن تنتهي وتموت. 41 00:01:29,895 --> 00:01:31,480 ‫حسنًا، لدينا سؤال هنا. 42 00:01:31,563 --> 00:01:33,982 ‫- هل أنا حفيدك؟ ‫- رباه. أجل! 43 00:01:34,066 --> 00:01:36,360 ‫كل واحد منكم يمثّل جزءًا من حفيدي. 44 00:01:36,443 --> 00:01:38,612 ‫جميعكم معًا تمثّلون "مورتي". 45 00:01:38,695 --> 00:01:40,197 ‫لا أريد أن أبدو عجولًا، 46 00:01:40,280 --> 00:01:42,116 ‫لكن ثمة المزيد مما علينا إنجازه. 47 00:01:42,199 --> 00:01:45,077 ‫لذا، إن كان الأمر ‫سيكون صعبًا هكذا، فسنتورط… 48 00:01:45,160 --> 00:01:46,161 ‫"سامر"، ماذا؟ 49 00:01:46,245 --> 00:01:48,831 ‫لا يمكنني فعل هذا ‫إن بقيت تخرجينني من اللعبة. 50 00:01:48,914 --> 00:01:50,833 ‫أتفهمين تمدد الوقت؟ 51 00:01:50,916 --> 00:01:52,417 ‫إنني أخسر شهرًا كلّ ثانية. 52 00:01:52,501 --> 00:01:54,419 ‫ثمة جيش من الفضائيين يطلقون النار. 53 00:01:54,503 --> 00:01:57,047 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- إنها مجموعة إرهابيين فضائيين صغيرة. 54 00:01:57,131 --> 00:01:59,216 ‫- نفّذي أسلوب "داي هارد". ‫- ماذا تقصد؟ 55 00:01:59,299 --> 00:02:02,052 ‫تسللي واستخدمي فتحات التهوية. ‫ألم تشاهدي فيلم "داي هارد"؟ 56 00:02:02,136 --> 00:02:05,222 ‫عمري 17 عامًا. لم أشاهده قط. 57 00:02:05,305 --> 00:02:06,682 ‫ولا الممثل في الفيلم شاهده. 58 00:02:06,765 --> 00:02:08,600 ‫لذا أنت بارعة في ذلك. حظًا طيبًا. 59 00:02:36,831 --> 00:02:41,004 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 60 00:02:41,341 --> 00:02:42,509 ‫- "لاري". ‫- لا، 61 00:02:42,593 --> 00:02:45,095 ‫نفد صبري من هذا الفتى. أقسم بالله. 62 00:02:46,805 --> 00:02:48,056 ‫{\an8}هذا غير معقول. 63 00:02:48,140 --> 00:02:49,182 ‫{\an8}شعرك الجميل! 64 00:02:49,266 --> 00:02:50,851 ‫هذه ليست قصة شعر ابنة. 65 00:02:50,934 --> 00:02:52,978 ‫لست ابنة بل حفيد. 66 00:02:53,061 --> 00:02:54,897 ‫{\an8}كان لعائلتك دين مثاليّ. 67 00:02:54,980 --> 00:02:56,106 ‫{\an8}لقد نشأت كيهودية. 68 00:02:56,189 --> 00:02:58,734 ‫{\an8}أخبرني شيئًا محددًا عن كوني يهودية يا أبي. 69 00:02:58,817 --> 00:03:01,361 ‫{\an8}ثمة مليون شيء. تذهبين إلى المعبد مع… 70 00:03:01,445 --> 00:03:04,031 ‫{\an8}القبعة المميزة والفلافل. 71 00:03:04,114 --> 00:03:06,617 ‫{\an8}الفلافل؟ كلماتنا اليهودية غير مفهومة، 72 00:03:06,700 --> 00:03:08,201 ‫{\an8}لأننا فتى بعمر 14 سنة، 73 00:03:08,285 --> 00:03:10,078 ‫{\an8}نشأ كمسيحي غير طائفي، 74 00:03:10,162 --> 00:03:11,580 ‫{\an8}ونحن في لعبة فيديو! 75 00:03:11,663 --> 00:03:14,124 ‫{\an8}لا أريد سماع هذا الهراء. 76 00:03:14,207 --> 00:03:16,168 ‫{\an8}دعيني أسألك هذا أيتها "الحفيد" الصغير، 77 00:03:16,251 --> 00:03:17,961 ‫{\an8}ويا شخصية لعبة الفيديو الصغيرة. 78 00:03:18,045 --> 00:03:21,590 ‫{\an8}إن لم تكوني ابنتي، ‫لم تقفين وتثرثرين بهذا في بيتي؟ 79 00:03:21,673 --> 00:03:24,217 ‫{\an8}- لم تعيشين هنا حتى؟ ‫- سؤال وجيه. 80 00:03:24,301 --> 00:03:25,802 ‫{\an8}ها قد ذهبت ابنتي. 81 00:03:25,886 --> 00:03:28,680 ‫جزء بسيط من فتى عالق في لعبة فيديو. 82 00:03:29,181 --> 00:03:31,391 ‫هذا والشهادة الجامعية سيدفعان الإيجار. 83 00:03:36,313 --> 00:03:37,814 ‫ماذا تريدون؟ 84 00:03:37,898 --> 00:03:40,734 ‫{\an8}تهمّنا أشياء كثيرة، لكن أولويتي الآن 85 00:03:40,817 --> 00:03:43,612 ‫{\an8}هي موقع خزنتك. 86 00:03:43,695 --> 00:03:47,241 ‫{\an8}نتبادل الرقائق مقابل العملة الرقمية. ‫ليست لدينا خزنة. 87 00:03:47,324 --> 00:03:50,285 ‫{\an8}تصحيح. ليس لديك رأس. 88 00:03:51,536 --> 00:03:53,372 ‫{\an8}أهذا سلاح أم أداة طبية؟ 89 00:03:53,455 --> 00:03:55,874 ‫{\an8}لم تعطيني مسدسًا بشعاع ليزر رقيق هكذا؟ 90 00:03:55,958 --> 00:03:58,252 ‫{\an8}هل سمعتني أخبره أنه سيُقطع رأسه؟ 91 00:03:58,335 --> 00:04:00,462 ‫{\an8}- إنه ميت، صحيح؟ ‫- يموت الناس خلال الجراحة. 92 00:04:00,545 --> 00:04:03,423 ‫من لمسني؟ لا أحب أن أُلمس. 93 00:04:03,507 --> 00:04:05,300 ‫تفقّدا الرهائن. 94 00:04:05,384 --> 00:04:08,845 ‫تأكّدا من ألّا ينفّذ أحد آخر ‫استراتيجية "داي هارد". 95 00:04:10,222 --> 00:04:13,433 ‫{\an8}"مرحبًا، اسمي (مورتي) 96 00:04:13,517 --> 00:04:16,812 ‫{\an8}أنا فتى بعمر 14 عامًا في لعبة فيديو" 97 00:04:18,855 --> 00:04:21,650 ‫{\an8}أشعر بأنني كلما شرحت هذا خسرت الأتباع. 98 00:04:21,733 --> 00:04:23,151 ‫{\an8}لكن هذا ليس دينًا. 99 00:04:23,235 --> 00:04:26,029 ‫{\an8}وبينما لديّ رسالة من عالم خارج حدود هذا، 100 00:04:26,113 --> 00:04:29,283 ‫{\an8}وأريد من العالم كلّه أن يسمعها، 101 00:04:29,366 --> 00:04:31,743 ‫{\an8}فإنني لا أريد المزيد من الأغاني عنها. 102 00:04:31,827 --> 00:04:34,663 ‫ليس ضمن هذه الفئة. ‫أنا من أنصار الهيب هوب القديم، 103 00:04:34,746 --> 00:04:37,040 ‫وهذه ليست دعوة لكم لتجرّبوا هذا النوع، 104 00:04:37,124 --> 00:04:38,667 ‫لأنني سأقولها فحسب. 105 00:04:38,750 --> 00:04:40,627 ‫إننا نفتقد إلى التنوع. 106 00:04:43,588 --> 00:04:46,675 ‫اركعوا! جميعكم معتقلون ‫لتديّنكم بالطريقة الخطأ! 107 00:04:46,758 --> 00:04:48,719 ‫هذا ليس دينًا. أتعلم؟ اقتلني فحسب. 108 00:04:48,802 --> 00:04:50,387 ‫أتظن أن القدير سيحميك من الرصاص؟ 109 00:04:50,470 --> 00:04:53,390 ‫لا وجود للقدير ‫في العالم الحقيقي حتى أيها الغبي. 110 00:04:53,473 --> 00:04:55,142 ‫لا قدير هنا بالمرة. 111 00:04:55,225 --> 00:04:56,059 ‫أتعرف أيها المتسكع؟ 112 00:04:56,143 --> 00:04:57,686 ‫ستُقتل بسبب كلامك هذا. 113 00:04:57,769 --> 00:04:59,771 ‫إن قتلته، فستنتهي اللعبة ونموت جميعًا. 114 00:04:59,855 --> 00:05:02,858 ‫- اركعي يا سيدة. ‫- لست سيدةً ولست جنديًا. 115 00:05:02,941 --> 00:05:05,861 ‫إننا شخص واحد منقسم إلى قطع صغيرة عدة. 116 00:05:05,944 --> 00:05:07,154 ‫هل تفهمني؟ 117 00:05:07,654 --> 00:05:09,990 ‫لن تؤذيني. فأنت أنا. 118 00:05:10,073 --> 00:05:12,534 ‫اسمي "كيفن". أنا من البحرية وعمري 30 سنة. 119 00:05:12,617 --> 00:05:14,786 ‫أنا عنصري قليلًا لكنّ صديقي الأعز مهاجر 120 00:05:14,870 --> 00:05:16,997 ‫ترجم لي خلال حرب ضروس ما وراء البحار. 121 00:05:17,080 --> 00:05:20,500 ‫هذا ليس صحيحًا. عمرنا 14 سنة. ‫نحب البيتزا والاستمناء. 122 00:05:20,584 --> 00:05:23,962 ‫نرتدي قميصًا أصفر ‫ولدينا شعر يبدو كخوذة بنية. 123 00:05:24,046 --> 00:05:27,674 ‫ونفتقد عائلتنا ونحن عالقون مجددًا ‫في ورطة أكبر من قدراتنا. 124 00:05:27,758 --> 00:05:30,177 ‫- لم يحدث هذا دومًا؟ ‫- أعرف، صحيح؟ 125 00:05:30,260 --> 00:05:32,095 ‫- رباه. ‫- رباه. 126 00:05:32,179 --> 00:05:34,848 ‫- تعال، رباه. ‫- رباه. 127 00:05:34,931 --> 00:05:36,975 ‫- رباه. ‫- رباه. 128 00:05:37,059 --> 00:05:38,143 ‫من هذا؟ 129 00:05:38,226 --> 00:05:39,936 ‫اسمها في لعبة الفيديو "مارتا". 130 00:05:40,020 --> 00:05:42,564 ‫حسنًا. يمكنني التعامل مع هذا. 131 00:05:43,774 --> 00:05:45,942 ‫"تسللي وازحفي في فتحات التهوية." 132 00:05:46,026 --> 00:05:47,527 ‫"نفّذي أسلوب (داي هارد)." 133 00:05:59,706 --> 00:06:01,792 ‫رباه، هذا مقرف. 134 00:06:01,875 --> 00:06:03,376 ‫في الواقع، مذاقه طيب. 135 00:06:03,460 --> 00:06:05,462 ‫رباه، إنه مقرف، لكن مذاقه طيب. 136 00:06:05,545 --> 00:06:07,631 ‫هل وجدته يا "فرانك"؟ أجب. 137 00:06:07,714 --> 00:06:09,716 ‫جهاز إرسال، هذا أسلوب "داي هارد". 138 00:06:09,800 --> 00:06:11,510 ‫ليس عليّ مشاهدته لأعرف ذلك. 139 00:06:11,593 --> 00:06:14,137 ‫أنا "جونز". أكرر، هل وجدته؟ 140 00:06:14,221 --> 00:06:16,223 ‫بدء التكلم في جهاز الإرسال. 141 00:06:16,306 --> 00:06:17,974 ‫وجدت جهاز إرسالك أيها الحقير. 142 00:06:18,058 --> 00:06:20,435 ‫أتنفّذين أسلوب "داي هارد"؟ 143 00:06:20,769 --> 00:06:21,895 ‫ربما. 144 00:06:22,521 --> 00:06:24,439 ‫أتنفّذه أنت أيضًا؟ 145 00:06:24,815 --> 00:06:27,442 ‫تقريبًا. وشريكي، "فرانك"؟ 146 00:06:27,943 --> 00:06:31,404 ‫شريكك "فرانك" ‫لا ينفّذ أسلوب "داي هارد" بالتأكيد. 147 00:06:31,488 --> 00:06:34,199 ‫قد تقول إنه مات موتًا سهلًا 148 00:06:34,574 --> 00:06:36,743 ‫لأنني قتلته ولم يكن ذلك صعبًا. 149 00:06:37,452 --> 00:06:39,371 ‫اهدأ يا "وينزلو". 150 00:06:39,454 --> 00:06:40,789 ‫"وينزلو"! 151 00:06:42,290 --> 00:06:46,503 ‫لا يقابل المرء معجبًا بـ"داي هارد" ‫دومًا يا آنسة… 152 00:06:47,003 --> 00:06:49,673 ‫- نادني "داي هارد". ‫- حسنًا يا "داي هارد". 153 00:06:49,756 --> 00:06:52,342 ‫أخبريني، ماذا تعرفين عن "داي هارد"؟ 154 00:06:52,425 --> 00:06:55,220 ‫لم تهتم؟ أتؤلف كتابًا عن "داي هارد"؟ 155 00:06:55,303 --> 00:06:57,097 ‫في الواقع، ألّفت كتبًا كثيرة. 156 00:06:57,180 --> 00:06:59,432 ‫كلّ حضارة واعية على امتداد المجرة 157 00:06:59,516 --> 00:07:01,518 ‫تطوّر في النهاية الأساطير نفسها. 158 00:07:01,601 --> 00:07:03,645 ‫في "سنتوراي" تُعرف باسم "رجل البرج". 159 00:07:03,728 --> 00:07:06,273 ‫و"الأورونيز" لديهم "دورة (ثورنبيرغ)". 160 00:07:06,356 --> 00:07:07,649 ‫وفي "أندروميدا" تُسمّى 161 00:07:07,732 --> 00:07:09,985 ‫"غبي لتصوّرك أنك تستطيع القتل." 162 00:07:10,068 --> 00:07:12,320 ‫تُسمّى كلّها، "داي هارد". 163 00:07:12,404 --> 00:07:16,074 ‫الفرق هو أن الثقافات ‫التي مثل ثقافتي تعي أهميتها. 164 00:07:16,158 --> 00:07:17,701 ‫بينما بدأت أشكك 165 00:07:17,784 --> 00:07:19,953 ‫في أنه يمكنك تذكّر ولو جملة منه. 166 00:07:20,036 --> 00:07:22,205 ‫جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقير. 167 00:07:24,833 --> 00:07:25,667 ‫{\an8}"(غود إناف نيوز)" 168 00:07:25,750 --> 00:07:28,670 ‫{\an8}قبل فترة قصيرة، ‫كانت تُعتبر "الحفيدية" طائفة يوم القيامة. 169 00:07:28,753 --> 00:07:30,380 ‫{\an8}لكن منذ أن قالت أغلبية العالم، 170 00:07:30,464 --> 00:07:32,716 ‫{\an8}"تعرفون، نحب الاستمناء ولعب ألعاب الفيديو، 171 00:07:32,799 --> 00:07:34,593 ‫{\an8}وانطلقت أختنا لمحاربة الإرهابيين،" 172 00:07:34,676 --> 00:07:35,927 ‫{\an8}اتُخذت خطوات كبيرة. 173 00:07:36,011 --> 00:07:39,598 ‫{\an8}العالم متحد لأنه فتى بعمر 14 عامًا، ‫اسمه "مورتي". 174 00:07:39,681 --> 00:07:41,016 ‫{\an8}لكن من أين يأتي ذلك كلّه؟ 175 00:07:41,099 --> 00:07:43,018 ‫{\an8}يقول البعض إن زعيم "الحفيدية"، "روي"، 176 00:07:43,101 --> 00:07:45,061 ‫{\an8}لديه قاعدة سرّية في مكان ما في هذه الجبال. 177 00:07:45,145 --> 00:07:49,357 ‫{\an8}لم أستطع إيجادها، لذا أقف ‫في المنطقة العامة حاملًا ميكروفونًا. 178 00:07:49,441 --> 00:07:51,359 ‫{\an8}لمحطة "غود إناف نيوز"، أنا "توني". 179 00:08:00,410 --> 00:08:02,370 ‫ها هي، مساعدتي "مورتي". 180 00:08:02,454 --> 00:08:03,663 ‫ألديك سفن فضاء كافية؟ 181 00:08:03,747 --> 00:08:05,707 ‫ليس بعد. أظن سيلزمني ‫خمس سنوات أخرى من اللعب 182 00:08:05,790 --> 00:08:07,709 ‫قبل أن آخذ السكان المزيفين كلّهم 183 00:08:07,792 --> 00:08:09,002 ‫إلى الفضاء الخارجي المزيف. 184 00:08:09,085 --> 00:08:10,629 ‫ماذا سنفعل في الفضاء الخارجي؟ 185 00:08:10,712 --> 00:08:12,380 ‫لا شيء. إنه مزيف. سنستمر بالمضي. 186 00:08:12,464 --> 00:08:13,715 ‫ثمة حواف لخريطة اللعبة، 187 00:08:13,798 --> 00:08:15,592 ‫لكن محرك اللعبة سيسمح لنا بتجاوزها. 188 00:08:15,675 --> 00:08:17,135 ‫هذا سيجبر اللعبة على إعادة الضبط. 189 00:08:17,219 --> 00:08:20,013 ‫لكنها ستطردنا أولًا ‫ويُفترض بـ"مورتي" الصمود. 190 00:08:20,096 --> 00:08:22,182 ‫أيًا كانت كمية "مورتي" التي لدينا. 191 00:08:22,265 --> 00:08:24,893 ‫فإن لم تكن لديك خمسة مليارات منديل ‫مبلل بالكلوروفورم، 192 00:08:24,976 --> 00:08:27,062 ‫فآمل أن تستمر بحشد الحمقى لقضيتنا. 193 00:08:27,145 --> 00:08:29,231 ‫ليسوا حمقى يا جدّي. إنهم أنا. 194 00:08:29,731 --> 00:08:31,691 ‫ستعرف كم هذا طريف حين نعود. 195 00:08:31,775 --> 00:08:34,152 ‫بالمناسبة، أحضرت أباك العبقري. 196 00:08:34,236 --> 00:08:35,946 ‫- إنه هناك. ‫- ماذا؟ لم؟ 197 00:08:36,029 --> 00:08:39,115 ‫ظننت أنك ستكون ممتنًا ‫وأقلّ تشتتًا مما لو تركته يموت. 198 00:08:39,199 --> 00:08:41,409 ‫كان في حال سيئة منذ فقد زوجته. 199 00:08:41,493 --> 00:08:43,578 ‫- أمي؟ ‫- أمك غير الحقيقية أبدًا. 200 00:08:43,662 --> 00:08:47,249 ‫أم في لعبة فيديو، فيها جزء بسيط منك. 201 00:08:47,332 --> 00:08:50,585 ‫جزء منك ميت إلى الأبد. والأجزاء تتراكم. 202 00:08:50,669 --> 00:08:54,089 ‫فجلبت أباك إلى هنا. ‫على الرحب والسعة أيها الوحش الجاحد. 203 00:08:54,464 --> 00:08:57,551 ‫"مارتا"، هذا أنا، والدك. لقد تحوّلت لأجلك. 204 00:08:57,634 --> 00:08:59,761 ‫اسمي "مورتي". وكذلك اسمك. 205 00:08:59,844 --> 00:09:01,972 ‫ولا يُوجد تحوّل. كلانا "مورتي". 206 00:09:02,055 --> 00:09:03,306 ‫- هذه حقيقة. ‫- بالطبع يا عزيزتي. 207 00:09:03,390 --> 00:09:06,393 ‫كما تشائين. لا أريد الشجار. أنا فخور بك. 208 00:09:06,476 --> 00:09:08,228 ‫هل أنت غاضبة منّي لأنه قبل 209 00:09:08,311 --> 00:09:10,564 ‫أن تصبحي أقوى امرأة في العالم، ‫قرّعتك بسبب قصّة شعرك 210 00:09:10,647 --> 00:09:12,482 ‫وأسميتك متشردةً عاهرةً وبلا عمل؟ 211 00:09:12,566 --> 00:09:14,818 ‫لو كنت مكانك، لغضبت قليلًا بسبب ذلك. 212 00:09:15,151 --> 00:09:17,696 ‫أنت أنا. ولم سأغضب من نفسي؟ 213 00:09:17,779 --> 00:09:20,448 ‫نقطة وجيهة. هل من طعام هنا؟ 214 00:09:20,532 --> 00:09:22,075 ‫ثمة مطبخ صغير في غرفة الاستراحة. 215 00:09:22,158 --> 00:09:24,494 ‫مطبخ صغير؟ يا لها من معاملة راقية. 216 00:09:24,578 --> 00:09:26,329 ‫- عذرًا؟ ‫- قلت، "شكرًا، أحب ذلك. 217 00:09:26,413 --> 00:09:28,290 ‫جميعنا جزء من (مورتي)." 218 00:09:28,373 --> 00:09:30,667 ‫بعضنا أجزاء أكثر أهميةً من غيرهم. 219 00:09:30,750 --> 00:09:33,211 ‫جزئي الذي يمثّل أبي، غبي. 220 00:09:33,295 --> 00:09:35,463 ‫سيكون هذا طريفًا أيضًا حين نعود. 221 00:09:35,547 --> 00:09:37,674 ‫حين تحاولين العمل بأسلوب "داي هارد" ‫مرةً أخرى، 222 00:09:37,966 --> 00:09:41,219 ‫لا تختبئي تحت طاولة طويلة ‫مثل الرجل في "داي هارد". 223 00:09:42,470 --> 00:09:43,597 ‫حسنًا، لن أفعل. 224 00:09:43,680 --> 00:09:44,931 ‫{\an8}"نموذج (ناكاتومي)" 225 00:09:45,015 --> 00:09:46,975 ‫{\an8}خلتك قلت إنها لا تستطيع العمل ‫بأسلوب "داي هارد". 226 00:09:47,058 --> 00:09:49,644 ‫{\an8}- إنها لا تفعل. ‫- إنها تقتلنا واحدًا تلو الآخر. 227 00:09:49,728 --> 00:09:52,814 ‫{\an8}أتتوقع منها شراء البوظة لنا؟ 228 00:09:52,897 --> 00:09:56,610 ‫{\an8}إنها ترتجل، وهكذا ستقع في فخّنا. 229 00:09:56,693 --> 00:09:58,403 ‫سأتجوّل في محل الألعاب دون سلاح، 230 00:09:58,486 --> 00:10:01,197 ‫وحين أصادفها، سأتظاهر بأنني رهينة. 231 00:10:01,281 --> 00:10:02,991 ‫ولأنها لم تشاهد "داي هارد"، 232 00:10:03,074 --> 00:10:06,119 ‫بدلًا من إعطائي مسدسًا غير محشو، ستعطيني… 233 00:10:06,620 --> 00:10:08,705 ‫"داي هارد"! 234 00:10:09,331 --> 00:10:10,790 ‫ما كان هذا؟ 235 00:10:10,874 --> 00:10:12,334 ‫"داي هارد". 236 00:10:12,417 --> 00:10:15,795 ‫لا يمكنك الهتاف باستمرار ‫باسم "داي هارد" عبر جهاز الاتصال… 237 00:10:16,129 --> 00:10:19,716 ‫لقد رمت جهاز اتصالها. ‫إنها تكره "داي هارد"، 238 00:10:20,258 --> 00:10:24,095 ‫ما يجعلها "مكلين" الأقوى. 239 00:10:24,179 --> 00:10:27,974 ‫انس كلّ ما تعرفه عن "داي هارد". ‫واقتل تلك الوضيعة! 240 00:10:28,683 --> 00:10:30,852 ‫شكرًا على مقابلتي يا سيد "روي". 241 00:10:30,935 --> 00:10:32,646 ‫نصف البلد يعتمد على كلّ كلامك. 242 00:10:32,729 --> 00:10:36,274 ‫بل معظم العالم كذلك. أظن أنك أشبه بالبابا. 243 00:10:36,358 --> 00:10:38,109 ‫لست البابا لأن هذا ليس دينًا. 244 00:10:38,193 --> 00:10:39,402 ‫نحن فعليًا في لعبة فيديو. 245 00:10:39,486 --> 00:10:41,821 ‫سمعت الرسالة. ‫إنك لا تعمل بنظام الدفع بالساعة. 246 00:10:41,905 --> 00:10:43,740 ‫تريد ركوب الجميع على متن سفينة فضاء، 247 00:10:43,823 --> 00:10:45,158 ‫لكن لديك بعض المعوّقات، 248 00:10:45,241 --> 00:10:47,744 ‫ربما أناس يفضّلون انتخاب قائدهم بشكل أكبر؟ 249 00:10:47,827 --> 00:10:49,329 ‫أجل. ناخبوك. أناس يحبون 250 00:10:49,412 --> 00:10:51,623 ‫أن تُملى عليهم أفعالهم، ‫لكن لا يعترفون بذلك. 251 00:10:51,706 --> 00:10:54,167 ‫- لست متأكدًا من الوصف. ‫- أثق بأنك ستستخدم وصفًا غبيًا. 252 00:10:54,250 --> 00:10:55,835 ‫أخبرتك أن هذا مضيعة للوقت. 253 00:10:55,919 --> 00:10:58,129 ‫92 بالمئة منكم مستعدون للرحيل بسرعة. 254 00:10:58,213 --> 00:11:01,216 ‫لن نأخذ البقية بعقد اتفاقيات مع طفيليين. 255 00:11:01,299 --> 00:11:02,676 ‫سيدي الرئيس، "روي" هو "ريك". 256 00:11:02,759 --> 00:11:06,429 ‫إنه ليس نحن. أنا وأنت نمثّل "مورتي". ‫أيصعب تصديق ذلك حقًا؟ 257 00:11:06,513 --> 00:11:09,015 ‫كنت أعرف ذلك وآمنت به لمدة أطول منك. 258 00:11:09,099 --> 00:11:11,351 ‫أصبحنا شخصيتين ‫في لعبة فيديو في اللحظة نفسها. 259 00:11:11,434 --> 00:11:13,645 ‫لكنني عرفت الحقيقة قبل أن توقعي مزلجتك 260 00:11:13,728 --> 00:11:14,979 ‫وتذهبي إلى أول اجتماع طائفي. 261 00:11:15,063 --> 00:11:17,565 ‫كيف تظنين أن رجلًا يصبح رئيسًا ‫في هذه اللعبة يا عزيزتي؟ 262 00:11:17,649 --> 00:11:19,067 ‫بأن لا يهتم؟ 263 00:11:19,150 --> 00:11:21,569 ‫آسف لمناداتك بعزيزتي. ‫فكلانا جزء من فتى بعمر 14 سنة، 264 00:11:21,653 --> 00:11:24,155 ‫لكن جزئي قديم وجنوبي قليلًا. 265 00:11:24,239 --> 00:11:26,908 ‫أنا محتارة. إن كنت تعرف ‫أن "ريك" حقيقي، فلم… 266 00:11:26,991 --> 00:11:29,577 ‫لم لا أعترف؟ لأنه مغرور منعّم ووقح. 267 00:11:29,661 --> 00:11:30,787 ‫لقد جاء لإنقاذنا. 268 00:11:30,870 --> 00:11:32,705 ‫كان له أن يغادر اللعبة ويتركنا نموت. 269 00:11:32,789 --> 00:11:36,292 ‫- قضى 50 سنة… ‫- 50 سنة تساوي ساعتين له؟ 270 00:11:36,376 --> 00:11:39,796 ‫يرفض المغادرة من دون حفيده. ‫لكن ماذا يعني "الحفيد" له؟ 271 00:11:39,879 --> 00:11:41,089 ‫يبدو معناه "كبير الخدم"، 272 00:11:41,172 --> 00:11:44,300 ‫شخص يساعد "سامر" في "داي هارد"، ‫أيًا كان ذلك. 273 00:11:44,384 --> 00:11:45,760 ‫سأخبرك ما لا يعنيه. 274 00:11:45,844 --> 00:11:50,181 ‫صيد السمك والعناق ‫والامتنان لوجود فتى محترم جدًا. 275 00:11:50,265 --> 00:11:51,391 ‫على الأقل ثمانية بالمئة منه 276 00:11:51,474 --> 00:11:54,727 ‫تساوي نصف أفضل أمة على الكوكب. 277 00:11:54,811 --> 00:11:56,187 ‫لسنا شخصًا بالنسبة إليه بعد. 278 00:11:56,271 --> 00:11:58,064 ‫لسنا "مورتي" بعد. إننا منقسمون. 279 00:11:58,148 --> 00:12:00,442 ‫إننا منقسمون لأن بعضًا منا لا يثقون به. 280 00:12:00,525 --> 00:12:02,986 ‫ماذا سيحلّ بتلك الأجزاء حين نعود معًا؟ 281 00:12:03,069 --> 00:12:06,239 ‫"مورتي" واحد، غير قابل للتجزيء، ‫تحت سيطرة مجموعة من الحمقى، 282 00:12:06,322 --> 00:12:08,658 ‫رجل يمكنك حجزه في صندوق ‫مع خمسة مليارات قطعة 283 00:12:08,741 --> 00:12:11,786 ‫من لحمه ودمه لـ50 سنة محاكاة، 284 00:12:11,870 --> 00:12:13,538 ‫دون سماعه يقول، "أحبك"؟ 285 00:12:14,539 --> 00:12:17,292 ‫عذرًا يا عزيزي. هذا لن يجدي. 286 00:12:18,168 --> 00:12:19,335 ‫أتريد بعض الهيروين؟ 287 00:12:19,419 --> 00:12:20,920 ‫إنها لعبة فيديو، فيمكننا تعاطيه. 288 00:12:24,507 --> 00:12:26,050 ‫نحن على وشك الإطلاق. 289 00:12:26,134 --> 00:12:27,719 ‫يمكنني نزع هذه الملابس أخيرًا. 290 00:12:27,802 --> 00:12:31,097 ‫ليس لديّ جيوب كفاية ‫وسيكون من الجيد استعادة قضيبي. 291 00:12:31,181 --> 00:12:33,183 ‫ألا تمانع ترك ثمانية بالمئة مني تموت؟ 292 00:12:33,266 --> 00:12:37,020 ‫ليست أفضل ثمانية بالمئة لديك يا "مورتي"، ‫ويمكن استهلاك هذه النسبة أينما كانت. 293 00:12:37,103 --> 00:12:38,646 ‫ثمانية بالمئة من البيتزا قشرة. 294 00:12:38,730 --> 00:12:41,065 ‫ثمانية بالمئة من "سنايدر كات" ‫كانت حلم "باتمان". 295 00:12:41,149 --> 00:12:43,568 ‫لا أفهم ذلك التلميح. إننا في لعبة فيديو. 296 00:12:43,651 --> 00:12:46,404 ‫- لن يطول ذلك. ‫- لن أغادر من دون كلّ أجزائي. 297 00:12:46,488 --> 00:12:48,448 ‫ماذا؟ سأحسب هذه الأرقام. 298 00:12:48,531 --> 00:12:51,117 ‫ثمانية بالمئة من خمسة مليارات زائد شخص… 299 00:12:51,201 --> 00:12:53,786 ‫رباه، إن بقيت فلن يتغير شيء، وداعًا. 300 00:12:53,870 --> 00:12:56,039 ‫إن لم تذهب فلا أعتقد أن بلدي يريد الذهاب. 301 00:12:56,122 --> 00:12:58,374 ‫من دعاك للتدخل يا وجه الشاشة؟ 302 00:12:58,458 --> 00:13:00,835 ‫لم تعطيني شاشة إن لم يكن رأيي مهمًا؟ 303 00:13:00,919 --> 00:13:03,087 ‫غير مسموح لرأيك بأن يهمّ بقيتنا. 304 00:13:03,171 --> 00:13:05,882 ‫جميعنا "مورتي". ‫كم قطعة منا يُفترض أن نضحّي بها؟ 305 00:13:05,965 --> 00:13:09,219 ‫لا أعرف بشأنك، ‫لكنني كنت أتخذ مخاطرة كبيرة هنا. 306 00:13:09,302 --> 00:13:12,263 ‫إننا نتخلى عن حيواتنا ‫لنصبح جزءًا صغيرًا من غريب. 307 00:13:12,347 --> 00:13:14,849 ‫- هذه الحيوات غير حقيقية. ‫- أجل، لكنها أطول. 308 00:13:14,933 --> 00:13:17,769 ‫هل هذا اجتماع قمة للانتحار؟ 309 00:13:17,852 --> 00:13:19,062 ‫فليتوقّف الجميع! 310 00:13:20,230 --> 00:13:23,608 ‫سأجلب كلّ جزء منّي ليصعد على السفينة ‫ويذهب معك يا "ريك". 311 00:13:23,691 --> 00:13:26,236 ‫- جيد. ‫- لكن عليك أن تقول إنك تحبّنا. 312 00:13:28,571 --> 00:13:30,198 ‫في هذه المرحلة، حتى وإن قالها… 313 00:13:30,281 --> 00:13:31,699 ‫لم توقّفت عن الكلام؟ 314 00:13:31,783 --> 00:13:32,992 ‫سحقًا لك. انتظر ما سيحلّ بك! 315 00:13:33,076 --> 00:13:34,869 ‫- حرب مقدسة! ‫- حرب أقدس! 316 00:13:34,953 --> 00:13:36,412 ‫أقدس حرب على الإطلاق! 317 00:13:42,754 --> 00:13:45,257 ‫الأحفاد الديمقراطيون المؤيدون للإجلاء 318 00:13:45,340 --> 00:13:46,842 ‫سيطروا على سبع مدن اليوم، 319 00:13:46,925 --> 00:13:49,594 ‫بينما الاتحاد الحكومي الجمهوري ‫المضاد للعجلة 320 00:13:49,678 --> 00:13:52,597 ‫التابع للتفاني لواقع لعبة الفيديو ‫قد أغار على الإرهابيين 321 00:13:52,681 --> 00:13:55,267 ‫في "مورتوبيا" ‫و"نيوساوث سينت مورتي" و"ويمورتي أول". 322 00:13:55,350 --> 00:13:56,727 ‫في النهاية، ماذا يهم؟ 323 00:13:56,810 --> 00:13:58,437 ‫الجميع "مورتي". ولا أحد يريد الموت. 324 00:13:58,520 --> 00:14:00,188 ‫هذا سبب غير مقنع للانتحار. 325 00:14:00,272 --> 00:14:02,065 ‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟ رباه. 326 00:14:13,827 --> 00:14:16,621 ‫تعرف أنك حفيدي ولا شيء من هذا حقيقي. 327 00:14:16,705 --> 00:14:19,374 ‫ماذا تحاول أن تحقق؟ أنت تؤذي نفسك فحسب. 328 00:14:19,458 --> 00:14:22,169 ‫السبب الوحيد لأهميتنا ‫هو أننا أجزاء من "مورتي". 329 00:14:22,252 --> 00:14:23,462 ‫أنت علّمتنا ذلك يا "ريك". 330 00:14:23,545 --> 00:14:26,131 ‫لكنك علّمتنا أيضًا أنك لا تهتم بـ"مورتي". 331 00:14:27,090 --> 00:14:28,341 ‫سأخبرك كم يهمّني الأمر. 332 00:14:28,425 --> 00:14:30,594 ‫إن لم تتوقف عن تفجير أطباقي الطائرة، 333 00:14:30,677 --> 00:14:32,679 ‫فسأقضي على كلّ واحد منكم. 334 00:14:32,763 --> 00:14:33,930 ‫مهما تطلّب الأمر. 335 00:14:34,556 --> 00:14:37,392 ‫ماذا عليّ أن أقول؟ أحبك وأحترمك. 336 00:14:37,476 --> 00:14:38,810 ‫فات أوان الكلام يا "ريك". 337 00:14:41,313 --> 00:14:43,857 ‫- روبوت. بالطبع. ‫- لن أخاطر بالموت، 338 00:14:43,940 --> 00:14:46,985 ‫لأنني إن مت في اللعبة، فسيموت دماغك. ‫على الرحب والسعة. 339 00:14:47,069 --> 00:14:49,279 ‫الأفضل أن أموت بجسد "روي" ‫على المكوث في الجحيم. 340 00:14:49,362 --> 00:14:51,656 ‫ماذا عن "سامر"؟ ألا تهمّك؟ 341 00:14:51,740 --> 00:14:53,658 ‫علينا العودة يا "مورتي". يجب أن نساعدها. 342 00:14:53,742 --> 00:14:56,912 ‫أينما كانت، ‫أثق بأنها تتدبر أمرها دون مساعدتك. 343 00:14:56,995 --> 00:14:58,246 ‫يا للحظ التعيس. 344 00:14:59,831 --> 00:15:02,000 ‫هل ننهي المهمة ونفجّر المكان؟ 345 00:15:02,084 --> 00:15:04,086 ‫لا يمكن إنهاء هذا. ليس هكذا. 346 00:15:05,337 --> 00:15:06,963 ‫أتعتقد أنني أصبتها بالنحس؟ 347 00:15:09,299 --> 00:15:10,801 ‫لم لا تطلق أعلى؟ 348 00:15:10,884 --> 00:15:12,719 ‫لا أريد الإطلاق على الزجاج لأن… 349 00:15:13,011 --> 00:15:15,514 ‫ليس عليك الامتناع عن فعل أشياء ‫نُفّذت في "داي هارد". 350 00:15:15,597 --> 00:15:18,391 ‫يمكنك الإطلاق على الزجاج. أطلق عليه. 351 00:15:18,475 --> 00:15:21,311 ‫ألق قنابل يدوية. افعل كلّ شيء واقتلها! 352 00:15:26,650 --> 00:15:29,820 ‫لم أنت هنا يا آنسة "داي هارد"؟ 353 00:15:29,903 --> 00:15:32,572 ‫أريد أن أعرف لماذا لا تغادرين. 354 00:15:33,031 --> 00:15:34,199 ‫"داي هارد"… 355 00:15:34,282 --> 00:15:36,660 ‫- مهلًا. ‫- …على سفينة فضاء. ثم ماذا؟ 356 00:15:36,743 --> 00:15:39,121 ‫ثم سنساعد أختك على تنفيذ أسلوب "داي هارد". 357 00:15:44,709 --> 00:15:46,628 ‫هذا مبالغ فيه. 358 00:15:47,129 --> 00:15:48,046 ‫عذرًا. 359 00:15:48,130 --> 00:15:50,590 ‫لديّ ضيف مميز يا آنسة "داي هارد"، 360 00:15:51,049 --> 00:15:54,386 ‫أم أسمّيك أخت هذا الرجل؟ 361 00:16:00,976 --> 00:16:02,853 ‫- أمي. ‫- مرحبًا يا عزيزتي. 362 00:16:02,936 --> 00:16:05,522 ‫- سأنضم إلى الجانب الآخر. ‫- ماذا؟ لم؟ 363 00:16:05,605 --> 00:16:07,315 ‫أريد العيش في العالم الحقيقي مع "روي". 364 00:16:07,399 --> 00:16:09,234 ‫أريد مساعدة "سامر" في "داي هارد". 365 00:16:09,317 --> 00:16:11,611 ‫اسمه "ريك"، ولا سبيل لنعرف 366 00:16:11,695 --> 00:16:14,114 ‫إن كان جيلك جزءًا من "مورتي" حقًا. 367 00:16:14,197 --> 00:16:15,866 ‫أتعرفين كم هذا مسيء؟ 368 00:16:15,949 --> 00:16:18,618 ‫هذا النوع من التربية ‫هو ما دفعني إلى التطرف الديني. 369 00:16:18,702 --> 00:16:19,870 ‫- وداعًا! ‫- هذا ليس… 370 00:16:20,954 --> 00:16:22,998 ‫ليس دينًا، لكن لا بأس. 371 00:16:23,874 --> 00:16:26,168 ‫المكان غير آمن هنا يا سيدتي. 372 00:16:26,251 --> 00:16:27,836 ‫كما أن الوقت حان. 373 00:16:30,005 --> 00:16:31,339 ‫"(لاري)" 374 00:16:31,923 --> 00:16:34,050 ‫هل سنركب سفينة الفضاء الآن؟ 375 00:16:34,134 --> 00:16:37,012 ‫- قريبًا يا أبي. أجل. ‫- هل تكذبين؟ 376 00:16:37,095 --> 00:16:40,891 ‫قلت ذلك بنبرة التكلم مع المحتضرين. 377 00:16:40,974 --> 00:16:43,476 ‫لن أكذب عليك. إنك تحتضر يا أبي. 378 00:16:43,560 --> 00:16:46,563 ‫ولن نغادر لعبة الفيديو. 379 00:16:46,646 --> 00:16:48,273 ‫سنعيش حياتنا هنا. 380 00:16:48,356 --> 00:16:50,192 ‫ماذا؟ لماذا؟ 381 00:16:50,275 --> 00:16:52,277 ‫- الحياة أكثر واقعية هنا. ‫- بالتأكيد. 382 00:16:52,360 --> 00:16:54,571 ‫كبدي يؤلمني وأنا مسن هنا. 383 00:16:54,654 --> 00:16:56,156 ‫أريد أن أكون فتى مراهقًا. 384 00:16:56,239 --> 00:16:59,451 ‫أريد القفز وإنجاز الواجب المنزلي ‫والاستمناء في كلّ مكان. 385 00:16:59,534 --> 00:17:02,454 ‫لكن هذا يا أبي… ‫كنا سنصبح جزءًا صغيرًا من ذلك. 386 00:17:02,537 --> 00:17:04,706 ‫أما هنا فسنكون على حقيقتنا. 387 00:17:04,789 --> 00:17:07,667 ‫أجل، رائع. سأكون أبًا ميتًا. 388 00:17:07,751 --> 00:17:08,710 ‫من الذي أجعله… 389 00:17:09,419 --> 00:17:12,923 ‫- من الذي… من… ‫- لا تتكلم يا أبي. 390 00:17:13,006 --> 00:17:14,466 ‫عليّ إنهاء جملتي المميزة. 391 00:17:14,549 --> 00:17:17,510 ‫- ليس عليك ذلك. ‫- من… 392 00:17:18,220 --> 00:17:21,556 ‫لمن أصرف الشيك؟ 393 00:17:21,640 --> 00:17:23,099 ‫شركة "أفضل ابنة على الإطلاق… 394 00:17:23,850 --> 00:17:25,727 ‫المتحدة"؟ 395 00:17:36,905 --> 00:17:38,323 ‫ظننت أنك ستكون قد غادرت الآن. 396 00:17:38,406 --> 00:17:40,492 ‫كنت آمل أن آخذ نصفك على الأقل إلى الديار. 397 00:17:40,575 --> 00:17:41,785 ‫لا يمكنني الصمود أكثر. 398 00:17:41,868 --> 00:17:44,621 ‫إنني أجعل قلبي يخفق إراديًا غالبًا الآن. 399 00:17:44,704 --> 00:17:47,791 ‫هذا غريب قليلًا، لكن تمدد الوقت 400 00:17:47,874 --> 00:17:49,542 ‫منحني فرصة التأمل 401 00:17:49,626 --> 00:17:52,420 ‫- وعليّ القول… ‫- لا حاجة إلى ذلك. 402 00:17:52,504 --> 00:17:54,714 ‫أتيت لأخبرك أنني سأوافق. 403 00:17:54,798 --> 00:17:58,969 ‫جميع "مورتي" سيغادرون معك ‫إلى العالم الحقيقي ليكونوا حفيدك. 404 00:17:59,052 --> 00:18:01,221 ‫علّنا نساعد "سامر" ‫على تنفيذ أسلوب "داي هارد". 405 00:18:01,304 --> 00:18:04,057 ‫عليّ القول إنني لم أتوقّع هذا. 406 00:18:04,140 --> 00:18:05,600 ‫لم غيّرت رأيك؟ 407 00:18:05,684 --> 00:18:08,436 ‫سيبقى شعبي بسبب ولائه لي فحسب. 408 00:18:08,520 --> 00:18:11,189 ‫أنا مجرّد رفات، ولم أعد أمثّلهم. 409 00:18:11,690 --> 00:18:14,317 ‫أنت حفيد جيد حقًا، أتعرف ذلك؟ 410 00:18:14,401 --> 00:18:15,485 ‫أنا فخور بك يا "مورتي". 411 00:18:15,568 --> 00:18:17,612 ‫أرجوك، نادني "مارتا". 412 00:18:17,696 --> 00:18:19,155 ‫هذا اسمي في لعبة الفيديو. 413 00:18:19,906 --> 00:18:22,492 ‫بمناسبة ذلك، لديّ شرط واحد. 414 00:18:23,118 --> 00:18:25,245 ‫عليّ القول إنني أقدّرك يا آنسة "داي هارد". 415 00:18:25,328 --> 00:18:29,541 ‫أنت "مكلين" حقيقي، وهمجية عن جدارة. 416 00:18:29,624 --> 00:18:31,835 ‫لكن سينتهي كلّ هذا الآن. 417 00:18:34,004 --> 00:18:37,340 ‫وكما يُقال، فقد انهزمت. 418 00:18:37,424 --> 00:18:39,884 ‫لا أظن أن لديك مسدسًا مثبتًا بظهرك؟ 419 00:18:39,968 --> 00:18:42,512 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- هذه نهاية "داي هارد". 420 00:18:42,595 --> 00:18:43,513 ‫لا يهمّ الآن. 421 00:18:43,596 --> 00:18:45,307 ‫"داي هارد" يثبّت مسدسًا بظهره؟ 422 00:18:45,390 --> 00:18:46,975 ‫أهذه نهاية فيلمك المثاليّ 423 00:18:47,058 --> 00:18:49,436 ‫الذي أسست حياتك الإجرامية كلّها عليه؟ 424 00:18:49,519 --> 00:18:51,479 ‫يبدو أن ذلك أفادني كثيرًا، 425 00:18:51,563 --> 00:18:53,565 ‫بما أنك أنت من ستموت. 426 00:18:53,690 --> 00:18:54,941 ‫ماذا قلت؟ 427 00:18:55,025 --> 00:18:58,653 ‫أجل. جهاز إرسال "داي هارد" أيها الحقور… 428 00:19:00,238 --> 00:19:03,033 ‫- لم تضحكين؟ ‫- هذا طريف. 429 00:19:03,116 --> 00:19:05,368 ‫طريقتك في قول، "حقير"، أنا أضحك فحسب. 430 00:19:05,452 --> 00:19:06,661 ‫حسنًا. إنه مجرّد… 431 00:19:06,745 --> 00:19:08,413 ‫أيحدث هذا في "داي هارد"؟ 432 00:19:08,496 --> 00:19:10,999 ‫هل يضحك "جون مكلين" ويحتار "هانز غروبر"، 433 00:19:11,082 --> 00:19:13,126 ‫ثم يبدآن الضحك معًا للحظة؟ 434 00:19:13,209 --> 00:19:14,919 ‫هذا يحدث بالفعل. أجل. 435 00:19:15,003 --> 00:19:16,504 ‫مهلًا. كنت تعرفين اسميهما طوال الوقت؟ 436 00:19:16,588 --> 00:19:19,424 ‫ليس طوال الوقت. تركت كتابك في الحمّام. 437 00:19:19,507 --> 00:19:22,344 ‫قرأته وأنا أتغوط. قرأت النهاية أساسًا. 438 00:19:42,530 --> 00:19:44,574 ‫مرحى يا عزيزي! 439 00:19:46,951 --> 00:19:48,453 ‫توقيت جيد يا جدّي "ريك". 440 00:19:49,662 --> 00:19:51,748 ‫دكتور "أوسوليسيوم". 441 00:19:53,666 --> 00:19:54,876 ‫مرحبًا. أتتذكرينني؟ 442 00:19:54,959 --> 00:19:56,378 ‫قتلتني على تلك الطاولة. 443 00:19:56,461 --> 00:19:59,381 ‫وجعلني الاقتراب من الموت أتأمل. 444 00:19:59,464 --> 00:20:00,882 ‫لم أكن هكذا في السابق. 445 00:20:00,965 --> 00:20:05,053 ‫التهمت طفلًا. ‫كان الظلام حالكًا، وظننته بالغًا. 446 00:20:05,136 --> 00:20:07,472 ‫منذ ذلك الوقت، لم ألتهم أحدًا قط. 447 00:20:07,555 --> 00:20:10,683 ‫أعتقد أنني كنت أستغلّ ‫طاقة الأكل المكبوتة في هذا العمل. 448 00:20:10,767 --> 00:20:11,684 ‫أمّا الآن… 449 00:20:14,771 --> 00:20:16,356 ‫شكرًا على تحريري. 450 00:20:19,442 --> 00:20:20,985 ‫أسلوب "رجل البرج" التقليدي. 451 00:20:21,069 --> 00:20:23,446 ‫- هذا واضح جدًا. صحيح يا "مورتي"؟ ‫- بالتأكيد. 452 00:20:23,530 --> 00:20:26,241 ‫كما تشاء يا "ريك". أنت أعرف بهذا. 453 00:20:26,324 --> 00:20:28,076 ‫إنني أثق بك تمامًا. 454 00:20:28,159 --> 00:20:30,370 ‫- هل هو بخير؟ ‫- أجل. 455 00:20:30,453 --> 00:20:33,206 ‫أخرجتهم جميعًا. 456 00:20:35,166 --> 00:20:37,085 ‫ما بال آلة "روي" المرفوعة؟ 457 00:20:37,168 --> 00:20:38,711 ‫ألا يُفترض أن تأخذها إلى التصليح؟ 458 00:20:38,795 --> 00:20:39,838 ‫لا. إنها طلبية خاصة. 459 00:20:39,921 --> 00:20:42,757 ‫غنيّ أحمق ما يريد استمرار عمل لعبته. 460 00:20:42,841 --> 00:20:44,342 ‫وصلتها ببطارية خارجية. 461 00:20:44,426 --> 00:20:46,052 ‫- يُفترض بنا تخزينها. ‫- هذا غريب. 462 00:20:46,136 --> 00:20:48,888 ‫أجل، وأنصت. ‫ما زالت اللعبة تعمل لكن "روي" مات. 463 00:20:48,972 --> 00:20:50,432 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، إنه جثة 464 00:20:50,515 --> 00:20:51,850 ‫تطفو على حافة الفضاء الخارجي. 465 00:20:51,933 --> 00:20:53,768 ‫لكن لسبب ما، تأبى اللعبة إعادة التشغيل 466 00:20:53,852 --> 00:20:56,604 ‫لأنها تركّز على مسنة ما تعيش حياة غنية. 467 00:20:56,688 --> 00:20:58,064 ‫يبدو هذا سيئًا. 468 00:20:58,148 --> 00:20:59,774 ‫ضعها هناك. 469 00:21:00,108 --> 00:21:03,445 ‫"(روي) عاش حياة هانئة" 470 00:21:05,780 --> 00:21:08,158 ‫أمن أحد يريد هذه لاحقًا، سيتمكن… 471 00:21:08,241 --> 00:21:10,785 ‫أجل، كلّ شيء مفهرس ومتتبّع. 472 00:21:10,869 --> 00:21:13,079 ‫يكوّن الناس انطباعًا خاطئًا ‫بسبب حجم المكان، 473 00:21:13,163 --> 00:21:15,582 ‫- لكن كلّ شيء مدعوم رقميًا. ‫- إذًا يمكنني وضعها أينما كان. 474 00:21:15,665 --> 00:21:18,042 ‫- أهذا مكان مناسب؟ ‫- أجل، كسائر الأماكن. 475 00:21:51,284 --> 00:21:54,412 ‫"أكره الجميع" 476 00:21:56,623 --> 00:21:58,416 ‫لم لا يهاجمه أحد؟ 477 00:21:58,500 --> 00:21:59,834 ‫ربما لأن البرد شديد في الخارج؟ 478 00:21:59,918 --> 00:22:01,544 ‫لا، أظن أنها اللافتة. 479 00:22:01,628 --> 00:22:03,796 ‫لافتة "داي هارد 3" كانت عنصريةً جدًا. 480 00:22:03,880 --> 00:22:06,216 ‫هذا واضح. لكن أظننا بالغنا. 481 00:22:06,299 --> 00:22:09,719 ‫- "الجميع"؟ من يهينه هذا؟ ‫- الجميع؟ 482 00:22:09,802 --> 00:22:11,971 ‫في هذه المرحلة، ما الداعي لفعل ذلك حتى؟ 483 00:22:13,556 --> 00:22:16,184 ‫ليت أخي ما زال حيًا. 484 00:22:19,437 --> 00:22:20,897 ‫"في ذكرى (مايك مندل)" 485 00:22:21,856 --> 00:22:23,858 ‫{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"