1 00:00:00,713 --> 00:00:02,713 Ugh, c'est comme ça se termine. 2 00:00:02,782 --> 00:00:04,515 Je pensais que j'étais meilleur que ça. 3 00:00:04,517 --> 00:00:07,251 Voix off dramatique alors que vous êtes bloqué dans l'espace ? 4 00:00:07,320 --> 00:00:08,786 Je-je suppose que quand tu es en train de mourir, 5 00:00:08,855 --> 00:00:11,455 Votre créativité a disparu en premier. 6 00:00:11,524 --> 00:00:13,524 La Citadelle a disparu... 7 00:00:13,526 --> 00:00:15,994 Et -- et la soucoupe dans laquelle nous nous sommes échappés est hors tension... 8 00:00:16,062 --> 00:00:17,395 Aw, mec, j'ai tellement peur ici. 9 00:00:17,464 --> 00:00:19,129 Rick : Les mortys supplémentaires sont devenus sauvages. 10 00:00:19,131 --> 00:00:20,464 [cris de morty] 11 00:00:20,533 --> 00:00:23,001 Eh, certains problèmes se résolvent d'eux-mêmes. 12 00:00:23,069 --> 00:00:24,402 J'ai beaucoup bu. 13 00:00:24,470 --> 00:00:26,337 Morty ! Je t'ai dit d'écrire ça ! 14 00:00:26,339 --> 00:00:29,340 Je-je n'ai pas de casque comme celui des Avengers. 15 00:00:29,342 --> 00:00:31,209 J'ai bu beaucoup de ma pisse. 16 00:00:31,277 --> 00:00:33,277 Le pistolet du portail est toujours cassé. 17 00:00:33,346 --> 00:00:35,279 Je suppose que tout cela faisait partie du plan de Evil Morty. 18 00:00:35,348 --> 00:00:37,482 « Mal Morty ». peut-on arrêter de flatter ce mec ? 19 00:00:37,550 --> 00:00:39,617 Son "plan" était de monologuer et de [bip] faire foutre 20 00:00:39,686 --> 00:00:41,019 Il a fait une crise de colère 21 00:00:41,087 --> 00:00:42,821 Pour annoncer qu'il quittait Twitter. 22 00:00:42,889 --> 00:00:45,356 Personne ne quitte Twitter. 23 00:00:45,358 --> 00:00:47,225 Hé, souviens-toi il y a une seconde 24 00:00:47,293 --> 00:00:49,560 Quand tu faisais semblant de ne pas savoir qui était Iron Man ? 25 00:00:49,629 --> 00:00:52,363 C'était pour qui ? Chut, chut, chut, morty. 26 00:00:52,432 --> 00:00:54,899 C'est ainsi que nous procédons. Portez-le avec grâce. 27 00:00:54,967 --> 00:00:59,037 Moelle épinière -- robitussine comme base, alors surprenez-moi. 28 00:00:59,105 --> 00:01:01,306 [gémit] 29 00:01:06,112 --> 00:01:08,246 [tintement de verre] 30 00:01:09,315 --> 00:01:10,715 Maman! Béth peut-être ! 31 00:01:10,783 --> 00:01:11,782 [mots à la bouche] 32 00:01:11,784 --> 00:01:13,518 Est-ce qu'elle essaie de dire quelque chose ? 33 00:01:13,586 --> 00:01:15,253 Nous... nous ne vous entendons pas ! 34 00:01:15,321 --> 00:01:17,922 Comme tu es stupide - Beth, tu es dans le vide ! 35 00:01:17,990 --> 00:01:19,323 Le son voyage dans l'air ! 36 00:01:19,392 --> 00:01:21,226 Pourquoi que je crie ? 37 00:01:23,730 --> 00:01:24,995 Waouh, super. Ouais, c'est -- 38 00:01:25,065 --> 00:01:26,264 Wow, ça vaut vraiment le coup. 39 00:01:26,332 --> 00:01:27,866 Cela n'en valait pas la peine ! 40 00:01:27,934 --> 00:01:28,999 C'est ringard. 41 00:01:29,001 --> 00:01:30,201 Toi. Maïs. 42 00:01:30,270 --> 00:01:32,670 Mourir de faim ici ! 43 00:01:32,739 --> 00:01:34,472 Oh mon Dieu. Arrêtez d'expliquer. 44 00:01:34,541 --> 00:01:37,208 Arrêtez d'expliquer ! Avez-vous fini? 45 00:01:37,277 --> 00:01:39,410 Elle n'est pas finie. 46 00:01:39,479 --> 00:01:41,746 Oh, vraiment mature, vraiment classe. Oh c'est sympa. 47 00:01:41,814 --> 00:01:53,091 ♪♪ 48 00:01:53,159 --> 00:02:04,702 ♪♪ 49 00:02:04,771 --> 00:02:16,180 Traduction: D.FOUAD 50 00:02:16,249 --> 00:02:17,648 C'était une bonne réplique, chérie. 51 00:02:17,717 --> 00:02:19,383 Je n'en avais pas besoin. Je m'en fous de ce que tu penses. 52 00:02:19,452 --> 00:02:21,852 Oh, mon dieu, elle t'a trouvé. Ici, mange, mange, mange. 53 00:02:21,854 --> 00:02:23,321 Oh putain oui ! Attends, mon pote, 54 00:02:23,389 --> 00:02:25,256 Nos systèmes pourraient être en état de choc à cause des aliments solides. 55 00:02:25,325 --> 00:02:27,926 Digestibot, convertit en masse nutritive. 56 00:02:27,994 --> 00:02:30,462 [digestibot vrombissant] 57 00:02:33,065 --> 00:02:34,799 [ding !] 58 00:02:36,937 --> 00:02:38,536 Je vais prendre le risque. Mmm. 59 00:02:38,605 --> 00:02:41,071 Depuis quand êtes-vous bloqués ? 60 00:02:41,141 --> 00:02:42,273 Merci, au fait. 61 00:02:42,275 --> 00:02:43,141 Je les ai presque laissés là-bas. 62 00:02:43,209 --> 00:02:44,342 Le voyage du portail est foutu. 63 00:02:44,411 --> 00:02:46,344 Mmm, ce sont des tomates anciennes ? 64 00:02:46,412 --> 00:02:47,946 Digestibot, essayez-les. 65 00:02:48,014 --> 00:02:50,080 Miam. Miam. Vous ne pouvez donc plus sauter les réalités. 66 00:02:50,082 --> 00:02:52,082 Cela signifie-t-il que vous devrez enfin laver votre peignoir ? 67 00:02:52,152 --> 00:02:54,919 Bon point, je dois redémarrer l'index du portail immédiatement. 68 00:02:56,022 --> 00:02:58,356 De base, faut juste une réinitialisation matérielle du fluide. 69 00:02:58,424 --> 00:03:01,359 Tenez-vous bien, la terre va trembler un peu. 70 00:03:01,428 --> 00:03:04,429 [crépitement d'électricité, grondement fort] 71 00:03:11,037 --> 00:03:12,503 Hum... 72 00:03:12,572 --> 00:03:14,172 Oh! Ohh, [bip] 73 00:03:14,240 --> 00:03:15,573 Attends, quoi? Q-que se passe-t-il ? 74 00:03:15,642 --> 00:03:16,775 Au lieu de réinitialiser le voyage du portail, 75 00:03:16,843 --> 00:03:19,444 J'ai peut-être réinitialisé les voyageurs du portail. 76 00:03:19,512 --> 00:03:20,911 Trop tard pour s'excuser. 77 00:03:20,913 --> 00:03:23,114 Rick, pourquoi est-ce que je clignote en vert ? 78 00:03:23,183 --> 00:03:25,450 Et ne dites pas que vous ne savez pas parce que vous palpitez vert. 79 00:03:25,518 --> 00:03:26,851 Rick, sommes-nous sur le point de mourir ? 80 00:03:26,919 --> 00:03:28,519 Non, nous sommes sur le point de disparaître de cette réalité. 81 00:03:28,588 --> 00:03:30,388 C'est totalement mourant ! Non, ce n'est pas le cas. 82 00:03:30,456 --> 00:03:32,123 C'est tout le monde de cette réalité qui revient à 83 00:03:32,192 --> 00:03:33,391 Leur réalité d'origine. 84 00:03:33,459 --> 00:03:35,125 Retour à nos univers d'origine ? 85 00:03:35,127 --> 00:03:37,462 Je l'ai bien expliqué, Morty. Vous nourrissez des cuillères ! 86 00:03:37,530 --> 00:03:39,730 Où est Summer ? Oh, super, vous êtes de retour. 87 00:03:39,799 --> 00:03:42,066 Waouh. Summer. Trois d'entre nous sautons à l'aveuglette à sens unique. 88 00:03:42,134 --> 00:03:44,335 Tu dois nous aider à revenir. Il y a un protocole pour ça 89 00:03:44,404 --> 00:03:46,404 Dans votre serveur de corvée, nom de fichier c'est aides-booger 90 00:03:46,472 --> 00:03:47,805 Chaque fichier est une aide à la crotte de nez ! 91 00:03:47,874 --> 00:03:50,274 Je-je déteste nommer les choses ! Recherchez simplement des mots comme 92 00:03:50,343 --> 00:03:52,343 "balise de navigation pour réinitialisation de saut aveugle à sens unique." 93 00:03:52,412 --> 00:03:53,812 Pourquoi ai-je une « réalité d'origine » ? 94 00:03:53,880 --> 00:03:55,279 Il n'y a pas de temps pour s'expliquer, jerry ! 95 00:03:55,348 --> 00:03:57,148 Je compte sur vous, Summer ! Saut aveugle à sens unique 96 00:03:57,217 --> 00:03:58,282 Protocole phare ! 97 00:03:58,351 --> 00:04:01,952 Nous y voilà ! 98 00:04:01,954 --> 00:04:04,555 [palpitant] 99 00:04:04,557 --> 00:04:05,824 Il était donc temps de s'expliquer. 100 00:04:05,892 --> 00:04:07,291 Ne perdez plus de précieuses secondes 101 00:04:07,360 --> 00:04:08,759 Avec ta mesquinerie, jerry ! 102 00:04:08,761 --> 00:04:10,161 Summer, courons vers le bas - - saut à l'aveugle à sens unique 103 00:04:10,230 --> 00:04:11,962 Réinitialisez les aides de booger de balise. (pas facile de traduire cette phrase) 104 00:04:11,964 --> 00:04:14,032 Cool. 105 00:04:14,100 --> 00:04:16,634 Ouah. Il y avait tellement de temps pour s'expliquer ! 106 00:04:16,703 --> 00:04:18,369 Oui! Très bien, le recul est de 20-20 ! 107 00:04:18,438 --> 00:04:19,904 Qui a déjà mis autant de temps à disparaître ? 108 00:04:19,972 --> 00:04:22,306 Comment se fait-il que je ne sois pas dans mon propre univers ? ! 109 00:04:22,375 --> 00:04:23,908 Oh mon Dieu. Le jerryborée ! 110 00:04:23,976 --> 00:04:26,244 Ohhhhhhhh, le jerryboree. Ohhhhhhhh, le jerryboree. 111 00:04:26,312 --> 00:04:28,913 Coupure profonde. 112 00:04:28,981 --> 00:04:32,050 Attends, mais où est notre vrai père et notre vrai morty ? 113 00:04:32,118 --> 00:04:33,451 Enterré dans le jardin ! 114 00:04:33,520 --> 00:04:35,820 C'est ce que recherchent les opossums. 115 00:04:39,125 --> 00:04:41,259 Papa t'a entrée aussi dans l'entreprise familiale, hein ? 116 00:04:41,327 --> 00:04:45,996 Ouais, Morty est une cible facile, mais Rick me paie pour des choses comme... 117 00:04:46,066 --> 00:04:47,532 Griffes de Wolverine. 118 00:04:47,600 --> 00:04:48,799 D'accord, on dirait que tu as compris ça. 119 00:04:48,801 --> 00:04:50,801 On se voit dans deux ans ? 120 00:04:50,871 --> 00:04:52,937 Ou vous pourriez rester pour celui-ci? 121 00:04:53,005 --> 00:04:55,005 On dirait que ça implique la citadelle-châteaux de grand-père. 122 00:04:55,007 --> 00:04:57,275 On pourrait, tu sais, casser des trucs, piller des trucs. 123 00:04:57,343 --> 00:04:59,944 Devrait probablement revenir à... 124 00:05:00,012 --> 00:05:01,212 Sauver la galaxie. 125 00:05:01,281 --> 00:05:02,613 S'il vous plaît! 126 00:05:02,682 --> 00:05:04,482 Euh... Je suppose que je pourrais piller des trucs. 127 00:05:04,551 --> 00:05:05,816 Bien, ouais, d'accord, faisons vite. 128 00:05:05,886 --> 00:05:07,818 Génial, je n'y suis jamais allé. Faisons cela. 129 00:05:07,820 --> 00:05:09,687 D'accord, famille d'aventure ! Whoo ! 130 00:05:09,756 --> 00:05:12,891 [rires] euh, d'accord. 131 00:05:17,497 --> 00:05:19,430 [bip] 132 00:05:19,432 --> 00:05:24,034 ♪♪ 133 00:05:24,036 --> 00:05:27,439 Pardon? Mec, les ricks ne transmettent pas ça. 134 00:05:29,709 --> 00:05:31,976 Femme : Rick ? Est-ce vous? 135 00:05:32,044 --> 00:05:33,578 Ouais... Diane. 136 00:05:33,646 --> 00:05:35,379 Tu es parti si longtemps. 137 00:05:35,448 --> 00:05:37,047 Avez-vous trouvé l'assassin de notre fille ? 138 00:05:37,049 --> 00:05:39,049 Pas encore désolé. Toujours à la recherche. 139 00:05:39,119 --> 00:05:41,586 Vous le trouverez. Tu fais toujours tout 140 00:05:41,654 --> 00:05:43,454 Vous vous décidez à. 141 00:05:43,456 --> 00:05:45,189 Sauf garder votre famille en vie. 142 00:05:45,258 --> 00:05:46,925 Mais ce n'était pas ta faute ! 143 00:05:46,993 --> 00:05:48,058 Muet. 144 00:05:48,060 --> 00:05:49,860 Si je pouvais être muet, je ne le serais pas 145 00:05:49,930 --> 00:05:51,329 [voix qui se chevauchent] trop-trop-trop bon pour hanter 146 00:05:51,397 --> 00:05:52,997 Toi, le ferais-je, sale ourse ? 147 00:05:53,065 --> 00:05:55,333 Ouais, j'ai oublié que je voulais être hanté. 148 00:05:55,401 --> 00:05:56,867 Je suppose que vous avez prédit que vous pourriez. 149 00:05:56,937 --> 00:05:59,137 C'est là que la hantise devient utile, hein ? 150 00:05:59,205 --> 00:06:01,139 Très bon point, ma chérie. 151 00:06:01,207 --> 00:06:07,746 ♪♪ 152 00:06:07,814 --> 00:06:09,213 Rick? 153 00:06:09,282 --> 00:06:11,483 [animaux appelant à distance] 154 00:06:12,419 --> 00:06:14,619 Bonjour? Famille d'origine ? 155 00:06:14,687 --> 00:06:16,220 Désolé pour la dernière fois. 156 00:06:16,289 --> 00:06:18,289 Rick, il était dans une prison spatiale. 157 00:06:18,358 --> 00:06:20,291 N-nous ne pouvions pas juste -- bonjour ? 158 00:06:20,293 --> 00:06:22,893 -[ rugissant ] -[ cris ] 159 00:06:22,895 --> 00:06:29,167 ♪♪ 160 00:06:29,235 --> 00:06:31,035 Oh, merde. 161 00:06:31,103 --> 00:06:33,437 ♪♪ 162 00:06:33,506 --> 00:06:35,106 [halète] 163 00:06:35,175 --> 00:06:46,885 ♪♪ 164 00:06:48,521 --> 00:06:51,055 Ahh. 165 00:06:51,124 --> 00:06:52,256 [canette cliqueter] 166 00:06:52,325 --> 00:06:53,858 [ grognements ] ah, [bip] 167 00:06:53,926 --> 00:06:56,461 Merde, Morty, il n'y a plus de médecins. 168 00:06:56,529 --> 00:06:57,662 Papa? 169 00:06:57,730 --> 00:07:00,931 ♪♪ 170 00:07:00,933 --> 00:07:03,133 Je pense que c'est décevant la seule fois que je visite. 171 00:07:03,135 --> 00:07:05,003 Ouais, désolé, d'habitude il y a un cow-boy 172 00:07:05,071 --> 00:07:07,137 Rick et mortys et tout. 173 00:07:07,139 --> 00:07:08,473 Oh, on dirait qu'ils pourraient utiliser un couple 174 00:07:08,541 --> 00:07:10,941 Réparateur Rick et Mortys, n'est-ce pas ? 175 00:07:11,011 --> 00:07:12,877 Oh, serrés, petits charognards ! 176 00:07:12,945 --> 00:07:15,213 S'ils nous tirent, j'ai le droit de... 177 00:07:16,082 --> 00:07:17,148 ... Faire ceci. 178 00:07:17,217 --> 00:07:18,983 [bip] ouais ! 179 00:07:21,087 --> 00:07:23,154 Maman de l'espace, lancez-vous ! 180 00:07:26,559 --> 00:07:27,826 Cool maman ! 181 00:07:27,894 --> 00:07:30,761 Continuons à bouger. Je n'ai pas toute la journée. 182 00:07:30,763 --> 00:07:32,296 Laisse-le! 183 00:07:32,365 --> 00:07:33,698 [en hurlant] 184 00:07:33,766 --> 00:07:35,500 Laisse-le!! Laisse-le!! 185 00:07:35,568 --> 00:07:37,368 Pardon! 186 00:07:37,437 --> 00:07:38,502 Pardon! 187 00:07:38,571 --> 00:07:41,039 Laisse-le!. Pardon! 188 00:07:42,375 --> 00:07:43,842 J'allais le faire. 189 00:07:43,910 --> 00:07:46,577 Pouah. Terrestres, ai-je raison ? 190 00:07:46,646 --> 00:07:48,779 Diane : J'ai continué les recherches en ton absence. 191 00:07:48,849 --> 00:07:50,915 Vous voulez une nouvelle liste d'emplacements potentiels ? 192 00:07:50,983 --> 00:07:53,518 Vous n'êtes toujours qu'à une pièce d'ici, hein ? 193 00:07:53,586 --> 00:07:54,919 Ouais, euh, tu te souviens ? 194 00:07:54,987 --> 00:07:56,855 Tu pensais que si tu pouvais me voir ou me toucher, 195 00:07:56,923 --> 00:07:59,323 Cela pourrait vous donner un niveau de com-com-confort. 196 00:07:59,392 --> 00:08:01,125 Droit. Je ne peux pas avoir ça. 197 00:08:01,194 --> 00:08:02,192 Vas-y Summer. 198 00:08:02,194 --> 00:08:04,395 Qui est Summer ? Dois-je être jaloux ? 199 00:08:04,464 --> 00:08:07,866 J'espère que Summer sait ce qui arrive aux gens que vous aimez ! 200 00:08:07,934 --> 00:08:09,901 [on sonne à la porte] 201 00:08:12,539 --> 00:08:13,604 Hé, Rick ! 202 00:08:13,606 --> 00:08:15,740 Hé, monsieur. Majorien de Goldmanbach. 203 00:08:15,808 --> 00:08:17,408 T-toujours en vie, hein ? Qu'est-ce qui se passe ? 204 00:08:17,477 --> 00:08:20,344 Je me demandais si vous pouviez m'aider à comprendre 205 00:08:20,413 --> 00:08:22,213 Une note que j'ai trouvée ce matin ? 206 00:08:22,215 --> 00:08:25,216 Il est écrit par quelqu'un prétendant être moi. 207 00:08:25,218 --> 00:08:28,219 Ils disent que mon esprit est retenu captif dans une boucle temporelle, 208 00:08:28,221 --> 00:08:30,288 Pris au piège le jour d'un événement traumatisant 209 00:08:30,356 --> 00:08:32,690 Par l'agonie d'une formidable intelligence. 210 00:08:32,759 --> 00:08:35,093 Mais aussi que mon ravisseur a oublié le vieillissement -- 211 00:08:35,161 --> 00:08:38,028 Que mon corps gâte et aspire à la mort 212 00:08:38,098 --> 00:08:40,431 Alors que mon âme reste coincée en place, 213 00:08:40,500 --> 00:08:42,433 Attrapée comme une mouche dans l'ambre. 214 00:08:42,502 --> 00:08:44,702 Oui. Avant, je buvais buvais. 215 00:08:44,771 --> 00:08:46,837 Euh, aucune idée mon pote. C'est bon. 216 00:08:46,907 --> 00:08:48,907 J'ai trouvé d'autres notes à la poubelle comme ça. 217 00:08:48,975 --> 00:08:50,909 Pauvre cinglé. Je les plains. 218 00:08:50,977 --> 00:08:52,710 J'aimerais qu'on laisse tomber et qu'on aille de l'avant. 219 00:08:52,779 --> 00:08:54,813 Cela semble sain. Serait bien sûr! 220 00:08:57,383 --> 00:08:58,583 Ohhhhhh ! 221 00:08:58,651 --> 00:09:00,718 Douce mort. 222 00:09:00,787 --> 00:09:02,253 Diane : Est ce qu'était symbolique ? 223 00:09:02,322 --> 00:09:03,654 Vous laisse tomber? 224 00:09:03,723 --> 00:09:05,924 Je comprend bébé. Je te pardonne -- 225 00:09:05,992 --> 00:09:07,926 Tu n'as pas le droit à dire ça ! Vous n'êtes pas elle. 226 00:09:07,994 --> 00:09:10,261 Tu es une chose que j'ai construite pour me torturer. 227 00:09:10,263 --> 00:09:12,396 Toute cette chronologie de [bip] est maudite. 228 00:09:12,465 --> 00:09:13,531 Je dois sortir d'ici. 229 00:09:13,600 --> 00:09:15,266 Parce que vous voulez oublier. 230 00:09:15,335 --> 00:09:16,400 Parce que je ne veux pas. 231 00:09:16,469 --> 00:09:18,336 Et je dois le faire. 232 00:09:18,404 --> 00:09:20,070 Je suis revenu par hasard. 233 00:09:20,072 --> 00:09:21,539 L'homme que je recherche, il est... 234 00:09:21,608 --> 00:09:24,275 Il est introuvable, Diane. 235 00:09:24,344 --> 00:09:26,811 Je vis avec une version de Beth, maintenant. 236 00:09:26,879 --> 00:09:28,813 Cela ressemble à une version de paradis. 237 00:09:28,881 --> 00:09:29,948 Nous avons des petits-enfants. 238 00:09:30,016 --> 00:09:31,015 Celle qui est Summer. 239 00:09:31,083 --> 00:09:32,817 Elle va me faire sortir d'ici. 240 00:09:32,885 --> 00:09:34,218 Elle me fait penser à toi. 241 00:09:34,287 --> 00:09:37,221 Oh vraiment? Est-elle morte aussi ? 242 00:09:37,290 --> 00:09:38,289 Au revoir, diane. 243 00:09:38,291 --> 00:09:39,824 Honnêtement, tu ne vas pas voler 244 00:09:39,892 --> 00:09:41,826 Sans coordonnées, etes-vous ? 245 00:09:41,894 --> 00:09:43,494 Ne nous abandonne pas, Rick ! 246 00:09:43,563 --> 00:09:44,763 Je ne fais pas les règles ! 247 00:09:44,831 --> 00:09:47,632 Les fantômes vont hanter ! 248 00:09:47,700 --> 00:09:52,170 ♪♪ 249 00:09:52,238 --> 00:09:54,839 Diane : Bébé ? Est ce que vous vous tuez ? 250 00:09:54,907 --> 00:09:58,176 J'embrasse plus le "gagnant-gagnant" de risquer ma vie. 251 00:09:58,244 --> 00:09:59,710 [inspire profondément] 252 00:09:59,779 --> 00:10:01,045 ♪♪ 253 00:10:01,113 --> 00:10:02,713 [ordinateur qui bipe rapidement] 254 00:10:02,715 --> 00:10:07,318 ♪♪ 255 00:10:07,387 --> 00:10:08,586 Où est maman et Summer? 256 00:10:08,655 --> 00:10:09,788 Ah, elles sont partis. 257 00:10:09,856 --> 00:10:12,122 Désolé, Morty. Parti parti? 258 00:10:12,124 --> 00:10:14,192 Nous avons passé beaucoup de temps dans cette glace. 259 00:10:14,260 --> 00:10:17,928 Un gentil mutant nous a léché, mais Beth est tombée malade, et Summer... 260 00:10:17,998 --> 00:10:20,264 N'a pas bien décongelé. [ grognements ] 261 00:10:20,333 --> 00:10:23,734 N'ayant plus personne à blâmer, j'ai finalement dû m'occuper de moi-même. 262 00:10:23,803 --> 00:10:25,670 J'ai enterré mon chagrin chez Barnes & Noble. 263 00:10:25,738 --> 00:10:27,338 "quatre accords," "manger prier aimer," 264 00:10:27,407 --> 00:10:29,607 "Le retour du chevalier noir" de Frank Miller. 265 00:10:29,676 --> 00:10:31,342 J'ai appris à accepter les choses pour ce qu'elles sont. 266 00:10:31,411 --> 00:10:32,811 [grognements] 267 00:10:32,879 --> 00:10:35,480 Dans quelques-uns d'entre eux, le cerveau entier est encore intact. 268 00:10:35,548 --> 00:10:37,748 C'est à se demander si certaines personnes étaient encore là, 269 00:10:37,818 --> 00:10:39,617 Juste piégé dans l'horreur. 270 00:10:39,686 --> 00:10:41,285 Quoi qu'il en soit, c'est une protéine géniale. 271 00:10:41,354 --> 00:10:42,420 Je suis tellement désolé, papa. 272 00:10:42,489 --> 00:10:46,357 Mais mon vrai père d'origine a vaincu l'apocalypse. 273 00:10:46,359 --> 00:10:48,959 Je-je-je suppose qu'on t'a tous sous-estimé. 274 00:10:49,029 --> 00:10:51,029 Hey, quel est ce jeu auquel nous avons toujours eu l'habitude 275 00:10:51,097 --> 00:10:53,631 Essayer de jouer en famille, c-- celui qu'on n'a jamais fini ? 276 00:10:53,700 --> 00:10:55,633 Downbeat. Oui! Jouons au Downbeat. 277 00:10:55,702 --> 00:10:57,902 Je-je parie que je peux le trouver ! Nous pouvons terminer maintenant. 278 00:10:57,970 --> 00:11:01,172 Ouais, tu devrais totalement le faire. 279 00:11:04,310 --> 00:11:06,177 Hé, ouais, cool, j'ai compris ! 280 00:11:06,246 --> 00:11:08,513 Nous jouerons downbeat et nous allons -- nous camperons ici 281 00:11:08,581 --> 00:11:10,515 Ce soir, puis reconstruire la maison. 282 00:11:10,583 --> 00:11:12,917 Vous savez, nous avons de la nourriture, de l'eau fraîche, 283 00:11:12,985 --> 00:11:14,785 Et nous avons de la famille. 284 00:11:14,787 --> 00:11:16,388 M[er]de 285 00:11:17,524 --> 00:11:19,524 Jerry : Morty. J'ai écrit cette note à l'avance 286 00:11:19,592 --> 00:11:21,526 Au cas où vous vous demanderiez comment je suis parti si vite. 287 00:11:21,594 --> 00:11:23,327 Mon plan est d'attendre que vous tourniez le dos, 288 00:11:23,396 --> 00:11:25,396 Ensuite, je vais attraper toute ta merde et me séparer. 289 00:11:25,398 --> 00:11:27,197 En fonction du temps pendant lequel vous avez été absent de la pièce, 290 00:11:27,199 --> 00:11:29,734 Vous penserez probablement que je ne peux pas être si loin 291 00:11:29,802 --> 00:11:32,270 Et vous voudrez ... 292 00:11:32,338 --> 00:11:33,671 [grognements] 293 00:11:33,740 --> 00:11:35,473 Jerry : Morty, a écrit ça rapidement parce qu'il a dû tendre un piège. 294 00:11:35,542 --> 00:11:36,941 Je pensais que tu aurais de la merde plus cool. Voir autre note, au revoir. 295 00:11:36,943 --> 00:11:37,842 Fils de [bip] 296 00:11:39,678 --> 00:11:41,479 Morty : Waouh ! Ralentis! Ralentis! 297 00:11:42,014 --> 00:11:43,681 Pas cool! Oh! 298 00:11:43,750 --> 00:11:44,883 Qu'est-ce que c'est, papa ? 299 00:11:44,951 --> 00:11:46,217 Ne le prends pas perso, morty. 300 00:11:46,286 --> 00:11:47,552 C'est l'un des quatre accords. 301 00:11:47,620 --> 00:11:49,287 Je ne me souviens pas des trois autres, mais je sais 302 00:11:49,355 --> 00:11:51,489 Le commissaire Gordon était cool avec le passage de Batman. 303 00:11:51,558 --> 00:11:53,424 Batman n'abandonne pas les gens ! 304 00:11:53,493 --> 00:11:54,959 Vous nous avez abandonnés. 305 00:11:55,027 --> 00:11:57,295 Je le mérite. Mais, tu sais, ça... 306 00:11:57,363 --> 00:11:58,362 Cela vous a amélioré. 307 00:11:58,431 --> 00:12:00,498 Oh, suis-je assez cool pour toi maintenant ? 308 00:12:00,567 --> 00:12:01,766 Eh bien, c'était facile. 309 00:12:01,834 --> 00:12:03,902 Cela ne m'a coûté [bip] tout. 310 00:12:03,970 --> 00:12:06,036 Whoa, hé, je-je -- tu es revenu et tu as parlé 311 00:12:06,038 --> 00:12:07,772 À propos de nous comme si nous n'étions pas des gens, morty ! 312 00:12:07,840 --> 00:12:09,640 Ensuite, vous avez renfloué et nous avez laissé geler ! 313 00:12:09,642 --> 00:12:11,442 Je-je m'excusais pour ça tout à l'heure -- 314 00:12:11,444 --> 00:12:14,178 Ta mère et ta sœur sont mortes, morty ! 315 00:12:14,247 --> 00:12:16,847 [soupirs] et je suis passé à autre chose. 316 00:12:16,917 --> 00:12:18,182 De la bienveillance. 317 00:12:18,251 --> 00:12:20,719 Et c'est la meilleure affaire que vous obtiendrez jamais. 318 00:12:20,787 --> 00:12:22,853 Alors prends-le. S'il vous plaît, ne partez pas! 319 00:12:22,855 --> 00:12:25,990 Je-si Rick revient, on peut-- on peut te trouver une nouvelle réalité, 320 00:12:26,058 --> 00:12:28,793 Une nouvelle maman, une nouvelle Summer, un... boulot ! 321 00:12:28,861 --> 00:12:30,128 Oh, tu ne comprends pas, gamin. 322 00:12:30,196 --> 00:12:32,530 À part cette conversation, ma vie est parfaite. 323 00:12:32,599 --> 00:12:36,601 Rick avait toujours raison. Tout le monde doit lâcher. 324 00:12:37,938 --> 00:12:40,004 [pleurs] 325 00:12:40,072 --> 00:12:41,272 [des pas au galop] 326 00:12:41,274 --> 00:12:42,741 Ouf, tu es revenu. 327 00:12:42,809 --> 00:12:44,809 Je suppose que nous avons vraiment formé un lien. 328 00:12:44,877 --> 00:12:46,144 Aïe ! Hé, arrête ça ! 329 00:12:46,212 --> 00:12:48,546 Éloignez-vous de moi ! Non, à l'aide ! 330 00:12:48,615 --> 00:12:51,081 D'accord, épingle tombée, grand-père ! 331 00:12:51,151 --> 00:12:52,683 Venez nous chercher. 332 00:12:52,752 --> 00:12:54,152 ♪♪ 333 00:12:54,220 --> 00:12:56,287 Rick : Allez, allez, allez ! 334 00:12:56,289 --> 00:12:58,689 Diane : Bébé ? Quelque chose à garder à l'esprit -- 335 00:12:58,691 --> 00:13:01,091 Si vous avez été ramené à la maison, 336 00:13:01,093 --> 00:13:03,561 Il est probable que notre cible sera ramené aussi. 337 00:13:03,630 --> 00:13:08,366 Il est également probable qu'il ait autant de mal que vous. 338 00:13:08,435 --> 00:13:10,768 Il est pris au piège. 339 00:13:10,837 --> 00:13:11,769 [moniteur bip] 340 00:13:11,838 --> 00:13:12,770 Summer : grand-père ! 341 00:13:12,839 --> 00:13:14,572 Oh, [bip] oui ! 342 00:13:18,311 --> 00:13:19,710 Grandp--...Andpè ? 343 00:13:19,712 --> 00:13:21,912 Summer! Étoile d'or, j'ai toujours cru en toi. 344 00:13:21,982 --> 00:13:23,514 M-maintenant la partie difficile. La partie difficile ? 345 00:13:23,516 --> 00:13:25,449 Des choses bien pires que moi peuvent aussi voir cette balise. 346 00:13:25,518 --> 00:13:27,318 Accroupissez-vous et protégez-le pendant que j'attrape Morty. 347 00:13:27,387 --> 00:13:29,453 Rick à terminé ! Essayez de survivre ! 348 00:13:29,522 --> 00:13:30,855 Oh, [bip] 349 00:13:30,923 --> 00:13:32,390 La mère au foyer devrait peut-être se cacher? 350 00:13:32,459 --> 00:13:33,391 "La mère au foyer" ? 351 00:13:33,460 --> 00:13:35,193 Je veux dire, elle est la plus cool de l'espace. 352 00:13:35,261 --> 00:13:37,996 Écoutez, je ne cherche pas à me faire prendre dans quoi que ce soit. 353 00:13:38,064 --> 00:13:39,664 Vous pouvez peut-être tous les deux vous cacher er arrêter de parler. 354 00:13:39,732 --> 00:13:40,931 Oh, arrête de bavarder ! 355 00:13:41,001 --> 00:13:43,001 Je suis toi avec la patience de faire la lessive. 356 00:13:43,069 --> 00:13:45,069 Summer : Maman, arrête d'être jalouse de notre relation ! 357 00:13:45,137 --> 00:13:47,538 Elle a fui nos choix. Je dois les élever. 358 00:13:47,607 --> 00:13:50,675 Ce n'est pas comme si je m'en foutais. C'est à ça que servait le clone. 359 00:13:50,743 --> 00:13:51,810 Ah ! 360 00:13:51,878 --> 00:13:53,211 Mamans ! 361 00:13:53,279 --> 00:13:56,347 [haletant, sanglotant] 362 00:13:57,884 --> 00:14:00,452 [sifflement] 363 00:14:06,426 --> 00:14:07,492 Morty ! 364 00:14:07,560 --> 00:14:08,426 Rick? Je le savais! 365 00:14:08,495 --> 00:14:09,894 Je savais que tu ne me quitterais pas ! 366 00:14:09,962 --> 00:14:11,562 Aïe ! pu[bip] 367 00:14:11,564 --> 00:14:13,364 Morty, t'as vu un autre Rick ici ? 368 00:14:13,433 --> 00:14:15,433 Coupe de cheveux quelconque, veste de science-fiction ? 369 00:14:15,502 --> 00:14:17,902 Eh bien sûr que tu ne l'as pas vu, tu serais mort. 370 00:14:17,970 --> 00:14:19,504 Ou tu serais une bombe. 371 00:14:19,572 --> 00:14:21,105 Vous vous sentez bombé ? 372 00:14:21,174 --> 00:14:22,907 Non, tu aurais explosé maintenant. 373 00:14:22,975 --> 00:14:24,042 Le Rick d'ici n'était-il pas mort ? 374 00:14:24,110 --> 00:14:25,910 C-c'est pourquoi vous choisissez des endroits, n'est-ce pas ? 375 00:14:25,978 --> 00:14:28,446 Euh, eh bien, votre rick, euh, 376 00:14:28,515 --> 00:14:30,648 Ouais, pas mort, plutôt pas dans le coin. 377 00:14:30,717 --> 00:14:33,384 Quand je t'ai rencontré, j'espérais qu'il reviendrait un jour. 378 00:14:33,453 --> 00:14:35,520 Fils de pute ! Je t'ai eu! 379 00:14:35,588 --> 00:14:37,121 W-w-où allons-nous ? 380 00:14:37,190 --> 00:14:39,057 Pour tuer ton grand-père, petit copain. 381 00:14:39,125 --> 00:14:40,391 Attends quoi? 382 00:14:40,393 --> 00:14:41,459 Je ne comprends pas. 383 00:14:41,528 --> 00:14:43,728 Mon Rick d'origine a tué ta famille ? 384 00:14:43,796 --> 00:14:45,396 Et tu attendais juste qu'il revienne ? 385 00:14:45,398 --> 00:14:46,865 On dirait que tu comprends bien, Morty. 386 00:14:46,933 --> 00:14:48,666 C'était un + re-tuyauterie. 387 00:14:48,735 --> 00:14:51,469 Nous sommes ici. 388 00:14:51,538 --> 00:14:53,404 Ce mec, morty, il déteste qu'on le trouve 389 00:14:53,473 --> 00:14:55,073 Mais Il aime construire de la merde de classe. 390 00:14:55,141 --> 00:14:56,607 Comme - comme - comme jouer une tonne de "minecraft" 391 00:14:56,609 --> 00:14:57,942 Mais le tout sur un serveur privé. 392 00:14:58,010 --> 00:14:59,810 Suis-je dans un [bip] k-trou en ce moment ? 393 00:14:59,880 --> 00:15:01,813 Que se passe-t-il? 394 00:15:04,016 --> 00:15:07,418 Waouh, hoho, tu m'as trouvé ! 395 00:15:07,487 --> 00:15:09,153 Je tire également en premier le moniteur. 396 00:15:09,222 --> 00:15:10,955 Écoute, je ne suis pas là. 397 00:15:11,023 --> 00:15:12,891 Ou suis-je? 398 00:15:12,959 --> 00:15:14,425 Voilà le clone que vous avez trouvé. 399 00:15:14,427 --> 00:15:15,760 Ou peut-être que c'est moi, tout nu ! 400 00:15:15,828 --> 00:15:17,428 Juste un petit coup de keyer. 401 00:15:17,497 --> 00:15:19,363 Je veux dire, pourquoi devrais-je admettre que ce n'est pas le cas ? 402 00:15:19,432 --> 00:15:20,498 Oh-hoho, ouais ! Regardez-le ! 403 00:15:20,567 --> 00:15:22,166 Regarde-le partira, regarde-le dansera. 404 00:15:22,235 --> 00:15:24,502 O-ou moi. Encore une fois, c'est peut-être moi, 405 00:15:24,571 --> 00:15:26,971 Comme une "scie". Je suis très sournois. 406 00:15:27,039 --> 00:15:28,639 Voici un tas de killbots à gérer 407 00:15:28,641 --> 00:15:31,342 Pendant que tu luttes avec ça. 408 00:15:34,514 --> 00:15:36,781 Évidemment, je ne sais pas à qui je parle ici. 409 00:15:36,849 --> 00:15:38,783 Tout est préenregistré. 410 00:15:39,786 --> 00:15:41,119 Mais si tu es arrivé jusqu'ici, 411 00:15:41,187 --> 00:15:43,053 Vous pensez probablement que vous êtes vraiment spécial. 412 00:15:43,123 --> 00:15:44,255 Je veux dire quelque chose... 413 00:15:44,324 --> 00:15:45,389 Oups ! Il y va ! 414 00:15:45,458 --> 00:15:46,991 Peut-être que c'était moi! 415 00:15:47,059 --> 00:15:48,192 Si vous le suivez là-bas, 416 00:15:48,261 --> 00:15:49,393 On peut faire un gros combat. 417 00:15:49,462 --> 00:15:51,796 50% de chance que je ne mens pas. 418 00:15:51,864 --> 00:15:53,131 ♪♪ 419 00:15:53,199 --> 00:15:54,933 Space Beth : Nous avons des ennuis, connard ! 420 00:15:55,001 --> 00:15:56,334 Je ne devrais pas être obligé de supplier. 421 00:15:56,402 --> 00:15:57,401 Attends, mes mères ont des problèmes ? 422 00:15:57,470 --> 00:15:59,069 Ces versions d'entre eux sont. 423 00:15:59,071 --> 00:16:01,406 N-nous devons les sauver ! Rick, c'est un piège évident. 424 00:16:01,474 --> 00:16:03,808 Si tu descends là-bas, il va juste te tuer. 425 00:16:03,876 --> 00:16:05,577 C'est bien! Quoi? 426 00:16:06,546 --> 00:16:07,946 Maintenant quoi?! 427 00:16:08,014 --> 00:16:10,415 Si vous ne vous souciez pas de mourir, pourquoi vous souciez-vous si je meurs ? 428 00:16:10,483 --> 00:16:12,016 Laisse tomber! Sors d'ici! 429 00:16:12,084 --> 00:16:14,885 Vous l'avez fait la saison dernière ! Vous êtes comme un kamikaze ! 430 00:16:14,955 --> 00:16:16,154 Il en faut un pour en connaître un. 431 00:16:16,222 --> 00:16:18,156 Ouais, eh bien, tu l'obtiens de lui, pas de moi. 432 00:16:18,224 --> 00:16:21,559 Je ne le connais pas. Tu es mon grand-père, Rick. 433 00:16:21,628 --> 00:16:23,628 Rick et Morty. Cent ans. 434 00:16:23,696 --> 00:16:25,696 Cet endroit pourrait totalement monter, au fait. 435 00:16:25,765 --> 00:16:27,498 Voici un tas de comptes à rebours. 436 00:16:27,500 --> 00:16:30,701 L'une d'elles est probablement exacte. 437 00:16:30,770 --> 00:16:34,038 Ah, [bip] stupides jus d'estomac de 5e dimension. 438 00:16:34,106 --> 00:16:35,706 Désolé pour le combat de sitcom, 439 00:16:35,708 --> 00:16:37,308 Et peut-être nous faire digérer. 440 00:16:37,310 --> 00:16:38,509 Vous avez un timing incroyable. 441 00:16:38,578 --> 00:16:40,111 Oh, ne sois pas une garce. Je suis parent. 442 00:16:40,180 --> 00:16:41,512 Il est logique que vous ne le reconnaissez pas. 443 00:16:41,514 --> 00:16:42,981 Vous avez cessé de pratiquer pendant un certain temps. 444 00:16:43,049 --> 00:16:44,449 Bien! Je suis content qu'ils t'aient ! 445 00:16:44,517 --> 00:16:46,384 Je ne veux pas être "maman de l'espace". 446 00:16:46,452 --> 00:16:47,452 Vous l'avez dit clairement. 447 00:16:47,520 --> 00:16:48,786 Ne laissez pas Summer se tromper 448 00:16:48,855 --> 00:16:50,521 Votre rejet d'elle par bon goût. 449 00:16:50,590 --> 00:16:53,191 Je n'essaye pas. C'est tout elle ! 450 00:16:53,259 --> 00:16:54,759 [halète] 451 00:16:56,863 --> 00:16:59,397 Jésus! Ce serait cool si tu étais plus là. 452 00:16:59,465 --> 00:17:00,665 Je ne veux pas me marier. 453 00:17:00,733 --> 00:17:03,401 J'ai 17 ans. Mon affection est le vent. 454 00:17:03,469 --> 00:17:05,870 N'essayez pas de rivaliser pour cela. 455 00:17:05,938 --> 00:17:08,272 Je pouvais entendre chaque mot à travers les casques. 456 00:17:08,341 --> 00:17:10,208 Merci [bip] Je n'ai eu qu'à tuer la plupart d'entre eux. 457 00:17:10,276 --> 00:17:12,543 Jésus, ce bateau a vraiment navigué. 458 00:17:12,612 --> 00:17:17,615 ♪♪ 459 00:17:17,684 --> 00:17:21,286 Et maintenant on se régale ! 460 00:17:23,890 --> 00:17:25,156 [rugissant d'agonie] 461 00:17:25,225 --> 00:17:26,957 Cette urgence m'a été surestimée. 462 00:17:26,959 --> 00:17:28,092 -Grand-père ! - Morty ! 463 00:17:28,160 --> 00:17:29,760 Mamans ! Attends, je-s'ils doivent 464 00:17:29,830 --> 00:17:32,363 Portez des casques - je fais des trucs de sécurité pour les enfants pendant que vous dormez. 465 00:17:32,432 --> 00:17:33,631 Pourquoi n'as-tu pas la sécurité des enfants papa ? 466 00:17:33,700 --> 00:17:34,965 Ah super rappel. Attends! 467 00:17:35,035 --> 00:17:36,501 Il est temps d'aller chercher Jerry. 468 00:17:36,569 --> 00:17:38,503 Peut-être que je ne serais pas si coincé 469 00:17:38,571 --> 00:17:40,839 Si je n'étais pas marié à un chômeur 470 00:17:40,907 --> 00:17:42,573 Réceptacle de la peur humaine ! 471 00:17:42,575 --> 00:17:44,375 Trouve un travail, papa, ça fait une décennie. 472 00:17:44,444 --> 00:17:45,510 Assez brutal, jer. 473 00:17:45,578 --> 00:17:47,045 Je-je connais un bon parc d'alligator 474 00:17:47,113 --> 00:17:48,312 Si tu veux te tuer. 475 00:17:48,381 --> 00:17:49,980 J'ai été expulsé aujourd'hui. [ on sonne à la porte ] 476 00:17:49,982 --> 00:17:51,649 -Qu'est-ce que tu fous, morty ?! -Oh, non, tu as été expulsé. 477 00:17:51,718 --> 00:17:53,183 -Ouah, quelle chose horrible. -Tu es tellement [bip] stupide ! 478 00:17:53,185 --> 00:17:54,585 - Dommage, Morty. -Salut, chérie. 479 00:17:54,654 --> 00:17:57,255 [halètements] woof, quelques vraies vibrations de la saison 2 480 00:17:57,323 --> 00:17:58,523 Là-dedans, tu sais ce que je dis ? 481 00:17:58,591 --> 00:18:00,258 Tu sais, je n'aurais jamais pensé que je dirais ça, 482 00:18:00,326 --> 00:18:03,794 Mais je pense que je suis content que nous ayons passé ce temps à divorcer. 483 00:18:03,796 --> 00:18:06,531 Euh, une seconde. Je vais construire une balançoire [bip] dans le jardin ! 484 00:18:06,599 --> 00:18:08,933 Tu sais, je peux techniquement être d'ici. 485 00:18:09,001 --> 00:18:11,602 Mais je suis un voyageur interdimensionnel maintenant. 486 00:18:11,604 --> 00:18:14,805 Et vous pouvez tous embrasser mon cul de science-fiction. 487 00:18:14,875 --> 00:18:16,708 [grognements] 488 00:18:20,213 --> 00:18:22,881 [rires] ça me prend à chaque fois. 489 00:18:22,949 --> 00:18:25,483 Wow, quelle blague incroyable je viens de raconter. 490 00:18:25,552 --> 00:18:27,418 A-et aussi, quelle aventure. 491 00:18:27,487 --> 00:18:29,353 Tu sais, je suppose que peu importe d'où nous venons 492 00:18:29,422 --> 00:18:30,555 Si nous sommes ensemble, hein ? 493 00:18:30,623 --> 00:18:32,423 Bon - bonne dernière chose morale. 494 00:18:32,425 --> 00:18:34,358 C'est maintenant la "dimension originelle" de chacun. 495 00:18:34,427 --> 00:18:35,826 Bonnes récapitulations, les enfants. 496 00:18:35,896 --> 00:18:38,429 -Euh, tu es de retour. -Oh, [bip] saison 2 jerry ! 497 00:18:38,498 --> 00:18:39,830 Regarde, avant de casser mes couilles, 498 00:18:39,832 --> 00:18:41,299 Quelqu'un peut-il aider avec la douche ? 499 00:18:41,367 --> 00:18:43,434 Il fait plus froid que Beth le jour de notre anniversaire. 500 00:18:43,436 --> 00:18:45,636 Regarde aussi qui j'ai trouvé dans la chambre de Rick. 501 00:18:45,638 --> 00:18:47,438 Mmmm, je suis M. Frundles ! 502 00:18:47,507 --> 00:18:48,773 Je me fiche qu'il soit mignon. 503 00:18:48,841 --> 00:18:50,508 Nous avons convenu qu'il n'y avait pas de boogens dans la maison. 504 00:18:50,577 --> 00:18:52,243 Attendez, jerry de la saison 2, non ! 505 00:18:52,312 --> 00:18:54,112 Waouh ! Summer : M. Frundles ! 506 00:18:54,180 --> 00:18:55,446 Tout le monde dans la voiture. 507 00:18:55,515 --> 00:18:57,582 Mmmm, je suis M. Frundles ! 508 00:18:57,650 --> 00:18:59,450 Attendez, mais je pensais qu'il était mr. Frundles. 509 00:18:59,519 --> 00:19:01,452 Tout le monde dans la voiture ! À présent! 510 00:19:01,454 --> 00:19:03,654 Nyah ! Mmmm, je suis M. Frundles ! 511 00:19:03,723 --> 00:19:06,257 [ chevauchement "mmmm, je suis M. Frundles!" ] 512 00:19:06,326 --> 00:19:08,526 ♪♪ 513 00:19:08,595 --> 00:19:09,928 Beth : Wtf[bip] papa ? ! 514 00:19:09,996 --> 00:19:11,796 Pourquoi apporterais-tu cette chose à notre maison ? 515 00:19:11,864 --> 00:19:13,397 C'était mignon! [bip] 516 00:19:13,466 --> 00:19:14,665 Nous devons trouver une nouvelle chronologie maintenant ! 517 00:19:14,734 --> 00:19:16,734 Vous savez à quel point cette merde est difficile sans portails ? 518 00:19:16,803 --> 00:19:19,337 On doit refaire le truc encore! 519 00:19:19,405 --> 00:19:21,539 Tout l'épisode [bip] encore une fois ! 520 00:19:21,608 --> 00:19:23,541 Car, fabrique des sacs à vomi. 521 00:19:23,610 --> 00:19:25,676 Ne nous pouvons pas simplement revenir en arrière et le réparer ? 522 00:19:25,678 --> 00:19:30,882 [voix retentissante] mmmm, je suis mr. Frundles! 523 00:19:33,085 --> 00:19:35,886 Je n'arrive pas à croire que le portail de voyage est cassé. 524 00:19:35,888 --> 00:19:37,155 Je vais y arriver quand j'y arrive. 525 00:19:37,223 --> 00:19:38,423 Soulevez avec vos genoux, maman. 526 00:19:38,491 --> 00:19:40,558 Combien de fois avez-vous fait cela ? 527 00:19:41,628 --> 00:19:43,561 [ grognements ] oh, mon Dieu. 528 00:19:43,630 --> 00:19:46,096 Et vous jurez qu'ils meurent de causes naturelles ? 529 00:19:46,166 --> 00:19:47,498 Mm-hmm, ouais. 530 00:19:47,500 --> 00:19:49,367 Exactement la même que notre ancienne chronologie ? 531 00:19:49,435 --> 00:19:51,169 Même mes affaires ? Un travail un peu urgent, 532 00:19:51,237 --> 00:19:53,304 Alors ils disent "parmesan" bizarre. 533 00:19:53,373 --> 00:19:55,105 Comment disent-ils -- par-mees-ian. 534 00:19:55,107 --> 00:19:56,441 -Huer. -Jésus 535 00:19:56,509 --> 00:19:58,176 J'aurais pu vous quitter les gars ! Vous pensez que le concept de 536 00:19:58,244 --> 00:20:00,845 "famille" compte pour moi ? Je ne suis même pas ton Rick ! 537 00:20:00,913 --> 00:20:01,980 -Euh-hein. -"Je suis le déni rick!" 538 00:20:02,048 --> 00:20:03,648 Beth : On se voit à l'intérieur, papa. 539 00:20:03,716 --> 00:20:06,250 Désolée, j'étais une terrible maman concernant le sujet de Summer 540 00:20:06,319 --> 00:20:07,251 C'est aussi ta fille. 541 00:20:07,320 --> 00:20:08,586 Non, avoir des limites est bon. 542 00:20:08,655 --> 00:20:11,922 Mais, euh, en parlant de ça, peut-être que j'en ai mis trop. 543 00:20:11,992 --> 00:20:14,058 Est-ce que ça va si je viens parfois? 544 00:20:14,126 --> 00:20:15,393 Ça pourrait être sympa. 545 00:20:15,462 --> 00:20:18,630 C'est une jolie tenue. Celui que nous portons toujours ? 546 00:20:22,535 --> 00:20:25,269 [soupirs] Oui, morty ? 547 00:20:25,338 --> 00:20:27,071 Tu promets que je ne suis pas, tu sais, un appât ? 548 00:20:27,139 --> 00:20:29,007 P-pour faire revenir Rick ? Quoi? 549 00:20:29,075 --> 00:20:31,075 M-morty, pour que tu sois un appât, le gars devrait 550 00:20:31,143 --> 00:20:34,646 Valoriser quelque chose. Il s'en fout vraiment. 551 00:20:36,282 --> 00:20:38,483 Il est la vraie affaire. 552 00:20:39,486 --> 00:20:42,286 Parmée-san. Par-meees-ian. 553 00:20:42,355 --> 00:20:43,954 Par-mees-ian. 554 00:20:43,956 --> 00:20:46,024 Par-- parmeeeeeesian. parmesien. 555 00:20:46,092 --> 00:20:47,826 Merde. Je déteste ça. Ouais. 556 00:20:47,894 --> 00:20:58,236 ♪♪ 557 00:20:58,304 --> 00:21:08,913 ♪♪ 558 00:21:08,981 --> 00:21:19,591 ♪♪ 559 00:21:21,528 --> 00:21:22,993 [bruissement] 560 00:21:22,995 --> 00:21:24,529 Bonjour? Morty ? 561 00:21:24,597 --> 00:21:25,663 Ce gros rat ? 562 00:21:25,732 --> 00:21:26,997 Waouh, c'est un développement. Gah ! 563 00:21:27,067 --> 00:21:28,999 Chut. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, 564 00:21:29,001 --> 00:21:30,601 Petit gars, Vous êtes un jerry, n'est-ce pas? 565 00:21:30,670 --> 00:21:32,270 Je ne me suis jamais trop approché du concept. 566 00:21:32,338 --> 00:21:34,138 Mec, vous avez vraiment entrainer. 567 00:21:34,207 --> 00:21:35,606 Vous mettiez un pantalon ? 568 00:21:35,675 --> 00:21:37,208 Quoi? Oh, ouais, non, j'étais nu 569 00:21:37,277 --> 00:21:40,411 Pour [bip] avec un mec. En parlant de ça, m'as-tu parlé, 570 00:21:40,413 --> 00:21:42,146 Ou un petit enfant par ici? 571 00:21:42,215 --> 00:21:43,414 Peut-être. Pourquoi? 572 00:21:43,483 --> 00:21:45,683 Parce que si vous les détestez aussi... 573 00:21:45,752 --> 00:21:47,285 Je pourrais être en bas pour une petite équipe. 574 00:21:47,353 --> 00:21:48,819 Eh, je ne fais vraiment plus "équipe". 575 00:21:48,889 --> 00:21:50,889 Gérer les gens, un tel casse-tête. 576 00:21:50,957 --> 00:21:52,156 Ah ! 577 00:21:52,225 --> 00:21:53,291 [voix profonde] fatalité... 578 00:21:53,359 --> 00:21:55,359 [voix normale] Jerry gagne. 579 00:21:55,428 --> 00:21:57,662 [riant] 580 00:21:59,832 --> 00:22:01,432 Oh, putain, mec. 581 00:22:01,501 --> 00:22:02,967 Dur à cuire! 582 00:22:03,570 --> 00:22:05,503 [gémit] 583 00:22:05,572 --> 00:22:07,037 Pourquoi tu es ici? 584 00:22:07,107 --> 00:22:12,043 Mon pote, je me suis posé exactement la même question. 585 00:22:15,248 --> 00:22:16,648 Avez-vous obtenu tout cela? (Traduire ce show et badass lol)