1 00:00:06,626 --> 00:00:10,254 ‫أعتقد أن هذه هي النهاية.‬ ‫ظننت أنني أفضل من هذا.‬ 2 00:00:10,564 --> 00:00:13,108 ‫تعليق صوتي درامي بينما أنا عالق في الفضاء؟‬ 3 00:00:13,191 --> 00:00:17,195 ‫أعتقد أن أول شيء يفقده المرء‬ ‫خلال احتضاره هو الإبداع.‬ 4 00:00:17,279 --> 00:00:19,114 ‫اختفى معقل الأشباه.‬ 5 00:00:19,197 --> 00:00:21,491 ‫والصحن الذي هربنا به لا يعمل.‬ 6 00:00:21,825 --> 00:00:23,034 ‫أنا خائف جدًا هنا.‬ 7 00:00:23,118 --> 00:00:24,828 ‫ونسخ "مورتي" أصبحت متوحشة.‬ 8 00:00:26,163 --> 00:00:27,873 ‫ثمة مشاكل تعالج نفسها.‬ 9 00:00:28,749 --> 00:00:30,000 ‫كنت أشرب كثيرًا…‬ 10 00:00:30,083 --> 00:00:32,043 ‫أمرتك بتدوين هذا يا "مورتي".‬ 11 00:00:32,126 --> 00:00:34,838 ‫ليست لديّ خوذة كمقاتل "أفنجرز" ذاك.‬ 12 00:00:34,921 --> 00:00:37,007 ‫كنت أشرب الكثير من بولي.‬ 13 00:00:37,090 --> 00:00:38,633 ‫ما زال مسدّس البوابة معطلًا.‬ 14 00:00:38,717 --> 00:00:40,802 ‫أعتقد أن هذا كان ضمن خطة "مورتي" الشرير.‬ 15 00:00:40,886 --> 00:00:43,305 ‫"مورتي" الشرير؟‬ ‫هلّا نتوقف عن إطراء هذا الرجل.‬ 16 00:00:43,388 --> 00:00:45,432 ‫كانت خطته أن يلقي خطبةً طويلةً ثم يرحل.‬ 17 00:00:45,515 --> 00:00:48,351 ‫لقد انتابته نوبة غضب لإعلانه تركه "تويتر".‬ 18 00:00:48,435 --> 00:00:49,769 ‫لا أحد يترك "تويتر".‬ 19 00:00:50,770 --> 00:00:52,731 ‫أتتذكر قبل قليل،‬ 20 00:00:52,814 --> 00:00:55,108 ‫حين تظاهرت بأنك لا تعرف "آيرون مان"؟‬ 21 00:00:55,192 --> 00:00:56,651 ‫لمن فعلت ذلك؟‬ 22 00:00:56,735 --> 00:01:00,655 ‫اصمت يا "مورتي".‬ ‫هكذا نموت. تحمّل ذلك بشرف.‬ 23 00:01:00,739 --> 00:01:04,283 ‫الحبل الشوكي‬ ‫والاعتماد على عقار "روباتيسن"، ثم فاجئني.‬ 24 00:01:14,836 --> 00:01:16,087 ‫- أمي!‬ ‫- قد تكون "بيث"!‬ 25 00:01:17,422 --> 00:01:19,049 ‫هل تحاول قول شيء؟‬ 26 00:01:19,132 --> 00:01:20,425 ‫لا يمكننا سماعك!‬ 27 00:01:21,009 --> 00:01:21,968 ‫كم من الغباء أن…‬ 28 00:01:22,052 --> 00:01:24,763 ‫أنت تسبحين في الفراغ يا "بيث"!‬ ‫بينما ينتقل الصوت في الهواء!‬ 29 00:01:24,846 --> 00:01:25,722 ‫لم أصرخ؟‬ 30 00:01:27,182 --> 00:01:29,309 ‫"هل هذا حفل خاص أم يمكن لأي شخص الانضمام؟"‬ 31 00:01:29,392 --> 00:01:30,977 ‫- رائع.‬ ‫- أجل، هذا…‬ 32 00:01:31,061 --> 00:01:33,063 ‫يستحق العناء فعلًا! لم يستحق العناء!‬ 33 00:01:33,146 --> 00:01:35,398 ‫هذا مبتذل… أنت… ذرة.‬ 34 00:01:35,482 --> 00:01:37,609 ‫إننا نموت جوعًا هنا.‬ 35 00:01:37,692 --> 00:01:39,819 ‫"حين قررت قوله، لم أكن أعرف أنه سيكون…"‬ 36 00:01:39,903 --> 00:01:41,238 ‫رباه، توقفي عن الشرح!‬ 37 00:01:41,321 --> 00:01:42,322 ‫هل انتهيت؟‬ 38 00:01:42,405 --> 00:01:43,573 ‫"…خاضعًا لهذا التدقيق."‬ 39 00:01:43,657 --> 00:01:44,533 ‫لم تنته.‬ 40 00:01:44,616 --> 00:01:45,742 ‫"ربما لن أنقذكما."‬ 41 00:01:45,825 --> 00:01:47,118 ‫- تصرف ناضج ولائق جدًا.‬ ‫- لطيف.‬ 42 00:02:15,067 --> 00:02:19,333 سـحـب و تـعديـل TheFmC 43 00:02:22,591 --> 00:02:23,800 ‫كان دورك جيدًا يا عزيزتي.‬{\an8} 44 00:02:23,884 --> 00:02:25,719 ‫لم أرده أن يكون جيدًا. لا يهمني رأيك.‬{\an8} 45 00:02:25,802 --> 00:02:26,928 ‫رباه، لقد وجدتكما.‬{\an8} 46 00:02:27,012 --> 00:02:28,722 ‫- تفضلا. فلتأكلا.‬{\an8} ‫- أجل.‬ 47 00:02:28,805 --> 00:02:31,433 ‫تمهّل. قد يتعرض جهازنا الهضمي للصدمة‬ ‫من الأكل الصلب.‬ 48 00:02:31,516 --> 00:02:34,060 ‫يا روبوت الهضم، حوّله إلى كتلة مغذيات.‬ 49 00:02:42,887 --> 00:02:44,471 ‫سأخاطر بذلك.‬{\an8} 50 00:02:44,555 --> 00:02:46,891 ‫منذ متى تتقطع بكما السبل؟‬{\an8} 51 00:02:46,974 --> 00:02:49,018 ‫- شكرًا، بالمناسبة.‬{\an8} ‫- كدت أتركهما هناك.‬ 52 00:02:49,101 --> 00:02:50,769 ‫بوابة السفر معطلة.‬{\an8} 53 00:02:50,853 --> 00:02:53,814 ‫هل هذه طماطم غير مهجنة؟‬{\an8} ‫تناول هذه يا روبوت الهضم.‬ 54 00:02:53,898 --> 00:02:56,066 ‫- إذًا لم يعد يمكنك التنقل بين العوالم.‬{\an8} ‫- لذيذ.‬ 55 00:02:56,150 --> 00:02:58,068 ‫أهذا يعني أن عليك غسل ردائك أخيرًا؟‬{\an8} 56 00:02:58,152 --> 00:03:00,738 ‫وجهة نظر سديدة.‬{\an8} ‫عليّ إعادة تشغيل سجل البوابة فورًا.‬ 57 00:03:01,864 --> 00:03:04,199 ‫سأعيد ضبط السوائل فحسب.‬{\an8} 58 00:03:04,283 --> 00:03:06,535 ‫تمسّكوا جيدًا إذ ستهتز الأرض قليلًا.‬{\an8} 59 00:03:19,715 --> 00:03:21,508 ‫- تبًا.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 60 00:03:21,592 --> 00:03:25,346 ‫بدلًا من إعادة ضبط سفر البوابة‬{\an8} ‫أعدت ضبط المسافرين.‬ 61 00:03:25,429 --> 00:03:26,931 ‫فات الأوان لأعتذر.‬{\an8} 62 00:03:27,014 --> 00:03:29,141 ‫لم أنبض باللون الأخضر يا "ريك"؟‬{\an8} 63 00:03:29,224 --> 00:03:31,435 ‫ولا تقل إنك لا تعرف لأنك تنبض بالأخضر.‬ 64 00:03:31,518 --> 00:03:32,728 ‫أنوشك أن نموت يا "ريك"؟‬ 65 00:03:32,811 --> 00:03:34,438 ‫لا، سنختفي من هذا الواقع.‬ 66 00:03:34,521 --> 00:03:35,439 ‫هذا موت مؤكد.‬ 67 00:03:35,522 --> 00:03:37,441 ‫لا. هذا نقل جميع من في هذا الواقع‬ 68 00:03:37,524 --> 00:03:39,193 ‫وإعادتهم إلى واقعهم الأصلي.‬ 69 00:03:39,276 --> 00:03:40,861 ‫سنعود إلى عوالمنا الأصلية.‬ 70 00:03:40,945 --> 00:03:43,447 ‫شرحت هذا بوضوح يا "مورتي"،‬ ‫إنك تفسّر الواضح.‬ 71 00:03:43,530 --> 00:03:44,448 ‫أين "سامر"؟‬{\an8} 72 00:03:44,531 --> 00:03:45,783 ‫جيد. لقد عدتما.‬{\an8} 73 00:03:45,866 --> 00:03:47,952 ‫ثلاثة منا سينتقلون إلى موقع مجهول.‬{\an8} 74 00:03:48,035 --> 00:03:49,078 ‫عليك مساعدتنا على العودة.‬{\an8} 75 00:03:49,161 --> 00:03:50,996 ‫ثمة بروتوكول لهذا في خادم المهمات لديك.‬{\an8} 76 00:03:51,080 --> 00:03:53,624 ‫- اسم الملف "بوغر إيدز".‬{\an8} ‫- كل الملفات من ذلك النوع.‬ 77 00:03:53,707 --> 00:03:54,750 ‫أكره تسمية الأشياء.‬{\an8} 78 00:03:54,833 --> 00:03:58,212 ‫ابحثي عن، "انتقال إلى مكان مجهول"‬{\an8} ‫أو "إعادة ضبط مرشد الملاحة".‬ 79 00:03:58,295 --> 00:03:59,797 ‫لم لديّ واقع أصلي؟‬ 80 00:03:59,880 --> 00:04:01,966 ‫لا وقت للشرح يا "جيري".‬ ‫أعتمد عليك يا "سامر".‬ 81 00:04:02,049 --> 00:04:07,554 ‫بروتوكول مرشد الانتقال‬ ‫إلى مكان مجهول، هيا بنا!‬ 82 00:04:10,474 --> 00:04:11,767 ‫إذًا فقد كان ثمة وقت للشرح.‬ 83 00:04:11,850 --> 00:04:14,478 ‫لا تبدد الثواني الإضافية الثمينة‬{\an8} ‫بتفاهتك يا "جيري".‬ 84 00:04:14,561 --> 00:04:15,396 ‫لنراجع يا "سامر"…‬{\an8} 85 00:04:15,479 --> 00:04:17,605 ‫الانتقال إلى مكان مجهول،‬{\an8} ‫ضبط المرشد، "بوغر إيدز".‬ 86 00:04:17,689 --> 00:04:18,773 ‫رائع.‬{\an8} 87 00:04:20,693 --> 00:04:22,444 ‫كان ثمة وقت كثير للشرح!‬ 88 00:04:22,528 --> 00:04:24,196 ‫أجل، حسنًا. الإدراك المتأخر تام.‬{\an8} 89 00:04:24,280 --> 00:04:25,781 ‫من يستغرق هذا الوقت للاختفاء؟‬{\an8} 90 00:04:25,864 --> 00:04:28,284 ‫كيف وصلت إلى عالم ليس عالمي؟‬ 91 00:04:28,367 --> 00:04:30,035 ‫رباه، "جيريبوري".‬ 92 00:04:30,911 --> 00:04:32,830 ‫- "جيريبوري".‬ ‫- "جيريبوري". غير معروف.‬ 93 00:04:35,124 --> 00:04:37,793 ‫مهلًا، لكن أين والدنا و"مورتي" الحقيقيان؟‬ 94 00:04:37,876 --> 00:04:39,378 ‫إنهما مدفونان في الباحة الخلفية.‬ 95 00:04:39,461 --> 00:04:41,505 ‫هذا ما تلاحقه حيوانات الأبوسوم.‬ 96 00:04:45,217 --> 00:04:47,469 ‫هل أشركك والدي في تجارة العائلة أيضًا؟‬ 97 00:04:47,553 --> 00:04:51,265 ‫أجل، "مورتي" سهل الانقياد.‬ ‫لكن "ريك" يدفع لي بأشياء مثل…‬ 98 00:04:51,348 --> 00:04:53,267 ‫مخالب "وولفرين".‬ 99 00:04:53,350 --> 00:04:56,562 ‫يبدو أنك تستطيعين تولّي هذا.‬{\an8} ‫سأراكما خلال عامين.‬ 100 00:04:56,645 --> 00:04:58,897 ‫أو يمكنك البقاء في هذا العالم.‬ 101 00:04:58,981 --> 00:05:00,858 ‫يبدو أنه يتضمن معقل جدّي المقرف.‬{\an8} 102 00:05:00,941 --> 00:05:02,985 ‫يمكننا كسر الأشياء ونهب الأغراض.‬{\an8} 103 00:05:03,068 --> 00:05:06,989 ‫الأرجح أن عليّ العودة إلى إنقاذ المجرة.‬ 104 00:05:07,072 --> 00:05:08,407 ‫أرجوك؟‬ 105 00:05:09,241 --> 00:05:11,827 ‫يمكنني سلب بعض الأغراض. حسنًا، لنسرع.‬ 106 00:05:11,910 --> 00:05:14,079 ‫رائع. لم يسبق أن ذهبت. لنقم بهذا. حسنًا.‬ 107 00:05:14,163 --> 00:05:15,956 ‫عائلة المغامرة.‬ 108 00:05:17,624 --> 00:05:18,625 ‫حسنًا.‬ 109 00:05:23,380 --> 00:05:24,298 ‫تبًا.‬ 110 00:05:30,012 --> 00:05:32,973 ‫عذرًا؟ شخصيات "ريك" لا توافق على هذا.‬ 111 00:05:35,768 --> 00:05:37,728 ‫هل هذا أنت يا "ريك"؟‬ 112 00:05:37,811 --> 00:05:39,521 ‫أجل يا "ديان".‬ 113 00:05:39,605 --> 00:05:41,315 ‫لقد غبت طويلًا.‬ 114 00:05:41,398 --> 00:05:43,150 ‫هل وجدت قاتل ابنتنا؟‬ 115 00:05:43,233 --> 00:05:44,276 ‫ليس بعد. آسف.‬ 116 00:05:44,359 --> 00:05:46,070 ‫- ما زلت أبحث عنه.‬ ‫- ستجده.‬ 117 00:05:46,153 --> 00:05:49,239 ‫دائمًا ما تنفّذ ما تصمم عليه.‬ 118 00:05:49,323 --> 00:05:51,033 ‫عدا إبقاء عائلتك على قيد الحياة.‬ 119 00:05:51,116 --> 00:05:52,576 ‫لكن بالكاد كانت تلك غلطتك.‬ 120 00:05:52,659 --> 00:05:53,869 ‫كتم الصوت.‬ 121 00:05:53,952 --> 00:05:55,913 ‫لو كان يمكن كتم صوتي، لما كنت‬ 122 00:05:55,996 --> 00:05:59,374 ‫بارعةً في مطاردتك، صحيح أيها القذر؟‬ 123 00:05:59,458 --> 00:06:01,168 ‫أجل. نسيت أنني أردت أن أُطارد.‬ 124 00:06:01,251 --> 00:06:02,753 ‫أظن أنك توقعت رغبتك في ذلك.‬ 125 00:06:02,836 --> 00:06:04,963 ‫هنا تكون المطاردة مفيدة.‬ 126 00:06:05,047 --> 00:06:06,715 ‫وجهة نظر سديدة يا حلوتي.‬ 127 00:06:13,889 --> 00:06:14,807 ‫"ريك"؟‬ 128 00:06:18,435 --> 00:06:20,729 ‫مرحبًا يا عائلتي الأصلية؟‬ 129 00:06:20,813 --> 00:06:22,106 ‫آسف بشأن ما حدث آخر مرة.‬ 130 00:06:22,189 --> 00:06:24,191 ‫كان "ريك" في سجن فضائي.‬ 131 00:06:24,274 --> 00:06:26,276 ‫لم نستطع… هل من أحد هنا؟‬ 132 00:06:35,077 --> 00:06:35,953 ‫رباه.‬ 133 00:06:52,469 --> 00:06:55,180 ‫"(بريدرز دايجست) (رولنغ بونر)، (سيكس فوغ)"‬ 134 00:06:59,059 --> 00:07:02,104 ‫تبًا يا "مورتي"، لم يعد هنالك أطباء.‬ 135 00:07:02,187 --> 00:07:03,397 ‫أبي؟‬ 136 00:07:06,775 --> 00:07:08,902 ‫كانت زيارتي الوحيدة للمكان مخيبةً للأمل.‬ 137 00:07:08,986 --> 00:07:12,448 ‫أجل، آسفة. عادةً ما يُوجد‬ ‫راعي البقر "ريك" ونسخ "مورتي".‬ 138 00:07:13,240 --> 00:07:16,952 ‫يبدو أن "ريك" و"مورتي"‬ ‫يحتاجان إلى مصلحين، صحيح؟‬ 139 00:07:17,035 --> 00:07:18,912 ‫يا للروعة. رجال زبّالون صغار.‬ 140 00:07:18,996 --> 00:07:20,789 ‫إن أطلقوا علينا النار فمسموح لي…‬ 141 00:07:21,665 --> 00:07:24,001 ‫…أن أفعل هذا. يا لسعادتي!‬ 142 00:07:27,045 --> 00:07:28,672 ‫اقضي عليهم أيتها الأم الفضائية.‬ 143 00:07:32,801 --> 00:07:33,802 ‫أم رائعة.‬ 144 00:07:33,886 --> 00:07:35,679 ‫لنتحرك. ليس أمامي وقت كثير.‬ 145 00:07:36,805 --> 00:07:37,639 ‫سأتولى هذا.‬ 146 00:07:39,808 --> 00:07:41,560 ‫سأتولى هذا.‬ 147 00:07:41,643 --> 00:07:42,519 ‫عذرًا.‬ 148 00:07:43,353 --> 00:07:44,313 ‫عذرًا.‬ 149 00:07:44,396 --> 00:07:46,106 ‫سأتولى هذا! عذرًا!‬ 150 00:07:48,275 --> 00:07:49,651 ‫كنت سأفعل ذلك.‬ 151 00:07:50,194 --> 00:07:52,154 ‫إنهم الأرضيون، صحيح؟‬ 152 00:07:52,488 --> 00:07:54,740 ‫تابعت البحث في غيابك.‬ 153 00:07:54,823 --> 00:07:56,825 ‫أتريد قائمةً جديدةً بالمواقع المحتملة؟‬ 154 00:07:56,909 --> 00:07:59,369 ‫أنت قريبة مني دومًا، صحيح؟‬ 155 00:07:59,453 --> 00:08:00,913 ‫أجل، أتتذكّر؟‬ 156 00:08:00,996 --> 00:08:05,167 ‫ظننت أنك إن استطعت رؤيتي أو لمسي‬ ‫فسيريحك ذلك إلى حد ما.‬ 157 00:08:05,250 --> 00:08:06,877 ‫أجل. لا يمكنني أن أحظى بذلك.‬ 158 00:08:06,960 --> 00:08:08,128 ‫هيا يا "سامر".‬ 159 00:08:08,212 --> 00:08:10,464 ‫من هي "سامر"؟ هل من داع لأغار؟‬ 160 00:08:10,547 --> 00:08:13,800 ‫آمل أن تعرف "سامر" ما يحدث لأحبابك.‬ 161 00:08:18,597 --> 00:08:21,683 ‫- مرحبًا يا "ريك".‬ ‫- أهلًا يا سيد "غولدمانباكماجوريان".‬ 162 00:08:21,767 --> 00:08:23,644 ‫ما زلت حيًا؟ كيف حالك؟‬ 163 00:08:23,727 --> 00:08:28,148 ‫كنت أتساءل إن كان لك مساعدتي‬ ‫في فهم ملاحظة وجدتها هذا الصباح.‬ 164 00:08:28,232 --> 00:08:31,360 ‫كتبها شخص يدّعي أنه أنا.‬ 165 00:08:31,443 --> 00:08:34,488 ‫يقول إن عقلي محتجز في حلقة زمنية‬ 166 00:08:34,570 --> 00:08:38,909 ‫ومحصور بيوم حدث صادم سببه مصدر ذكاء هائل.‬ 167 00:08:38,992 --> 00:08:41,203 ‫ولكن نسي خاطفي أمر تقدّمي في السن،‬ 168 00:08:41,286 --> 00:08:43,956 ‫وأن جسدي يتحلل ويتوق إلى الموت‬ 169 00:08:44,039 --> 00:08:48,085 ‫بينما تبقى روحي محتجزةً في مكانها،‬ ‫كذبابة سجينة.‬ 170 00:08:48,168 --> 00:08:50,754 ‫أجل. كنت أشرب حتى الثمالة.‬ 171 00:08:50,837 --> 00:08:52,756 ‫- لا فكرة لديّ يا صاح.‬ ‫- لا بأس.‬ 172 00:08:52,839 --> 00:08:55,008 ‫وجدت ملاحظات أخرى مثلها تمامًا في القمامة.‬ 173 00:08:55,092 --> 00:08:56,927 ‫يا لغريب الأطوار المسكين. أشفق عليه.‬ 174 00:08:57,010 --> 00:08:58,554 ‫ليته ينسى الأمر ويمضي قدمًا.‬ 175 00:08:58,637 --> 00:09:00,389 ‫- يبدو لي هذا صحيًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 176 00:09:05,060 --> 00:09:06,520 ‫موت جميل.‬ 177 00:09:06,853 --> 00:09:09,606 ‫هل كان ذلك تعبيرًا مجازيًا؟‬ ‫هل ستنسى الأمر؟‬ 178 00:09:09,690 --> 00:09:11,900 ‫أفهم الأمر يا عزيزي. أنا أسامحك.‬ 179 00:09:11,984 --> 00:09:13,944 ‫لا يحق لك قول ذلك! فأنت لست هي!‬ 180 00:09:14,027 --> 00:09:16,238 ‫أنت شيء صنعته لأعذّب نفسي.‬ 181 00:09:16,321 --> 00:09:18,282 ‫خط الزمن هذا ملعون.‬ 182 00:09:18,365 --> 00:09:20,951 ‫- عليّ الخروج من هنا.‬ ‫- لأنك تريد المضي قدمًا.‬ 183 00:09:21,034 --> 00:09:22,452 ‫لأنني لا أريد!‬ 184 00:09:22,536 --> 00:09:23,954 ‫وعليّ ذلك.‬ 185 00:09:24,246 --> 00:09:25,914 ‫لقد عدت عن طريق الخطأ.‬ 186 00:09:25,998 --> 00:09:29,084 ‫الرجل الذي أبحث عنه‬ ‫لا يمكن إيجاده يا "ديان".‬ 187 00:09:30,627 --> 00:09:32,838 ‫إنني أعيش مع نسخة من "بيث" الآن.‬ 188 00:09:32,921 --> 00:09:34,756 ‫تبدو نسخةً لطيفة.‬ 189 00:09:34,840 --> 00:09:37,342 ‫لدينا أحفاد. "سامر" حفيدتي.‬ 190 00:09:37,426 --> 00:09:39,011 ‫ستخرجني من هنا.‬ 191 00:09:39,094 --> 00:09:40,262 ‫إنها تذكّرني بك.‬ 192 00:09:40,345 --> 00:09:42,431 ‫حقًا؟ هل هي ميتة أيضًا؟‬ 193 00:09:43,181 --> 00:09:44,349 ‫وداعًا يا "ديان".‬ 194 00:09:44,433 --> 00:09:47,769 ‫لن تطير حقًا إلى ذلك الصدع‬ ‫دون إحداثيات، صحيح؟‬ 195 00:09:47,853 --> 00:09:49,354 ‫لا تتخلّ عن علاقتنا يا "ريك".‬ 196 00:09:49,438 --> 00:09:52,232 ‫لست من يصدر القوانين.‬ ‫من عادة المطاردين أن يطاردوا.‬ 197 00:09:58,447 --> 00:10:00,907 ‫هل تنتحر يا عزيزي؟‬ 198 00:10:00,991 --> 00:10:04,161 ‫بل إنني أتمسك بالفوز المحقق‬ ‫بالمخاطرة بحياتي.‬ 199 00:10:13,170 --> 00:10:14,630 ‫أين أمي و"سامر"؟‬ 200 00:10:14,713 --> 00:10:16,757 ‫لقد رحلتا. آسف يا "مورتي".‬ 201 00:10:16,840 --> 00:10:17,799 ‫هل رحلتا إلى الأبد؟‬ 202 00:10:17,883 --> 00:10:20,177 ‫قضينا فترةً طويلةً في ذلك الجليد.‬ 203 00:10:20,260 --> 00:10:22,012 ‫قام مسخ لطيف بلعقنا لإخراجنا.‬ 204 00:10:22,095 --> 00:10:25,140 ‫لكن "بيث" مرضت‬ ‫ولم يذب الجليد عن "سامر" بشكل صحيح.‬ 205 00:10:26,767 --> 00:10:29,728 ‫نظرًا إلى عدم بقاء من ألومه،‬ ‫فقد كان عليّ تدبّر أمري.‬ 206 00:10:29,811 --> 00:10:31,688 ‫إذ دفنت أحزاني في مكتبة "بارنز ونوبل".‬ 207 00:10:31,772 --> 00:10:35,651 ‫قرأت "فور أغريمنتس" و"إيت، براي، لوف"‬ ‫و"دارك نايت ريتيرنز" لـ"فرانك ميلر".‬ 208 00:10:35,734 --> 00:10:37,986 ‫تعلّمت تقبّل الأشياء كما هي.‬ 209 00:10:38,904 --> 00:10:41,740 ‫ما زال الدماغ كلّه محفوظًا في عدد من هذه.‬ 210 00:10:41,823 --> 00:10:45,577 ‫يجعلك هذا تفكر إن كان بعض الناس‬ ‫ما زالوا محتجزين في الرعب داخلها.‬ 211 00:10:45,661 --> 00:10:47,329 ‫بأيّ حال فهو بروتين ممتاز.‬ 212 00:10:47,412 --> 00:10:48,455 ‫أنا آسف جدًا يا أبي.‬ 213 00:10:48,538 --> 00:10:52,167 ‫لكن أبي الحقيقي الأصلي‬ ‫تغلّب على نهاية العالم.‬ 214 00:10:52,459 --> 00:10:54,711 ‫أظن أننا قللنا جميعًا من شأنك.‬ 215 00:10:55,212 --> 00:10:58,340 ‫ما تلك اللعبة‬ ‫التي كنا نحاول لعبها كعائلة دومًا،‬ 216 00:10:58,423 --> 00:11:00,258 ‫- والتي لم ننهها قطّ؟‬ ‫- "داونبيت".‬ 217 00:11:00,342 --> 00:11:02,844 ‫أجل، لنلعبها. يمكنني إيجادها بالتأكيد.‬ 218 00:11:02,928 --> 00:11:06,515 ‫- يمكننا إنهاؤها الآن.‬ ‫- أجل، عليك فعل ذلك بالتأكيد.‬ 219 00:11:10,268 --> 00:11:11,561 ‫"(داونبيت) متعة لا نهائية!"‬ 220 00:11:11,645 --> 00:11:13,188 ‫رائع. وجدتها. سنلعب "داونبيت"‬ 221 00:11:13,271 --> 00:11:16,233 ‫وسنخيّم هنا الليلة ثم نعيد بناء البيت.‬ 222 00:11:16,650 --> 00:11:20,320 ‫لدينا طعام وماء نظيف وعائلة.‬ 223 00:11:20,779 --> 00:11:21,905 ‫ما هذا؟‬ 224 00:11:23,907 --> 00:11:25,700 ‫"(مورتي)، كتبت هذه الملاحظة مسبقًا‬ 225 00:11:25,784 --> 00:11:27,661 ‫تحسبًا لتساؤلك كيف رحلت بهذه السرعة.‬ 226 00:11:27,744 --> 00:11:29,454 ‫تقضي خطتي أن أنتظر مغادرتك‬ 227 00:11:29,538 --> 00:11:31,498 ‫لآخذ أغراضك وأرحل.‬ 228 00:11:31,581 --> 00:11:33,083 ‫بناءً على مدة غيابك عن المكان،‬ 229 00:11:33,166 --> 00:11:35,669 ‫فالأرجح أنك ستفكر‬ ‫في أنه لا مجال لأكون قد ابتعدت كثيرًا‬ 230 00:11:35,752 --> 00:11:36,878 ‫وسترغب في…"‬ 231 00:11:39,840 --> 00:11:41,550 ‫"كتبت هذا بسرعة لأنه عليّ نصب فخ.‬ 232 00:11:41,633 --> 00:11:43,260 ‫خلت أغراضك أروع. ثمة ملاحظة أخرى."‬ 233 00:11:43,343 --> 00:11:44,177 ‫أيها اللعين…‬ 234 00:11:46,550 --> 00:11:48,594 ‫تمهّل!‬ 235 00:11:48,677 --> 00:11:49,595 ‫هذا ليس لطيفًا!‬ 236 00:11:50,742 --> 00:11:53,331 ‫- ما هذا يا أبي؟‬ ‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 237 00:11:53,370 --> 00:11:54,580 ‫هذه إحدى الاتفاقيات الأربع.‬ 238 00:11:54,663 --> 00:11:55,706 ‫لا أتذكر الثلاث الأخرى،‬ 239 00:11:55,789 --> 00:11:58,459 ‫لكن أعرف أن المفوض "غوردن"‬ ‫وافق على مضيّ "باتمان" قدمًا.‬ 240 00:11:58,542 --> 00:12:01,503 ‫- "باتمان" لا يهجر الآخرين!‬ ‫- أنت هجرتنا.‬ 241 00:12:01,962 --> 00:12:03,046 ‫أستحق ذلك.‬ 242 00:12:03,130 --> 00:12:05,090 ‫لكن ذلك طوّرك.‬ 243 00:12:06,008 --> 00:12:07,676 ‫هل أصبحت رائعًا كفايةً لك الآن؟‬ 244 00:12:07,759 --> 00:12:10,846 ‫كان ذلك سهلًا. لقد كلّفني كلّ شيء.‬ 245 00:12:10,929 --> 00:12:11,805 ‫أنا…‬ 246 00:12:11,889 --> 00:12:14,766 ‫لقد عدت وتكلمت عنا‬ ‫وكأننا لسنا بشرًا يا "مورتي"!‬ 247 00:12:14,850 --> 00:12:16,602 ‫وهجرتنا وتركتنا نتجمد.‬ 248 00:12:16,685 --> 00:12:20,564 ‫- كنت أعتذر عن ذلك سابقًا.‬ ‫- ماتت أمك وأختك يا "مورتي"!‬ 249 00:12:22,191 --> 00:12:25,110 ‫وقد توقفت عن الاهتمام،‬ 250 00:12:25,194 --> 00:12:27,821 ‫وهذا أفضل ما ستحظى به.‬ 251 00:12:27,905 --> 00:12:30,073 ‫- لذا اقبل بذلك.‬ ‫- أرجوك لا تذهب.‬ 252 00:12:30,157 --> 00:12:32,951 ‫إن عاد "ريك" فيمكننا إيجاد واقع جديد لك‬ 253 00:12:33,035 --> 00:12:35,579 ‫وأم و"سامر" جديدتين وكذلك عمل.‬ 254 00:12:36,205 --> 00:12:37,456 ‫إنك لا تفهم أيها الفتى.‬ 255 00:12:37,539 --> 00:12:39,875 ‫حياتي مثالية عدا عن هذه المحادثة.‬ 256 00:12:39,958 --> 00:12:41,376 ‫لطالما كان "ريك" محقًا.‬ 257 00:12:41,460 --> 00:12:43,253 ‫على الجميع نسيان الماضي.‬ 258 00:12:48,800 --> 00:12:49,885 ‫لقد عدت.‬ 259 00:12:49,968 --> 00:12:51,887 ‫أعتقد أننا شكّلنا رابطًا قويًا فعلًا.‬ 260 00:12:52,346 --> 00:12:54,932 ‫توقّف! ابتعد عني! النجدة!‬ 261 00:12:55,974 --> 00:12:58,143 ‫حسنًا، انتهينا يا جدّي.‬ 262 00:12:58,227 --> 00:12:59,353 ‫تعال لتنال منا.‬ 263 00:13:01,855 --> 00:13:03,232 ‫هيا!‬ 264 00:13:03,315 --> 00:13:05,567 ‫عليك أن تتذكّر التالي يا عزيزي.‬ 265 00:13:05,817 --> 00:13:07,945 ‫إن سحبك شيء ما إلى الديار،‬ 266 00:13:08,028 --> 00:13:10,405 ‫فمن المحتمل أن هدفنا تعرّض للسحب كذلك.‬ 267 00:13:10,739 --> 00:13:14,201 ‫ومن المحتمل أيضًا‬ ‫أنه يواجه صعوبةً في الرحيل مثلك.‬ 268 00:13:15,410 --> 00:13:17,120 ‫إنه عالق.‬ 269 00:13:18,705 --> 00:13:20,874 ‫- يا جدّي.‬ ‫- تبًا، أجل.‬ 270 00:13:25,462 --> 00:13:26,547 ‫يا جدّي.‬ 271 00:13:26,630 --> 00:13:28,840 ‫"سامر"! أيتها النجمة الذهبية.‬ ‫لطالما آمنت بك.‬ 272 00:13:28,924 --> 00:13:30,384 ‫- إلى الجزء الصعب.‬ ‫- الجزء الصعب؟‬ 273 00:13:30,467 --> 00:13:32,469 ‫يمكن لأشياء أسوأ منّي رؤية المرشد أيضًا.‬ 274 00:13:32,553 --> 00:13:35,055 ‫احتشدن واحمينه بينما أجلب "مورتي".‬ ‫سيغادر "ريك".‬ 275 00:13:35,138 --> 00:13:37,474 ‫- حاولن أن تصمدن.‬ ‫- تبًا.‬ 276 00:13:37,808 --> 00:13:40,602 ‫- ربما على الأم المحلية الاختباء.‬ ‫- الأم المحلية؟‬ 277 00:13:40,686 --> 00:13:42,229 ‫إنها الفضائية الرائعة.‬ 278 00:13:42,312 --> 00:13:45,065 ‫لا أريد أن يُقبض عليّ في هذا أيًا كان.‬ 279 00:13:45,148 --> 00:13:46,692 ‫يمكنكما الاختباء. ناقشا الأمر.‬ 280 00:13:46,775 --> 00:13:49,987 ‫كفّي عن الكلام.‬ ‫أنا نسخة عنك صبورة على الغسيل.‬ 281 00:13:50,070 --> 00:13:52,030 ‫توقفي عن الغيرة من رابطنا يا أمي.‬ 282 00:13:52,114 --> 00:13:54,575 ‫هربت من خياراتنا، وعليّ العناية بها.‬ 283 00:13:54,658 --> 00:13:57,619 ‫ليس وكأنني لم أهتم. هذا كان غرض المستنسخة.‬ 284 00:13:58,912 --> 00:14:00,080 ‫أمي!‬ 285 00:14:13,635 --> 00:14:15,012 ‫- "مورتي"!‬ ‫- "ريك"!‬ 286 00:14:15,095 --> 00:14:17,514 ‫كنت أعرف أنك لن تتركني.‬ 287 00:14:17,598 --> 00:14:18,765 ‫ما هذا؟‬ 288 00:14:18,849 --> 00:14:20,559 ‫هل رأيت "ريك" آخر هنا يا "مورتي"؟‬ 289 00:14:20,642 --> 00:14:22,728 ‫بقصة شعر لا يمكن وصفها وسترة خيال علمي.‬ 290 00:14:22,811 --> 00:14:24,938 ‫بالطبع لم تره. إذ كنت لتموت.‬ 291 00:14:25,022 --> 00:14:26,231 ‫أو كنت ستصبح قنبلة.‬ 292 00:14:26,648 --> 00:14:27,941 ‫هل تشعر بأنك متفجّر؟‬ 293 00:14:28,483 --> 00:14:31,069 ‫- لانفجرت الآن.‬ ‫- ألم يكن "ريك" الذي هنا ميتًا؟‬ 294 00:14:31,153 --> 00:14:32,946 ‫لهذا تختار الأماكن، صحيح؟‬ 295 00:14:33,864 --> 00:14:36,533 ‫"ريك" الخاص بك… ليس ميتًا.‬ 296 00:14:36,617 --> 00:14:37,743 ‫لكنه ليس موجودًا.‬ 297 00:14:37,826 --> 00:14:40,495 ‫حين قابلتك كنت آمل أن يظهر يومًا ما.‬ 298 00:14:40,579 --> 00:14:42,205 ‫وجدتك أيها الحقير!‬ 299 00:14:42,706 --> 00:14:45,918 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لقتل جدّك أيها الصغير.‬ 300 00:14:46,001 --> 00:14:47,002 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 301 00:14:47,586 --> 00:14:50,839 ‫لا أفهم. "ريك" الأصلي قتل عائلتك؟‬ 302 00:14:50,923 --> 00:14:52,424 ‫وكنت تنتظر عودته فحسب؟‬ 303 00:14:52,507 --> 00:14:55,344 ‫يبدو أنك تفهم جيدًا يا "مورتي".‬ ‫أحسنت في ربط الأمور.‬ 304 00:14:55,427 --> 00:14:56,553 ‫لقد وصلنا.‬ 305 00:14:58,889 --> 00:15:02,100 ‫هذا الرجل يكره أن يُعثر عليه‬ ‫لكنه يحب بناء الأشياء المتقنة.‬ 306 00:15:02,184 --> 00:15:05,020 ‫كلعب جولات "ماينكرافت" كثيرة‬ ‫لكن على خادم خاص.‬ 307 00:15:05,103 --> 00:15:07,814 ‫هل أنا منتش الآن؟ ماذا يحدث؟‬ 308 00:15:11,902 --> 00:15:13,070 ‫لقد وجدتني.‬ 309 00:15:14,780 --> 00:15:16,239 ‫أطلقت النار على أول شاشة أيضًا.‬ 310 00:15:16,323 --> 00:15:19,284 ‫لست هنا. أم أنني كذلك؟‬ 311 00:15:20,077 --> 00:15:22,913 ‫هذه هي النسخة التي عملتها.‬ ‫أو قد يكون أنا، عاريًا.‬ 312 00:15:22,996 --> 00:15:24,706 ‫لإضافة القليل من المفاجآت.‬ 313 00:15:24,790 --> 00:15:26,416 ‫لم أعترف أنه ليس كذلك؟‬ 314 00:15:26,500 --> 00:15:28,543 ‫انظر إليه وهو يتمايل.‬ 315 00:15:28,627 --> 00:15:30,295 ‫انظر إليه وهو يرقص… أو ربما أنا أرقص.‬ 316 00:15:30,379 --> 00:15:31,672 ‫مجددًا، قد يكون أنا.‬ 317 00:15:31,755 --> 00:15:34,174 ‫كما في فيلم الرعب "سو". فأنا مخادع جدًا.‬ 318 00:15:34,257 --> 00:15:37,386 ‫إليك بعض الآليين القتلة لمواجهتهم‬ ‫بينما تتملكك الحيرة من هذا.‬ 319 00:15:41,848 --> 00:15:43,642 ‫يبدو أنني لا أعرف مع من أتكلم.‬ 320 00:15:43,725 --> 00:15:44,810 ‫إذ إن كل شيء مسجل مسبقًا.‬ 321 00:15:46,895 --> 00:15:50,107 ‫لكن إن وصلت إلى هذا الحد،‬ ‫فالأرجح أنك تظن نفسك مميزًا جدًا.‬ 322 00:15:50,190 --> 00:15:51,149 ‫سأخبرك شيئًا.‬ 323 00:15:51,400 --> 00:15:53,944 ‫ها هو يسقط! ربما كان ذلك أنا فعلًا.‬ 324 00:15:54,027 --> 00:15:56,571 ‫وإن تبعته فيمكننا الانخراط في قتال كبير.‬ 325 00:15:56,655 --> 00:15:58,573 ‫أنا صادق بنسبة 50 بالمئة.‬ 326 00:16:00,242 --> 00:16:03,286 ‫نحن في ورطة أيها الغبي،‬ ‫لا يجدر بي التوسّل.‬ 327 00:16:03,370 --> 00:16:04,871 ‫مهلًا. أمّاي في ورطة.‬ 328 00:16:04,955 --> 00:16:06,999 ‫- نسخهما في ورطة.‬ ‫- علينا إنقاذهما.‬ 329 00:16:07,082 --> 00:16:08,750 ‫واضح أن هذا فخ يا "ريك".‬ 330 00:16:08,834 --> 00:16:10,502 ‫إن نزلت إلى هناك فسيقتلك.‬ 331 00:16:10,585 --> 00:16:12,170 ‫- جيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:16:14,047 --> 00:16:15,132 ‫ماذا الآن؟‬ 333 00:16:15,215 --> 00:16:17,551 ‫لا يهمك إن متّ أنت، فلم تهتم لموتي؟‬ 334 00:16:17,634 --> 00:16:20,470 ‫كفى. ابتعد من هنا.‬ ‫فعلت هذا في الموسم الأخير.‬ 335 00:16:20,554 --> 00:16:22,973 ‫- أنت كمفجّر انتحاري.‬ ‫- المفجّر الانتحاري يعرف مثيله.‬ 336 00:16:23,056 --> 00:16:25,225 ‫لقد تعلّمت هذا منه وليس مني.‬ 337 00:16:25,308 --> 00:16:26,643 ‫إنني لا أعرفه.‬ 338 00:16:26,727 --> 00:16:28,937 ‫أنت جدّي يا "ريك".‬ 339 00:16:29,021 --> 00:16:30,897 ‫"ريك" و"مورتي". مئة عام.‬ 340 00:16:30,981 --> 00:16:32,858 ‫قد ينفجر هذا المكان، بالمناسبة.‬ 341 00:16:32,941 --> 00:16:36,278 ‫إليكما بعض العد التنازلي.‬ ‫واحد منها دقيق على الأرجح.‬ 342 00:16:38,488 --> 00:16:41,033 ‫إنها عصارات معدة خماسية الأبعاد سخيفة.‬ 343 00:16:41,116 --> 00:16:44,077 ‫آسفة على القتال الهزلي‬ ‫وربما التسبب بهضمنا.‬ 344 00:16:44,161 --> 00:16:45,495 ‫إنّ توقيتك ممتاز.‬ 345 00:16:45,579 --> 00:16:47,080 ‫لا تتصرفي بحقارة. إنني أتصرف كأمّ.‬ 346 00:16:47,164 --> 00:16:48,540 ‫منطقيّ ألّا تدركي ذلك.‬ 347 00:16:48,623 --> 00:16:50,042 ‫إذ لم تمارسي الأمومة منذ زمن.‬ 348 00:16:50,125 --> 00:16:53,503 ‫جيد. يسرني أنك معهم.‬ ‫لا أريد أن أكون أمًا فضائية.‬ 349 00:16:53,587 --> 00:16:54,629 ‫لقد أوضحت ذلك.‬ 350 00:16:54,713 --> 00:16:57,549 ‫لكن لا تجعلي "سامر" تخطئ‬ ‫في تفسير رفضك لها على أنه ذوق جيد.‬ 351 00:16:57,632 --> 00:16:59,885 ‫لا أحاول ذلك. هي المسؤولة عن ذلك.‬ 352 00:17:04,013 --> 00:17:06,391 ‫رباه. من الرائع لو كنت موجودةً أكثر.‬ 353 00:17:06,474 --> 00:17:07,893 ‫لا أريد الزواج.‬ 354 00:17:07,975 --> 00:17:11,937 ‫عمري 17. أعشق التحليق.‬ ‫لا تحاولي المنافسة على ذلك.‬ 355 00:17:13,190 --> 00:17:15,317 ‫يمكنني سماع كلّ كلمة من ذلك عبر الخوذة.‬ 356 00:17:15,399 --> 00:17:17,319 ‫من حسن الحظ أنه كان عليّ قتل معظمهم فحسب.‬ 357 00:17:17,402 --> 00:17:19,570 ‫رباه. فات الأوان على ذلك حقًا.‬ 358 00:17:24,785 --> 00:17:27,829 ‫والآن، سنبدأ الوليمة!‬ 359 00:17:32,334 --> 00:17:34,127 ‫- كان مبالغًا في تقدير هذا الطارئ.‬ ‫- جدّي!‬ 360 00:17:34,211 --> 00:17:35,712 ‫- "مورتي"!‬ ‫- أمّاي!‬ 361 00:17:35,796 --> 00:17:37,380 ‫مهلًا، إن كان عليهن ارتداء خوذات…‬ 362 00:17:37,464 --> 00:17:39,299 ‫إنني أحصّن الأطفال خلال نومك.‬ 363 00:17:39,382 --> 00:17:40,884 ‫لم لا تحصّن أبي؟‬ 364 00:17:40,967 --> 00:17:43,303 ‫- هذا يذكّرني بأنه حان الوقت لجلب "جيري".‬ ‫- مهلًا…‬ 365 00:17:43,762 --> 00:17:45,806 ‫ربما لن أكون متعصبةً جدًا‬ 366 00:17:45,889 --> 00:17:49,726 ‫لو لم أكن زوجة مرعوب عاطل عن العمل.‬ 367 00:17:49,810 --> 00:17:52,813 ‫- فلتجد وظيفةً يا أبي، مضى عقد.‬ ‫- هذا قاس جدًا يا "جيري".‬ 368 00:17:52,896 --> 00:17:55,774 ‫أعرف حديقة تماسيح مناسبةً‬ ‫إن أردت الانتحار.‬ 369 00:17:55,857 --> 00:17:57,776 ‫- لقد طُردت اليوم.‬ ‫- ماذا يا "مورتي"؟‬ 370 00:17:57,859 --> 00:18:00,612 ‫- طُردت؟ أنت غبي.‬ ‫- لقد طُرد. يا للفظاعة.‬ 371 00:18:00,695 --> 00:18:01,530 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 372 00:18:02,197 --> 00:18:05,659 ‫تشيع هناك أجواء الموسم الثاني.‬ ‫أتفهمان قصدي؟‬ 373 00:18:05,742 --> 00:18:08,286 ‫أتعرفان؟ لم أعتقد قطّ أنني سأقول هذا، لكن…‬ 374 00:18:08,370 --> 00:18:10,956 ‫أعتقد أنني سعيد‬ ‫لقضائنا ذلك الوقت ونحن مطلّقين.‬ 375 00:18:11,039 --> 00:18:12,415 ‫لحظةً واحدة.‬ 376 00:18:12,499 --> 00:18:16,086 ‫- …طقم أرجوحة في الباحة.‬ ‫- ربما أنتمي لهذا المكان نظريًا،‬ 377 00:18:16,169 --> 00:18:18,672 ‫لكنني رحّالة في أبعاد متعددة الآن.‬ 378 00:18:18,755 --> 00:18:21,800 ‫ولذا سحقًا لكم جميعًا.‬ 379 00:18:28,306 --> 00:18:29,808 ‫هذا يضحكني كلّ مرة.‬ 380 00:18:30,016 --> 00:18:32,602 ‫يا لها من نكتة رائعة رويتها للتو.‬ 381 00:18:32,686 --> 00:18:34,729 ‫ويا لها من مغامرة أيضًا.‬ 382 00:18:34,813 --> 00:18:37,649 ‫لا يهم من أيّ مكان ننحدر‬ ‫ما دمنا معًا، صحيح؟‬ 383 00:18:37,732 --> 00:18:39,442 ‫إنها حكمة أخلاقية جيدة انتهينا إليها.‬ 384 00:18:39,526 --> 00:18:41,778 ‫هذا هو البعد الأصلي للجميع الآن.‬ 385 00:18:41,862 --> 00:18:43,989 ‫- نهاية رائعة أيها الفتية.‬ ‫- لقد عدتم.‬ 386 00:18:44,072 --> 00:18:45,740 ‫تبًا. إنه "جيري" الموسم الثاني.‬ 387 00:18:45,824 --> 00:18:48,326 ‫قبل أن تضايقوني،‬ ‫أيساعدني أحدكم في ماء الاستحمام؟‬ 388 00:18:48,410 --> 00:18:50,370 ‫إنه أبرد من "بيث" يوم ذكرانا السنوية.‬ 389 00:18:50,453 --> 00:18:52,873 ‫وانظروا من وجدت في غرفة "ريك".‬ 390 00:18:53,123 --> 00:18:55,876 ‫- أنا السيد "فرندلز".‬ ‫- لا يهمني كم هو لطيف،‬ 391 00:18:55,959 --> 00:18:59,004 ‫- لا بوغنز هنا، حسب اتفاقنا.‬ ‫- لا تخرجه يا "جيري" الموسم الثاني!‬ 392 00:18:59,588 --> 00:19:02,174 ‫- يا سيد "فرندلز".‬ ‫- فليركب الجميع في السيارة.‬ 393 00:19:03,175 --> 00:19:04,593 ‫أنا السيد "فرندلز".‬ 394 00:19:04,676 --> 00:19:06,469 ‫مهلًا، لكنني ظننت أنه هو السيد "فرندلز".‬ 395 00:19:06,553 --> 00:19:08,180 ‫فليركب الجميع السيارة حالًا!‬ 396 00:19:09,890 --> 00:19:12,058 ‫- أنا السيد "فرندلز".‬ ‫- أنا السيد "فرندلز".‬ 397 00:19:16,313 --> 00:19:18,857 ‫ما هذا يا أبي؟‬ ‫لم جلبت ذلك الشيء إلى بيتنا؟‬ 398 00:19:18,940 --> 00:19:20,400 ‫كان لطيفًا. تبًا.‬ 399 00:19:20,483 --> 00:19:22,027 ‫علينا إيجاد خط زمن جديد الآن.‬ 400 00:19:22,110 --> 00:19:23,904 ‫أتعرفون كم ذلك صعب من دون بوابات؟‬ 401 00:19:23,987 --> 00:19:26,489 ‫علينا التعامل مع الصدع والمرشد مجددًا.‬ 402 00:19:26,573 --> 00:19:28,575 ‫سيُعاد الشيء كلّه مجددًا.‬ 403 00:19:28,658 --> 00:19:30,744 ‫أيتها السيارة، اصنعي بعض أكياس التقيؤ.‬ 404 00:19:30,827 --> 00:19:32,829 ‫أيمكننا العودة لإصلاح الوضع فحسب؟‬ 405 00:19:34,289 --> 00:19:37,792 ‫أنا السيد "فرندلز"!‬ 406 00:19:40,587 --> 00:19:42,964 ‫لا أصدّق أن السفر عبر البوابة معطّل.‬ 407 00:19:43,048 --> 00:19:44,382 ‫سأصلحه عندما أجد الوقت لذلك.‬ 408 00:19:44,466 --> 00:19:47,427 ‫- ارفعي مع ثني ركبتيك يا أمي.‬ ‫- كم مرةً فعلتم هذا؟‬ 409 00:19:49,471 --> 00:19:53,475 ‫- رباه.‬ ‫- وأنت متأكد من موتهم لأسباب طبيعية؟‬ 410 00:19:53,558 --> 00:19:56,394 ‫- أجل.‬ ‫- كما حدث مع خط زمننا القديم بالضبط؟‬ 411 00:19:56,478 --> 00:19:58,188 ‫- وأشيائي حتى؟‬ ‫- إنه عمل غير متقن حقًا.‬ 412 00:19:58,271 --> 00:20:00,649 ‫إنهم ينطقون كلمة "بارميزان" بشكل غريب.‬ 413 00:20:00,732 --> 00:20:02,400 ‫- كيف ينطقون…‬ ‫- "بارميزيان".‬ 414 00:20:03,276 --> 00:20:06,655 ‫كان يمكنني ترككم.‬ ‫أتظنون أن معنى العائلة يهمني؟‬ 415 00:20:06,738 --> 00:20:07,781 ‫لست "ريك" عائلتكم حتى.‬ 416 00:20:08,240 --> 00:20:10,617 ‫- أنا "ريك" الإنكار.‬ ‫- سأراك في الداخل يا أبي.‬ 417 00:20:10,700 --> 00:20:13,286 ‫آسفة لأنني كنت أمًا لئيمةً‬ ‫فيما يتعلق بـ"سامر".‬ 418 00:20:13,370 --> 00:20:15,747 ‫- إنها ابنتك أيضًا.‬ ‫- لا بأس بوجود الحدود.‬ 419 00:20:15,830 --> 00:20:19,417 ‫لكن بمناسبة الحديث عنها،‬ ‫فربما بالغت في وضعها.‬ 420 00:20:19,501 --> 00:20:22,545 ‫- أيمكنني المجيء أحيانًا؟‬ ‫- سيكون ذلك لطيفًا.‬ 421 00:20:22,629 --> 00:20:25,423 ‫- هذا زيّ لطيف.‬ ‫- الذي نلبسه دومًا؟‬ 422 00:20:31,263 --> 00:20:32,305 ‫أجل يا "مورتي"؟‬ 423 00:20:32,389 --> 00:20:35,725 ‫أتعدني بألّا أكون طعمًا‬ ‫لاستدراج "ريك" ذاك للعودة؟‬ 424 00:20:35,809 --> 00:20:39,229 ‫ماذا؟ لا بد أن يكون لدى الرجل‬ ‫ما يقدّره كي تكون طعمًا.‬ 425 00:20:39,312 --> 00:20:41,439 ‫لكنه لا يبالي بشيء حقًا.‬ 426 00:20:43,358 --> 00:20:44,943 ‫إنه المميز.‬ 427 00:20:46,820 --> 00:20:49,322 ‫- "بارميسين".‬ ‫- "بارميزيان".‬ 428 00:20:49,406 --> 00:20:52,117 ‫- "بارميزيان".‬ ‫- "بارميزيان".‬ 429 00:20:52,200 --> 00:20:54,452 ‫- "بارميزيان". أجل.‬ ‫- هذا مقرف. أكرهه.‬ 430 00:21:29,904 --> 00:21:32,866 ‫مرحبًا. "مورتي"؟ ذلك الجرذ الكبير؟‬ 431 00:21:32,949 --> 00:21:34,242 ‫هذا تطوّر.‬ 432 00:21:34,784 --> 00:21:37,829 ‫مهلًا أيها الصغير. أنت "جيري"، صحيح؟‬ 433 00:21:37,912 --> 00:21:39,414 ‫لم تقترب أبدًا من الفكرة.‬ 434 00:21:39,497 --> 00:21:41,291 ‫لقد تغيّرت كثيرًا.‬ 435 00:21:41,374 --> 00:21:42,751 ‫هل كنت تلبس سروالًا؟‬ 436 00:21:42,834 --> 00:21:45,337 ‫ماذا؟ أجل. لا، كنت عاريًا للعبث مع أحدهم.‬ 437 00:21:45,420 --> 00:21:49,174 ‫بالمناسبة، هل تكلمت معي أو مع فتى هنا؟‬ 438 00:21:49,257 --> 00:21:51,051 ‫ربما. لماذا؟‬ 439 00:21:51,134 --> 00:21:54,471 ‫لأنك إن كنت تكرهه أيضًا،‬ ‫فيمكنني الانضمام إليك.‬ 440 00:21:54,554 --> 00:21:56,056 ‫لم أعد أعمل برفقة أحد.‬ 441 00:21:56,139 --> 00:21:57,932 ‫إذ إن إدارة الناس مزعجة جدًا.‬ 442 00:21:59,184 --> 00:22:02,228 ‫الموت. "جيري" يفوز.‬ 443 00:22:07,609 --> 00:22:09,569 ‫يا للهول يا صاح. إنك قوي الشكيمة.‬ 444 00:22:13,031 --> 00:22:14,407 ‫لم أتيت؟‬ 445 00:22:14,491 --> 00:22:18,995 ‫كنت أسأل نفسي ذلك السؤال بالضبط يا صاح.‬ 446 00:22:19,079 --> 00:22:20,538 ‫"في ذكرى (مايك مندل)"‬ 447 00:22:24,459 --> 00:22:26,461 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬