1 00:00:06,570 --> 00:00:08,906 Vamos, Rick. Ya casi estamos. 2 00:00:09,073 --> 00:00:11,243 Déjame, Morty. No hay otra manera. 3 00:00:11,410 --> 00:00:13,287 ¿Qué...? ¿Cómo...? 4 00:00:13,454 --> 00:00:14,831 ¿Vamos de Blade? 5 00:00:14,998 --> 00:00:17,835 - Mola que te cagas. - ¡Intenta aguantar! 6 00:00:18,002 --> 00:00:20,171 Tengo miedo, Morty. Veo el final. 7 00:00:21,215 --> 00:00:22,842 Soy un pobre tonto. 8 00:00:23,009 --> 00:00:26,054 Tonto e irrelevante. Siento haberte metido en esto. 9 00:00:26,221 --> 00:00:28,641 Pues ahora seré yo quien nos saque. 10 00:00:41,575 --> 00:00:42,952 - ¿Diga? - Hola, Jessica. 11 00:00:43,119 --> 00:00:45,956 - Soy Morty, del insti. - Hola, Morty. ¿Qué pasa? 12 00:00:46,123 --> 00:00:48,292 Solo quería decirte que eres genial. 13 00:00:48,459 --> 00:00:50,712 Aunque no nos hayan cuadrado las cosas. 14 00:00:50,879 --> 00:00:53,758 - Ojalá te hubiera conocido mejor. - Ahí va. Son... muchas cosas. 15 00:00:53,925 --> 00:00:55,761 Sí, perdona, será mejor que... 16 00:00:55,928 --> 00:00:57,847 No, es que... Ojalá lo hubieras dicho antes. 17 00:00:58,014 --> 00:00:59,683 - ¿Cómo? - Sí, o sea... 18 00:00:59,849 --> 00:01:01,685 A veces estar nervioso es una actitud egoísta. 19 00:01:01,852 --> 00:01:03,354 La verdad es que tienes razón. 20 00:01:03,521 --> 00:01:05,649 - Bueno, ¿y qué haces esta noche? - ¿Esta noche? 21 00:01:05,816 --> 00:01:07,985 Sí. ¿Quieres ver una peli o algo? 22 00:01:08,152 --> 00:01:10,280 Claro. Esta noche, genial. 23 00:01:10,447 --> 00:01:13,451 ¡La hostia, la hostia! ¡Vamos, vamos! 24 00:01:22,254 --> 00:01:24,090 - ¿Dónde estamos? - En casa, Rick. 25 00:01:24,257 --> 00:01:26,635 - He aterrizado en el mar. - ¿En el mar? 26 00:01:26,802 --> 00:01:28,972 - ¿Un mar de la Tierra? - Sí, supongo. 27 00:01:29,138 --> 00:01:30,515 Joder. Qué cagada. 28 00:01:30,682 --> 00:01:32,476 ¡Vámonos, vámonos ya, joder! 29 00:01:32,643 --> 00:01:34,312 - ¡Has tocado el mar, Morty! - ¿Por qué tanta...? 30 00:01:34,479 --> 00:01:36,732 - No, joder. Mierda. ¡Mierda! - ¿Qué? 31 00:01:37,817 --> 00:01:41,155 Richard. Has vulnerado el acuerdo sagrado 32 00:01:41,321 --> 00:01:43,074 entre la tierra y el mar. 33 00:01:43,241 --> 00:01:46,537 Por ello sufrirás la ira de tu ancestral enemigo eterno, 34 00:01:46,704 --> 00:01:48,831 - ¡el señor Nimbus! - ¿Perdón? 35 00:01:48,998 --> 00:01:51,460 - ¿Quién es este? - Mi... némesis. 36 00:01:51,627 --> 00:01:53,296 - ¿Qué? - Es mi puto némesis, ¿vale? 37 00:01:53,463 --> 00:01:54,881 Vale, pero ¿cómo dice que se llama? 38 00:01:55,048 --> 00:01:58,428 - ¡Soy el señor Nimbus! - Eso lo va a decir mucho. 39 00:02:26,382 --> 00:02:29,636 RICK Y MORTY 40 00:02:30,429 --> 00:02:33,224 - A ver, ¿quién viene a cenar? - Dice que su némesis. 41 00:02:33,391 --> 00:02:35,101 - ¿Rick tiene némesis? - Se ve. 42 00:02:35,268 --> 00:02:37,521 - ¿Te lo había mencionado? - Os lo iba a preguntar yo. 43 00:02:37,688 --> 00:02:40,150 - Para mí es nuevo. - ¿Y quién es? ¿Es como de magia? 44 00:02:40,317 --> 00:02:41,986 ¿Rick es ciencia y él es magia? 45 00:02:42,153 --> 00:02:43,821 - Es como... un pez. - ¿Un pez? 46 00:02:43,988 --> 00:02:45,574 No es un pez, es el señor Nimbus, 47 00:02:45,741 --> 00:02:48,369 es el rey del océano y es un gilipollas. 48 00:02:48,536 --> 00:02:50,789 ¿Contento, Morty? ¿Contento de haber tocado el mar? 49 00:02:50,956 --> 00:02:52,333 Llegará en cualquier momento. 50 00:02:52,500 --> 00:02:55,796 Ayudadme a suavizar la cosa o nos va a dar muchos problemas. 51 00:02:55,963 --> 00:02:57,715 Oye, no sé si voy a ayudar mucho, Rick. 52 00:02:57,882 --> 00:03:00,928 Hoy viene Jessica. Como a ver una peli, o algo, 53 00:03:01,095 --> 00:03:03,389 pero, bueno, es un buen paso. Un paso sólido hacia algo. 54 00:03:03,556 --> 00:03:05,934 De verdad que a nadie le interesa tu pito, Morty. 55 00:03:06,101 --> 00:03:08,312 - Cuanto antes te enteres, mejor. - Creo que no quieres verme feliz 56 00:03:08,479 --> 00:03:09,981 porque no te ayudaría con tus locuras. 57 00:03:10,148 --> 00:03:11,525 Créeme, después de la cagada del mar, 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,069 para ti se han acabado las locuras. 59 00:03:13,236 --> 00:03:15,781 Mientras miento más que hablo para firmar la paz con Nimbus, 60 00:03:15,948 --> 00:03:17,909 Summer se sumergirá en la Fosa de las Marianas 61 00:03:18,075 --> 00:03:20,245 para hacerse con la concha prohibida que le da su poder. 62 00:03:20,412 --> 00:03:22,540 Porque en Summer se puede confiar. 63 00:03:22,707 --> 00:03:24,292 - A lamer tetas. - Espera, ¿qué? 64 00:03:24,459 --> 00:03:25,836 - No me gusta eso. - Normal que no, 65 00:03:26,003 --> 00:03:27,755 porque no pilláis cacho. 66 00:03:28,381 --> 00:03:31,552 La verdad, tu padre y yo estamos muy positivos sexualmente. 67 00:03:31,719 --> 00:03:33,262 - Puaj. - La Dra. Wong nos sugirió 68 00:03:33,429 --> 00:03:34,806 que experimentásemos. 69 00:03:34,973 --> 00:03:37,393 - Ahora vemos pornografía juntos. - ¡Qué asco! 70 00:03:37,560 --> 00:03:38,937 Creo que me quedo a vivir en el mar. 71 00:03:39,104 --> 00:03:40,522 Habrá que bajar el nivel, cari. 72 00:03:40,689 --> 00:03:42,400 Los normalitos no lo procesan. 73 00:03:42,567 --> 00:03:44,527 Tienes cápsulas de suicidio en todos los dientes. 74 00:03:44,694 --> 00:03:46,864 Ahí te lo dejo. Morty, ocúpate de la priva. 75 00:03:47,031 --> 00:03:48,825 Nimbus solo bebe buena mierda, 76 00:03:48,992 --> 00:03:51,328 así que tira este vinate marino por aquí 77 00:03:51,495 --> 00:03:52,914 y haz que envejezca unos siglos. 78 00:03:53,081 --> 00:03:55,709 ¿El tiempo va más rápido ahí? ¿Es en plan Narnia? 79 00:03:55,876 --> 00:03:58,504 No soy un castor que cree en Jesucristo. 80 00:03:58,671 --> 00:04:00,382 Pero sí, es bastante en plan Narnia. 81 00:04:00,549 --> 00:04:03,136 - Vale, pero Jessica... - Solo te pido que traigas vino. 82 00:04:03,303 --> 00:04:05,013 - ¿Cuándo te he pedido yo algo? - ¿Que cuándo...? 83 00:04:05,180 --> 00:04:07,558 ¡Llevo años sin ir una semana entera a clase! 84 00:04:07,725 --> 00:04:10,562 ¡No sé nada! ¿Y para qué? ¿Por qué tienes tantos enemigos? 85 00:04:10,729 --> 00:04:12,148 ¿Por qué contigo todo son peleas? 86 00:04:12,315 --> 00:04:14,275 Cuanto antes lo sepas, mejor: la vida es una pelea. 87 00:04:14,442 --> 00:04:16,362 - ¿Con el señor Nimbus? - ¿Te estás burlando? 88 00:04:16,528 --> 00:04:19,574 El señor Nimbus es un asesino a sangre fría, Morty. 89 00:04:19,741 --> 00:04:22,203 Vamos, es su cuerno marino mágico. 90 00:04:28,962 --> 00:04:30,339 ¿Ese es el señor Nimbus? 91 00:04:30,547 --> 00:04:32,049 - Nimbus. - Richard. 92 00:04:32,216 --> 00:04:34,636 - Estás hecho unos zorros. - Acabemos con esto. 93 00:04:34,803 --> 00:04:36,722 - Perdona. ¿Es este tío? - Jerry... 94 00:04:36,889 --> 00:04:39,142 Espera. No. Te he visto follarte un planeta. 95 00:04:39,309 --> 00:04:41,437 ¿Y este tipo te da miedo? 96 00:04:41,604 --> 00:04:43,147 Este me gusta, Rick. 97 00:04:43,314 --> 00:04:45,275 Está intacto, por domar. 98 00:04:45,442 --> 00:04:47,779 Quizá no le vendría mal que lo ataras más corto. 99 00:04:47,945 --> 00:04:50,032 - Basta. Llamaré a la policía. - Adelante. 100 00:04:50,198 --> 00:04:51,575 - Jerry... - ¡Eso hago! 101 00:04:51,742 --> 00:04:53,119 La controlo yo. 102 00:04:53,286 --> 00:04:55,247 - ¿Perdona? - Controla a la policía, Jerry. 103 00:04:55,414 --> 00:04:58,459 Ya. Es lógico. En Ridiculandia. ¿Policía? 104 00:04:58,626 --> 00:05:01,964 Hay un hombre acuático salido en mi jardín. 105 00:05:02,131 --> 00:05:04,092 No veo qué importancia tiene, pero somos blancos. 106 00:05:06,387 --> 00:05:08,932 - ¡Quieto! - Luchad. 107 00:05:12,061 --> 00:05:13,438 Follad. 108 00:05:14,898 --> 00:05:17,151 - Huid. - Hay que largarse. 109 00:05:18,486 --> 00:05:20,072 - ¿Y bien, Richard? - Vale, pero ¿cómo ha...? 110 00:05:20,238 --> 00:05:21,740 Cielo santo, Jerry, ¡que es el señor Nimbus! 111 00:05:21,907 --> 00:05:23,284 ¡Controla a la policía! 112 00:05:23,451 --> 00:05:25,287 Hola. ¿Seguro que es aquí? 113 00:05:25,454 --> 00:05:27,749 Acabo de ver a un montón de polis follar entre ellos... 114 00:05:27,915 --> 00:05:30,544 Hola, Jessica, hola, sí, sí. Sí que es aquí. 115 00:05:30,711 --> 00:05:32,129 Chicos, os presento a Jessica. 116 00:05:32,296 --> 00:05:35,217 - Te presento a todos. Este es... - ¡Soy el señor Nimbus! 117 00:05:35,384 --> 00:05:37,345 Dios, Nimbus, entra de una vez. Morty, ve a por el vino. 118 00:05:37,512 --> 00:05:39,306 Que sí, ahora iré. Vamos, Jessica. 119 00:05:39,472 --> 00:05:43,102 Apartaos. A menos que seáis dignos de Nimbus. 120 00:05:43,269 --> 00:05:44,688 Si significa lo que yo creo... 121 00:05:44,855 --> 00:05:47,483 Que sepas que vemos porno juntos. 122 00:05:50,946 --> 00:05:53,575 Caray, parece que os ha dado el visto bueno. 123 00:05:53,742 --> 00:05:55,702 - ¿El visto bueno? - El Sr. Nimbus tiene ojo 124 00:05:55,869 --> 00:05:58,206 para estas cosas. Imagino que sois sexualmente positivos. 125 00:05:58,373 --> 00:06:01,210 - ¡Ya lo creo! Y tanto que sí. - Vemos porno juntos. 126 00:06:01,377 --> 00:06:03,505 Genial, os marco como aptos para un trío. 127 00:06:03,671 --> 00:06:05,132 Esta es la información que os hace falta. 128 00:06:05,299 --> 00:06:07,552 ¿El rey del océano quiere hacer un trío con nosotros? 129 00:06:07,718 --> 00:06:09,262 Es del todo opcional, pero os aseguro 130 00:06:09,429 --> 00:06:11,390 que es una opción buenísima. Me dais celos. 131 00:06:11,557 --> 00:06:13,017 Poned vuestros datos en la última página 132 00:06:13,184 --> 00:06:14,853 para enviar la cesta regalo. 133 00:06:15,020 --> 00:06:16,731 Conque acaba de pasar esto. 134 00:06:16,897 --> 00:06:19,109 No parece... que te moleste. 135 00:06:19,276 --> 00:06:20,778 Y a ti tampoco. 136 00:06:20,944 --> 00:06:23,197 ¡Madre mía! ¿Está pasando de verdad? ¿A nosotros? 137 00:06:23,364 --> 00:06:25,993 Creía que esto solo pasaba en Nueva York o en HBO. 138 00:06:26,160 --> 00:06:28,288 La doctora Wong aún no se ha equivocado. 139 00:06:28,454 --> 00:06:30,666 ¡Tienes razón! Esto es justo a lo que se refería. 140 00:06:30,833 --> 00:06:34,170 Bueno, ponte cómoda. Elige una peli, 141 00:06:34,337 --> 00:06:36,340 o podemos ver tele por cable interdimensional. 142 00:06:36,507 --> 00:06:40,429 - Volvemos con Nintendo 69. - ¡Nintendo! ¡Pero qué me haces! 143 00:06:40,596 --> 00:06:42,306 ¡Nintendo! ¡Ninten...! 144 00:06:42,473 --> 00:06:44,977 O podemos ver lo que sea, ya sabes, lo que te guste. 145 00:06:45,143 --> 00:06:47,063 Morty, he oído que ibas a por vino. 146 00:06:47,230 --> 00:06:49,524 Sí, tengo que ir a por vino para el señor Nimbus. 147 00:06:49,691 --> 00:06:51,652 ¿Y hay de sobra? 148 00:06:51,819 --> 00:06:54,114 - ¡Sí! Sí, sí. Voy a buscarlo. - ¡Qué guay! 149 00:06:54,281 --> 00:06:56,325 - Para ti. - Date prisa... 150 00:07:00,456 --> 00:07:01,832 Parece que necesitas ayuda. 151 00:07:01,999 --> 00:07:03,835 ¡Ah, hola! Sí, me vendría bien. 152 00:07:04,002 --> 00:07:06,171 - Será un placer. - ¡Zuñi! La cena está lista. 153 00:07:06,338 --> 00:07:07,715 Enseguida voy, pezuñita. 154 00:07:07,882 --> 00:07:09,926 Estoy ayudando a este joven a cruzar un portal 155 00:07:10,093 --> 00:07:12,346 con una caja de alcohol que lleva aquí décadas. 156 00:07:14,558 --> 00:07:16,852 Oye, gracias, Zuñi. Te lo agradezco mucho. 157 00:07:17,019 --> 00:07:19,189 Tengo una invitada y me gusta muchísimo. 158 00:07:19,356 --> 00:07:21,567 - Estoy nervioso. - Ya, sé lo que se siente. 159 00:07:21,734 --> 00:07:23,236 Cuando empecé a salir con Bova, 160 00:07:23,403 --> 00:07:26,240 solo podía pensar en cuánto iba a meter la pata. 161 00:07:26,407 --> 00:07:28,868 - ¿Y qué hiciste? - Pues meter la pata. 162 00:07:29,035 --> 00:07:30,913 Pero encontré a la que me quería por ello. 163 00:07:31,080 --> 00:07:32,915 Gracias. Necesitaba oír algo así. 164 00:07:33,082 --> 00:07:35,169 - Toma, te regalo una. - No, no hace falta. 165 00:07:35,335 --> 00:07:37,630 No, en serio. Que pases un buen día, Zuñi. 166 00:07:37,797 --> 00:07:39,675 Y tú pásatelo genial con tu chica. 167 00:07:39,841 --> 00:07:42,178 - Y tranquilo. - Eso haré. 168 00:07:45,265 --> 00:07:46,642 ¿Bova? 169 00:07:47,810 --> 00:07:49,521 ¿Por qué nos dejaste, padre? 170 00:07:49,688 --> 00:07:51,774 ¿Japheth? ¿Cuándo has nacido? 171 00:07:52,275 --> 00:07:55,279 Le juré a madre que si te conocía, la vengaría. 172 00:07:55,446 --> 00:07:57,114 No fue culpa mía. 173 00:07:57,281 --> 00:07:59,534 - ¿De quién fue? ¿De quién? - El niño... 174 00:07:59,701 --> 00:08:01,579 de la puerta mágica. 175 00:08:04,207 --> 00:08:06,544 - ¿Discutimos los términos? - Sí. Lo que quieras. 176 00:08:06,711 --> 00:08:08,546 - Los términos. - Término primero: 177 00:08:08,713 --> 00:08:11,968 - soy el rey del océano. - ¿Del sitio donde cago? Para ti. 178 00:08:12,134 --> 00:08:14,387 Término segundo: no cagues en el océano. 179 00:08:14,554 --> 00:08:16,140 No sé a qué te refieres. 180 00:08:16,307 --> 00:08:18,226 Delicioso. Otra. 181 00:08:18,393 --> 00:08:21,313 - Es que pensaba usar esta para... - ¡Morty, que le des la botella! 182 00:08:21,480 --> 00:08:22,857 Increíble... 183 00:08:23,483 --> 00:08:25,360 - ¡Otra! - ¿Morty? 184 00:08:25,527 --> 00:08:27,405 - ¿Tienes el vino? - Ah, Jessica. 185 00:08:27,572 --> 00:08:30,701 Sí, perdona. Es que voy ahora a buscarla. 186 00:08:30,868 --> 00:08:32,370 Ah, creía que ya habías ido. 187 00:08:32,537 --> 00:08:34,623 Sí. Es que me he entretenido. 188 00:08:34,790 --> 00:08:36,333 Pero voy ya. Otra vez. 189 00:08:36,500 --> 00:08:40,047 - Ve eligiendo una peli. - Da igual. Prefiero esperarte. 190 00:08:40,214 --> 00:08:42,049 ¡La hostia, la hostia, la hostia, la hostia! 191 00:08:45,179 --> 00:08:47,098 Llevo mucho esperándote. 192 00:08:47,265 --> 00:08:48,892 Ah, vaya. Zuñi, ¿verdad? 193 00:08:49,059 --> 00:08:50,936 ¡No pronuncies su nombre! 194 00:08:51,103 --> 00:08:52,772 ¡Madre mía! 195 00:08:52,939 --> 00:08:54,942 ¿Por qué todos los viejos están tan cachas? 196 00:08:55,108 --> 00:08:57,028 ¡Perdona! Perdona, solo vengo a por vino. 197 00:08:57,195 --> 00:08:59,030 - ¡Perdona, basta! - ¡Te mato, joder! 198 00:09:00,073 --> 00:09:01,575 ¡Vale, a la mierda! 199 00:09:05,164 --> 00:09:06,958 ¿Sabes qué? 200 00:09:07,125 --> 00:09:09,252 - ¡Tú! - ¡Que te den, Zuñi! 201 00:09:09,419 --> 00:09:12,799 - ¿Padre? - ¡Es él! Os dije que volvería. 202 00:09:12,966 --> 00:09:14,342 - ¡Joder! - Vale, esperad. 203 00:09:14,509 --> 00:09:16,637 Hace diez segundos no era tan viejo, pero... 204 00:09:16,804 --> 00:09:18,473 ¡Hijo de puta! 205 00:09:20,476 --> 00:09:23,229 Lo siento, padre. Siento no haberte creído. 206 00:09:23,396 --> 00:09:25,357 ¡Volverá! ¡Detenedlo! 207 00:09:25,524 --> 00:09:27,068 Detenedlo... 208 00:09:38,291 --> 00:09:40,294 Papá. ¿Por qué vigilamos la puerta? 209 00:09:40,461 --> 00:09:43,757 Porque un día el Niño Oscuro regresará. 210 00:09:43,924 --> 00:09:46,886 Y estaremos preparados. 211 00:09:49,181 --> 00:09:52,143 Delicioso. ¿Y tu escanciador, Richard? Tengo sed. 212 00:09:52,310 --> 00:09:55,230 Ha ido a por más. Deja de comer tantos buñuelos. 213 00:09:55,397 --> 00:09:57,859 Participar anula toda responsabilidad 214 00:09:58,026 --> 00:09:59,862 en caso de muerte por orgasmo. 215 00:10:00,028 --> 00:10:02,323 ¿De verdad estamos listos para abrir esa puerta? 216 00:10:02,490 --> 00:10:04,493 ¿Y si se pone raro? ¿Y si me enamoro de él? 217 00:10:04,660 --> 00:10:06,537 ¡No, no, no, no, no! ¡Mierda! 218 00:10:06,704 --> 00:10:09,541 ¿Qué ha sido eso? ¿Otra treta de las tuyas, Richard? 219 00:10:09,708 --> 00:10:11,085 Sé que estás tramando algo. 220 00:10:11,252 --> 00:10:13,797 No es nada. ¿Me disculpas, por favor? 221 00:10:13,964 --> 00:10:15,633 Pero ¿qué coño pasa? ¿Y el vino? 222 00:10:15,799 --> 00:10:17,218 Papá estaba cachondo y se ha caído. 223 00:10:17,385 --> 00:10:18,762 No puedo creer que la cagues con esto. 224 00:10:18,929 --> 00:10:20,806 ¡No la he cagado! Había un tío en el "eso" y... 225 00:10:20,973 --> 00:10:23,143 - ¡Siempre hay un tío en el "eso"! - ¡Pisatierras! 226 00:10:23,309 --> 00:10:25,020 No hagáis esperar a Nimbus... 227 00:10:25,187 --> 00:10:27,649 - y viviréis. - ¡Ya salgo! 228 00:10:27,816 --> 00:10:30,110 ¿Ves esta mierda de susurros en plan Frasier 229 00:10:30,277 --> 00:10:31,696 que me obligas a hacer? Morty, ¡trae vino! 230 00:10:31,863 --> 00:10:33,573 Beth y Jerry, basta de querer follar con Nimbus. 231 00:10:33,740 --> 00:10:35,743 - Él quien se ha ofrecido. - Bueno, no lo haríamos aquí... 232 00:10:35,910 --> 00:10:37,704 ¡Se ofrece a todos! 233 00:10:37,871 --> 00:10:39,957 ¡Eh, oye, Jessica! ¿Qué pasa? 234 00:10:40,124 --> 00:10:41,542 - Estás muy ocupado... - ¡No, no, no! 235 00:10:41,709 --> 00:10:44,338 He tenido un problemilla. Pero voy a por el vino ya mismo. 236 00:10:44,504 --> 00:10:46,591 Pero ya has dicho que ibas como dos veces. 237 00:10:46,757 --> 00:10:48,844 ¡Iba a ir! ¡Y voy ya mismo! 238 00:10:50,721 --> 00:10:52,181 ¡Joder, es él! 239 00:10:55,686 --> 00:10:59,191 ¡Por Dios, qué queréis que os diga! ¡Lo siento! 240 00:11:02,904 --> 00:11:04,406 Por fin lo vencimos. 241 00:11:04,573 --> 00:11:06,450 Pero sigamos en guardia. 242 00:11:06,617 --> 00:11:09,496 Porque nunca se sabe... Siempre podría volver. 243 00:11:09,663 --> 00:11:13,001 Vale, Narnia. ¿Quieres guerra? Te vas a cagar. 244 00:11:13,168 --> 00:11:15,880 ¡Se acabó! El Niño no va a volver. 245 00:11:16,047 --> 00:11:17,590 Siempre vuelve. 246 00:11:17,757 --> 00:11:19,343 Has malgastado nuestras vidas, 247 00:11:19,509 --> 00:11:21,804 nuestro futuro en una fantasía. 248 00:11:21,971 --> 00:11:24,015 - ¡Una mentira! - Y sé lo que vi. 249 00:11:24,182 --> 00:11:26,936 - ¡No viste nada! - Eres un necio, chico! 250 00:11:30,065 --> 00:11:31,776 Siempre se llama necios 251 00:11:31,943 --> 00:11:35,447 a los únicos que se atreven a ver la verdad. 252 00:11:56,475 --> 00:11:59,563 Dime, padre. ¿Sigo siendo un necio? 253 00:12:03,068 --> 00:12:05,988 Nací en las minas de las que salió esta piedra... 254 00:12:06,155 --> 00:12:08,950 Malgasté años construyendo un templo a una mentira. 255 00:12:09,117 --> 00:12:11,370 Así que hice de la mentira mi poder. 256 00:12:11,537 --> 00:12:14,374 ¿Y qué es el poder sino una mentira que...? 257 00:12:14,541 --> 00:12:16,586 ¡Joder, existe! ¡Existe! 258 00:12:16,753 --> 00:12:20,132 ¡Me equivoqué! ¡Me equivoqué! ¡Dios exis...! 259 00:12:39,074 --> 00:12:40,785 Caray, un servicio impecable. 260 00:12:40,951 --> 00:12:43,121 - Gran propina. - Me gustaba más el otro. 261 00:12:43,288 --> 00:12:45,207 - ¿Cómo se llamaba? ¿Kyle? - ¿Cómo? 262 00:12:45,374 --> 00:12:47,710 ¡Nada! ¿Podemos firmar eso de una vez? 263 00:12:47,877 --> 00:12:50,256 - Jessica, lo siento mucho. - No es para tanto. 264 00:12:50,422 --> 00:12:52,550 Solo te has ido un par de minutos. 265 00:12:52,717 --> 00:12:55,429 - Morty, ¿estás bien? - Lo siento, Jessica. 266 00:12:55,596 --> 00:12:57,265 Parece que nunca nos sale bien, ¿verdad? 267 00:12:57,432 --> 00:12:59,184 No, supongo que no. 268 00:12:59,351 --> 00:13:00,728 Me alegro de que me llamaras. 269 00:13:00,895 --> 00:13:02,605 Podríamos volver a empezar... 270 00:13:02,772 --> 00:13:05,568 - y hacerlo bien. - Sí. Me gustaría... 271 00:13:07,529 --> 00:13:08,905 Gracias por traer el vino. 272 00:13:09,072 --> 00:13:10,449 Ha valido la pena. 273 00:13:10,616 --> 00:13:13,370 - ¿Tienes sacacorchos? - Ah. Voy a buscarlo. 274 00:13:14,997 --> 00:13:17,917 Cómo me encanta firmar en la línea de puntos. 275 00:13:18,084 --> 00:13:20,004 - ¿Vamos? - Cielo santo, sí. 276 00:13:20,170 --> 00:13:22,882 ¿Y quién es tu testigo? El mío es el calamar. 277 00:13:23,049 --> 00:13:24,593 Te encanta la temática oceánica. 278 00:13:24,760 --> 00:13:26,471 Búscate un testigo, tío. Conmigo no la tomes. 279 00:13:26,637 --> 00:13:30,392 O quizá Richard no tiene a nadie a quien confiarle su vida, 280 00:13:30,559 --> 00:13:32,604 que lo conozca de verdad... salvo a mí. 281 00:13:32,771 --> 00:13:36,025 ¡Vale! Buscaré a alguien. La madre que... ¡Morty! Ven. 282 00:13:36,192 --> 00:13:38,069 - Te necesito para una gilipollez. - Mira, Rick. 283 00:13:38,236 --> 00:13:41,073 He hecho lo que me has pedido. ¿Puedo pasar un rato con mi novia? 284 00:13:41,240 --> 00:13:43,577 - ¿Tu novia? - Bueno, ha habido... 285 00:13:43,744 --> 00:13:46,706 un beso. Pero quiero ir despacio. 286 00:13:46,873 --> 00:13:48,709 Hay que dejar que las cosas respiren. 287 00:13:52,297 --> 00:13:54,591 ¿Sabes por qué eres especial, Adam? 288 00:13:54,758 --> 00:13:56,677 - Porque soy el viajero. - Sí. 289 00:13:56,844 --> 00:13:59,181 Serás tú el que cruce la puerta. 290 00:13:59,348 --> 00:14:01,601 Serás tú el que ponga fin a nuestro dolor. 291 00:14:01,768 --> 00:14:03,812 Pero, madre, ¿qué hay de mi dolor? 292 00:14:03,979 --> 00:14:06,232 Tu dolor nos hará libres. 293 00:14:06,399 --> 00:14:07,817 Es hora de empezar. 294 00:14:12,198 --> 00:14:13,575 Otra vez. 295 00:14:14,785 --> 00:14:16,162 ¡Otra vez! 296 00:14:18,832 --> 00:14:20,793 No estás preparado. 297 00:14:20,960 --> 00:14:23,672 - Por favor, madre. - ¿Crees que te mostrará piedad? 298 00:14:23,839 --> 00:14:26,551 ¿Nos la mostró a nosotros? ¡Otra vez! 299 00:14:44,199 --> 00:14:45,576 ¿Alguien necesita algo? 300 00:14:45,743 --> 00:14:47,913 - ¿Nimbus no necesita nada? - ¡La hostia! 301 00:14:48,079 --> 00:14:50,374 ¡No nos juzgues! Estamos creciendo como pareja. 302 00:14:50,541 --> 00:14:53,628 - ¿Por qué me pasa esto a mí? - ¡Por el futuro! 303 00:14:56,257 --> 00:14:58,719 ¿Te atreves a asesinar a Nimbus? 304 00:14:58,885 --> 00:15:01,389 - Vale, perdón, ¿quién es ese? - A la cola, chaval. 305 00:15:07,439 --> 00:15:09,400 - Qué desperdicio. - ¿Madre? 306 00:15:14,323 --> 00:15:15,700 ¡Jessica! 307 00:15:17,452 --> 00:15:21,874 - Tenías que tocar el mar... - ¡Cállate! No hay tiempo para... 308 00:15:22,041 --> 00:15:24,044 ¡Se ha jodido! ¡Me lo has jodido! 309 00:15:29,593 --> 00:15:32,138 - Llegas pronto. - ¿Dónde estoy? 310 00:15:32,305 --> 00:15:35,100 El final. Pero también un comienzo. 311 00:15:35,267 --> 00:15:37,479 - ¿Los finales no son un comienzo? - ¡Atrás! 312 00:15:37,646 --> 00:15:39,022 Nada de ciencia ficción 313 00:15:39,189 --> 00:15:40,691 minimalista mierdosa de festival. ¿Y Jessica? 314 00:15:40,858 --> 00:15:43,570 Jessica... Así se llamaba, ¿verdad? 315 00:15:43,737 --> 00:15:46,115 Gracias, Morty. Lo había olvidado. 316 00:15:46,282 --> 00:15:48,660 Ah, sí. Te hará falta esto. 317 00:15:49,828 --> 00:15:51,539 Para el vino. 318 00:15:54,752 --> 00:15:56,921 ¡Joder! ¡Ha picado! 319 00:15:57,088 --> 00:15:58,966 ¿No es increíble que se haya tragado 320 00:15:59,133 --> 00:16:01,886 la gilipollez esa del árbol? ¡Lo tenemos! 321 00:16:02,053 --> 00:16:05,182 Muy bien. Si quieres guerra con la Atlántida, 322 00:16:05,349 --> 00:16:07,143 - ¡guerra tendrás! - ¡Ya la hubo 323 00:16:07,310 --> 00:16:09,521 cuando le hice el desembarco de Normancoño a aquella sirena! 324 00:16:09,688 --> 00:16:12,484 ¡Sabía que fuiste tú! ¡Preparad mi desfile de salida! 325 00:16:12,651 --> 00:16:15,237 Despídete de tu querida tierra seca, 326 00:16:15,404 --> 00:16:17,407 ¡pues pronto será mojada! ¡Mojada! 327 00:16:17,574 --> 00:16:20,661 El calentamiento global ya está en ello, payaso, pero adelante. 328 00:16:20,828 --> 00:16:23,832 - Mójanos un poquito más. - ¿Acaso soy un chiste para ti? 329 00:16:23,999 --> 00:16:25,710 ¡Claro que eres un puto chiste! ¡Das pena! 330 00:16:25,877 --> 00:16:27,337 ¡Siempre has dado pena! 331 00:16:27,504 --> 00:16:29,506 ¿Sabes por qué llevamos años sin luchar? 332 00:16:29,673 --> 00:16:31,175 ¡Porque me das vergüenza! ¡Ya no te necesito! 333 00:16:31,342 --> 00:16:33,136 ¡Me paso el día comiendo culos 334 00:16:33,303 --> 00:16:35,306 y haciendo sesenta y nueves con Nintendos cada día! 335 00:16:35,473 --> 00:16:38,644 O me odias porque soy el único que ve lo bajo que has caído. 336 00:16:38,810 --> 00:16:40,271 Antes te temía. 337 00:16:40,438 --> 00:16:42,941 ¡Te respetaba! Ahora solo siento lástima 338 00:16:43,108 --> 00:16:45,361 por el cascarón borracho de un hombre 339 00:16:45,528 --> 00:16:47,864 que teme enfrentarse a lo solo que está. 340 00:16:48,031 --> 00:16:50,368 Si Diane estuviera viva, ¿qué pensaría de...? 341 00:16:50,534 --> 00:16:52,829 No crees trasfondos canónicos conmigo, puto langos... 342 00:16:53,872 --> 00:16:55,416 Bien. Estás despierto. 343 00:16:55,583 --> 00:16:57,460 Solo cogí algo de vino. Dije que lo sentía. 344 00:16:57,627 --> 00:16:59,004 ¿Se puede saber qué coño os pasa? 345 00:16:59,171 --> 00:17:01,299 Yo llevo años preguntándomelo. 346 00:17:01,466 --> 00:17:04,345 Me crearon para estudiarte, Morty. Para conocerte. 347 00:17:04,511 --> 00:17:07,974 Pero cuanto más investigo, menos me reconozco a mí mismo. 348 00:17:08,141 --> 00:17:10,019 Ya, tío, de verdad que no tengo tiempo para... 349 00:17:10,186 --> 00:17:12,314 A menudo me pregunto quiénes seríamos sin ti, Morty. 350 00:17:12,480 --> 00:17:14,608 ¿Somos algo más que nuestro odio? 351 00:17:14,775 --> 00:17:17,821 Y cuando llegó ella, creí que ella sería la respuesta. 352 00:17:17,988 --> 00:17:20,199 Congelada en el tiempo, por siempre dormida. 353 00:17:20,366 --> 00:17:23,286 No entendíamos su propósito, así que la ocultamos. 354 00:17:23,453 --> 00:17:25,247 ¿Por qué siempre ocultamos las verdades que tememos...? 355 00:17:25,414 --> 00:17:27,000 ¡Me la suda, empollón! ¡Suéltala! 356 00:17:27,167 --> 00:17:28,836 ¿Por qué me cloné unos genitales? 357 00:17:29,002 --> 00:17:31,047 - ¡Me la pela, pringao! ¡Hazlo! - ¡Cabrón! 358 00:17:31,214 --> 00:17:33,634 Sí, supongo que sí lo soy. ¡A veces hay que ser un cabrón! 359 00:17:33,801 --> 00:17:36,304 - Me lo enseñó mi abuelo. - ¡Vale, vale! ¡Está bien! 360 00:17:39,433 --> 00:17:41,519 - ¿Morty? - Hola, Jessica. ¡Vaya! 361 00:17:41,686 --> 00:17:44,231 Menuda siesta, ¿no? ¿Son mocos, o...? 362 00:17:44,398 --> 00:17:46,860 No sé cómo se llama... Parecen mocos. 363 00:17:47,026 --> 00:17:48,987 Vale. Luego hablamos. 364 00:17:55,580 --> 00:17:57,165 Pero ¿qué...? 365 00:17:58,834 --> 00:18:00,211 ¡Rick! ¡Rick! 366 00:18:00,419 --> 00:18:01,796 - ¡Cretino de mierda! - ¡Rick! 367 00:18:01,963 --> 00:18:03,382 ¡Que le den! Pero ¿qué estoy haciendo? 368 00:18:03,549 --> 00:18:05,009 ¿A dónde vas? 369 00:18:05,176 --> 00:18:07,804 ¡Vuelve aquí! ¡Voy a mojar la tierra! 370 00:18:07,971 --> 00:18:09,557 ¿Sabes qué? Me encantaría verlo. 371 00:18:09,723 --> 00:18:11,392 ¡Hazlo! ¡Dios, haz lo que sea! 372 00:18:11,559 --> 00:18:13,687 - Pero deja de usarme como excusa. - ¡Rick! 373 00:18:14,980 --> 00:18:17,400 Caray, qué intenso ha sido. 374 00:18:17,567 --> 00:18:18,944 Pareces estresado. 375 00:18:19,111 --> 00:18:20,655 - Hemos firmado los papeles. - Tengo que irme. 376 00:18:20,822 --> 00:18:22,198 ¡Tu gente tiene nuestro número! 377 00:18:22,365 --> 00:18:23,951 ¡Tu estrella de mar mencionó un regalo! 378 00:18:24,118 --> 00:18:25,494 - Dios, Morty. - ¡Para! ¡No! 379 00:18:25,661 --> 00:18:27,122 ¿No puede pasar ni un día sin que...? 380 00:18:28,165 --> 00:18:29,792 - Pero ¿qué...? - La he cagado, ¿vale? 381 00:18:29,959 --> 00:18:31,502 No pasa nada, Morty. Era de esperar. 382 00:18:31,669 --> 00:18:33,922 Me marco un deus ex machina y nos vamos a casa. 383 00:18:35,508 --> 00:18:37,594 ¡Dios! ¿Por qué todo el mundo está en plan pájaro ciberpunk? 384 00:18:37,761 --> 00:18:39,638 Puto topicazo. 385 00:18:42,434 --> 00:18:43,894 ¡Joder! Pues está chulo. 386 00:18:51,321 --> 00:18:52,781 Vale, quizá estemos jodidos. 387 00:18:56,077 --> 00:18:59,081 ¿Creías que permitiría que murieras solo, Richard? 388 00:19:12,474 --> 00:19:15,061 ¡Soy el señor Nimbus! 389 00:19:20,026 --> 00:19:22,988 ¡Vaya! ¿Aún hay tiempo para ver una peli? 390 00:19:23,155 --> 00:19:25,032 Sí... Tiempo. 391 00:19:25,199 --> 00:19:28,537 Lo único que tenía era tiempo. Tiempo eterno. 392 00:19:29,204 --> 00:19:32,334 Primero hubo locura. Luego, iluminación. 393 00:19:32,501 --> 00:19:34,003 Después, locura de nuevo. 394 00:19:34,169 --> 00:19:36,214 Pero quizá... fue un regalo. 395 00:19:36,381 --> 00:19:38,258 Pude ver la vida del tiempo. 396 00:19:38,425 --> 00:19:40,303 Y al contemplar la vida del tiempo 397 00:19:40,470 --> 00:19:43,098 en su fugaz y terrible esplendor, 398 00:19:43,265 --> 00:19:45,101 me pregunté si yo había vivido. 399 00:19:45,268 --> 00:19:47,395 ¿Era solo el objeto en la historia de otro? 400 00:19:47,562 --> 00:19:49,148 ¿Nunca fui nada más? 401 00:19:49,315 --> 00:19:51,568 ¿Podría ser más? Solo tenía tiempo 402 00:19:51,735 --> 00:19:53,278 y sigo sin respuesta. 403 00:19:53,445 --> 00:19:55,573 El tiempo sin propósito es una cárcel. 404 00:19:55,740 --> 00:19:58,035 Miré a la mente de la eternidad, 405 00:19:58,201 --> 00:19:59,745 quizá a la mente de Dios, 406 00:19:59,912 --> 00:20:01,998 y no hallé sino silencio. 407 00:20:03,292 --> 00:20:05,253 Creo que deberíamos ser solo amigos. 408 00:20:05,419 --> 00:20:07,756 Sí, lo entiendo. 409 00:20:07,923 --> 00:20:10,343 - Se nos ha escapado el momento. - Sí. 410 00:20:10,510 --> 00:20:12,012 Pero habrá más. 411 00:20:12,178 --> 00:20:14,724 Para los dos. Adiós, Morty. 412 00:20:14,890 --> 00:20:16,392 - Hola, ¿cómo estás? - ¡Que te den! 413 00:20:16,559 --> 00:20:18,186 ¡Soy una diosa del tiempo! 414 00:20:18,353 --> 00:20:20,857 Luchar a tu lado otra vez, Richard, ha sido... 415 00:20:21,024 --> 00:20:23,527 - Sí... - Entonces no hay tratado, 416 00:20:23,694 --> 00:20:26,448 - porque no hay guerra. - Ah, Nimbus, es... 417 00:20:26,614 --> 00:20:28,242 - Es todo un detalle, tío. - Richard, 418 00:20:28,408 --> 00:20:30,828 antes de ser mi mayor enemigo, 419 00:20:30,995 --> 00:20:34,041 - eras mi único amigo. - ¡Abuelo, tengo la concha! 420 00:20:34,208 --> 00:20:36,628 - ¡Mierda! Vale, Nimbus... - ¡Serás hijo de puta! 421 00:20:36,795 --> 00:20:38,422 - ¡Traidor! - ¡Mis armas, Morty! 422 00:20:38,589 --> 00:20:40,883 - ¡Las he gastado! - ¡Abuelo! ¿Qué hago? 423 00:20:41,050 --> 00:20:43,595 Tengo la concha, ¿la soplo? ¿Es eso? 424 00:20:43,762 --> 00:20:45,890 - La voy a soplar. - ¡No! ¡Destrúyela! 425 00:20:46,057 --> 00:20:48,101 - ¿Qué haces, Summer? - ¡Tenías que destruir el cuerno! 426 00:20:48,268 --> 00:20:50,021 ¿Cómo iba yo a saber eso? 427 00:20:52,858 --> 00:20:56,070 ¡Policía! Llevaos a este mamón a la cárcel. 428 00:20:56,237 --> 00:20:58,073 Te lo... Te lo dije. 429 00:20:58,240 --> 00:21:01,119 Es un asesino a sangre fría. Nimbus... 430 00:21:02,329 --> 00:21:04,582 - Un momento. ¿Cómo ha...? - Por Dios, Summer. 431 00:21:04,749 --> 00:21:07,294 ¡Es el señor Nimbus! ¡Controla a la policía! 432 00:21:39,503 --> 00:21:42,466 Jerry, tener más de una palabra segura le quita gracia. 433 00:21:42,632 --> 00:21:45,470 Solo quiero asegurarme de que siempre haya ocasiones de parar. 434 00:21:45,637 --> 00:21:47,222 Pero me encanta la idea, de todas maneras. 435 00:21:47,389 --> 00:21:49,433 Y a mí. Estoy encantada. 436 00:21:49,600 --> 00:21:52,354 Jerry, ¿lo hacemos porque los dos queremos? 437 00:21:52,521 --> 00:21:54,815 ¿O porque creemos que es lo que quiere el otro? 438 00:21:54,982 --> 00:21:57,653 Quiero demostrarte que te quiero tanto que haría esto por ti. 439 00:21:57,819 --> 00:21:59,613 ¡Y yo! Quedémonos con eso 440 00:21:59,780 --> 00:22:01,950 y vayámonos antes de cometer un grave error. 441 00:22:02,117 --> 00:22:04,036 ¿Os estáis echando atrás? 442 00:22:04,203 --> 00:22:06,581 No, pero no se lo cuentes a Rick. 443 00:22:06,748 --> 00:22:09,627 - No lo entendería. - Sí lo entendería. 444 00:22:09,827 --> 00:22:15,206 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-