1 00:00:01,007 --> 00:00:03,801 ‫"الفصل 23، (طائر دون ضمانات)" 2 00:00:08,264 --> 00:00:09,765 ‫إنه رجل الغربان! 3 00:00:16,564 --> 00:00:19,024 ‫تمهّلا، ربما أشهر سيفه ليستسلم. 4 00:00:28,200 --> 00:00:29,785 ‫إنه بطل مخالف للعرف! اهربوا! 5 00:00:30,494 --> 00:00:33,205 ‫- لا أفهم. ‫- إنه رجل واحد فقط. 6 00:00:33,289 --> 00:00:35,124 ‫بقوة ألف غراب. 7 00:00:40,212 --> 00:00:41,213 ‫حظًا موفقًا. 8 00:00:42,381 --> 00:00:44,884 ‫لطالما كانت الغربان والبوم في حالة حرب. 9 00:00:44,967 --> 00:00:47,219 ‫لكن ما شأنك؟ أعطني سببًا. 10 00:00:47,303 --> 00:00:48,220 ‫سأعطيك اثنين. 11 00:00:53,559 --> 00:00:56,145 ‫- أجل، رائع. ‫- "مورتي"؟ 12 00:00:56,228 --> 00:00:58,230 ‫مرحبًا، سُررت لرؤيتك. 13 00:00:59,190 --> 00:01:02,777 ‫يبدو أنك ما زلت مهووسًا بالغربان. 14 00:01:02,860 --> 00:01:04,945 ‫أيها الغرابان، تتذكران "مورتي". 15 00:01:05,029 --> 00:01:06,113 ‫"مورتي"، هذان هما غراباي. 16 00:01:06,781 --> 00:01:08,824 ‫سُررت لرؤيتك، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 17 00:01:08,908 --> 00:01:11,243 ‫كنت في الجوار، ليس الأمر أنني… 18 00:01:11,327 --> 00:01:13,829 ‫الأمر أن معركة الغربان لا تنتهي أبدًا. 19 00:01:13,913 --> 00:01:16,665 ‫أجل، لكنها تبدو بلا جدوى، صحيح؟ 20 00:01:17,333 --> 00:01:19,168 ‫قلت ذلك بأسلوب خطأ، بدوت انتقاديًا. 21 00:01:19,251 --> 00:01:23,255 ‫- "الحصان الغراب". ‫- حسنًا، يبدو أن… 22 00:01:23,339 --> 00:01:26,258 ‫يبدو أنه يقودك إلى شيء ما. 23 00:01:26,342 --> 00:01:28,761 ‫- انتبه لنفسك يا "مورتي". ‫- وأنت أيضًا. 24 00:01:28,844 --> 00:01:30,221 ‫أنا بخير بالمناسبة. 25 00:01:30,304 --> 00:01:33,432 ‫كان أبي سيأكل الزبادي الذي تركته أنت ‫في الثلاجة، لكنني قلت له… 26 00:01:33,516 --> 00:01:39,104 ‫"أنا أمتطي الرياح 27 00:01:39,188 --> 00:01:45,069 ‫ونحن نحلّق بأجنحتنا السوداء 28 00:01:45,152 --> 00:01:51,700 ‫إلى الأبد، سنقاتل إلى الأبد 29 00:01:51,784 --> 00:01:56,580 ‫خلف السماء 30 00:01:57,123 --> 00:01:59,458 {\an8}‫إلى جانبكما" 31 00:01:59,542 --> 00:02:01,293 {\an8}‫"(ريك) وغرابان" 32 00:02:17,143 --> 00:02:20,521 {\an8}‫أبحث عن "مرعب الغربان". 33 00:02:20,604 --> 00:02:23,023 {\an8}‫الفزاعة؟ الفزاعة الشرير؟ 34 00:02:23,107 --> 00:02:25,818 {\an8}‫هيا، من يفصح عن مكانه أولًا ينجو. 35 00:02:26,485 --> 00:02:29,488 {\an8}‫لا بأس، يمكنني قتل وغد إضافي، ‫ذلك يساعدني على الاقتراب من غايتي. 36 00:02:36,120 --> 00:02:37,955 {\an8}‫"بوسيفر". 37 00:02:45,504 --> 00:02:46,797 ‫- "ريك"! ‫- "مورتي"؟ 38 00:02:47,548 --> 00:02:48,465 ‫خشب؟ 39 00:02:51,218 --> 00:02:53,345 ‫"مورتي"، ‫لماذا أصبحت في الأربعينات من عمرك؟ 40 00:02:53,429 --> 00:02:54,638 {\an8}‫مرّ كل هذا الوقت يا "ريك". 41 00:02:54,722 --> 00:02:57,433 {\an8}‫أظن أنه يمكننا احتساء شراب معًا إذًا. 42 00:02:57,516 --> 00:02:59,310 {\an8}‫ألديك رمّ و"كوكا كولا"؟ 43 00:02:59,393 --> 00:03:02,354 {\an8}‫- كم عمرك، 20 عامًا؟ ‫- باركك الرب. 44 00:03:02,438 --> 00:03:04,481 {\an8}‫الوقت كالسيف، أليس كذلك؟ 45 00:03:04,565 --> 00:03:07,443 {\an8}‫أهذا رد فعلك لاكتشاف أنك أهدرت حياتك كلها؟ 46 00:03:07,526 --> 00:03:08,485 {\an8}‫أشعر أني بخير. 47 00:03:08,569 --> 00:03:10,195 {\an8}‫حسنًا، ماذا عني؟ 48 00:03:10,905 --> 00:03:13,324 {\an8}‫اعذرانا يا رفيقيّ، ‫من الأفضل لكما ألّا تسمعا هذا الحديث. 49 00:03:13,991 --> 00:03:17,244 {\an8}‫ظننت أنني إن منحتك مساحة كافية، ‫فستتخطى هذه المرحلة. 50 00:03:17,328 --> 00:03:19,747 {\an8}‫ها هو شرابك أيها المدّعي. 51 00:03:19,830 --> 00:03:23,250 {\an8}‫لقد مرض أبي، سرطان من الدرجة الرابعة، ‫كنت ستحب رؤيته يعاني. 52 00:03:23,334 --> 00:03:25,836 {\an8}‫"سامر" ممرضة، بالأحرى أشبه بممرضة. 53 00:03:25,920 --> 00:03:27,713 {\an8}‫تزوجت من مدمن مخدرات. 54 00:03:27,796 --> 00:03:30,674 {\an8}‫"ريك"، عد إلى المنزل ‫بينما لا يزال لدينا بعض الوقت. 55 00:03:30,758 --> 00:03:33,344 {\an8}‫- ما كان بيننا لم يكن صحيًا يا "مورتي". ‫- وما أنت فيه صحيّ؟ 56 00:03:33,427 --> 00:03:35,679 {\an8}‫أنت خضت ألف مغامرة مع غرابيك. 57 00:03:35,763 --> 00:03:37,223 {\an8}‫متى ستقتل هذا الوهم الهائل؟ 58 00:03:37,306 --> 00:03:39,975 {\an8}‫أولًا، الرغبة في القتل ‫هي كل شيء بالنسبة لرفيقيّ. 59 00:03:40,059 --> 00:03:42,311 {\an8}‫وثانيًا، تبًا لك لمحاولتك تقويض سعادتي. 60 00:03:42,394 --> 00:03:44,438 {\an8}‫قد تكون هذه آخر مرة تراني فيها. 61 00:03:44,521 --> 00:03:46,273 {\an8}‫آمل ألّا يكون هذا صحيحًا. 62 00:03:46,357 --> 00:03:49,818 {\an8}‫لأنك تبدو في حالة مزرية، ‫ولا أريد أن أتذكرك على هذا النحو. 63 00:04:03,290 --> 00:04:05,417 {\an8}‫والآن مع غرابيه بحوزتي، 64 00:04:05,501 --> 00:04:08,837 {\an8}‫لا شيء سيوقفني عن القضاء على "ريك الغراب". 65 00:04:08,921 --> 00:04:12,174 {\an8}‫لا تدافعا عنه أمامي، ‫لا أفهم ما الذي يعجبكما فيه. 66 00:04:12,758 --> 00:04:15,594 {\an8}‫أنتما محقان، علينا الاستمتاع بالوقت ‫الذي نقضيه معًا. 67 00:04:16,720 --> 00:04:19,515 ‫"ريك الغراب"! أعرف كيف يبدو الأمر، لكن… 68 00:04:19,598 --> 00:04:21,475 ‫يبدو أن عدوي اللدود "مرعب الغربان" 69 00:04:21,558 --> 00:04:23,811 ‫ومساعديّ يخططون لخوض مغامرات معًا. 70 00:04:23,894 --> 00:04:25,479 ‫أنت لست الضحية هنا. 71 00:04:25,562 --> 00:04:29,650 ‫كنت أخوض المغامرات مع هذين الغرابين ‫قبل وجودك حتى. 72 00:04:30,276 --> 00:04:32,152 ‫3 فرش أسنان. 73 00:04:34,280 --> 00:04:35,906 ‫ماذا تعنيان باستغلالي كعلاقة استشفاء؟ 74 00:04:37,283 --> 00:04:39,660 ‫شعرتما أنني كنت أستغلكما ‫في علاقة استشفاء أيضًا؟ 75 00:04:39,743 --> 00:04:41,954 ‫سحقًا لذلك، فقد الأمر معناه. 76 00:04:42,037 --> 00:04:43,205 ‫لكن النهاية كانت ستسوء أكثر. 77 00:04:43,289 --> 00:04:45,958 {\an8}‫على الأقل كانت المغامرة ‫استعارة مجازية للشراكة الرومانسية 78 00:04:46,041 --> 00:04:47,334 {\an8}‫لذا فهذا ليس انفصالًا حقيقيًا. 79 00:04:47,418 --> 00:04:51,046 {\an8}‫تكلم عن نفسك، نحن نستمتع بأجساد بعضنا. 80 00:04:51,130 --> 00:04:52,339 {\an8}‫ماذا؟ لا. 81 00:04:52,423 --> 00:04:55,634 ‫يبدو أن الرجل يطلب دليلًا ‫دعونا نريه يا رفيقيّ. 82 00:04:55,718 --> 00:04:58,304 ‫- لم أطلب أي دليل، لا للأدلة. ‫- أيها الطيران الجميلان. 83 00:05:05,644 --> 00:05:06,979 ‫بهذا أمنحك إرادة حرة. 84 00:05:09,565 --> 00:05:11,900 ‫اخضعوا لـ"الحصان الغراب". 85 00:05:17,531 --> 00:05:19,783 ‫- "ريك"؟ ‫- "ووبا لوبا دوب دوب"، لقد عدت يا صديقي. 86 00:05:19,867 --> 00:05:21,285 ‫من يطرق الباب يا "مورتي"؟ 87 00:05:21,368 --> 00:05:22,953 ‫مهلًا، ظننت أنك متّ بطريقة شنيعة. 88 00:05:23,037 --> 00:05:24,121 ‫ما الذي يجري هنا؟ 89 00:05:24,204 --> 00:05:25,873 ‫في الواقع… 90 00:05:25,956 --> 00:05:28,917 ‫هلا أعدت "مورتي" إلى عمر الـ14 ‫مجددًا أبي؟ هذا سخف. 91 00:05:29,001 --> 00:05:31,754 ‫حسنًا، لعليّ استخدمت مصلًا للتقدم في السن 92 00:05:31,837 --> 00:05:33,881 ‫لابتزازك عاطفيًا. 93 00:05:33,964 --> 00:05:35,632 ‫أدركت ذلك وأتفهمك تمامًا يا "مورتي". 94 00:05:35,716 --> 00:05:37,009 ‫انتهيت من أمر الغرابين. 95 00:05:37,092 --> 00:05:39,470 ‫كانا شديديّ التعلّق بي، ‫لكنني مستعد لإنجاح ما كان بيننا. 96 00:05:39,553 --> 00:05:42,765 ‫- لنضغط على زر إعادة المحاولة فحسب. ‫- لا يا عزيزي، لن نعيد المحاولة، حسناً؟ 97 00:05:42,848 --> 00:05:45,309 ‫أخبر جدك أنك تستحق احترامه، 98 00:05:45,392 --> 00:05:47,227 ‫وتريد أن تُعامل بطريقة مختلفة ‫من الآن فصاعدًا. 99 00:05:47,311 --> 00:05:49,813 ‫أرفض فعل ذلك، ‫فأنا أتوق إلى استعادة علاقتنا. 100 00:05:49,897 --> 00:05:50,731 ‫تمامًا كوالده. 101 00:05:50,814 --> 00:05:52,816 ‫لا تقلقي، إنه يتحدث هكذا ‫لأنه في منتصف العمر. 102 00:05:52,900 --> 00:05:55,486 ‫سيكون أقلّ اتكالًا ما أن تعود ‫سنوات عمره أمامه لا خلفه. 103 00:05:55,569 --> 00:05:59,323 ‫أريده أن يبقى في الـ40 من عمره ‫حتى يواصل شراء عقار "مولي" لأصدقائي. 104 00:05:59,406 --> 00:06:02,534 ‫أفضّل التخلي عن صوتي ‫على استخدامه لدعم نظام معيب. 105 00:06:02,618 --> 00:06:04,536 ‫هلّا تكون مغامرتنا الأولى هي إصلاح هذا؟ 106 00:06:04,620 --> 00:06:06,371 ‫- أستمر بالتفكير في العناية بالمرج. ‫- حسنًا. 107 00:06:06,455 --> 00:06:08,540 ‫من باعك مصل التقدم في السن الرديء؟ ‫كيف كان شكله؟ 108 00:06:08,624 --> 00:06:10,542 ‫مثلك تمامًا، أحضرته من "القلعة". 109 00:06:10,626 --> 00:06:13,337 ‫يا للحماس، سنقلع الآن بحلقة من "القلعة". 110 00:06:13,420 --> 00:06:14,838 ‫أراكم بعد حين أيها المستمنيين. 111 00:06:20,552 --> 00:06:22,638 ‫مرحبًا، أنا "آندي"، ‫جالب الحظ الجديد للـ"قلعة"، 112 00:06:22,721 --> 00:06:26,391 ‫لأن "القلعة" ما كانت لتكون بيتنا ‫لولا كل "ريك" "آندي" "مورتي". 113 00:06:26,475 --> 00:06:28,644 ‫- أحمق. ‫- ماذا حدث لهذا المكان؟ 114 00:06:28,727 --> 00:06:30,312 ‫يرأسهم "مورتي" الآن. 115 00:06:30,395 --> 00:06:32,731 ‫هذا لطيف، أعادوا إعماره، أصبح أجمل. 116 00:06:32,815 --> 00:06:35,234 ‫- جعلوه مثل "غلينديل". ‫- اللعنة، أنت نزق. 117 00:06:35,317 --> 00:06:36,443 ‫حتى التغوط يؤلم الآن. 118 00:06:36,527 --> 00:06:38,695 ‫أجل، هذا المكان سيصلحك تمامًا. 119 00:06:38,779 --> 00:06:42,616 ‫حسنًا، لدينا "مورتي" عاديّ، ‫تمت زيادة سنه إلى الـ40؟ 120 00:06:42,699 --> 00:06:44,827 ‫- هلّا أعدته إلى سنه؟ ‫- إذا نظرت إلى الأمر وكأنه عظمة. 121 00:06:44,910 --> 00:06:47,830 ‫ما يمكننا فعله هو كسره في موضعين، ‫وإزالة المنتصف، 122 00:06:47,913 --> 00:06:49,206 ‫ثم جمع طرفيه من جديد. 123 00:06:49,289 --> 00:06:51,083 ‫يبدو هذا عنيفًا جدًا. 124 00:06:51,166 --> 00:06:53,252 ‫- لا يقصد عظمة بالمعنى الحرفي. ‫- حسنًا. 125 00:06:53,335 --> 00:06:56,338 ‫استعدّ، فهذه العملية ستكسر ‫أيضًا كل عظمة في جسدك. 126 00:06:56,421 --> 00:06:57,422 ‫مهلًا! 127 00:06:59,216 --> 00:07:00,717 ‫- أحب ألوان الشمع. ‫- الفتيات مقززات. 128 00:07:03,512 --> 00:07:06,432 ‫أظن أنني عدت إلى طبيعتي من جديد. 129 00:07:06,515 --> 00:07:09,476 ‫تبدو غريبًا بعض الشيء، ‫بشرتك وردية مثل فأر صغير. 130 00:07:09,560 --> 00:07:10,978 ‫- هل هذا طبيعي؟ ‫- على الأرجح. 131 00:07:11,061 --> 00:07:13,814 ‫وقّع هنا لتخزين أو للتخلص ‫من الـ26 عامًا التي أزلناها. 132 00:07:13,897 --> 00:07:16,150 ‫مهلًا، ماذا؟ ‫لن أدفع تكاليف تخزين 26 عامًا. 133 00:07:16,233 --> 00:07:17,526 ‫إذًا ستأخذه معك. 134 00:07:19,236 --> 00:07:21,280 ‫أكاد أكون جاهزًا لبيع مبادئي. 135 00:07:21,363 --> 00:07:22,865 ‫حسنًا، ما هو ثمن التخلص منه؟ 136 00:07:24,908 --> 00:07:26,118 ‫شيء غير عادل يحدث. 137 00:07:26,201 --> 00:07:27,870 ‫لا مفر! 138 00:07:27,953 --> 00:07:29,580 ‫دعني أساعدك، هذه نظرتي الغاضبة. 139 00:07:30,706 --> 00:07:32,541 ‫- يا للهول. ‫- لقد أطلقوا النار عليّ! 140 00:07:32,624 --> 00:07:34,626 ‫أنت تلحق أذى جسيمًا بتجربة "القلعة"! 141 00:07:34,710 --> 00:07:35,919 ‫- أصغ إليّ! ‫- ارم السلاح. 142 00:07:36,003 --> 00:07:37,379 ‫الموت قادم نحونا جميعًا، 143 00:07:37,463 --> 00:07:38,797 {\an8}‫و"القلعة" هي سلاح دمار شامل… 144 00:07:40,340 --> 00:07:42,301 ‫أنت على وشك الفصل من العمل مؤقتًا ‫براتب مدفوع. 145 00:07:42,384 --> 00:07:44,595 ‫هيا يا "مورتي"، لنرحل قبل أن يأخذ الأمر ‫منحى سياسيًا. 146 00:07:45,345 --> 00:07:47,306 ‫هل كنت أنا…مؤثرًا؟ 147 00:07:47,389 --> 00:07:49,183 ‫أجل، كنت مؤثرًا. 148 00:07:49,266 --> 00:07:51,560 ‫كانت لديك سبع مدونات. 149 00:07:51,643 --> 00:07:52,519 ‫رائع. 150 00:07:54,438 --> 00:07:55,522 ‫فات الأوان. 151 00:07:55,606 --> 00:07:56,482 ‫"ريك سي 137". 152 00:07:56,565 --> 00:07:58,984 ‫يطلب الرئيس "مورتي" ‫أن تنضم إليه على العشاء. 153 00:07:59,067 --> 00:08:00,360 ‫حقًا؟ 154 00:08:00,444 --> 00:08:02,946 ‫- تعلمون أنني دمرت هذا المكان. ‫- حصلت على عفو يا سيدي. 155 00:08:03,030 --> 00:08:04,781 ‫"ريك"، لنتناول العشاء مع "مورتي" الرئيس. 156 00:08:04,865 --> 00:08:06,783 ‫الفكرة هي العودة ‫إلى المغامرات البسيطة يا "مورتي". 157 00:08:06,867 --> 00:08:08,452 ‫"القلعة" مضطربة سياسيًا. 158 00:08:08,535 --> 00:08:11,830 ‫حسنًا، أظن أن الأمور ستعود ‫إلى سابق عهدها حقًا. 159 00:08:11,914 --> 00:08:13,457 ‫حسنًا، يمكنني أن آكل. 160 00:08:13,540 --> 00:08:15,751 ‫لكن فور أن يتكشّف شرّه، سنرحل. 161 00:08:19,254 --> 00:08:21,298 ‫لا أعرف، مذاقه لذيذ جدًا. 162 00:08:21,381 --> 00:08:23,217 ‫حسنًا، أعلمني إن بدأت تشعر بالتسمم. 163 00:08:23,300 --> 00:08:24,885 ‫سُررت لعودتك يا صديقي. 164 00:08:26,845 --> 00:08:28,889 ‫آسف لتأخري، الأعمال هنا لا تنتهي أبدًا. 165 00:08:28,972 --> 00:08:31,558 ‫انظر إلى هذا يا "مورتي"، ‫لقد جعلوا أحدك رئيسًا. 166 00:08:31,642 --> 00:08:32,935 ‫وأكرههم كل يوم بسبب ذلك. 167 00:08:33,018 --> 00:08:35,187 ‫لكن عجبًا، "ريك سي 137". 168 00:08:35,270 --> 00:08:37,523 ‫هذا رجل يجب أن تعدل جدول أعمالك من أجله. 169 00:08:37,606 --> 00:08:39,733 ‫لست هنا لتفجّر المكان مجددًا على ما آمل. 170 00:08:39,816 --> 00:08:41,360 ‫ليس إن لم تحاول إبقائي هنا. 171 00:08:41,443 --> 00:08:42,986 ‫يا للهول، ما كنت لأحلم بذلك. 172 00:08:43,070 --> 00:08:44,905 ‫لكن من المدهش أنك أتيت لأنني… 173 00:08:44,988 --> 00:08:46,490 ‫كنت سأطاردك في النهاية. 174 00:08:46,573 --> 00:08:49,034 ‫- ها قد تكشّف الشر، لنرقص. ‫- يا للهول. 175 00:08:49,117 --> 00:08:50,869 ‫"ريك"، بحقك يا رجل، تم انتخابه رئيسًا. 176 00:08:50,953 --> 00:08:52,538 ‫من قبل كل "ريك" و"مورتي"، هو يتصرف بلطف. 177 00:08:52,621 --> 00:08:55,791 ‫- كل السياسيين لطفاء. ‫- إنه صعب المراس، أليس كذلك؟ 178 00:08:55,874 --> 00:08:58,085 ‫مررنا بالكثير، وهو لا يحب… 179 00:08:58,168 --> 00:08:59,294 ‫دراما المسلسلات. 180 00:08:59,378 --> 00:09:02,589 ‫أجل، لا للدراما، نعم للحلقات المنفصلة، ‫ما من "ريك" ينظر إلى الوراء أبدًا. 181 00:09:02,673 --> 00:09:04,508 ‫إهدار للأسطورة في حالته. 182 00:09:04,591 --> 00:09:06,468 ‫- أتعلم أنه بنى هذا المكان عمليًا. ‫- مهلًا، ماذا؟ 183 00:09:06,552 --> 00:09:08,554 ‫والآن أنت تديره بأنزه السبل؟ 184 00:09:08,637 --> 00:09:10,931 ‫لهذا لديك أفراد "مورتي" مشوهون ‫يخرجون من أنابيب الصرف 185 00:09:11,014 --> 00:09:12,558 ‫ليتحدثوا عن الأمل والتغيير؟ 186 00:09:12,641 --> 00:09:14,560 ‫- هذا منصف. ‫- أحسنت الرد يا "ريك". 187 00:09:14,643 --> 00:09:15,978 ‫ما قصة ذلك أيها الرئيس؟ 188 00:09:16,061 --> 00:09:18,897 ‫كان لديّ مشروع صغير، ‫وتطلّب بعض العمل اليدوي. 189 00:09:18,981 --> 00:09:21,316 ‫ما كان الأمر ليتطلب كل هذا لو أنك أخبرتني 190 00:09:21,400 --> 00:09:23,860 ‫كيف يمكن للمرء أن يسطّح ‫المنحنى المركزي المتناهي. 191 00:09:23,944 --> 00:09:26,029 ‫- حسنًا، فلنذهب يا "مورتي". ‫- أريد معرفة ما يتحدث عنه. 192 00:09:26,113 --> 00:09:29,032 ‫أجل، قطعتما كل هذه المسافة، ‫هلّا منحتماني 10 ثوان أخرى؟ 193 00:09:29,116 --> 00:09:30,659 ‫10 ثوان حرفيًا؟ فقد بقيت 6 ثوان الآن. 194 00:09:30,742 --> 00:09:34,788 ‫لا أمانع في ذلك، أجعلها 2، 1. 195 00:09:34,871 --> 00:09:37,082 ‫كما قلت، لكنت عونًا لو أنك أخبرتني، 196 00:09:37,165 --> 00:09:39,167 ‫لكن يجب أن أحصل على كل ما أريده منك الآن. 197 00:09:39,251 --> 00:09:40,544 ‫دعني أتأكد وحسب. 198 00:09:40,627 --> 00:09:42,963 ‫لا يمكنك مسح دماغ كامل أثناء تناول ‫المقبلات. 199 00:09:43,046 --> 00:09:46,008 ‫تم مسح معظم دماغك قبل وقت طويل. 200 00:09:46,091 --> 00:09:47,759 ‫على الأرجح أنك لا تتذكر. 201 00:09:47,843 --> 00:09:50,178 {\an8}‫شاهدوا الموسم الأول، الحلقة التاسعة، ‫أيها الريكيون. 202 00:09:50,262 --> 00:09:51,888 ‫في قمة العظمة. 203 00:09:51,972 --> 00:09:53,890 ‫- "ريك الشرير". ‫- هزمناه شر هزيمة. 204 00:09:53,974 --> 00:09:55,309 ‫"ريك الشرير"، كم أحبه. 205 00:09:55,392 --> 00:09:56,810 ‫أذكى رجل في الكون. 206 00:09:56,893 --> 00:09:59,896 ‫صاحب الأنا المتضخمة ‫لدرجة أنك قد تلهو بها كقبضة التحكم. 207 00:09:59,980 --> 00:10:01,189 ‫يبدو أن خطتي مكتملة. 208 00:10:01,273 --> 00:10:02,899 ‫خشيت أن أُضطر لقتل كل "ريك" في "القلعة" 209 00:10:02,983 --> 00:10:03,817 ‫لأحصل على ما أريده. 210 00:10:03,900 --> 00:10:05,694 ‫أيها الوغد، لقد أشدت بنزاهتك. 211 00:10:05,777 --> 00:10:07,696 ‫لم يأت إلى هنا إلا لأنني طلبت منه ذلك. 212 00:10:07,779 --> 00:10:08,822 ‫أنا آسف يا "ريك". 213 00:10:08,905 --> 00:10:11,742 ‫إن خيّرتني بين اعتذارك ومفك في يدي ‫فسأختار المفك. 214 00:10:11,825 --> 00:10:13,368 ‫أفراد "مورتي" أمثالك يغيظونني. 215 00:10:13,452 --> 00:10:15,078 ‫لكرهتكم أكثر من أفراد "ريك" الذين تعبدونهم 216 00:10:15,162 --> 00:10:16,330 ‫لو كان لذلك فائدة. 217 00:10:16,413 --> 00:10:18,832 ‫لكن لا يمكنكم منع أنفسكم، ‫فقد استُولدتم لهذا السبب. 218 00:10:18,915 --> 00:10:19,916 ‫هل تريد أن ترى؟ 219 00:10:23,003 --> 00:10:27,174 ‫تعرف مسبقًا أن أفراد "ريك" استخدموا ‫أفراد "مورتي" لإخفاء أنفسهم عن "القلعة". 220 00:10:27,257 --> 00:10:29,051 ‫لكن لعلك لا تعرف أن الأمر نجح تمامًا 221 00:10:29,134 --> 00:10:31,678 ‫وأن "القلعة" أصبحت الآن ‫سوقه الخاص لإنتاج أفراد "مورتي". 222 00:10:31,762 --> 00:10:34,056 ‫وأنا واثق من أنك لا تعرف كم تمادى 223 00:10:34,139 --> 00:10:35,682 ‫في جعل البضاعة تناسب الطلب. 224 00:10:35,766 --> 00:10:39,227 ‫بالتأكيد، يمكن لكل "ريك" البحث ‫عن الأحفاد الذين يوجدون بشكل طبيعي. 225 00:10:39,311 --> 00:10:43,440 ‫لكن لم العناء؟ يحتاج ذلك الكثير من العمل، ‫يا له من اعتراف بالحاجة. 226 00:10:44,441 --> 00:10:46,568 ‫ليست هناك نسخ لا متناهية ‫من جدنا يا "مورتي". 227 00:10:46,652 --> 00:10:49,446 ‫بل هو بحد ذاته وصمة لا متناهية ‫لرجل عجوز قذر. 228 00:10:49,529 --> 00:10:54,117 ‫يربطه بنا تعلّق أزليّ ينمّيه ضعفه وصفحنا. 229 00:10:54,910 --> 00:10:58,330 ‫لهذا السبب نحن معه، لهذا السبب نحن أحياء. 230 00:11:02,084 --> 00:11:05,087 ‫ما هذا؟ قل إن هذا ليس صحيحًا يا "ريك". 231 00:11:05,170 --> 00:11:06,922 ‫- ليست الحقيقة الكاملة. ‫- كاذب. 232 00:11:07,005 --> 00:11:09,049 ‫- الأمر معقد. ‫- أنا لست مشغولًا. 233 00:11:09,132 --> 00:11:11,593 ‫"مورتي"، أتذكر عندما قلت ‫إنني لا أحتاج إلا إلى اعتذارك 234 00:11:11,676 --> 00:11:13,095 ‫ومفك في يدي؟ 235 00:11:13,178 --> 00:11:15,430 ‫نسيت أن لديّ مفك في يدي حرفيًا. 236 00:11:15,514 --> 00:11:17,766 ‫بالطبع، فأنا مثل المفتش "غادجيت". 237 00:11:20,394 --> 00:11:22,062 ‫لا بأس، يمكنه الذهاب. 238 00:11:22,896 --> 00:11:25,607 ‫إنه "ريك" الأفضل، لذا لن نراه مجددًا. 239 00:11:27,776 --> 00:11:31,154 ‫عند مجيئك إلى هنا من أجل مصل ‫التقدم في السن، هل أعدت ملء مخزون المسدس؟ 240 00:11:31,238 --> 00:11:32,531 ‫أجل. 241 00:11:33,907 --> 00:11:35,575 ‫يا للهول! 242 00:11:35,659 --> 00:11:37,619 ‫أعرف رجلًا واحدًا اخترق مسدس ‫الانتقال خاصتي، 243 00:11:37,702 --> 00:11:39,454 ‫واتضح أنه أنت "الشرير". 244 00:11:39,538 --> 00:11:41,665 ‫إنه مطّلع على الأحداث. 245 00:11:42,749 --> 00:11:44,376 ‫مهلًا. 246 00:11:46,253 --> 00:11:48,672 ‫- من هذا؟ ‫- حان وقت "بيغ بوي"، انبطح. 247 00:11:51,341 --> 00:11:52,426 ‫هل يعجبه ذلك؟ 248 00:11:52,509 --> 00:11:54,886 ‫إنه استعارة للرأسمالية يا "مورتي"، ‫ما رأيك؟ 249 00:12:14,406 --> 00:12:15,949 ‫لا يمكنك الهرب من ماضيك يا "ريك". 250 00:12:17,617 --> 00:12:19,828 ‫هل ظننت أن حقل قوّتي سينهار ‫في المرة الثانية؟ 251 00:12:19,911 --> 00:12:22,247 ‫كنت أعبّر عن رفضي لحوارك. 252 00:12:22,998 --> 00:12:24,374 ‫ارفض كما تشاء. 253 00:12:24,458 --> 00:12:27,169 ‫الليلة، تتوقف جودة الحوار عن كونها مهمة. 254 00:12:27,252 --> 00:12:32,007 {\an8}‫الليلة، سأفعل ما أريده بشأن المنحنى. 255 00:12:34,095 --> 00:12:39,684 ‫لا أحد يغادر، فليبق الجميع. 256 00:12:47,397 --> 00:12:48,898 ‫في أوقات عصيبة كهذه، 257 00:12:48,982 --> 00:12:51,317 ‫أظن أنه من المهم لي أن أقول، ‫"أيها القذرون، تبًا لكم." 258 00:12:51,401 --> 00:12:52,944 ‫شركات الأدوية دفعت أجري لأقرأ كل كلمة. 259 00:12:53,027 --> 00:12:55,697 ‫أملك الملايين ولا أهتم إن عشتم أو… 260 00:12:55,780 --> 00:12:56,906 ‫لا! تبًا، لا! 261 00:12:58,157 --> 00:13:00,201 {\an8}‫وأنا أود القول إن العقاقير الموصوفة رائعة، 262 00:13:00,284 --> 00:13:01,327 {\an8}‫ويجب أن تشتروها الآن. 263 00:13:02,370 --> 00:13:03,371 {\an8}‫ماذا يحدث يا "ريك"؟ 264 00:13:03,454 --> 00:13:04,956 ‫لقد اخترق نظام بوابات المدينة بأكمله. 265 00:13:05,039 --> 00:13:06,749 ‫هيا، قد تكون أمامنا فرصة للخروج. 266 00:13:06,833 --> 00:13:08,001 ‫من الأسفل. 267 00:13:14,549 --> 00:13:16,009 ‫ما الذي يحتاجه من عقلك؟ 268 00:13:16,092 --> 00:13:18,761 ‫مخطط الدوائر الميكانيكية ‫للديناميّة البُعدية للـ"قلعة". 269 00:13:18,845 --> 00:13:21,723 ‫إن كان سيستخدمه لتفجير ‫المنحنى، فلا نريد أن نكون هنا. 270 00:13:21,806 --> 00:13:24,434 ‫- ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟ ‫- أجّل أسئلتك إلى ما بعد نجاتنا. 271 00:13:24,517 --> 00:13:26,686 ‫لنأمل أن نحصل على سائل انتقال ‫غير ملوث من المصدر 272 00:13:26,769 --> 00:13:28,104 ‫ونخرج من هنا. 273 00:13:29,272 --> 00:13:30,314 ‫أو لا. 274 00:13:32,734 --> 00:13:35,361 ‫يا للعجب، ظننت أن استعارة ‫الرأسمالية خاصّتي كانت دقيقة. 275 00:13:37,488 --> 00:13:40,658 ‫إذًا، هل ساعدت في بناء "القلعة"؟ ‫أتكذب عليّ بشأن كل شيء؟ 276 00:13:40,742 --> 00:13:42,326 ‫ألا يمكننا التسلل عبر قاعدة الكهف فحسب؟ 277 00:13:42,410 --> 00:13:44,704 ‫بدأنا صفحة جديدة يا "مورتي"، ‫عدنا إلى المغامرات البسيطة. 278 00:13:44,787 --> 00:13:46,748 ‫لن تكون صفحة جديدة قبل أن تخبرني بكل شيء. 279 00:13:46,831 --> 00:13:49,250 ‫"مورتي"، ليس لدينا وقت لهذا حقًا، ‫المكان بأكمله سينفجر. 280 00:13:49,333 --> 00:13:50,460 {\an8}‫لا، لا أثق بك. 281 00:13:50,543 --> 00:13:51,836 {\an8}‫لا أريد فعل هذا بعد الآن 282 00:13:51,919 --> 00:13:53,212 {\an8}‫ما لم أحصل على إجابات واضحة منك. 283 00:13:53,296 --> 00:13:55,882 ‫اللعنة، إليك دماغي المُحمّل يا "مورتي". 284 00:13:55,965 --> 00:13:57,008 ‫أتريد حبكة رخيصة؟ 285 00:13:57,091 --> 00:13:58,926 ‫أتريد أن تعرف خلفية شخصيتي ‫الطفولية الغبية؟ 286 00:13:59,010 --> 00:14:00,803 ‫افعل ما يحلو لك، ليس الآن. 287 00:16:20,902 --> 00:16:23,154 ‫- أحسنت يا "مورتي". ‫- ما رأيك بهذا يا "ريك"؟ 288 00:16:25,573 --> 00:16:26,449 {\an8}‫الزوجة المتوفاة؟ 289 00:16:26,532 --> 00:16:28,576 ‫أجل، بوسع الجميع الآن التكتم عن الأمر. 290 00:16:28,659 --> 00:16:29,911 ‫لا أصدّق يا "ريك". 291 00:16:29,994 --> 00:16:31,704 ‫أشعر بتحسن كبير بعد رؤية كل ذلك. 292 00:16:31,787 --> 00:16:35,166 ‫بالطبع، هذه هي العقدة، ‫في نظرهم، هم المظلومون. 293 00:16:36,209 --> 00:16:38,544 ‫وبهذه الطريقة يبررون أفعالهم. 294 00:16:40,630 --> 00:16:43,216 ‫"مورتي"، أنا لست مسؤولًا ‫عن كل "ريك" معتوه في الخارج. 295 00:16:43,299 --> 00:16:44,258 ‫يكررون قول ذلك حرفيًا. 296 00:16:44,342 --> 00:16:46,928 ‫جميعهم لديهم هذا العذر، إنه جزء من نظامهم. 297 00:16:47,011 --> 00:16:50,014 ‫لا داعي لأن يكون أي منهم مسؤولًا، ‫جميعهم ضحايا لذواتهم. 298 00:16:50,097 --> 00:16:52,433 ‫من الصعب أن يكون المرء عبقريًا، ‫ألا يمكنك أن تموت وحسب؟ 299 00:16:52,517 --> 00:16:55,478 ‫- ماذا ستفعل حيال هذا؟ ‫- لا شيء، سأغادر. 300 00:16:55,561 --> 00:16:57,563 ‫هل تعرف ما هو المنحنى المركزي المتناهي؟ 301 00:16:57,647 --> 00:16:59,357 ‫بنوا جدارًا حول اللانهاية. 302 00:16:59,440 --> 00:17:02,443 ‫إنه يفصل كل الأكوان اللامتناهية عن بعضها 303 00:17:02,527 --> 00:17:04,487 ‫بحيث يكون وحده أذكى رجل في الكون. 304 00:17:04,570 --> 00:17:07,156 ‫عاشت كل نسخة منا حيوات باقي النسخ 305 00:17:07,240 --> 00:17:10,368 ‫في مهد واحد لا متناه ‫متمحور حول طفل لا متناه. 306 00:17:11,118 --> 00:17:13,579 ‫وأنا سأترك كل ذلك، هذا ما يجعلني شريرًا. 307 00:17:13,663 --> 00:17:15,164 ‫أن أسأم منه. 308 00:17:15,248 --> 00:17:17,708 ‫إن سئمت منه يومًا، فقد كنت شريرًا أيضًا. 309 00:17:18,626 --> 00:17:21,379 {\an8}‫هل تركت الغرابين من أجلي حقًا يا "ريك"؟ 310 00:17:21,462 --> 00:17:23,631 {\an8}‫أم أنك عدت لأنهما تخلّيا عنك؟ 311 00:17:25,049 --> 00:17:28,177 {\an8}‫أحسنت يا فتى، ‫أصبحت الآن "مورتي الشرير" أيضًا. 312 00:17:28,261 --> 00:17:31,681 {\an8}‫وعاجلًا أم آجلًا، سنصبح جميعًا ‫على هذا الجانب من المنحنى. 313 00:17:46,070 --> 00:17:47,113 ‫لا تقلق يا "مورتي". 314 00:17:47,196 --> 00:17:48,447 ‫ما زال هناك مخرج لم يفكروا فيه. 315 00:17:48,531 --> 00:17:49,615 ‫العملية "فينيكس". 316 00:17:49,699 --> 00:17:52,201 ‫- ألا يزال هذا يعني الموت؟ ‫- بالتأكيد، ولكن انقلب السحر عليهم. 317 00:17:52,285 --> 00:17:54,537 ‫لأننا وجدنا للتو مخرجًا من هذا القاع. 318 00:17:56,789 --> 00:17:57,623 ‫إعادة التوجيه. 319 00:17:58,416 --> 00:18:01,168 ‫إعادة التوجيه. 320 00:18:01,919 --> 00:18:03,963 ‫إعادة التوجيه. 321 00:18:08,551 --> 00:18:09,760 {\an8}‫يا للهول! 322 00:18:09,844 --> 00:18:11,137 ‫هيا يا "مورتي"، يجب أن نذهب. 323 00:18:13,014 --> 00:18:16,434 ‫يمكنك المجيء إن أردت، ‫لكن لا تلمني إن لم تفعل ذلك. 324 00:18:17,768 --> 00:18:20,396 ‫من وجهة نظري يا "مورتي"، هذه أفضل صفقة. 325 00:18:20,479 --> 00:18:22,064 ‫ليست لديّ خطة حقيقية. 326 00:18:26,819 --> 00:18:28,946 ‫شكرًا يا صديقي، يسعدني أنك تجاهلت نصيحتي. 327 00:18:29,030 --> 00:18:32,199 ‫لحسن حظك، كنت أكذب، المقعد الثاني ‫هو مرحاض. 328 00:18:32,283 --> 00:18:33,951 ‫قذر للغاية. 329 00:18:34,035 --> 00:18:35,786 ‫لكن من الجيد أنك اعترفت. 330 00:18:35,870 --> 00:18:38,205 ‫عجبًا، لقد استُولدت لتصفح حقًا، هيا بنا. 331 00:18:48,758 --> 00:18:49,925 ‫"(مورتيبرغ) ترحب بكم" 332 00:18:53,971 --> 00:18:55,348 ‫ودّعوا "القلعة" يا رفاق. 333 00:19:29,090 --> 00:19:30,633 {\an8}‫"لا يعمل الداعم إلا بالتعاون مع الشريك" 334 00:20:52,631 --> 00:20:55,342 ‫"مورتي الشرير"، كانت مكيدة محكمة. 335 00:20:55,426 --> 00:20:58,053 ‫يدفعني هذا للتساؤل إن كانت هناك ‫نسخة شريرة مني. 336 00:20:58,137 --> 00:21:01,766 ‫لكن حين أنظر إلى حياتي أحيانًا ‫لا أرى أي داعي لوجوده. 337 00:21:01,849 --> 00:21:05,936 ‫لأنني جلبت كل هذه الفوضى إلى حياتي بنفسي. 338 00:21:07,021 --> 00:21:09,982 ‫لم أستعد وظيفتي في الجامعة، هل تتذكرون؟ 339 00:21:10,065 --> 00:21:13,235 ‫جعلني "ريك" أمارس الكاراتيه، ‫كان ذلك مضحكًا. 340 00:21:13,319 --> 00:21:15,571 ‫لكنني أظن أن الأمور تدهورت منذ تلك اللحظة. 341 00:21:15,654 --> 00:21:17,865 ‫بدأت أعزل نفسي عن "آيمي". 342 00:21:17,948 --> 00:21:20,159 ‫كنت أخبرها بكل ما أشعر به. 343 00:21:20,242 --> 00:21:21,744 ‫لكنني توقفت بعد ذلك 344 00:21:21,827 --> 00:21:24,163 ‫لأنني أردتها أن تحب ما ظنت أنني عليه، 345 00:21:24,246 --> 00:21:26,332 ‫لا الشخص الذي أصبحت عليه. 346 00:21:26,415 --> 00:21:29,001 ‫هل فكرتم يومًا بكمّ الذعر ‫الذي قد يصيب من نحبهم 347 00:21:29,084 --> 00:21:31,045 ‫إن اكتشفوا حقيقتنا؟ 348 00:21:31,128 --> 00:21:35,007 ‫لذا نقحم أنفسنا أكثر في أكاذيبنا كل يوم، 349 00:21:35,090 --> 00:21:38,427 ‫وفي النهاية نلحق الأذى بالأشخاص الوحيدين ‫الذين تحلّوا بالشجاعة الكافية ليحبونا. 350 00:21:38,511 --> 00:21:40,179 ‫أتمنى لو لم أفعل ذلك. 351 00:21:40,262 --> 00:21:42,306 ‫أتمنى لو كنت شجاعًا كفاية لأبادلهم الحب. 352 00:21:42,389 --> 00:21:44,975 ‫لا أعرف، ربما عليكم تجربة ذلك. 353 00:21:45,059 --> 00:21:47,228 ‫ليس لدينا متسع من الوقت كما نظن. 354 00:21:50,689 --> 00:21:55,736 {\an8}‫ترجمة "فرح حوارنة"