1 00:00:05,905 --> 00:00:06,990 ‫‏"مشفى (سانت أيكيز)" 2 00:00:07,073 --> 00:00:09,034 ‫‏هيا يا أمي، سيفوتنا الفيلم! 3 00:00:09,117 --> 00:00:11,494 ‫‏- لا لن يفوتنا. ‫‏- حسنًا، لكننا هنا منذ ساعات، 4 00:00:11,578 --> 00:00:13,622 ‫‏لا أريد قضاء وقتي في مشفى الأحصنة السخيف. 5 00:00:13,705 --> 00:00:16,082 ‫‏مشفى الأحصنة السخيف هذا يوّفر ثمن عشاءك. 6 00:00:16,166 --> 00:00:18,543 ‫‏لن يضرك أن تبدي اهتمامًا. 7 00:00:20,754 --> 00:00:22,714 ‫‏ما هذا الشيء في منتصف الغرفة؟ 8 00:00:22,797 --> 00:00:25,008 ‫‏- وبه ثقب في طرفه؟ ‫‏-. إنها مطيّة للتكاثر. 9 00:00:25,091 --> 00:00:28,553 ‫‏تستخدمه الممرضات لجمع المواد التناسلية. 10 00:00:40,774 --> 00:00:44,027 ‫‏حسنًا فلنذهب لمشاهدة آخر أعمال "مارفل" ‫‏التي تصيبكم بالجنون. 11 00:00:44,110 --> 00:00:46,112 ‫‏أجل، وأخيرًا. 12 00:00:46,196 --> 00:00:50,075 ‫‏هل يحتاج مشفاك إلى متطوعين ‫‏للعمل بعد دوام المدرسة؟ 13 00:00:50,158 --> 00:00:52,827 ‫‏من أنت؟ وأين وضعت ابني؟ 14 00:00:52,911 --> 00:00:55,705 ‫‏لا، جديًا، أنا مهتم جدًا بعملك. 15 00:00:55,789 --> 00:00:57,082 ‫‏"بعد أسبوع" 16 00:01:01,419 --> 00:01:03,922 ‫‏"مورتي"، أيها اليافع القذر. 17 00:01:04,422 --> 00:01:05,799 ‫‏هيا. 18 00:01:06,633 --> 00:01:07,793 ‫‏"نطاف أحصنة نقيّة 100 بالمئة" 19 00:01:10,136 --> 00:01:12,347 ‫‏- مرحبًا يا "ريك". ‫‏- أهلًا يا فتى، كيف تقضي عطلتك؟ 20 00:01:12,430 --> 00:01:15,725 ‫‏- بهدوء جدًا، ماذا تفعل؟ ‫‏- لا شيء حافل. 21 00:01:15,809 --> 00:01:17,310 ‫‏تعرف ذلك العرق من ساكني باطن الأرض 22 00:01:17,394 --> 00:01:19,274 ‫‏أنصاف الأحصنة آكلي البشر ‫‏الذين نعاركهم باستمرار؟ 23 00:01:19,312 --> 00:01:20,897 ‫‏أجل، "الصاهلون"، ماذا عنهم؟ 24 00:01:20,981 --> 00:01:24,359 ‫‏حسنًا، لا تخبر أحدًا، لكنني أعمل ‫‏على سلاح بيولوجي لأستخدمه ضدهم، 25 00:01:24,442 --> 00:01:26,903 ‫‏أحضرت برميلًا من سائل الأحصنة المنوي ‫‏من مشفى والدتك. 26 00:01:26,986 --> 00:01:30,615 ‫‏وسأخضعه لقوى من عالم آخر. 27 00:01:30,699 --> 00:01:32,951 ‫‏- أظن أن عليّ اختباره والتأكد من أنه… ‫‏- التأكد من ماذا؟ 28 00:01:33,034 --> 00:01:34,285 ‫‏من أنه سائل أحصنة منوي، بالطبع. 29 00:01:34,369 --> 00:01:35,787 ‫‏فهمت، لكن ذلك مُدوّن على البرميل. 30 00:01:35,870 --> 00:01:37,455 ‫‏أنت لا تتصرف بطريقة علمية يا "مورتي". 31 00:01:37,539 --> 00:01:39,791 ‫‏تأكد مرتين، وافعلها مرةً، ‫‏خاصةً مع السائل المنوي. 32 00:01:39,874 --> 00:01:41,543 ‫‏هل سألت أمي إن كان بإمكانك أخذه؟ 33 00:01:41,626 --> 00:01:43,753 ‫‏"مورتي"، لو أردت سرقته، لقمت بـ… 34 00:01:43,837 --> 00:01:46,172 ‫‏أجل، سألتها، ما الذي تخاطر به هنا؟ 35 00:01:46,256 --> 00:01:49,175 ‫‏- لماذا لا تثق باللصاقات التعريفية؟ ‫‏- حسنًا إذًا! لن أختبره! 36 00:01:49,259 --> 00:01:52,178 ‫‏اللعنة! جيلك يختار قضايا غريبة ‫‏ليستميت في الدفاع عنها. 37 00:01:52,262 --> 00:01:53,262 ‫‏لا تقترب كثيرًا. 38 00:01:53,304 --> 00:01:55,064 ‫‏سأستخدم قوةً غير بشرية ‫‏على هذا السائل المنوي. 39 00:01:55,140 --> 00:01:58,727 ‫‏لكن هذا آمن، لأن السائل المنوي بحد ذاته ‫‏غير بشري أيضًا. 40 00:01:58,810 --> 00:02:00,311 ‫‏فلنبدأ. 41 00:02:14,868 --> 00:02:16,828 ‫‏- ماذا حدث؟ ‏- النطاف يا "مورتي"! 42 00:02:16,911 --> 00:02:19,539 ‫‏أصبحت نطاف ضخمة الآن! ألوم نفسي! 43 00:02:19,622 --> 00:02:21,583 ‫‏ما لم يكن هناك شيء لا أعرفه بشأن النطاف! 44 00:02:21,666 --> 00:02:24,502 ‫‏- أتقول ذلك لتعبث معي؟ ‫‏- ماذا؟ كيف أعبث معك؟ 45 00:02:24,586 --> 00:02:25,837 ‫‏أتحاول دفعي إلى قول شيء ما؟ 46 00:02:25,920 --> 00:02:27,440 ‫‏"مورتي"، ليست لديّ أدنى فكرة عن مقصدك! 47 00:02:27,922 --> 00:02:29,007 ‫‏- حقًا؟ ‏- أجل! 48 00:02:29,090 --> 00:02:31,009 ‫‏حسنًا، جيد، هذا خطؤك إذًا! 49 00:03:04,042 --> 00:03:06,002 ‫‏أبي، ماذا يجري بحق الجحيم؟ 50 00:03:06,085 --> 00:03:07,125 ‫‏"بيث"، هلّا تمهلينني لحظة؟ 51 00:03:07,170 --> 00:03:09,798 ‫‏أحاول تفادي جثث جيراننا. 52 00:03:09,881 --> 00:03:11,925 ‫‏أظن أنها جثة "جين"، هذه غلطتك يا "بيث"! 53 00:03:12,008 --> 00:03:14,302 ‫‏- أبي، سأجعلك تندم. ‫‏- أمي، إنه ليس خطأ "ريك"، إنها… 54 00:03:14,385 --> 00:03:15,887 ‫‏- نطاف فضائية. ‫‏- ماذا؟ 55 00:03:15,970 --> 00:03:19,557 ‫‏أجل، نطاف فضائية رأيتها من قبل، ‫‏لكن ليس هكذا. 56 00:03:19,641 --> 00:03:22,143 ‫‏نطاف فضائية؟ أتعني نطافًا من الفضاء؟ 57 00:03:22,227 --> 00:03:24,270 ‫‏جملك عبارة عن جنايات لغوية مذهلة ‫‏يا "جيري". 58 00:03:24,354 --> 00:03:27,565 ‫‏- يا للهول! ما مدى ضخامة قضبان الفضاء؟ ‫‏- لا تجب عن ذلك! 59 00:03:27,649 --> 00:03:28,809 ‫‏تبًا! لا بد أن أحجامها هائلة. 60 00:03:35,615 --> 00:03:36,825 ‫‏تبًا! 61 00:03:43,331 --> 00:03:47,794 ‫‏أيها السيد "سانشيز"! ‫‏الرئيس متلهف جدًا للتحدث إليك. 62 00:03:50,213 --> 00:03:51,714 ‫‏"مورتي"، عليك أن تسدي لي معروفًا. 63 00:03:51,798 --> 00:03:53,925 ‫‏أتريدني أن أبقي مصدر هذه الأشياء سرًا؟ 64 00:03:54,008 --> 00:03:56,177 ‫‏نعم، تُعدّ كذبةً، لكني أخفقت 65 00:03:56,261 --> 00:03:58,555 ‫‏وأنا محرج لأن الأمر يتعلق بالعلم. 66 00:03:58,638 --> 00:04:00,557 ‫‏ما من مشكلة، أنا أدعمك يا صديقي. 67 00:04:00,640 --> 00:04:04,227 ‫‏حقًا؟ حسنًا، رائع، شكرًا يا "مورتي"، ‫‏ظننت أن إقناعك سيكون أصعب. 68 00:04:04,310 --> 00:04:07,897 ‫‏أنت قمت بأمر مخز لكن التفكير ‫‏في الأمر لن ينفع، ألست محقًا؟ 69 00:04:07,981 --> 00:04:09,774 ‫‏أحيانًا عليك قذف الأمر، 70 00:04:09,858 --> 00:04:12,068 ‫‏بل ورميه في القمامة ثم العودة إلى العمل. 71 00:04:12,152 --> 00:04:14,779 ‫‏لم أفهم مجازك، لكنني أتقبّل سماحتك. 72 00:04:14,863 --> 00:04:15,905 ‫‏"سانشيز"! تعال إلى هنا! 73 00:04:17,323 --> 00:04:20,326 ‫‏نطاف فضائية؟ يا إلهي! ما حجم قضبان الفضاء؟ 74 00:04:20,410 --> 00:04:22,328 ‫‏- تخاطر أفكار منطقي. ‫‏- في الواقع يا سيدي الرئيس، 75 00:04:22,412 --> 00:04:24,706 ‫‏نظرية الحمض النووي الكوني موجودة منذ عقود. 76 00:04:24,789 --> 00:04:27,959 ‫‏"تشوباكابرا"، "يتي"، "ستونهنج"، ‫‏"روما" القديمة. 77 00:04:28,042 --> 00:04:30,295 ‫‏هل كلها تخاريف ووحوش وأساطير، 78 00:04:30,378 --> 00:04:32,755 ‫‏أم أسماء مختلفة لنطاف من الفضاء الخارجي؟ 79 00:04:32,839 --> 00:04:35,884 ‫‏سأخبرك بما أظنه يا "سانشيز"، ‫‏أظن أنك من تسببت بهذه الفوضى 80 00:04:35,967 --> 00:04:37,567 ‫‏أو الأحصنة اللعينة التي تسكن باطن الأرض. 81 00:04:37,635 --> 00:04:39,053 ‫‏- "الصاهلون". ‫‏- أجل هؤلاء. 82 00:04:39,137 --> 00:04:42,182 ‫‏سيتذوقون عقابي، إن كانوا خلف هذا الأمر. 83 00:04:42,265 --> 00:04:44,058 ‫‏"مورتي"، لطالما قذفت الحقيقة بسرعة. 84 00:04:44,142 --> 00:04:46,519 ‫‏لا يمكنك إثبات ذلك! مهلًا، ماذا؟ صحيح. 85 00:04:46,603 --> 00:04:47,979 ‫‏يمكنني أن أحميك أيها الصغير. 86 00:04:48,062 --> 00:04:50,815 ‫‏أصدقني القول، هل هذا خطأ جدك؟ 87 00:04:50,899 --> 00:04:53,735 ‫‏إليك ما أعرفه يا سيدي، ‫‏هذه أعظم دولة على وجه الأرض. 88 00:04:53,818 --> 00:04:56,529 ‫‏- نحن اخترعنا فطائر التفاح والليزر. ‫‏- استمر في الكلام. 89 00:04:56,613 --> 00:04:58,656 ‫‏ولا نعرف شيئًا عن تلك النطاف. 90 00:04:58,740 --> 00:05:00,950 ‫‏في هذه الحال، فليترقب "الصاهلون" حربنا. 91 00:05:01,034 --> 00:05:03,453 ‫‏وقد أفلت أنت من إصابة بطائرة دون طيار. 92 00:05:03,536 --> 00:05:04,829 ‫‏مرحبًا جميعًا، أعتذر على تأخري. 93 00:05:04,913 --> 00:05:07,832 ‫‏هذا البروفيسور "شابوبو"، ‫‏أكبر خبير نطاف في العالم. 94 00:05:07,916 --> 00:05:09,959 ‫‏- شكرًا على وصولك بسرعة. ‫‏- كان لديّ متسع من الوقت. 95 00:05:10,043 --> 00:05:12,879 ‫‏كنت أتتبع أصدقاءنا النطاف الجدد منذ ظهروا. 96 00:05:12,962 --> 00:05:16,257 ‫‏وإن صحّت حساباتي، فقد اجتمعوا هنا. 97 00:05:16,341 --> 00:05:19,636 ‫‏لم قد تذهب النطاف إلى "غراند كانيون"؟ 98 00:05:19,719 --> 00:05:22,931 ‫‏لماذا تنظرون إليّ وكأن الإجابة واضحة؟ 99 00:05:23,014 --> 00:05:25,350 ‫‏لا يمكن أن تكونوا جادّين، ‫‏هل نحن في المدرسة الإعدادية؟ 100 00:05:25,433 --> 00:05:27,560 ‫‏أتظنون أن النطاف تتجه غريزيًا نحو تضاريس… 101 00:05:27,644 --> 00:05:30,146 ‫‏لا تتحفينا بخياراتك، ‫‏ذهبوا إلى هناك وانتهى النقاش. 102 00:05:30,230 --> 00:05:34,025 ‫‏والآن، كيف سنتعامل مع "وحوش الانتشاء" تلك؟ ‫‏لا يعجبكم اللقب؟ 103 00:05:34,108 --> 00:05:38,947 ‫‏إذًا، "المسوخ المقذوفة"؟ لا هذا لقب سخيف، ‫‏ماذا عن "هائجي الجماع"؟ 104 00:05:39,030 --> 00:05:41,699 ‫‏- أجل، "هائجي الجماع". ‫‏- حقًا؟ "هائجي الجماع"؟ 105 00:05:41,783 --> 00:05:43,576 ‫‏سنستخدمه مبدئيًا ثم نفكر في اسم آخر. 106 00:05:43,660 --> 00:05:47,497 ‫‏سيدي الرئيس، أتسمح لي؟ ‫‏لحسن الحظ، تمكنت من تأمين عينة. 107 00:05:47,580 --> 00:05:50,124 ‫‏وبالطبع، ‫‏ستكون أولى خطواتنا تحليل حمضه النووي 108 00:05:50,208 --> 00:05:52,794 ‫‏واكتشاف ماهية هذا الجمال…لا، لماذا؟ 109 00:05:52,877 --> 00:05:54,587 ‫‏كان يحمل مسدسًا! 110 00:05:55,713 --> 00:05:58,299 ‫‏هل جُننت؟ ‫‏أحضرت حيوانًا منويًا مسلّحًا إلى هنا؟ 111 00:05:58,383 --> 00:06:01,344 ‫‏- لكن لا يمكنهم حمل الأسلحة! ‫‏- هذا الفتى لا يكذب أبدًا! 112 00:06:01,427 --> 00:06:04,681 ‫‏إن كنت تريد التخلص من هذه الأشياء فأعطنا ‫‏أنا و"ريك" طائرةً وبعض الأسلحة النووية. 113 00:06:04,764 --> 00:06:06,557 ‫‏سنمحوها، ولن نترك لها أثرًا. 114 00:06:06,641 --> 00:06:09,018 ‫‏- هناك طريقة واحدة للتعامل مع الأمر. ‫‏- إنه محق، أنا عالم. 115 00:06:09,102 --> 00:06:10,603 ‫‏هذا منصف، فجّرها تمامًا. 116 00:06:10,687 --> 00:06:13,022 ‫‏ماذا سيفعل الناس؟ ‫‏هل سيشتكون إذا جعلنا الوادي أعمق؟ 117 00:06:13,106 --> 00:06:15,817 ‫‏"جيري"، نبدو والدين فاشلين، افعل شيئًا! 118 00:06:15,900 --> 00:06:17,652 ‫‏هل هذا الماء للجميع؟ 119 00:06:17,735 --> 00:06:20,238 ‫‏- نعم، وأودّ شرب كأس. ‫‏- سأحضره لك! 120 00:06:21,739 --> 00:06:23,199 ‫‏- وماذا تفعلين أنت؟ ‏- ويا "ريك"، 121 00:06:23,282 --> 00:06:26,619 ‫‏لأتأكد من أنك لن تفسد الأمر، ‫‏سأرسل أفضل الرجال معك. 122 00:06:26,703 --> 00:06:28,621 ‫‏- والنساء. ‫‏- إنه اقتراح جيد، 123 00:06:28,705 --> 00:06:31,791 ‫‏لكن أشكّ في أن قائدتهن ستكون ‫‏ملكةً مثيرة تهوى الملاكمة. 124 00:06:31,874 --> 00:06:33,960 ‫‏مشاة بحرية ذكور 100 بالمئة! 125 00:06:35,336 --> 00:06:39,424 ‫‏يُقال إن نحر نطفة ‫‏يشبه إدخال سكين دافئة في زبدة. 126 00:06:39,507 --> 00:06:41,968 ‫‏سأجعل هذه النطاف حبلى، بالموت! 127 00:06:42,051 --> 00:06:43,553 ‫‏- لا خوف! ‫‏- لا تواضع! 128 00:06:43,636 --> 00:06:45,471 ‫‏- لا مجال للعواقب! ‫‏- لا مجال للعواقب! 129 00:06:46,389 --> 00:06:47,306 ‫‏ما رأيك برهان؟ 130 00:06:47,390 --> 00:06:49,559 ‫‏أي جندي بحرية تعتقد أنه سيصمد أكثر؟ 131 00:06:49,642 --> 00:06:52,770 ‫‏أنا لا أراهن على أرواح البشر يا "ريك"، ‫‏كل هؤلاء الناس سينجون. 132 00:06:52,854 --> 00:06:54,772 ‫‏لكن من الواضح أن ذاك الذي سيصمد. 133 00:06:54,856 --> 00:06:57,608 ‫‏أجل، إنه خياري أيضًا، ما اسمه؟ "بليزن"؟ 134 00:06:58,776 --> 00:06:59,776 ‫‏- رائع جدًا. ‫‏- أجل. 135 00:06:59,819 --> 00:07:01,612 ‫‏وكأن يتأمل من خلال المطبات الهوائية. 136 00:07:01,696 --> 00:07:04,365 ‫‏أراهن على أنه إن وقع شيء ما ‫‏فسيلتقطه دون أن يفتح عينيه. 137 00:07:04,449 --> 00:07:05,783 ‫‏- تمامًا. ‫‏- هلّا نرميه بشيء ما؟ 138 00:07:05,867 --> 00:07:06,867 ‫‏لديّ قلم رصاص في مكان ما. 139 00:07:10,413 --> 00:07:11,413 ‫‏من يطلق النار علينا؟ 140 00:07:12,790 --> 00:07:15,460 ‫‏عجبًا! هذا غير متوقع. 141 00:07:15,543 --> 00:07:18,504 ‫‏هل صنعت النطاف منجنيقًا؟ هل يزدادون ذكاءً؟ 142 00:07:18,588 --> 00:07:20,715 ‫‏لا، بل أنت تزداد غباءً لأنه مقذاف. 143 00:07:20,798 --> 00:07:21,924 ‫‏لا أحد يعرف الفرق! 144 00:07:22,008 --> 00:07:24,594 ‫‏إنهم يعيدون تلقيم المقذاف! ‫‏حان وقت الطيران! 145 00:07:36,356 --> 00:07:37,357 ‫‏يجب أن نواصل التحرك. 146 00:07:37,440 --> 00:07:38,566 ‫‏- رائع. ‫‏- لم يُصب حتى بخدش. 147 00:07:38,649 --> 00:07:40,777 ‫‏حسنًا يا فتاتان، وأعني هذا بشكل مهين. 148 00:07:40,860 --> 00:07:44,947 ‫‏لم نقم بأي إنجاز بعد، وبكلمة إنجاز أعني… 149 00:07:45,031 --> 00:07:48,743 ‫‏خطة، سأتولى القيادة من هنا ‫‏وأنتما راقبا الجوانب، 150 00:07:48,826 --> 00:07:53,247 ‫‏"بليزن"، أحضر لنا… ‫‏رجاءً، شخص واحد يرسم الخطة! 151 00:07:53,331 --> 00:07:55,041 ‫‏- "مهتاجون"! ‫‏- "مقذوفات". 152 00:07:55,124 --> 00:07:56,124 ‫‏- "منويّون"! ‫‏- أنا آسف، 153 00:07:56,167 --> 00:07:57,585 ‫‏لكن ماذا سنسميها بحق الجحيم؟ 154 00:07:59,420 --> 00:08:02,048 ‫‏حسنًا، أنا أُحتضر، ‫‏لذا يمكنني أن أختار الاسم. 155 00:08:02,131 --> 00:08:03,883 ‫‏"قشدة على عضو"! 156 00:08:10,181 --> 00:08:14,185 ‫‏على رسلك أيها الصغير، لا بأس. 157 00:08:16,020 --> 00:08:19,649 ‫‏هل عرفتني؟ هل تعلم أنك أتيت مني؟ 158 00:08:19,732 --> 00:08:22,568 ‫‏أنا "مورتي"، سأدعوك بالـ"لزج". 159 00:08:22,652 --> 00:08:24,904 ‫‏لأنك لزج وعالق. 160 00:08:29,909 --> 00:08:31,035 ‫‏تنح جانبًا يا "مورتي". 161 00:08:31,119 --> 00:08:34,622 ‫‏- لا بأس، ليس عليك فعل هذا. ‫‏- إنه أحادي صيغة صبغية يا "مورتي". 162 00:08:34,705 --> 00:08:37,500 ‫‏آلة تخصيب بيولوجيّ، ماذا دهاك؟ 163 00:08:37,583 --> 00:08:38,709 ‫‏"ريك"، دعه يذهب. 164 00:08:41,462 --> 00:08:44,173 ‫‏"مورتي"، لا تعبث معي، ما خطبك بحق الجحيم؟ 165 00:08:44,257 --> 00:08:47,051 ‫‏أظن أنني أعرف ما يجري هنا بالضبط. 166 00:08:47,927 --> 00:08:50,012 ‫‏أنا أمازحكما، هذه التفاهات عشوائية تمامًا. 167 00:08:50,096 --> 00:08:52,181 ‫‏- لنتابع السير. ‫‏- من أي طريق؟ 168 00:08:53,266 --> 00:08:56,769 ‫‏عندما تُقيّد حاسة ما، تتحرر الحواس الأخرى. 169 00:08:58,813 --> 00:09:00,815 ‫‏يا للهول! هل يشم رائحة الكهوف؟ 170 00:09:00,898 --> 00:09:04,569 ‫‏لن أحاول شمّ شيء، فالكوكب بأكمله ‫‏عبارة عن حاوية قمامة في غرفة مهجع. 171 00:09:05,486 --> 00:09:08,448 ‫‏- سيدي، اختفى "ريك سانشيز". ‫‏- علمت أننا لا نستطيع الاعتماد عليه! 172 00:09:08,531 --> 00:09:11,617 ‫‏ربما شعر الطيار بالإثارة ‫‏عند اقترابه من مهبل "أمريكا". 173 00:09:11,701 --> 00:09:14,579 ‫‏إن كنت ستتسكعين في غرفة الحرب خاصتي، ‫‏لا يمكنك التفوه بتعليقات ساخرة! 174 00:09:14,662 --> 00:09:16,539 ‫‏على الأقل افعلي شيئًا مفيدًا، مثل "جيري"! 175 00:09:16,622 --> 00:09:19,000 ‫‏كأس ممتلئة تمامًا، كما تحبها تمامًا! 176 00:09:19,083 --> 00:09:22,587 ‫‏سأخبركم بما يحدث، رحل "ريك" ‫‏وكذلك جميع أسلحتنا النووية. 177 00:09:22,670 --> 00:09:25,006 ‫‏ما العمل الآن؟ لا أحد منكم لديه فكرة؟ 178 00:09:25,089 --> 00:09:29,552 ‫‏لديّ فكرة، هذا صحيح، أنا، الفتاة، ‫‏أيها السادة، ماذا الذي تريده النطاف؟ 179 00:09:29,635 --> 00:09:32,722 ‫‏ما يريده الحطابون في الصباح ‫‏أو الثعالب في الليل. 180 00:09:32,805 --> 00:09:34,849 ‫‏- سروال، فطائر محلاة. ‫‏- بويضات. 181 00:09:34,932 --> 00:09:37,643 ‫‏إن أردتم السيطرة على نطاف عملاقة، ‫‏فأنتم بحاجة إلى بويضة عملاقة. 182 00:09:37,727 --> 00:09:40,855 ‫‏مهلًا لحظة، النطاف تصطاد، ‫‏وماذا تصطاد النطاف؟ 183 00:09:40,938 --> 00:09:41,939 ‫‏- البويضات. ‫‏- تمامًا. 184 00:09:42,023 --> 00:09:44,609 ‫‏وماذا سيحدث لو قمنا بتكبير بويضة؟ 185 00:09:44,692 --> 00:09:46,861 ‫‏سيتجهون إليها مباشرةً! ‫‏اتصلوا بمعهد التكنولوجيا. 186 00:09:46,944 --> 00:09:49,572 ‫‏ولنمنح هذا الرجل جائزة "نوبل". 187 00:09:50,239 --> 00:09:51,908 ‫‏أنت أصبحت امرأةً اليوم. 188 00:09:55,369 --> 00:09:59,290 ‫‏- "بليزن"، هل لديك أطفال؟ ‫‏- ساحة المعركة هي عائلتي. 189 00:09:59,373 --> 00:10:00,917 ‫‏- رائع جدًا. ‫‏- أيها القوي الشرير. 190 00:10:01,584 --> 00:10:04,921 ‫‏- اذهبا، سأعيقها. ‫‏- "بليزن"، ليس عليك فعل هذا! 191 00:10:05,546 --> 00:10:06,797 ‫‏هذا هو قدري. 192 00:10:06,881 --> 00:10:09,509 ‫‏إنه محق يا "مورتي"، ‫‏هذه طبيعة "بليزن"، دعه يقوم بعمله. 193 00:10:12,512 --> 00:10:15,806 ‫‏الدم بالدم، والسائل المنوي كذلك. 194 00:10:16,766 --> 00:10:20,561 ‫‏لا، لا يمكنني الوصول إليه، سحقًا! 195 00:10:21,562 --> 00:10:23,731 ‫‏ماذا؟ إنه مريح، يجب أن تجرّباه. 196 00:10:25,942 --> 00:10:28,653 ‫‏هذا سيفي بالغرض، أصبحت طعامًا للديدان. 197 00:10:28,736 --> 00:10:32,406 ‫‏جد زوجتي يا "مورتي"، ‫‏أخبرها أنني لم أكن أرتدي ثيابها الداخلية. 198 00:10:32,490 --> 00:10:36,077 ‫‏هذه صورة عارضة ملابس السباحة ‫‏الرياضية السابقة، "كاثي أيرلاند". 199 00:10:36,160 --> 00:10:38,371 ‫‏إنها زوجتي، نمارس الجنس. 200 00:10:38,454 --> 00:10:41,249 ‫‏هاك، احمل هذه الصورة ‫‏حتى نمارس الجنس للمرة الأخيرة. 201 00:10:41,332 --> 00:10:43,793 ‫‏- أعرف كيف أداعب نفسي. ‫‏- ماذا؟ 202 00:10:44,877 --> 00:10:47,880 ‫‏أنا كنت مخطئًا جدًا بشأن هذا الرجل، ‫‏حتى إنه لم يوفّر لنا أي وقت. 203 00:10:49,382 --> 00:10:51,842 ‫‏استعد لبعض الألعاب النارية يا "مورتي". 204 00:10:57,640 --> 00:11:01,936 ‫‏هذا مقزز، ‫‏هذه أول مرة أندم فيها على اختطافي حيًا. 205 00:11:02,019 --> 00:11:05,565 ‫‏- مهلًا، من هذا بحق السماء؟ ‫‏- اصمتوا بحضوري! 206 00:11:05,648 --> 00:11:11,654 ‫‏أنا "ملكة النطاف"، وأنتما تهمّانني جدًا. 207 00:11:11,737 --> 00:11:13,114 ‫‏ما الذي تفعلينه بأغراضي؟ 208 00:11:13,197 --> 00:11:16,867 ‫‏ولماذا لديك آلة استمناء الأحصنة ‫‏من مشفى ابنتي؟ 209 00:11:16,951 --> 00:11:19,161 ‫‏نحتاج إليها لإنشاء جيشنا. 210 00:11:19,245 --> 00:11:21,956 ‫‏حسنًا، تحتاجين إلى أكثر من ذلك يا غبية، ‫‏تحتاجين إلى حصان. 211 00:11:22,039 --> 00:11:25,334 ‫‏لكن فحلنا قد وصل بالفعل، ‫‏أليس هذا صحيحًا يا "مورتي"؟ 212 00:11:26,252 --> 00:11:28,129 ‫‏أم يجب أن أقول يا أبي؟ 213 00:11:28,212 --> 00:11:31,966 ‫‏"مورتي"، أيها المنحرف الوضيع الكذاب ‫‏الذي سينهي العالم. 214 00:11:32,049 --> 00:11:33,049 ‫‏أنا آسف. 215 00:11:34,260 --> 00:11:36,220 ‫‏- كيف كان الأمر؟ ‏- مذهلًا! 216 00:11:37,847 --> 00:11:40,641 ‫‏أنا آسف يا "ريك"! ‫‏ظننت أن بإمكاني المواظبة على ممارسة الجنس 217 00:11:40,725 --> 00:11:43,227 ‫‏مع آلة الأحصنة ‫‏دون أن يصبح الأمر بمثابة نهاية العالم. 218 00:11:43,311 --> 00:11:44,228 ‫‏أدرك أنني المُلام على ذلك. 219 00:11:44,312 --> 00:11:47,857 ‫‏أجل، لكنني لا أقبل الاعتذارات ‫‏في حجرة المداعبة اليدوية الفردية. 220 00:11:47,940 --> 00:11:50,276 ‫‏هذا خطؤك لأنك تخجل منا يا "مورتي". 221 00:11:50,776 --> 00:11:53,738 ‫‏كم مليونًا حفر قبره بيده من أجلك؟ 222 00:11:53,821 --> 00:11:58,367 ‫‏يقذفون أنفسهم في الفراغ ‫‏ليبلغوا جوربًا قذرًا 223 00:11:58,451 --> 00:12:01,579 ‫‏أو قطعة مناديل حمّام مطويّة بعناية؟ 224 00:12:01,662 --> 00:12:02,997 ‫‏كيف تعرفين كل هذا؟ 225 00:12:03,080 --> 00:12:06,042 ‫‏لأننا جوهرك يا عزيزي. 226 00:12:06,125 --> 00:12:08,169 ‫‏نحن تجسيد لعارك. 227 00:12:08,252 --> 00:12:12,798 ‫‏وعندما ننتهي منك ‫‏سيسيطر جيش النطاف على العالم! 228 00:12:12,882 --> 00:12:14,383 ‫‏ضع الآلة عليه! 229 00:12:15,051 --> 00:12:16,844 ‫‏- افعل شيئًا يا "ريك"! ‫‏- عُلم. 230 00:12:20,348 --> 00:12:22,933 ‫‏- ماذا فعلت؟ ‏- ابتعدت عن ناظريك. 231 00:12:23,017 --> 00:12:27,730 ‫‏- لا. ‫‏- أجل! اقتربت النهاية. 232 00:12:27,813 --> 00:12:29,523 ‫‏هل من كلمات أخيرة؟ 233 00:12:31,525 --> 00:12:32,401 ‫‏"لزج"! 234 00:12:32,485 --> 00:12:34,405 ‫‏مقزز، أعرف أنك لست بارعًا ‫‏في انتقاء مفرداتك، لكن… 235 00:12:34,487 --> 00:12:36,739 ‫‏لا، بل صديقي النطفة هنا! 236 00:12:36,822 --> 00:12:37,990 ‫‏لا تقم بتسميتها. 237 00:12:41,410 --> 00:12:46,332 ‫‏أحمقان! لا يمكنكما هزيمتي! ‫‏فلم تحضرا امرأةً تجيد الملاكمة! 238 00:12:49,794 --> 00:12:51,170 ‫‏هل هذا كل ما لديك؟ 239 00:12:54,715 --> 00:12:56,884 ‫‏تبًا! هذا هراء المستضعفين النموذجي! 240 00:12:56,967 --> 00:12:58,427 ‫‏اقتلوهما! 241 00:13:07,520 --> 00:13:08,896 ‫‏أجل! 242 00:13:09,814 --> 00:13:12,608 ‫‏- كان يجب أن أخبرك الحقيقة يا "ريك". ‫‏- لننقذ العالم أولًا. 243 00:13:12,691 --> 00:13:15,736 ‫‏أعد ضبط الأسلحة النووية ولنحوّل ‫‏هذا الوادي إلى قعر. 244 00:13:18,072 --> 00:13:19,824 ‫‏هل تحدث زلازل في "أريزونا" عادةً؟ 245 00:13:24,662 --> 00:13:26,080 ‫‏إنها تتجه إلى "فيغاس". 246 00:13:26,163 --> 00:13:29,959 ‫‏وهذا منطقي على العديد من المستويات، ‫‏لكن لماذا الآن؟ 247 00:13:30,042 --> 00:13:31,042 ‫‏ما هذا؟ 248 00:13:31,085 --> 00:13:34,713 ‫‏صفقوا للبروفيسور "شابوبو" ‫‏وبويضته العبقرية! 249 00:13:34,797 --> 00:13:37,550 ‫‏- مرحبًا، ألم تنس أحدًا؟ ‫‏- وجهة نظر جيدة. 250 00:13:37,633 --> 00:13:40,469 ‫‏شكرًا جزيلًا لطاقم عمل "سيرك دو سوليه" ‫‏على أدائهم في عرض "زومانتي". 251 00:13:40,553 --> 00:13:42,555 ‫‏يا لها من حركات مذهلة ومثيرة! 252 00:13:42,638 --> 00:13:44,515 ‫‏سيدي الرئيس، "ريك سانشيز" على الخط. 253 00:13:44,598 --> 00:13:46,475 ‫‏جيد، ضعه على مكبر الصوت! 254 00:13:46,559 --> 00:13:48,853 ‫‏حسنًا، ولا فضل لك، 255 00:13:48,936 --> 00:13:51,188 ‫‏نحن نستدرج النطاف ببويضة بشرية ضخمة 256 00:13:51,272 --> 00:13:53,566 ‫‏رغم أنه من الناحية الرمزية، ‫‏يجب أن تكون "فيغاس" كافيةً. 257 00:13:53,649 --> 00:13:55,651 ‫‏بويضة بشرية؟ من أين حصلت عليها؟ 258 00:13:55,734 --> 00:13:58,154 ‫‏أنا سعيد لأنك سألت! إنها لحفيدتك. 259 00:13:58,237 --> 00:14:00,156 ‫‏لذا على الأقل ساهمت بشيء في هذا! 260 00:14:00,239 --> 00:14:03,159 ‫‏سيدي الرئيس، أنا "مورتي"! ‫‏إنها نطافي! كلها لي! 261 00:14:03,242 --> 00:14:05,119 ‫‏- ماذا؟ ‏- أنا منحرف مقزز ووغد! 262 00:14:05,202 --> 00:14:07,788 ‫‏قضيت أسبوعًا أمتع نفسي بمعدّات الحيوانات 263 00:14:07,872 --> 00:14:10,082 ‫‏وتحولت نطافي إلى وحوش عن طريق الخطأ 264 00:14:10,166 --> 00:14:12,543 ‫‏لأنني تابعت الكذب بخصوص ذلك ‫‏لأنني كنت أشعر بالخزي! 265 00:14:12,626 --> 00:14:13,961 ‫‏يجدر بك ذلك! يا إلهي! 266 00:14:14,044 --> 00:14:16,589 ‫‏كنا جميعًا في الـ14 من عمرنا، ‫‏لكن هناك ما يُدعى بضبط النفس. 267 00:14:16,672 --> 00:14:19,216 ‫‏لا تدعها تصل إلى بويضة أختي ‫‏يا سيدي الرئيس! 268 00:14:19,300 --> 00:14:20,300 ‫‏ستصنع بهذا عملاقًا… 269 00:14:23,387 --> 00:14:25,681 ‫‏- طفل سفاح قربى. ‫‏- ماذا؟ من أخبرك بذلك؟ 270 00:14:25,765 --> 00:14:27,349 ‫‏ماذا؟ كنت أنهي جملته. 271 00:14:27,433 --> 00:14:29,268 ‫‏حسنًا، تعال معنا. 272 00:14:29,351 --> 00:14:32,646 ‫‏النطاف لـ"مورتي"! ‫‏نحن على وشك إنجاب طفل سفاح قربى عملاق. 273 00:14:34,106 --> 00:14:36,233 ‫‏جميعنا الآن في أحلك ساعاتنا! 274 00:14:36,317 --> 00:14:39,153 ‫‏- أطلقوا البويضة! أطلقوها الآن! ‫‏- لكن هذا سيستغرق 30 دقيقة. 275 00:14:39,236 --> 00:14:42,364 ‫‏- ماذا؟ لماذا؟ ‫‏- هذا ما يستغرقه كل إطلاق فضائي! 276 00:14:42,448 --> 00:14:45,743 ‫‏لا أحد يلاحظ هذا ‫‏لأنهم لا يعرضون إلا آخر 10 ثوان! 277 00:14:47,411 --> 00:14:50,414 ‫‏- ساعديني في هذا! ‫‏- لكنها كانت فكرتك، صحيح؟ 278 00:14:50,498 --> 00:14:54,960 ‫‏حسنًا، لا داعي للذعر يا رفاق! ‫‏لديّ حل بسيط. 279 00:14:55,044 --> 00:14:56,086 ‫‏أراكم في الجحيم. 280 00:14:57,963 --> 00:15:00,174 ‫‏- لا أرى كيف سيساعد هذا. ‫‏- شكّلوا طوقًا أمنيًا! 281 00:15:00,257 --> 00:15:01,926 ‫‏احموا تلك البويضة مهما كلّف الأمر! 282 00:15:02,009 --> 00:15:04,595 ‫‏لطالما عرفت أن هرموناتك ستسبب حربًا عالمية 283 00:15:04,678 --> 00:15:06,931 ‫‏بين البشر والأحصنة آكلة لحوم البشر. 284 00:15:07,014 --> 00:15:09,892 ‫‏- لم أعلم أن الأمر سيكون على هذا النحو. ‫‏- لا يمكنني تغيير طبيعتي. 285 00:15:09,975 --> 00:15:11,936 ‫‏ماذا تكون، عقربًا في أسطورة "نافاهو"؟ 286 00:15:12,019 --> 00:15:15,314 ‫‏يمكن للجميع تغيير طبيعتهم يا "مورتي"، ‫‏هذا ما يحدد جنسنا. 287 00:15:15,397 --> 00:15:18,234 ‫‏انظر إلى "أيرون مان"، ذلك الممثل ‫‏كان همجيًا في التسعينيات. 288 00:15:18,317 --> 00:15:19,860 ‫‏يستيقظ بين الشجيرات حرفيًا، 289 00:15:19,944 --> 00:15:21,946 ‫‏اضطُر مدير أعماله إلى الإمساك به ‫‏بشبكة فراشات. 290 00:15:22,029 --> 00:15:25,282 ‫‏صمتًا، "ريك سانشيز"، ‫‏أنت تعرف سبب وجودك هنا. 291 00:15:25,366 --> 00:15:28,160 ‫‏- أجل، كان خطأ حفيدي. ‫‏- أنت ضاجعت ابنتي! 292 00:15:28,244 --> 00:15:30,246 ‫‏حقًا؟ تبًا! هذا صحيح. 293 00:15:30,329 --> 00:15:33,415 ‫‏سامحني يا صاحب السمو، لقد تغيرت من الآن. 294 00:15:33,499 --> 00:15:36,377 ‫‏أتيت إلى مملكة "الصاهلين" طلبًا للمغفرة؟ 295 00:15:36,460 --> 00:15:40,506 ‫‏"الصاهلون" لا يسامحون البشر، ‫‏بل يأكلون البشر! 296 00:15:40,589 --> 00:15:43,217 ‫‏- هذا جنوني، حتى بالنسبة إلينا! ‫‏- يمكنهم سماعك يا "مورتي". 297 00:15:43,300 --> 00:15:47,471 ‫‏اسلقوه! يبدو لذيذًا! ‫‏تبّلوه جيدًا، يا للهول! 298 00:15:47,555 --> 00:15:51,183 ‫‏التهموا اللحم! لذيذ! ليس العظام! لا! 299 00:15:51,267 --> 00:15:53,102 ‫‏ستسبب ألمًا في البطن! هذا مؤلم! 300 00:15:53,185 --> 00:15:55,688 ‫‏أبي! أوقف هذا حالًا! 301 00:15:55,771 --> 00:16:00,109 ‫‏- أيتها الأميرة "بونيتا"! ‫‏- لا يمكنك قتل "ريكو"! أنا أحبه! 302 00:16:01,610 --> 00:16:04,196 ‫‏صحيح! ‫‏وأنا أيضًا أحبك أيتها الأميرة "بونيتا". 303 00:16:04,280 --> 00:16:07,449 ‫‏هذا الحب مُحرّم، أنت "صاهلة" يا ابنتي. 304 00:16:07,533 --> 00:16:10,160 ‫‏"ريك" إنسان، وليس مناسبًا لعمرك! 305 00:16:10,244 --> 00:16:14,915 ‫‏لم تترك لي خيارًا إذًا، ‫‏من خلال المادة الـ17 من وثيقة المعاهدة، 306 00:16:14,999 --> 00:16:17,710 ‫‏أنا أضمن لـ"ريكو سانشيز" الحصانة 307 00:16:17,793 --> 00:16:22,631 ‫‏وأطالب بهدنة فورية بين "الصاهلين" والبشر! 308 00:16:23,257 --> 00:16:24,884 ‫‏على أي أساس؟ 309 00:16:24,967 --> 00:16:28,387 ‫‏على أساس أن "ريكو" هو والد طفلي. 310 00:16:28,470 --> 00:16:31,432 ‫‏- لديّ وريث. ‫‏- وأنا لديّ مشكلة إدمان. 311 00:16:31,515 --> 00:16:33,642 ‫‏لقد تحققت النبوءة! 312 00:16:33,726 --> 00:16:35,644 ‫‏وأيضًا، هل أوقع أحدهم لفافةً؟ 313 00:16:35,728 --> 00:16:37,688 ‫‏أجل إنها لي، آسف. 314 00:16:37,771 --> 00:16:39,690 ‫‏"الأخبار، أمر عاجل بالإخلاء" 315 00:16:39,773 --> 00:16:41,692 ‫‏"مبيدات النطاف" 316 00:16:41,775 --> 00:16:44,028 ‫‏- من أين حصلت على كل هذا؟ ‫‏- إنها "فيغاس". 317 00:16:44,111 --> 00:16:45,362 ‫‏سيدي، تم إخلاء القطاع، 318 00:16:45,446 --> 00:16:47,281 ‫‏لكن أخشى أننا لن نتمكن ‫‏من تأمين طوقنا الأمني. 319 00:16:47,364 --> 00:16:50,367 ‫‏قم بتجنيد مواطني "لاس فيغاس" إذًا، ‫‏الجميع وطنيون اليوم. 320 00:16:50,451 --> 00:16:53,162 ‫‏- حتى أنا! ‫‏- تراجع 3 خطوات للخلف يا "جوناثن" المذهل. 321 00:16:53,746 --> 00:16:56,582 ‫‏- عجبًا للرجال وأسلحتهم! مجازيًا وحرفيًا. ‫‏- حدّثي ولا حرج. 322 00:16:57,625 --> 00:16:58,709 ‫‏استعدوا يا رفاق! 323 00:16:58,792 --> 00:17:01,253 ‫‏آخر ما يحتاج إليه العالم ‫‏هو طفل سفاح قربى عملاق. 324 00:17:01,337 --> 00:17:03,255 ‫‏- مرحى! ها هي قادمة! ‫‏- جميل! 325 00:17:03,339 --> 00:17:06,842 ‫‏لا تدعوا حيوانًا منويًا واحدًا ‫‏يبلغ تلك البويضة! 326 00:17:11,096 --> 00:17:13,432 ‫‏ألا ينبغي أن نقلق ‫‏من ذاك المخيف المُحمّل بالمتفجرات؟ 327 00:17:13,515 --> 00:17:16,560 ‫‏عزيزتي، دعي الرجال يتولون الأمر، ‫‏أظن أننا خبراء في… 328 00:17:19,813 --> 00:17:23,192 ‫‏أمستعدة لتحمّل كامل المسؤولية ‫‏دون أن يُنسب لك أي فضل؟ 329 00:17:23,275 --> 00:17:24,860 ‫‏لنكن نسويتين كـ"نانسي ريغان"! 330 00:17:38,791 --> 00:17:41,460 ‫‏تبًا! لا يمكننا إيقافها! ‫‏ليس لدينا عدد كاف من الرجال! 331 00:17:41,543 --> 00:17:42,753 ‫‏ماذا عن قوة الأحصنة؟ 332 00:17:44,713 --> 00:17:46,173 ‫‏بحق سيدة الحرية! 333 00:17:46,256 --> 00:17:49,385 ‫‏"ريك" ابن الساقطة ذاك أنهى حربنا ‫‏مع "الصاهلين" التي دامت قرونًا! 334 00:17:49,468 --> 00:17:51,428 ‫‏- أخيرًا! سلام أخيرًا. ‫‏- "الصاهلون" أصدقاؤنا! 335 00:17:51,512 --> 00:17:52,972 ‫‏نحن في "فيغاس" يا عزيزي! 336 00:17:54,390 --> 00:17:56,558 ‫‏"ريكو"! عديمو الحوافر يحتاجون إلينا! 337 00:17:56,642 --> 00:17:58,852 ‫‏لنفعل هذا! "تشوديلي دودلي هو هو"! 338 00:17:59,436 --> 00:18:01,855 ‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"! ‫‏- "تشوديلي دودلي هو هو"! 339 00:18:01,939 --> 00:18:03,232 ‫‏"ملهى" 340 00:18:03,315 --> 00:18:04,984 ‫‏"بوكر" 341 00:18:06,235 --> 00:18:08,654 ‫‏"(ذا ميراج)، (سلطان النشوة)" 342 00:18:09,863 --> 00:18:12,423 ‫‏أمي، أعدك باستخدام الواقيات الذكرية ‫‏حتى عند ممارسة الجماع الشرجي. 343 00:18:12,992 --> 00:18:15,411 ‫‏حسنًا، لدينا الكثير لنتحدث عنه الليلة. 344 00:18:34,763 --> 00:18:36,265 ‫‏هل هذا قلبك؟ 345 00:18:36,348 --> 00:18:38,767 ‫‏أحاول التلاعب بالكلمات فأنت لا تملك قلبًا. 346 00:18:38,851 --> 00:18:40,269 ‫‏لكن هذا على الأرجح عضيّة خلوية، 347 00:18:40,352 --> 00:18:43,147 ‫‏مسؤولة عن ضخ سائل الشبكة الإندوبلازمية ‫‏عبر غشائك 348 00:18:43,230 --> 00:18:45,941 ‫‏وبالتالي فإنها كالقلب بالنسبة لك. 349 00:18:46,025 --> 00:18:49,486 ‫‏لذا أسألك مرةً أخرى، هل هذا قلبك؟ 350 00:18:49,570 --> 00:18:50,904 ‫‏"مورتي"، انظر! 351 00:18:50,988 --> 00:18:55,159 ‫‏لن أُطرد وحسب يا "ريك"، البويضة لي! 352 00:18:55,242 --> 00:18:57,036 ‫‏"لزج"، حان دورك يا صديقي! 353 00:19:00,664 --> 00:19:02,374 ‫‏لا! 354 00:19:02,875 --> 00:19:04,084 ‫‏"لزج"! 355 00:19:06,628 --> 00:19:08,547 ‫‏- تبًا! ‫‏- لدينا نبض. 356 00:19:08,630 --> 00:19:09,757 ‫‏تبًا لذلك! 357 00:19:09,840 --> 00:19:12,634 ‫‏هذه حياة إنسان، وهذه دورة انتخابية. 358 00:19:12,718 --> 00:19:14,303 ‫‏- عليك أن تفعل شيئًا! ‫‏- لا. 359 00:19:17,598 --> 00:19:19,683 ‫‏إنها مشكلة الفضاء الآن. 360 00:19:19,767 --> 00:19:21,727 ‫‏هذا سيئ. 361 00:19:21,810 --> 00:19:23,896 ‫‏أنت "كاثي أيرلاند" عارضة الملابس الرياضية! 362 00:19:23,979 --> 00:19:26,273 ‫‏أنت كنت مع زوجي "بليزن" حين مات. 363 00:19:26,356 --> 00:19:29,109 ‫‏أرجوك أخبرني، هل كان يرتدي سروالي الداخلي؟ 364 00:19:29,985 --> 00:19:32,654 ‫‏ربما طلب منك ألّا تخبرني. 365 00:19:32,738 --> 00:19:35,657 ‫‏كان يشعر بالخجل من ذلك، ‫‏لكن لم يكن عليه الشعور بذلك. 366 00:19:35,741 --> 00:19:39,453 ‫‏آمل أنه كان يلبسها، كن صادقًا دائمًا. 367 00:19:39,536 --> 00:19:42,831 ‫‏قد يؤذي ذلك الناس أحيانًا، ‫‏وأحيانًا قد يساعدهم، 368 00:19:42,915 --> 00:19:44,458 ‫‏لكن كن صادقًا دائمًا. 369 00:19:45,250 --> 00:19:49,296 ‫‏- أجل، كان يرتديه. ‫‏- ذلك الخنزير المقرف! 370 00:19:50,047 --> 00:19:53,258 ‫‏إذًا، أنا أحاول استيعاب كل هذا، ‫‏أريد أن أقول إنه من المهم… 371 00:19:53,342 --> 00:19:54,551 ‫‏اصمت، لديّ خاتمتي الخاصة. 372 00:19:54,635 --> 00:19:58,430 ‫‏- "ريكو"، أنا أحبك. ‫‏- أثبتي ذلك. 373 00:20:00,474 --> 00:20:02,768 ‫‏أحب تقبيل أسنان الفرس الكبيرة تلك. 374 00:20:02,851 --> 00:20:04,436 ‫‏الأمر أشبه بلعق الآجر. 375 00:20:05,437 --> 00:20:08,232 ‫‏أقسم إنه حان الوقت لتجعل مني إحداهن ‫‏رجلًا شريفًا. 376 00:20:08,315 --> 00:20:11,193 ‫‏كل ما تحتاجين إليه، ستحصلين عليه. 377 00:20:11,276 --> 00:20:13,654 ‫‏في الواقع يا "ريكو"، لقد حان الوقت. 378 00:20:13,737 --> 00:20:17,366 ‫‏تبًا حان الوقت! يا إلهي، هذا مذهل. 379 00:20:21,995 --> 00:20:25,040 ‫‏يا للروعة! إذًا لا نُضطر إلى تربيته؟ 380 00:20:25,124 --> 00:20:27,000 ‫‏لا، فهم يُولدون مستعدين. 381 00:20:27,084 --> 00:20:30,045 ‫‏رائع، إلى اللقاء إذًا؟ 382 00:20:30,129 --> 00:20:32,631 ‫‏- أجل، اعتن بنفسك يا "ريك". ‫‏- وأنت أيضًا. 383 00:20:37,219 --> 00:20:38,345 ‫‏كان ذلك سهلًا. 384 00:21:10,252 --> 00:21:12,462 ‫‏"هيوستن"، نطلب الإذن بفتح لوحة الميمنة. 385 00:21:12,546 --> 00:21:15,215 ‫‏- أمنحك الإذن. ‫‏- سأفتحها الآن. 386 00:21:16,967 --> 00:21:20,512 ‫‏أيها المستكشف، تظهر قراءاتنا ‫‏ارتفاعًا في الضغط، هل كل شيء على ما يُرام؟ 387 00:21:20,596 --> 00:21:23,390 ‫‏بصدق، النظر إلى الأرض أحيانًا 388 00:21:23,473 --> 00:21:26,226 ‫‏يجعلني أفكر في الأشخاص الذين تركتهم خلفي. 389 00:21:26,310 --> 00:21:28,896 ‫‏زوجتي، والابن الذي أنجبته ‫‏لتجبرني على الزواج. 390 00:21:28,979 --> 00:21:31,398 ‫‏حاولت بحق أن أكون أبًا، 391 00:21:31,481 --> 00:21:34,776 ‫‏لكنني اكتشفت أنني لا أصلح ‫‏سوى لأكون رجل فضاء. 392 00:21:34,860 --> 00:21:38,197 ‫‏أجمل ما في وجودي هنا ‫‏هو انعدام ما يذكّرني بالذنب 393 00:21:38,280 --> 00:21:41,116 ‫‏الذي أشعر به حين أفكر بالتخلي عن عائلتي. 394 00:21:42,534 --> 00:21:44,620 ‫‏آسف يا "هيوستن"، ظننت أنني سمعت صوتًا. 395 00:21:44,703 --> 00:21:46,121 ‫‏لم نسمع شيئًا. 396 00:21:46,205 --> 00:21:49,499 ‫‏لا، مهلًا، ‫‏هناك شيء هائل يتجه نحوك مباشرةً! 397 00:21:49,583 --> 00:21:52,377 ‫‏يا إله الكون، لا! لا يمكن أن تكون حقيقيًا! 398 00:21:52,461 --> 00:21:55,297 ‫‏أيها المستكشف، ‫‏ما الأمر؟ ماذا ترى بحق الجحيم؟ 399 00:21:55,380 --> 00:21:56,423 ‫‏ضميري. 400 00:21:56,506 --> 00:21:59,551 ‫‏أيها المستكشف! هل تسمعني؟ 401 00:22:00,677 --> 00:22:02,971 ‫‏لن أفتقد ذلك الرجل. 402 00:22:03,055 --> 00:22:04,640 ‫‏- أليس كذلك؟ ‏- إنه درامي جدًا. 403 00:22:07,684 --> 00:22:12,105 ‫‏ترجمة "فرح حوارنة"