1 00:00:01,054 --> 00:00:07,595 ‫Extract By : DawoodTvSubscene.com 2 00:00:06,047 --> 00:00:07,173 ‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب" 3 00:00:07,257 --> 00:00:08,675 ‫أحب رائحة القمصان الجديدة. 4 00:00:08,758 --> 00:00:10,301 ‫ستتهافت الفتيات علينا 5 00:00:10,385 --> 00:00:12,262 ‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي". 6 00:00:12,345 --> 00:00:15,724 ‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها. ‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع! 7 00:00:15,807 --> 00:00:16,933 ‫- المطر! إنه مؤلم! ‫- تبًا! 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,810 ‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان! 9 00:00:18,893 --> 00:00:21,438 ‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"! ‫- لا، ما الذي… 10 00:00:21,521 --> 00:00:24,023 ‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة… ‫تفضّل، إنه مفتوح. 11 00:00:24,607 --> 00:00:26,192 ‫- يا إلهي! ‫- بشرتي تحترق! 12 00:00:26,276 --> 00:00:27,861 ‫لماذا المطر حارق؟ 13 00:00:29,029 --> 00:00:32,699 ‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي 14 00:00:32,782 --> 00:00:35,326 ‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل". 15 00:00:38,246 --> 00:00:39,706 ‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل. 16 00:00:41,124 --> 00:00:45,420 ‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك ‫يا "ديزل ويزل"! 17 00:00:45,503 --> 00:00:48,089 ‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج ‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟ 18 00:00:48,173 --> 00:00:52,761 ‫أول مهمة هي تنظيف ‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح! 19 00:00:54,679 --> 00:00:56,347 ‫- ساقي! ‫- يا للهول. 20 00:00:56,431 --> 00:00:59,517 ‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل. 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,354 ‫{\an8}- يا للروعة! ‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"! 22 00:01:03,438 --> 00:01:05,440 ‫سأنال منك في العفنة القادمة! 23 00:01:06,649 --> 00:01:10,487 ‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم! 24 00:01:10,987 --> 00:01:12,947 ‫- يا للروعة! ‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى، 25 00:01:13,031 --> 00:01:15,075 ‫- سأحطم رأسك. ‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك! 26 00:01:15,158 --> 00:01:17,202 ‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"، ‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"، 27 00:01:17,285 --> 00:01:18,328 ‫سنحتاج إلى كل ذرّة. 28 00:01:19,954 --> 00:01:22,874 ‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد! 29 00:01:22,957 --> 00:01:24,542 ‫- أنت مشكلة! ‫- عذرًا؟ 30 00:01:24,626 --> 00:01:27,587 ‫آسف، أردت قول، ‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"، 31 00:01:27,670 --> 00:01:31,007 ‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر. 32 00:01:31,090 --> 00:01:33,468 ‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير. 33 00:01:33,551 --> 00:01:35,762 ‫- أنا "مورتي". ‫- سُررت للقائك يا "مورتي". 34 00:01:35,845 --> 00:01:37,764 ‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا. 35 00:01:37,847 --> 00:01:39,516 ‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟ 36 00:01:40,600 --> 00:01:43,269 ‫أتحبين المثلجات القشدية؟ ‫هناك متجر عند الناصية. 37 00:01:43,353 --> 00:01:47,440 ‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل ‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان. 38 00:01:47,524 --> 00:01:49,901 ‫- هذا ليس جيدًا. ‫- لا، ليس كذلك. 39 00:01:49,984 --> 00:01:52,946 ‫يا إلهي! هيا، لنذهب! 40 00:01:53,029 --> 00:01:54,906 ‫أعرف مكانًا يقدم ‫الدونات الخالية من القسوة. 41 00:01:54,989 --> 00:01:56,616 ‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك ‫أنت وصديقك إلى هناك 42 00:01:56,699 --> 00:01:59,828 ‫- إنه أمر بغاية السهولة. ‫- حسنًا، سأسأله. 43 00:02:00,411 --> 00:02:01,913 ‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب! 44 00:02:04,374 --> 00:02:06,626 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ 45 00:02:38,449 --> 00:02:40,118 ‫"الأرض" في خطر! 46 00:02:40,201 --> 00:02:42,662 ‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا. 47 00:02:42,745 --> 00:02:45,123 ‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين 48 00:02:45,206 --> 00:02:46,416 ‫من أصحاب الغالبية العرقية. 49 00:02:46,499 --> 00:02:49,002 ‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير، 50 00:02:49,085 --> 00:02:52,839 ‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني! 51 00:02:52,922 --> 00:02:56,175 ‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة! 52 00:02:56,259 --> 00:02:59,596 ‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم! 53 00:02:59,679 --> 00:03:02,765 ‫{\an8}إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني ‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا". 54 00:03:02,849 --> 00:03:05,476 ‫{\an8}كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا. 55 00:03:05,560 --> 00:03:07,478 ‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية، 56 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 ‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا. ‫- رائع. 57 00:03:09,522 --> 00:03:12,025 ‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم ‫من حفل السباحة الصاخب 58 00:03:12,108 --> 00:03:14,819 ‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة ‫من الجيل الرابع. 59 00:03:14,903 --> 00:03:16,946 ‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح. 60 00:03:17,030 --> 00:03:18,448 ‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي. 61 00:03:18,531 --> 00:03:20,283 ‫{\an8}انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة. 62 00:03:20,366 --> 00:03:21,659 ‫{\an8}هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟ 63 00:03:21,743 --> 00:03:22,577 ‫- أجل. ‫- لا. 64 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 ‫{\an8}ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء 65 00:03:24,495 --> 00:03:25,788 ‫{\an8}أسخف من السخف 66 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 ‫{\an8}لدرجة أنك ستنسين ‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك. 67 00:03:29,751 --> 00:03:32,962 ‫- انتبه إلى طبق البيض! ‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"، 68 00:03:33,046 --> 00:03:36,424 ‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية ‫من الأحداث الكارثية. 69 00:03:36,507 --> 00:03:38,676 ‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة، 70 00:03:38,760 --> 00:03:42,138 ‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم، ‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود، 71 00:03:42,222 --> 00:03:44,641 ‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب. 72 00:03:44,724 --> 00:03:46,684 ‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير، 73 00:03:46,768 --> 00:03:50,021 ‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك ‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس. 74 00:03:50,104 --> 00:03:52,357 ‫{\an8}وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي! 75 00:03:52,440 --> 00:03:53,316 ‫{\an8}بكل تأكيد. 76 00:03:53,399 --> 00:03:55,151 ‫{\an8}10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك 77 00:03:55,235 --> 00:03:57,403 ‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه، 78 00:03:57,487 --> 00:04:00,573 ‫- كما ستصيبك بالقوباء. ‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك". 79 00:04:00,657 --> 00:04:01,532 ‫سأحضر حقيبة أمتعتي. 80 00:04:01,616 --> 00:04:04,911 ‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد. 81 00:04:04,994 --> 00:04:07,455 ‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد! 82 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 ‫{\an8}هناك حريق غابات هائل ‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا. 83 00:04:09,874 --> 00:04:11,960 ‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك. 84 00:04:12,043 --> 00:04:13,878 ‫{\an8}أحتاج إلى بطاقة الائتمان ‫لشراء تذكرة القطار. 85 00:04:13,962 --> 00:04:14,879 ‫هذا مرفوض. 86 00:04:14,963 --> 00:04:17,006 ‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام! 87 00:04:17,090 --> 00:04:18,841 ‫{\an8}- لن تذهبي! ‫- ما الذي تقوله؟ 88 00:04:18,925 --> 00:04:21,177 ‫{\an8}- على حد علمي، لسنا في "روسيا". ‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري". 89 00:04:21,261 --> 00:04:23,763 ‫{\an8}قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي. 90 00:04:23,846 --> 00:04:26,432 ‫{\an8}وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك. 91 00:04:26,516 --> 00:04:28,101 ‫{\an8}وداعًا أيها الأوغاد. 92 00:04:28,184 --> 00:04:30,520 ‫{\an8}"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى، ‫أرجوك أن تفكر في الأمر. 93 00:04:30,603 --> 00:04:33,439 ‫{\an8}لا أريد أن أفكر! ‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني! 94 00:04:33,523 --> 00:04:36,317 ‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة ‫لأصل إلى مكان الحريق! 95 00:04:41,406 --> 00:04:43,324 ‫- سأحضر النبيذ. ‫- شكرًا لك. 96 00:04:43,408 --> 00:04:46,160 ‫{\an8}فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا. 97 00:04:46,244 --> 00:04:49,789 ‫{\an8}تخلّوا عن الأمل يا قوم! ‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء! 98 00:04:49,872 --> 00:04:52,417 ‫{\an8}أتراجع عن كلامي، ‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"! 99 00:04:53,751 --> 00:04:57,922 ‫{\an8}يا له من حريق! ‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد! 100 00:04:59,757 --> 00:05:02,093 ‫{\an8}تعال إلى هنا يا صديقي الصغير، ‫هيا، أمسكت بك. 101 00:05:03,344 --> 00:05:07,098 ‫{\an8}- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟ ‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟ 102 00:05:07,181 --> 00:05:09,017 ‫{\an8}نعم، سمعت بأمر الحريق، 103 00:05:09,100 --> 00:05:10,601 ‫{\an8}ومررت لأقدّم يد المساعدة. 104 00:05:10,685 --> 00:05:12,478 ‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن. 105 00:05:13,771 --> 00:05:16,107 ‫- الأرانب، تقفز دائمًا. ‫- لا تتوقف أبدًا. 106 00:05:17,442 --> 00:05:20,737 ‫{\an8}أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم. 107 00:05:20,820 --> 00:05:24,157 ‫{\an8}شعرت أننا…أعني أننا منسجمان. 108 00:05:24,240 --> 00:05:26,951 ‫{\an8}جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا. 109 00:05:27,035 --> 00:05:31,456 ‫{\an8}يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية. 110 00:05:31,539 --> 00:05:33,166 ‫- أتريدين الخروج مجددًا؟ ‫- أجل. 111 00:05:33,833 --> 00:05:36,294 ‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال. 112 00:05:36,377 --> 00:05:38,629 ‫سأنسجم معهم، فأنا طفل. 113 00:05:38,713 --> 00:05:40,840 ‫{\an8}لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني 114 00:05:40,923 --> 00:05:42,467 ‫{\an8}عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية 115 00:05:42,550 --> 00:05:44,510 ‫{\an8}لأتمكن من إنقاذ "الأرض" ‫من الكوارث البيئية. 116 00:05:44,594 --> 00:05:47,638 ‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم، ‫أنا من مُعجبيهم. 117 00:05:47,722 --> 00:05:49,432 ‫جيد، فقد وصلوا الآن. 118 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 ‫إن أردت توقيعًا يا صاح، ‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة. 119 00:05:52,894 --> 00:05:57,398 ‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي، ‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا". 120 00:05:57,482 --> 00:05:59,400 ‫- مرحبًا. ‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟ 121 00:05:59,484 --> 00:06:02,195 ‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة. 122 00:06:02,278 --> 00:06:06,407 ‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي، ‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟ 123 00:06:06,991 --> 00:06:08,284 ‫ظننتهم أصغر سنًا. 124 00:06:08,367 --> 00:06:10,495 ‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات. 125 00:06:10,578 --> 00:06:14,082 ‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين، ‫هذا يخيفك، صحيح؟ 126 00:06:14,165 --> 00:06:17,001 ‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه. ‫- أتفهّم ذلك. 127 00:06:17,085 --> 00:06:22,590 ‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب، ‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58! 128 00:06:22,673 --> 00:06:25,343 ‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة. 129 00:06:25,426 --> 00:06:28,471 ‫{\an8}- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي! ‫- ومن صديقك الواقف هناك؟ 130 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‫{\an8}هذا "مورتي سميث". 131 00:06:30,598 --> 00:06:33,392 ‫{\an8}قطع مسافة 322 كيلومترًا ‫لينقذ أرنبًا من الحريق. 132 00:06:33,476 --> 00:06:35,812 ‫{\an8}- إنه شاب مميز جدًا. ‫- إذًا، هل تتواعدان؟ 133 00:06:35,895 --> 00:06:37,939 ‫{\an8}أنا، في الواقع… 134 00:06:38,022 --> 00:06:40,191 ‫{\an8}نعم، نحن كذلك. 135 00:06:41,818 --> 00:06:42,985 ‫- تبًا للحب! ‫- تبًا للحب! 136 00:06:43,069 --> 00:06:45,154 ‫- حان وقت وضع القواعد. ‫- أسمعني إياها. 137 00:06:45,238 --> 00:06:46,197 ‫- التذمر ممنوع. ‫- عُلم. 138 00:06:46,280 --> 00:06:47,323 ‫- والبكاء. ‫- وكأن هذا سيحدث. 139 00:06:47,406 --> 00:06:49,867 ‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا. 140 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات، ‫هدفنا الكمية لا النوع. 141 00:06:52,578 --> 00:06:53,496 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا! 142 00:06:53,579 --> 00:06:55,790 ‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي. 143 00:06:55,873 --> 00:06:58,251 ‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة… 144 00:06:59,293 --> 00:07:02,130 ‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن… 145 00:07:02,713 --> 00:07:04,173 ‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة، 146 00:07:04,257 --> 00:07:07,051 ‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني، ‫اسمحي لي." 147 00:07:10,012 --> 00:07:12,682 ‫{\an8}"كوكب (مورغلوتز)" 148 00:07:14,851 --> 00:07:16,269 ‫حفلة مستعر أعظم صاخبة! 149 00:07:16,352 --> 00:07:19,939 ‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب! ‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما، 150 00:07:20,022 --> 00:07:22,400 ‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر. 151 00:07:22,483 --> 00:07:25,570 ‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة. 152 00:07:27,989 --> 00:07:32,034 ‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص ‫لديه حصان مثير أكثر منك. 153 00:07:33,202 --> 00:07:34,912 ‫- مرحبًا. ‫- أنا "ريك"، أهلًا. 154 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 ‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما، 155 00:07:36,998 --> 00:07:39,250 ‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر. 156 00:07:39,333 --> 00:07:42,003 ‫- مرحبًا! ‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات! 157 00:07:46,382 --> 00:07:48,134 ‫"هل وصلتك أزهاري؟" 158 00:07:48,217 --> 00:07:50,761 ‫"وصلت، شكرًا لك! ‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل" 159 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 ‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم" 160 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 ‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو) ‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا" 161 00:07:58,269 --> 00:08:00,354 ‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟" 162 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 ‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل ‫تنام على الفور." 163 00:08:02,940 --> 00:08:04,317 ‫"يا لذكائك!" 164 00:08:08,613 --> 00:08:10,656 ‫- مفاجأة! ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 165 00:08:11,324 --> 00:08:13,993 ‫أخبرت أطفالي أنني خرجت ‫لإعادة تدوير البطاريات. 166 00:08:14,076 --> 00:08:19,499 ‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة ‫في المراكز المخصصة لذلك 167 00:08:19,582 --> 00:08:22,335 ‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية. 168 00:08:22,418 --> 00:08:23,669 ‫شكرًا على النصيحة. 169 00:08:39,352 --> 00:08:41,771 ‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية، 170 00:08:41,854 --> 00:08:44,815 ‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا ‫لحظة انفجار الشمس. 171 00:08:44,899 --> 00:08:46,025 ‫يبدو هذا مذهلًا. 172 00:08:46,108 --> 00:08:48,194 ‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة، 173 00:08:48,277 --> 00:08:50,071 ‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟ 174 00:08:50,154 --> 00:08:52,406 ‫سنفعل أي شيء من أجلك ‫أيتها السيدة "أوباما". 175 00:08:52,490 --> 00:08:54,909 ‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك". ‫- صحيح، قابليني عند السيارة. 176 00:08:56,202 --> 00:08:58,621 ‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها. ‫- إلى أين ذهبت؟ 177 00:08:58,704 --> 00:09:01,624 ‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها. ‫- هي الخاسرة. 178 00:09:04,585 --> 00:09:06,837 ‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا! 179 00:09:06,921 --> 00:09:08,756 ‫آسفة على تأخّري، ‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين. 180 00:09:08,839 --> 00:09:10,967 ‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا. 181 00:09:11,050 --> 00:09:15,304 ‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟ ‫- تبًا! بالطبع أستطيع. 182 00:09:15,388 --> 00:09:16,639 ‫اربطي حزام الأمان! 183 00:09:21,269 --> 00:09:22,562 ‫مرحى! 184 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‫- أفضل أسبوع في حياتي! ‫- مرحبًا. 185 00:09:26,983 --> 00:09:28,317 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لا شيء. 186 00:09:28,401 --> 00:09:32,905 ‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟ 187 00:09:32,989 --> 00:09:34,657 ‫- النار! ‫- الماء! 188 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 ‫- الهواء! ‫- والتراب! 189 00:09:40,830 --> 00:09:43,499 ‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"، ‫استغرقنا في النوم. 190 00:09:43,583 --> 00:09:46,460 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها! 191 00:09:46,544 --> 00:09:47,920 ‫- أسدلوا الستارة! ‫- لا تُوجد ستارة! 192 00:09:48,004 --> 00:09:49,880 ‫- حمقى، قوموا بإخفائها! ‫- لا، مهلًا، أنا… 193 00:09:51,382 --> 00:09:53,467 ‫- يا رجال الأمن! ‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها! 194 00:09:53,551 --> 00:09:54,969 ‫- لا! أفلتني! ‫- نعتذر منكم. 195 00:09:55,052 --> 00:09:57,305 ‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات، ‫لكن حتى ذلك الحين، 196 00:09:57,388 --> 00:10:01,892 ‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود ‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟ 197 00:10:02,476 --> 00:10:05,187 ‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة. 198 00:10:05,271 --> 00:10:06,564 ‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة. 199 00:10:06,647 --> 00:10:10,109 ‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل ‫مع هذا المدعو "مورتي". 200 00:10:10,192 --> 00:10:12,194 ‫{\an8}"كوكب (سلارتفارت)" 201 00:10:14,655 --> 00:10:19,535 ‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر" ‫للانتحار رميًا بالرصاص، 202 00:10:19,619 --> 00:10:20,453 ‫أتريدين الانضمام لنا؟ 203 00:10:20,536 --> 00:10:24,040 ‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى ‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء. 204 00:10:24,123 --> 00:10:28,210 ‫أنت الخاسرة يا عزيزتي، ‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه. 205 00:10:29,045 --> 00:10:31,756 ‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان! 206 00:10:41,265 --> 00:10:43,392 ‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة. ‫- مرحبًا! 207 00:10:43,476 --> 00:10:46,646 ‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟ 208 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 ‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز". 209 00:10:48,731 --> 00:10:51,525 ‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا ‫من دون 3 عيون! 210 00:10:51,609 --> 00:10:52,777 ‫حسنًا، كُشف أمري. 211 00:10:52,860 --> 00:10:55,446 ‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر". 212 00:10:55,529 --> 00:10:57,657 ‫حفيدة؟ مرحبًا. 213 00:10:57,740 --> 00:11:00,576 ‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات ‫فدعوتها لمرافقتنا. 214 00:11:00,660 --> 00:11:02,745 ‫- في الصندوق. ‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟ 215 00:11:02,828 --> 00:11:07,375 ‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض ‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم! 216 00:11:07,458 --> 00:11:08,542 ‫أنت خرقت القواعد! 217 00:11:08,626 --> 00:11:10,795 ‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"، ‫بينما "دافني" جامحة. 218 00:11:10,878 --> 00:11:13,214 ‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً. 219 00:11:13,297 --> 00:11:14,965 ‫{\an8}- مرحبًا. ‫- أجل يا عزيزتي. 220 00:11:17,301 --> 00:11:18,469 ‫"الأمن" 221 00:11:18,552 --> 00:11:21,514 ‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب. 222 00:11:22,431 --> 00:11:23,849 ‫أين "بلانتينا"؟ 223 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 ‫- لا تقلق بشأنها. ‫- أريد أن أراها! 224 00:11:25,434 --> 00:11:29,522 ‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات، ‫الناس يعتمدون عليها. 225 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 ‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء ‫لا يمكننا تحمّل أثره. 226 00:11:33,359 --> 00:11:34,652 ‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟ 227 00:11:34,735 --> 00:11:37,863 ‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك. 228 00:11:37,947 --> 00:11:39,907 ‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها. 229 00:11:39,990 --> 00:11:44,286 ‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها. 230 00:11:44,370 --> 00:11:45,871 ‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع. 231 00:11:45,955 --> 00:11:47,998 ‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد. 232 00:11:48,082 --> 00:11:49,583 ‫النار. 233 00:11:49,667 --> 00:11:53,754 ‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك ‫إن لم تعد جميلًا. 234 00:11:53,838 --> 00:11:54,880 ‫توقّف! 235 00:11:55,881 --> 00:11:59,718 ‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين! 236 00:12:01,470 --> 00:12:03,514 ‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل! 237 00:12:05,891 --> 00:12:06,767 ‫النار! 238 00:12:08,769 --> 00:12:10,104 ‫النار! 239 00:12:11,856 --> 00:12:13,315 ‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟ 240 00:12:13,399 --> 00:12:17,278 ‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء، 241 00:12:17,361 --> 00:12:19,697 ‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا. 242 00:12:19,780 --> 00:12:23,909 ‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا. 243 00:12:23,993 --> 00:12:25,828 ‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟ 244 00:12:25,911 --> 00:12:27,538 ‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي. 245 00:12:27,621 --> 00:12:31,625 ‫"ابدأ بترك رسالة ‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف 246 00:12:31,709 --> 00:12:34,044 ‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك." 247 00:12:34,545 --> 00:12:35,921 ‫من منكم طلب البيتزا؟ 248 00:12:36,005 --> 00:12:38,132 ‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟ 249 00:12:38,215 --> 00:12:42,011 ‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن، ‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم. 250 00:12:42,970 --> 00:12:45,389 ‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي، ‫إنه "إيدي"! 251 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 ‫ذلك الوغد! اقتلوه! 252 00:12:47,224 --> 00:12:48,851 ‫- التراب! ‫- النار! 253 00:12:55,357 --> 00:12:56,734 ‫الهواء! 254 00:12:57,234 --> 00:12:59,361 ‫مياه متجمدة! 255 00:12:59,445 --> 00:13:00,905 ‫التراب! 256 00:13:00,988 --> 00:13:02,948 ‫النار! 257 00:13:05,618 --> 00:13:07,036 ‫الهواء. 258 00:13:07,620 --> 00:13:09,955 ‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا". 259 00:13:10,039 --> 00:13:12,625 ‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة. 260 00:13:12,708 --> 00:13:14,460 ‫النار! الماء! 261 00:13:14,543 --> 00:13:16,629 ‫- التراب! الهواء! ‫- ماذا فعلت يا هذا؟ 262 00:13:19,423 --> 00:13:21,467 ‫هذا ليس جيدًا! 263 00:13:24,428 --> 00:13:30,142 ‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"! ‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"! 264 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 ‫- نهاية عالم سعيدة! ‫- يا إلهي! 265 00:13:32,478 --> 00:13:35,022 ‫- هذا مروّع! ‫- لماذا كنا نحتفل؟ 266 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 ‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي. 267 00:13:43,697 --> 00:13:47,034 ‫- في الصندوق الأمامي. ‫- نعم. 268 00:13:48,160 --> 00:13:51,789 ‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق، ‫نحن توأم روح. 269 00:13:51,872 --> 00:13:54,208 ‫{\an8}سيريني عجائب الكون. 270 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 ‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي، 271 00:13:56,001 --> 00:13:58,379 ‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور. 272 00:13:58,462 --> 00:14:00,256 ‫- هكذا إذًا؟ ‫- نعم. 273 00:14:00,339 --> 00:14:02,508 ‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا. 274 00:14:02,591 --> 00:14:04,885 ‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا. 275 00:14:04,969 --> 00:14:08,556 ‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه. 276 00:14:09,265 --> 00:14:10,558 ‫ما الذي…يا إلهي! 277 00:14:10,641 --> 00:14:15,145 ‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه. 278 00:14:15,229 --> 00:14:16,981 ‫قامت حروب من أجلها. 279 00:14:17,064 --> 00:14:20,401 ‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً، 280 00:14:20,484 --> 00:14:25,072 ‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها، 281 00:14:25,155 --> 00:14:28,284 ‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز". 282 00:14:28,367 --> 00:14:32,788 ‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة. 283 00:14:32,872 --> 00:14:34,623 ‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟ ‫- رجاءً. 284 00:14:34,707 --> 00:14:38,043 ‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك". 285 00:14:38,127 --> 00:14:39,920 ‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟ 286 00:14:40,004 --> 00:14:42,423 ‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق. ‫- أنا قادمة! 287 00:14:42,506 --> 00:14:44,383 ‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق. 288 00:14:44,466 --> 00:14:46,677 ‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا. 289 00:14:46,760 --> 00:14:48,762 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 290 00:14:51,181 --> 00:14:54,351 ‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية ‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن! 291 00:14:54,435 --> 00:14:56,937 ‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي". 292 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 ‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا ‫لمجموعة من الأشخاص. 293 00:15:01,108 --> 00:15:02,443 ‫حان دورك. 294 00:15:03,277 --> 00:15:05,988 ‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7! 295 00:15:06,947 --> 00:15:09,700 ‫- لا تلكم غدائي! ‫- والآن! أطعميه! 296 00:15:09,783 --> 00:15:10,993 ‫نفدت بطاقات الطعام لديّ. 297 00:15:11,076 --> 00:15:13,162 ‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين ‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟ 298 00:15:13,245 --> 00:15:14,788 ‫هذا سخاء منك. 299 00:15:14,872 --> 00:15:18,000 ‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6. 300 00:15:18,083 --> 00:15:20,294 ‫- 1، 2، 3… ‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟ 301 00:15:20,377 --> 00:15:22,338 ‫- 4، 5… ‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن 302 00:15:22,421 --> 00:15:24,048 ‫- 6، 7… ‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية، 303 00:15:24,131 --> 00:15:26,508 ‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم. 304 00:15:26,592 --> 00:15:28,969 ‫- مثل المدرسة. ‫- مثل الانتقال للعيش هنا. 305 00:15:29,053 --> 00:15:31,764 ‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن، ‫لذا دعوتها للعيش معنا. 306 00:15:31,847 --> 00:15:34,934 ‫- يا للهول! لا يا "مورتي". ‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟ 307 00:15:35,017 --> 00:15:37,603 ‫- لا تلكم غدائي. ‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث". 308 00:15:37,686 --> 00:15:40,814 ‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك. 309 00:15:40,898 --> 00:15:44,818 ‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة، ‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا. 310 00:15:44,902 --> 00:15:47,112 ‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي. 311 00:15:47,196 --> 00:15:50,616 ‫كنت في الـ17، ‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور. 312 00:15:50,699 --> 00:15:52,409 ‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة، 313 00:15:52,493 --> 00:15:54,870 ‫لكن عندما تكون مراهقًا، ‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال. 314 00:15:54,954 --> 00:15:58,123 ‫أنت تقللين من شأن "مورتي"، ‫إنه شاب ناضج جدًا. 315 00:15:58,207 --> 00:16:02,002 ‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك! ‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش. 316 00:16:02,086 --> 00:16:04,088 ‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا". 317 00:16:04,171 --> 00:16:06,882 ‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث". ‫- لا! 318 00:16:06,966 --> 00:16:09,802 ‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة! ‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة. 319 00:16:09,885 --> 00:16:10,886 ‫- اصمت! ‫- حسنًا. 320 00:16:10,970 --> 00:16:12,513 ‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي. 321 00:16:12,596 --> 00:16:14,431 ‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار 322 00:16:14,515 --> 00:16:17,768 ‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق. 323 00:16:17,851 --> 00:16:20,562 ‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد ‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح. 324 00:16:20,646 --> 00:16:22,773 ‫لقد جلت في أنحاء الكون، ‫وقابلت مئات الأشخاص، 325 00:16:22,856 --> 00:16:26,485 ‫و"بلانتينا" هي الوحيدة ‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء! 326 00:16:26,568 --> 00:16:28,362 ‫وأنت طردتها من منزلنا للتو! 327 00:16:28,445 --> 00:16:30,656 ‫- أرجوك يا "مورتي". ‫- لن أسامحك أبدًا على هذا! 328 00:16:38,205 --> 00:16:39,790 ‫عد يا "مورتي"! 329 00:17:05,357 --> 00:17:07,067 ‫"سيروا" 330 00:17:10,237 --> 00:17:11,447 ‫{\an8}"منزل عضو كونغرس يشتعل!" 331 00:17:11,530 --> 00:17:13,032 ‫"إلكترونيات (إيلي)" 332 00:17:16,285 --> 00:17:19,621 ‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب! 333 00:17:19,705 --> 00:17:23,208 ‫لم يحصل قومك على الأصوات، ‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك. 334 00:17:23,292 --> 00:17:24,918 ‫أنتم من يجب اعتقالكم! 335 00:17:25,002 --> 00:17:28,005 ‫تفرّغون جوف "الأرض"، ‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم. 336 00:17:28,088 --> 00:17:30,007 ‫ألا ترون ما تفعلونه؟ 337 00:17:30,090 --> 00:17:33,093 ‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين، ‫أما نحن فبحاجة إلى العمل. 338 00:17:33,177 --> 00:17:35,262 ‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا. 339 00:17:35,971 --> 00:17:38,348 ‫- سننال منهم في المرة القادمة. ‫- لم يبق وقت! 340 00:17:38,432 --> 00:17:42,227 ‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟ ‫أيها القتلة القذرون! 341 00:17:42,311 --> 00:17:43,270 ‫توقّفي يا "بلانتينا"! 342 00:17:43,353 --> 00:17:47,274 ‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"! 343 00:17:48,901 --> 00:17:50,360 ‫يا إلهي! لا. 344 00:17:57,451 --> 00:17:58,702 ‫لا! 345 00:17:59,661 --> 00:18:02,247 ‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك" 346 00:18:02,331 --> 00:18:05,751 ‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل، ‫وأنا المدير! 347 00:18:05,834 --> 00:18:09,963 ‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة! ‫فيم كنت أفكر؟ 348 00:18:10,047 --> 00:18:13,926 ‫سرعان ما سينتهي كل شيء! ‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟ 349 00:18:14,009 --> 00:18:16,345 ‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل، ‫يمكننا الذهاب الآن. 350 00:18:16,428 --> 00:18:17,805 ‫لا، ما زال لدينا وقت. 351 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 ‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع. 352 00:18:20,724 --> 00:18:22,935 ‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً. 353 00:18:23,018 --> 00:18:27,106 ‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى! ‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط! 354 00:18:27,189 --> 00:18:29,024 ‫يا لسذاجة اليافعين! 355 00:18:36,073 --> 00:18:37,282 ‫هذا مقزز. 356 00:18:50,420 --> 00:18:53,757 ‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"، ‫تم تأجيل نهاية عالمكم. 357 00:18:53,841 --> 00:18:55,384 ‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل. 358 00:18:55,467 --> 00:18:58,846 ‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني" ‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك. 359 00:18:58,929 --> 00:19:02,266 ‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"، ‫من الواضح أن "دافني" تريد… 360 00:19:03,433 --> 00:19:07,646 ‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟ ‫- وداعًا! 361 00:19:08,355 --> 00:19:12,860 ‫تلك من أنقذت العالم! ‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا! 362 00:19:13,861 --> 00:19:14,903 ‫أيتها اللعينة! 363 00:19:17,614 --> 00:19:20,784 ‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني". ‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم. 364 00:19:20,868 --> 00:19:22,953 ‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟ ‫- بل أستشيط غضبًا. 365 00:19:24,913 --> 00:19:28,292 ‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع ‫أن تمنعي نهاية عالم 366 00:19:28,375 --> 00:19:32,004 ‫في نوبة انتقادية ساخرة ‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة. 367 00:19:32,087 --> 00:19:36,008 ‫- مع ذلك، أنا آسفة. ‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك. 368 00:19:36,592 --> 00:19:40,470 ‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك". ‫- لا تجعلي الموقف غريبًا. 369 00:19:46,226 --> 00:19:48,437 ‫"أرجوك، تحدّث إليّ" 370 00:19:48,520 --> 00:19:50,772 ‫"لا أعرف ماذا أقول لك" 371 00:19:51,690 --> 00:19:53,442 ‫"تم الإرسال، تمت القراءة" 372 00:19:55,527 --> 00:19:57,529 ‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن. 373 00:19:57,613 --> 00:20:00,824 ‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟ ‫كنا مُقرّبين جدًا. 374 00:20:00,908 --> 00:20:04,328 ‫- أنت قتلت 300 شخص. ‫- وأنت قتلت أطفالي. 375 00:20:04,411 --> 00:20:08,582 ‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد، ‫كان "إيدي" يحاول قتلي! 376 00:20:08,665 --> 00:20:10,626 ‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء. 377 00:20:10,709 --> 00:20:14,504 ‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين ‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة 378 00:20:14,588 --> 00:20:17,466 ‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية ‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة. 379 00:20:17,549 --> 00:20:19,343 ‫النظام فاسد يا "مورتي". 380 00:20:19,426 --> 00:20:24,514 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك. 381 00:20:24,598 --> 00:20:28,518 ‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة، ‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً. 382 00:20:28,602 --> 00:20:31,188 ‫لكن، أنا أحبك. 383 00:20:32,648 --> 00:20:34,858 ‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك. 384 00:20:34,942 --> 00:20:36,860 ‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً. 385 00:20:36,944 --> 00:20:42,658 ‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم. 386 00:20:42,741 --> 00:20:45,035 ‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا. 387 00:20:46,912 --> 00:20:47,955 ‫تبًا لك! 388 00:20:49,498 --> 00:20:54,211 ‫{\an8}"إبليس الشيطان" 389 00:20:59,091 --> 00:21:01,593 ‫"مورتي"، هل أنت بخير؟ 390 00:21:01,677 --> 00:21:05,639 ‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا. 391 00:21:05,722 --> 00:21:10,477 ‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك. 392 00:21:48,557 --> 00:21:51,351 ‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين" 393 00:21:55,939 --> 00:21:57,983 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 394 00:21:59,943 --> 00:22:02,487 ‫- يوم ممل، صحيح؟ ‫- أجل. 395 00:22:02,571 --> 00:22:06,241 ‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون 396 00:22:06,325 --> 00:22:09,995 ‫موجودًا اليوم، كما تعلم. 397 00:22:10,078 --> 00:22:12,914 ‫- هل أمي في الخلف؟ ‫- أمي ترفض التحدث إلينا. 398 00:22:12,998 --> 00:22:15,042 ‫- لأننا مارسنا الجنس؟ ‫- أجل. 399 00:22:15,125 --> 00:22:17,419 ‫أجل، هذا منطقي. 400 00:22:18,337 --> 00:22:20,464 ‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد. 401 00:22:28,221 --> 00:22:31,141 ‫{\an8}ترجمة "فرح حوارنة" ‫Extract By : DawoodTvSubscene.com