1 00:00:14,056 --> 00:00:17,059 SER E TEMPO 2 00:00:28,862 --> 00:00:30,322 NÃO INCOMODAR 3 00:00:40,749 --> 00:00:41,917 REFEIÇÃO: SABOR A COMIDA 4 00:00:54,221 --> 00:00:55,222 O GLORPULISTA 5 00:00:56,974 --> 00:00:58,642 FORTALECER DERRUBAR 6 00:01:00,185 --> 00:01:01,186 Como é, bebé? 7 00:01:18,704 --> 00:01:19,997 Vamos fazer ciência do álcool. 8 00:01:22,039 --> 00:01:23,208 Ouve, Rick? 9 00:01:24,001 --> 00:01:25,419 Rick! 10 00:01:26,044 --> 00:01:30,257 Rick, estás a ignorar-me? Então? Não me ouves? 11 00:01:30,340 --> 00:01:32,342 Rick! Ficaste surdo? 12 00:01:34,051 --> 00:01:36,888 Não, não, não! Meu Deus! 13 00:01:42,477 --> 00:01:45,188 - Morty? Mas que caralho? - Foi sem querer! 14 00:01:45,271 --> 00:01:46,523 Que caralho? 15 00:01:48,108 --> 00:01:51,652 Diz-me porque ignoraste uma placa que dizia, "Não incomodar"? 16 00:01:51,737 --> 00:01:53,655 - Não é importante. - Acho bem que seja. 17 00:01:53,739 --> 00:01:55,574 Acabaste de destruir a minha destilaria! 18 00:01:55,657 --> 00:01:58,493 Portanto, ou é uma emergência, ou é importante. 19 00:01:58,577 --> 00:02:00,412 E acho bem que seja muito importante, 20 00:02:00,495 --> 00:02:03,665 porque isto era a coisa mais importante para mim hoje! 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,669 Então, para que é que vieste cá abaixo? 22 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Queria saber se podias levar-me a comprar cartas de Pokémon. 23 00:02:14,426 --> 00:02:15,427 Desculpa. 24 00:02:15,510 --> 00:02:17,846 Alguma vez me viste feliz, Morty? 25 00:02:17,929 --> 00:02:20,390 O quê? Quer dizer, nem por isso. 26 00:02:20,474 --> 00:02:22,225 Mas eu já fui feliz na minha vida. 27 00:02:22,309 --> 00:02:24,394 E olha, não há nenhum ponto no gráfico 28 00:02:24,478 --> 00:02:26,647 onde a minha alegria se cruza com a tua presença. 29 00:02:26,730 --> 00:02:27,773 Então porque andas comigo? 30 00:02:27,856 --> 00:02:29,941 Sei lá. Quando te encontrei, eras um engodo. 31 00:02:30,025 --> 00:02:32,486 Quando matei aquele peixe, talvez devesse ter cortado a linha! 32 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Porque a única coisa que tenho agora é um caralho de um verme! 33 00:02:35,113 --> 00:02:39,201 Disseste-me que isso não era verdade! Só estás a tentar magoar-me! 34 00:02:39,743 --> 00:02:42,412 Morty, não, eu queria dizer... 35 00:02:43,288 --> 00:02:44,456 Foda-se! 36 00:02:44,956 --> 00:02:48,502 Raios partam. Agora seria o momento perfeito para uma bebida. 37 00:03:21,076 --> 00:03:23,412 Leitor de pressão câmara de fermentação, forro de cobre... 38 00:03:23,495 --> 00:03:26,623 O Morty rebentou com isto tudo? O que é uma tina de mostura? 39 00:03:26,707 --> 00:03:30,085 Arranja só um barril de cerveja vazio. Também preciso de bidões de 220 litros. 40 00:03:30,168 --> 00:03:33,255 Aviso já, vou comprar merdas para mim, já que vou fazer os teus recados. 41 00:03:33,338 --> 00:03:35,507 - Feito. - Posso comprar uma pequena surpresa? 42 00:03:35,590 --> 00:03:37,843 Não, o cartão automaticamente bloqueia-te, Jerry. 43 00:03:37,926 --> 00:03:41,221 - Como sabe que estou a usar o cartão? - Pelo tipo de coisas que compras. 44 00:03:41,304 --> 00:03:43,682 - O que é que eu compro... - Coisas estúpidas. 45 00:03:45,100 --> 00:03:46,727 Computador, substitui a batata. 46 00:03:46,810 --> 00:03:51,022 A única Batata Grimaldiana na galáxia encontra-se aqui. 47 00:03:51,106 --> 00:03:52,107 Raios partam. 48 00:03:54,692 --> 00:03:57,446 - Vamos. - Não, obrigado. Só vais gritar comigo. 49 00:03:57,529 --> 00:03:59,322 Morty, e se eu te disser que tenho uma coisa 50 00:03:59,406 --> 00:04:01,450 que fará com que nunca mais me ouças gritar contigo? 51 00:04:01,533 --> 00:04:04,494 Espera, a sério? Que tipo de coisa? 52 00:04:05,120 --> 00:04:06,621 Rick, mas que raio? 53 00:04:11,585 --> 00:04:14,045 - Rick, o que fizeste? - É um Empatídeo. 54 00:04:14,129 --> 00:04:16,423 Uma espécie que gera empatia ilimitada no seu hospedeiro. 55 00:04:16,505 --> 00:04:19,426 Por mais que eu diga ou faça, o Empatídeo irá encobri-lo. 56 00:04:19,509 --> 00:04:21,553 Como uma edição da Disney de um filme de terror. 57 00:04:21,636 --> 00:04:23,847 Por exemplo, olha: És um monte de merda inútil, Morty! 58 00:04:23,930 --> 00:04:25,807 - Estou tão desiludido contigo! - Que caralho? 59 00:04:25,891 --> 00:04:26,975 Ainda te ouço a gritar! 60 00:04:27,058 --> 00:04:31,104 Certo. Deve precisar de escavar um pouco mais fundo. Ora cá está. 61 00:04:31,188 --> 00:04:33,774 Vamos tentar de novo. És um monte de merda... 62 00:04:34,274 --> 00:04:35,484 Bom trabalho, Morty. 63 00:04:35,567 --> 00:04:37,944 Como um golden retriever, o melhor amigo do Rick. 64 00:04:38,028 --> 00:04:39,529 E quando digo que és uma desilusão, 65 00:04:39,613 --> 00:04:42,866 é porque acredito que podes ser muito melhor do que és. 66 00:04:42,949 --> 00:04:44,868 Que tal? Bem bom, não é? 67 00:04:44,951 --> 00:04:48,288 Vai mordiscando os teus centros de empatia e caga algo bem mais forte. 68 00:04:48,371 --> 00:04:50,040 Espera, isto come a minha empatia? 69 00:04:50,123 --> 00:04:53,335 Não te preocupes, só o deixamos aí até ganharmos uma batata juntos. 70 00:04:53,418 --> 00:04:57,422 - Espera, temos de ganhá-la? Como... - Dançando com as estrelas! 71 00:05:08,934 --> 00:05:10,727 Não faz mal. 72 00:05:10,811 --> 00:05:13,522 Concentra-te nas minhas ancas, é onde está o meu centro de gravidade. 73 00:05:13,605 --> 00:05:16,358 - Não sei, Rick. - Tu consegues. Eu acredito em ti. 74 00:05:16,441 --> 00:05:17,442 É a vossa vez. 75 00:05:17,526 --> 00:05:20,570 E agora, ao som de "Claire de Lune: Remix Épico" 76 00:05:20,654 --> 00:05:23,448 do trailer de Godzilla, Rei dos Monstros, 77 00:05:23,532 --> 00:05:27,035 Rick Sanchez e o seu parceiro, Morty Smith. 78 00:05:56,439 --> 00:05:57,440 Viva! 79 00:05:57,524 --> 00:05:59,526 Um triunfo em movimento! 80 00:05:59,609 --> 00:06:02,696 - Rick, consegui! Eu apanhei-te! - Eu sabia que conseguirias, amiguinho! 81 00:06:02,779 --> 00:06:05,115 Parabéns, novos campeões! 82 00:06:05,198 --> 00:06:09,619 Eis a vossa recompensa, uma Batata Grimaldiana Perfeita. 83 00:06:09,703 --> 00:06:12,038 E viste quando arrasámos naquela tripla rotação? 84 00:06:12,122 --> 00:06:14,457 O teu timing foi metronómico, Morty! 85 00:06:14,541 --> 00:06:15,750 E depois quando te apanhei... 86 00:06:18,044 --> 00:06:20,797 Aquilo foi tudo o Empatídeo, não foi? 87 00:06:20,881 --> 00:06:23,550 - Nós dançámos mesmo, ou... - A dança foi real. 88 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 A confiança, a conexão, nem por isso. 89 00:06:26,177 --> 00:06:28,972 Foi muito agradável sentir isso contigo. 90 00:06:29,055 --> 00:06:31,641 Ele não pode ficar aí para sempre, há uma pequena ressaca. 91 00:06:31,725 --> 00:06:33,852 Que tipo de ressaca? 92 00:06:35,395 --> 00:06:37,397 Sinto-me mal como a merda. 93 00:06:37,480 --> 00:06:40,775 - Está tão agradável lá fora! - Para de culpar-me! 94 00:06:40,859 --> 00:06:44,321 Meu Deus, é o nosso quinto Home Depot. 95 00:06:44,404 --> 00:06:45,739 Estou farto de Depots! 96 00:06:45,822 --> 00:06:47,282 Não vou para casa sem os bidões. 97 00:06:47,365 --> 00:06:49,034 É a última coisa da lista do avô Rick. 98 00:06:49,117 --> 00:06:51,286 Talvez devêssemos ter feito todas as compras do Rick 99 00:06:51,369 --> 00:06:53,455 antes de irmos às compras para o verão. 100 00:06:53,538 --> 00:06:55,707 Não ia perder o lançamento daquele Gucci X Kellogg. 101 00:06:55,790 --> 00:06:59,669 Além disso, não sabia que os bidões iam estar esgotados em todo o lado! 102 00:06:59,753 --> 00:07:00,921 Mas que raios? 103 00:07:01,421 --> 00:07:03,089 Aquele tipo está a açambarcar os bidões! 104 00:07:03,173 --> 00:07:05,133 Porque é este tipo tão viciado em bidões? 105 00:07:05,216 --> 00:07:07,594 Procuro a Petco, o meu cão precisa... 106 00:07:08,178 --> 00:07:09,387 É um assassino em série. 107 00:07:09,471 --> 00:07:12,641 Céus! Temos de salvar aquela rapariga! Temos de chamar a polícia! 108 00:07:12,724 --> 00:07:15,602 Estás a brincar? Os bidões são prova! A polícia vai levá-los a todos. 109 00:07:15,685 --> 00:07:17,187 Preciso que faças o que te digo. 110 00:07:22,734 --> 00:07:24,361 Estas carrinhas, não é? 111 00:07:24,444 --> 00:07:25,987 Isso é uma rapariga morta? 112 00:07:26,488 --> 00:07:28,531 Já me topaste. Pensei que este tapete disfarçava, 113 00:07:28,615 --> 00:07:30,533 mas claramente não está a resultar. 114 00:07:32,118 --> 00:07:34,579 Aquilo, sim, é boa ideia. 115 00:07:34,663 --> 00:07:36,581 Quem me dera lembrar-me de bidões de 220 litros. 116 00:07:36,665 --> 00:07:40,210 Sim, são mais ou menos padrão neste ramo. 117 00:07:40,293 --> 00:07:44,047 Estou corado? Que assassino em série amador eu fui sair. 118 00:07:44,130 --> 00:07:46,591 Achas que talvez pudesse comprar-te alguns? 119 00:07:46,675 --> 00:07:50,136 Claro. O preço de retalho é de 75 dólares. 120 00:07:50,220 --> 00:07:52,681 Obrigado. Salvaste-me a noite. 121 00:07:52,764 --> 00:07:55,850 - Toma, tenho uma nota de cem. - Não tenho troco. 122 00:07:55,933 --> 00:08:00,105 - Não faz mal! Fique com ela. - Não. Sou um assassino, não um ladrão. 123 00:08:00,188 --> 00:08:04,651 Ouve, tenho imensos trocos em minha casa. 124 00:08:04,734 --> 00:08:07,654 É mesmo ao fundo da rua. 125 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 - Temos de salvar aquela rapariga. - Temos é de levar os bidões! 126 00:08:15,745 --> 00:08:19,749 Ouve lá, otário! Entra no autocarro para eu poder gozar contigo! 127 00:08:19,832 --> 00:08:22,460 Tens o corpo de um miúdo de 14 anos. 128 00:08:22,544 --> 00:08:24,754 E eu vou rebentar esse corpo todo! 129 00:08:24,838 --> 00:08:28,299 Bullying é altamente! Vou deixar-te tão triste, caralho! 130 00:08:28,383 --> 00:08:30,719 Sim, está bem, amigo. Boa sorte com isso. 131 00:08:32,804 --> 00:08:34,806 O salário mal lhes chega até ao fim do mês, 132 00:08:34,889 --> 00:08:37,225 mas continuam a votar contra os seus próprios interesses. 133 00:08:37,308 --> 00:08:40,020 Eu entendo. Sei a dor que estás a sentir. 134 00:08:40,102 --> 00:08:41,354 A culpa não é tua. 135 00:08:43,481 --> 00:08:48,903 E é por isso que o Boston Tea Party desencadeou a revolução americana. 136 00:08:48,987 --> 00:08:51,531 Nossa Senhora das Equações! Uma mão no ar! 137 00:08:51,614 --> 00:08:54,701 É por isso que só ensino Matemática. Ensinar História dá em cancelamento. 138 00:08:54,784 --> 00:08:58,371 Só quero dizer que esta aula de História parece um pouco diferente 139 00:08:58,455 --> 00:09:00,498 quando temos empatia por todas as partes envolvidas. 140 00:09:00,582 --> 00:09:03,710 Tomaste um comprimido de inteligência? És demasiado sábio para uma criança. 141 00:09:03,793 --> 00:09:06,755 Na minha próxima substituição, podias ser tu a dar a aula. 142 00:09:06,838 --> 00:09:10,717 Devíamos falar do verdadeiro problema, Prof. Goldenfold, a sua ex-mulher. 143 00:09:10,800 --> 00:09:14,304 Ligue-lhe. Poderá não ter outra chance, mas ficará de consciência tranquila. 144 00:09:14,387 --> 00:09:17,015 Quem me dera que fosses meu filho. 145 00:09:17,098 --> 00:09:20,143 Posso falar sobre como fui intimidado no liceu por causa do meu apelido? 146 00:09:20,226 --> 00:09:22,937 Há tempo suficiente para todos, Diretor Vagina. 147 00:09:24,564 --> 00:09:26,024 PROFESSORA FOLEIRA 148 00:09:27,358 --> 00:09:29,194 PROFESSORA PORREIRA 149 00:09:55,762 --> 00:09:59,224 Obrigado por esperares, tive de descarregar as coisas. 150 00:10:01,351 --> 00:10:02,936 - Chá? - Claro. 151 00:10:04,604 --> 00:10:07,232 Não tenho de preocupar-me com isto, pois não? 152 00:10:08,191 --> 00:10:10,777 Não sei. Tens? 153 00:10:15,073 --> 00:10:17,450 Deixa-me ir buscar o troco dos bidões. 154 00:10:35,176 --> 00:10:38,847 Está alguém aí? Por favor, deixe-me viver, eu faço tudo! 155 00:10:38,930 --> 00:10:42,684 - Estás viva. - Meu Deus! Meu Deus! Socorro, socorro! 156 00:10:42,767 --> 00:10:45,061 Chiu! Está bem! 157 00:10:45,145 --> 00:10:47,480 - Sim. Eu vou tirar-te daí... - Obrigada, obrigada! 158 00:10:47,564 --> 00:10:50,984 ... se me ajudares a tirar daqui estes bidões de 220 litros. 159 00:10:52,902 --> 00:10:58,324 Devo dizer, não pareces um serial killer. 160 00:10:58,408 --> 00:11:02,120 Garanto-te, sou um pesadelo de pessoa. 161 00:11:02,203 --> 00:11:04,998 - O pior dos piores. - A sério? 162 00:11:05,081 --> 00:11:07,375 Qual é a tua assinatura? 163 00:11:07,458 --> 00:11:11,129 Pois, a minha assinatura. Qual é a tua? 164 00:11:11,212 --> 00:11:15,383 Eu deixo um gato de brincar no bolso das minhas vítimas. 165 00:11:15,466 --> 00:11:19,262 É por isso que sou o Assassino do Gato e do Rato. 166 00:11:20,513 --> 00:11:25,268 Bem, eu deito mel no cabelo, 167 00:11:25,351 --> 00:11:30,356 depois pego num monte de farinha e misturo lá tudo, 168 00:11:30,440 --> 00:11:33,276 umas pepitas, um balão, e tipo... 169 00:11:33,359 --> 00:11:36,696 ... faço um cartão que diz "Feliz Aniversário", 170 00:11:36,779 --> 00:11:39,199 depois embrulho-as em papel de embrulho 171 00:11:39,282 --> 00:11:43,620 e é por isso que me chamam o Carniceiro do Aniversário. 172 00:11:43,703 --> 00:11:47,915 Eu mato-as no aniversário delas porque é uma morte dupla. 173 00:11:47,999 --> 00:11:51,544 Sabes, é a morte da criança e a morte do pai. 174 00:11:51,628 --> 00:11:53,588 O pai que metaforicamente morre 175 00:11:53,671 --> 00:11:56,466 quando se torna novamente uma pessoa normal sem filhos. 176 00:11:56,549 --> 00:11:58,426 São dois em um. 177 00:11:58,509 --> 00:12:02,513 E quando mato gémeos, são quatro ao mesmo tempo, não é? 178 00:12:02,597 --> 00:12:06,226 Há algo de muito sinistro em ti. 179 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 Olá, Rick. Tenho andado a pensar sobre os nossos limites e tens razão. 180 00:12:13,483 --> 00:12:16,778 Eu não devia simplesmente entrar e esperar acesso ao teu tempo e atenção. 181 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Que agradável surpresa, Morty. 182 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Não esperava que o Empatídeo tivesse efeitos duradouros. 183 00:12:20,949 --> 00:12:24,827 Gostaria de aumentar a nossa confiança para o nosso velho padrão. 184 00:12:24,911 --> 00:12:27,372 É importante que te sintas valorizado e visto. 185 00:12:27,455 --> 00:12:29,958 A questão é, vou concentrar-me em encontrar equilíbrio 186 00:12:30,041 --> 00:12:32,210 entre as minhas necessidades e o que tu queres. 187 00:12:33,336 --> 00:12:36,297 - Bem, eu quero aquele termómetro. - Fácil! 188 00:12:36,381 --> 00:12:38,591 Importas-te que leve isto? O meu avô precisa. 189 00:12:41,678 --> 00:12:43,763 Olha só para este pequenote. 190 00:12:43,846 --> 00:12:45,640 - Morty, o teu braço. - O meu braço? 191 00:12:45,723 --> 00:12:48,101 - Sim amigo, o teu braço. - O que tem o meu braço? 192 00:12:48,184 --> 00:12:50,436 Tens o Empatídeo implantado neste momento? 193 00:12:50,520 --> 00:12:53,022 Não sei. Talvez? Isso é um problema? 194 00:12:53,106 --> 00:12:54,524 Há quanto tempo o tens? 195 00:12:54,607 --> 00:12:57,735 Rick, ele está a fazer com que isto, nós, com que tudo dê certo! 196 00:12:57,819 --> 00:13:00,571 Tenho de dar-lhe uma olhadela, miúdo, está bem? 197 00:13:00,655 --> 00:13:03,700 - Rick! Isso faz cócegas! - Fica quieto, seu... 198 00:13:05,076 --> 00:13:09,038 ... imbecil! Que caralho fizeste? 199 00:13:09,664 --> 00:13:12,458 Pensavas que podias deixar um parasita alienígena comer-te o cérebro 200 00:13:12,542 --> 00:13:13,876 sem consequências? 201 00:13:17,630 --> 00:13:21,134 Onde estamos? O que está a acontecer? Porque é que o meu braço está ali? 202 00:13:21,217 --> 00:13:24,512 Empatizaste com uma explosão, seu burro de merda! 203 00:13:25,805 --> 00:13:28,516 Morty, vês aquele caranguejo cabeçudo? A culpa é tua! 204 00:13:28,599 --> 00:13:30,476 - Vai-te foder! - Vou-me foder? 205 00:13:30,560 --> 00:13:33,646 Sim, Rick! "Estragaste-me a manhã!" 206 00:13:33,730 --> 00:13:36,274 Acorda para a vida, seu conas com a mulher morta! 207 00:13:41,612 --> 00:13:44,032 Certo. Os teus centros de empatia foram digeridos. 208 00:13:44,115 --> 00:13:45,533 Não consegues mesmo empatizar. 209 00:13:45,616 --> 00:13:47,201 Então eu agora sou tu? 210 00:13:47,285 --> 00:13:50,788 Rápido, tragam-me uma criança para que eu possa enchê-la de insultos! 211 00:13:53,958 --> 00:13:55,251 Está bem, pronto. 212 00:13:55,335 --> 00:13:57,045 Talvez tenha exagerado um pouco no atalho, 213 00:13:57,128 --> 00:13:58,463 quando podia ter falado contigo. 214 00:13:58,546 --> 00:14:00,465 Que diferença faz? Nada importa. 215 00:14:00,548 --> 00:14:02,633 Sim, mas eu tento não ser macabro, Morty. 216 00:14:02,717 --> 00:14:05,136 E isto conta como ser macabro. 217 00:14:05,636 --> 00:14:08,097 Afinal, podes ter empatia, só que não queres? 218 00:14:08,181 --> 00:14:10,475 Sou velho. Posso enfiar alguma eficiência aqui e ali. 219 00:14:10,558 --> 00:14:12,226 Merda, Morty! 220 00:14:34,207 --> 00:14:35,458 Vamos morrer, vamos morrer! 221 00:14:35,540 --> 00:14:38,836 A culpa é tua por ires pedir direções a um tipo assustador. 222 00:14:38,920 --> 00:14:41,881 Isto é pior do que uma adolescente obcecada por bidões que culpa a vítima? 223 00:14:41,964 --> 00:14:43,549 Juro por Deus, se foderes esta merda, 224 00:14:43,633 --> 00:14:45,093 eu começo a gritar e ele vem cá fora. 225 00:14:45,176 --> 00:14:47,553 - És uma péssima pessoa. - Eu nem estou aqui, minha senhora. 226 00:14:47,637 --> 00:14:50,348 E se eu não estou aqui, tu voltas para o fundo de um poço. 227 00:14:50,431 --> 00:14:52,433 Nem puxes por mim, senão vais ouvir das boas. 228 00:14:52,517 --> 00:14:55,436 Nem sequer és uma vítima? Vieste cá de propósito? 229 00:14:55,978 --> 00:14:58,856 O teu lado está baixo. Levanta o teu lado, cabra! 230 00:14:59,315 --> 00:15:01,025 Não, não, não! 231 00:15:01,109 --> 00:15:03,861 Que raio? Aquela rapariga é mesmo parecida a ti! 232 00:15:03,945 --> 00:15:06,656 Sim, sim. É minha filha. 233 00:15:06,739 --> 00:15:09,242 - Não era ela no tapete? - Pelos vistos, ela está viva. 234 00:15:09,325 --> 00:15:11,577 Nossa Senhora, estavas a tentar matar a tua filha? 235 00:15:11,661 --> 00:15:12,912 Isso é marado, meu! 236 00:15:13,413 --> 00:15:14,580 Graças a Deus! 237 00:15:14,664 --> 00:15:16,374 - Chamaste a polícia? - Sim! 238 00:15:16,457 --> 00:15:18,668 Mas és um assassino em série! És louco! 239 00:15:18,751 --> 00:15:20,920 Eu pensava que era, até te conhecer. 240 00:15:21,003 --> 00:15:22,255 Eu vim cá pela rapariga. 241 00:15:22,338 --> 00:15:24,215 Não deixarei que lhe toques, meu! 242 00:15:26,926 --> 00:15:29,053 Socorro! Ele vai matar-me! 243 00:15:29,137 --> 00:15:32,765 - Não, não vou! Sou um tipo normal. - Saia com as mãos ao alto! 244 00:15:32,849 --> 00:15:35,351 Um tipo normal não se lembraria das coisas que disseste! 245 00:15:35,435 --> 00:15:37,186 Só vim cá pelos bidões! 246 00:15:37,270 --> 00:15:40,273 E para salvar aquela rapariga, se conseguir convencer a minha filha. 247 00:15:40,356 --> 00:15:44,569 Então, fizeste-me chamar a polícia contra mim mesmo? 248 00:15:45,278 --> 00:15:48,739 Volta aqui! Eu vou matar-te! 249 00:15:48,823 --> 00:15:51,325 Dizia-se que os anos 70 estavam cheios de assassinos em série 250 00:15:51,409 --> 00:15:54,495 porque a Segunda Guerra Mundial lhes fodeu os pais a todos. 251 00:15:54,579 --> 00:15:55,705 Mas sabes o que eu acho? 252 00:15:55,788 --> 00:15:57,999 - Chefe... - Acho que está no nosso ADN. 253 00:15:58,082 --> 00:16:02,587 Acho que nós os dois estamos a dois maus galões de distância de sacar das facas. 254 00:16:02,670 --> 00:16:04,213 Somos todos animais. 255 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 Foda-se. Foda-se! 256 00:16:09,135 --> 00:16:14,015 Só queria que este pneu fosse a minha cabeça! 257 00:16:15,850 --> 00:16:17,602 Tragam o aríete. 258 00:16:18,311 --> 00:16:20,605 Nem acredito que é o caralho do meu aniversário. 259 00:16:22,940 --> 00:16:24,317 Não me sinto bem. 260 00:16:24,400 --> 00:16:26,819 Temos de tirar-te daqui e tirar essa coisa da tua cabeça. 261 00:16:26,903 --> 00:16:30,364 O maldito inseto está a fazer-me sentir muitos sentimentos, Morty. 262 00:16:30,448 --> 00:16:31,866 Muitos sentimentos! 263 00:16:31,949 --> 00:16:33,659 Eu sei o que queres, Morty. 264 00:16:33,743 --> 00:16:37,163 Anda cá. O avô tem um belo beijo para a tua testa. 265 00:16:38,289 --> 00:16:39,749 O avô devia estar a dar-te abraços, 266 00:16:39,832 --> 00:16:43,085 não a tornar-te numa lata do lixo quando tenho preguiça de atravessar a sala. 267 00:16:43,169 --> 00:16:45,880 Espera, quando foi isso... Foda-se, aí vêm eles! 268 00:16:48,591 --> 00:16:51,969 Não! Não, está a perder líquido! 269 00:16:52,053 --> 00:16:55,014 Morty, temos de voltar a meter o líquido lá dentro. 270 00:16:55,598 --> 00:16:57,475 - O que fazes? - Tenho de ligar à família dele. 271 00:16:57,558 --> 00:16:59,018 Rick, não é o momento para isso. 272 00:16:59,101 --> 00:17:02,480 Sra. Gorbleflax? Lamento, o seu marido está morto! 273 00:17:02,563 --> 00:17:05,983 - Dá-me o caralho do telefone! - Ele perdeu o líquido todo! 274 00:17:06,983 --> 00:17:09,737 Meu Deus! Temos de fazer tantos telefonemas! 275 00:17:09,819 --> 00:17:11,446 Despacha-te. Eu percebo, Rick. 276 00:17:11,531 --> 00:17:13,616 Eu percebo como é frustrante tentar fazer as coisas 277 00:17:13,699 --> 00:17:15,742 enquanto o teu companheiro caga na cama emocional. 278 00:17:19,413 --> 00:17:22,916 Tenho de limpar o meu carro. Tantos vidros partidos. 279 00:17:23,000 --> 00:17:24,377 Definir o destino para a Terra! 280 00:17:24,460 --> 00:17:28,172 Isto é uma seringa usada no chão? O que irão as pessoas pensar? 281 00:17:30,383 --> 00:17:31,592 Qual é o teu problema? 282 00:17:31,676 --> 00:17:33,844 Qual é o teu problema? Passa o telemóvel ao avô Rick. 283 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 Agora não. Há um caranguejo na cabeça do Rick 284 00:17:36,138 --> 00:17:37,640 a torná-lo num filme da Hallmark. 285 00:17:37,723 --> 00:17:40,351 Cada folha de papel tem um animal trancado no interior. 286 00:17:40,434 --> 00:17:42,311 O pai está prestes a ser morto pela polícia. 287 00:17:42,395 --> 00:17:43,980 - Podemos arranjar outro pai. - O quê? 288 00:17:44,063 --> 00:17:44,939 Que foi? 289 00:17:45,690 --> 00:17:48,442 - Olha as estrelas! Estamos no espaço! - Não sei que raio se passa! 290 00:17:48,526 --> 00:17:51,362 Anda já para cá, ou farei com que o que acontecer a seguir será pior. 291 00:17:51,445 --> 00:17:54,115 Foda-se! Está bem! Definir rota para a Summer! 292 00:18:02,957 --> 00:18:03,958 Avô Rick, eu... 293 00:18:04,041 --> 00:18:06,961 Chiu, chiu. Não tens de provar o teu valor a mim. 294 00:18:07,044 --> 00:18:09,088 O avô adora-te. 295 00:18:09,171 --> 00:18:11,799 - Mas que caralho? - Eu disse-te, caranguejo no cérebro. 296 00:18:11,882 --> 00:18:13,384 - Ele está lá dentro? - Sim. 297 00:18:14,552 --> 00:18:16,178 O Rebenta Casas está aqui, chefe. 298 00:18:16,262 --> 00:18:18,598 Ótimo. Este gajo quer uma matança? 299 00:18:18,681 --> 00:18:20,474 Eu já lhe mostro quem é Deus. 300 00:18:20,558 --> 00:18:22,476 Espere. Deixe-me tentar. 301 00:18:23,769 --> 00:18:25,646 Pai, ainda estás vivo? 302 00:18:25,730 --> 00:18:27,356 Morty! Socorro! 303 00:18:27,440 --> 00:18:30,192 Vou ferver-te vivo! 304 00:18:30,276 --> 00:18:32,486 Miúdo, não vais convencê-lo a parar. 305 00:18:32,570 --> 00:18:35,531 Este tipo de homens não têm empatia. 306 00:18:35,615 --> 00:18:37,575 Neste momento, nem eu. 307 00:18:37,658 --> 00:18:39,952 Desculpe, Sr. Assassino em Série. 308 00:18:40,036 --> 00:18:43,205 Ouça, eu sei como se sente. Eu sei que nada tem significado. 309 00:18:43,289 --> 00:18:47,251 Vivemos num mundo de regras inventadas, policiados por políticas inúteis. 310 00:18:47,335 --> 00:18:50,087 Você sente-se sozinho e não entende ninguém. 311 00:18:50,171 --> 00:18:53,841 Mas isso não significa não possa entender-se a si mesmo. 312 00:18:53,924 --> 00:18:55,301 Eu sei do que preciso. 313 00:18:55,384 --> 00:18:56,761 Preciso de alguém que me abrace, 314 00:18:56,844 --> 00:19:01,140 não porque queira algo de mim, mas só porque quer abraçar-me. 315 00:19:01,223 --> 00:19:03,392 Mas o mundo não dará abraços a pessoas como nós, 316 00:19:03,476 --> 00:19:06,270 a menos que digamos às pessoas o que precisamos. 317 00:19:06,354 --> 00:19:10,775 Por isso, se quiser um abraço, um abraço a sério, saia daí e peça-o. 318 00:19:14,612 --> 00:19:17,573 Eu quero um abraço! 319 00:19:29,543 --> 00:19:30,795 Ele tem uma faca! 320 00:19:31,754 --> 00:19:32,630 Bem... 321 00:19:32,713 --> 00:19:35,299 Morty, estou tão orgulhoso de ti. Conseguiste. 322 00:19:35,383 --> 00:19:39,178 E isto, senhor, é para si. Feliz aniversário. 323 00:19:39,261 --> 00:19:41,430 - Como sabia? - É bastante óbvio. 324 00:19:41,514 --> 00:19:45,226 Posso sair, ou também vão matar-me? 325 00:19:45,309 --> 00:19:46,602 Tem alguma faca? 326 00:19:46,686 --> 00:19:50,272 Tecnicamente, tenho um canivete suíço no meu bolso. 327 00:19:55,528 --> 00:19:59,073 Isso foi o som de uma força policial inteira sem balas? 328 00:19:59,156 --> 00:20:03,327 Sentes-te sempre assim? Tipo, assim isolado? 329 00:20:03,411 --> 00:20:07,748 Sim. Morty, a verdade é que talvez não devas ter empatia por mim. 330 00:20:07,832 --> 00:20:10,710 Meter esta coisa na tua cabeça fez-te ignorar o meu comportamento. 331 00:20:10,793 --> 00:20:12,920 Mas ser cruel é um sinal de perigo, 332 00:20:13,003 --> 00:20:16,257 e tens de dar atenção a esses alertas para que não te magoes. 333 00:20:16,340 --> 00:20:20,177 - Estás a dizer que és uma merda? - Sim, acho que sim. 334 00:20:20,261 --> 00:20:22,430 Então, acho que está bem. 335 00:20:28,811 --> 00:20:29,979 POKÉMON JOGO DE CROMOS 336 00:20:31,731 --> 00:20:33,858 Quem me dera poder aproveitar isso. 337 00:20:48,038 --> 00:20:49,540 Sem ressentimentos. 338 00:21:24,533 --> 00:21:26,827 PROFESSORA PORREIRA 339 00:21:28,579 --> 00:21:31,874 É suposto sentir-me melhor? Com um trocadilho? 340 00:21:31,957 --> 00:21:33,876 Um aluno cortou-me os pneus. 341 00:21:33,959 --> 00:21:36,754 Outro encheu-me a gaveta da secretária com sangue menstrual! 342 00:21:36,837 --> 00:21:38,964 - Vai correr tudo bem. - Não! Não vai! 343 00:21:39,048 --> 00:21:42,802 Ganho 40 mil dólares ao ano. Ganharia mais dinheiro na prisão! 344 00:21:42,885 --> 00:21:45,012 Eu vejo-a. Eu vejo-a. 345 00:21:45,095 --> 00:21:47,348 De que caralho estás a falar? 346 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 Viste o outro lado deste desenho, sequer? 347 00:21:50,059 --> 00:21:51,977 É uma ameaça de morte! 348 00:21:52,061 --> 00:21:53,979 Estás a fazer chiu para quê? 349 00:21:56,649 --> 00:21:59,568 Tradução: Pedro Ribeiro - Iyuno Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco