1 00:00:06,048 --> 00:00:07,049 - Gì? - Không có gì. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,926 Bọn cháu đang đợi ông ăn nốt. 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,011 Cháu nói cái quái gì vậy? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,722 Đây là buffet ăn thả ga mà. Hốc đi. 5 00:00:13,805 --> 00:00:15,891 Ông bảo đi một nơi đỉnh nóc mà. 6 00:00:15,974 --> 00:00:16,975 Thì đến rồi đây. 7 00:00:17,851 --> 00:00:19,853 Ngay đây và vẫn đây chứ đâu. 8 00:00:19,937 --> 00:00:22,356 Hai đứa... không nhận ra à? 9 00:00:22,439 --> 00:00:25,943 Những vại bia ngoài hành tinh uống mãi không hết trong vườn, 10 00:00:26,026 --> 00:00:27,569 một quán bia sân vườn? 11 00:00:27,653 --> 00:00:29,321 Xung quanh không có vụ diệt chủng nào. 12 00:00:29,404 --> 00:00:32,698 Mượn tựa phim mà ông sẽ không bao giờ xem, 13 00:00:32,783 --> 00:00:35,035 thì thế này là "Không thể tốt hơn" rồi. 14 00:00:35,118 --> 00:00:37,663 - Vậy sao? - Nghe thảm vậy. 15 00:00:40,290 --> 00:00:43,293 Trời ạ, dù ông định nói gì thì cũng đâu gấp đến mức đó. 16 00:00:43,377 --> 00:00:46,838 Không thể tin là hai đứa bắt ông dừng lại nói nhiều vậy. 17 00:00:46,922 --> 00:00:50,092 Mấy đứa ơi, đỉnh cao cảm giác chỉ đến thế này là cùng. 18 00:00:50,175 --> 00:00:52,761 Là không bị ai săn đuổi, cũng chẳng săn đuổi ai. 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,973 Những người theo hệ tâm linh gọi cái này là... 20 00:00:56,598 --> 00:01:00,769 Cái gì mà Bầu Sữa Thần Vishnu ấy? Bám vào mà mút mát đi. 21 00:01:00,852 --> 00:01:03,272 - Quảng cáo đó nhắm vào Morty ạ? - Không xi nhê. 22 00:01:03,355 --> 00:01:05,440 ÔNG KHÔNG CÓ TRÁCH NHIỆM 23 00:01:05,524 --> 00:01:07,609 PHẢI DẠY HAI ĐỨA HƯỞNG THỤ. 24 00:01:08,610 --> 00:01:10,946 Thôi thì ông vui, bọn cháu cũng vui nhỉ? 25 00:01:11,029 --> 00:01:12,197 Nhiều quá... 26 00:01:13,657 --> 00:01:14,783 Nhiều men quá. 27 00:01:14,866 --> 00:01:17,911 Vâng. Mấy thứ ông ăn đều được thiết kế để nở ra mà. 28 00:01:18,579 --> 00:01:22,666 Chuẩn đấy, Sum-Sum. Kiếm cho ông cái bụng mới nào. 29 00:01:22,749 --> 00:01:25,711 - Ý cháu đâu phải vậy. - Ta... lái xe đến đây mà nhỉ? 30 00:01:25,794 --> 00:01:27,170 Ừ. Ông đưa chìa khóa cho em mà. 31 00:01:27,254 --> 00:01:28,755 Sông trăng ơi! 32 00:01:28,839 --> 00:01:30,757 Sông trăng rộng hơn cả dặm 33 00:01:30,841 --> 00:01:32,801 Không, ông ơi. Ta không dùng cổng. Chìa khóa. 34 00:01:32,884 --> 00:01:34,011 Đang tìm đây. 35 00:01:34,094 --> 00:01:35,887 Ông ơi, từ từ đã. 36 00:01:35,971 --> 00:01:38,515 Sao phải lái xe làm gì cho mất công nhỉ? 37 00:01:38,598 --> 00:01:41,351 - Nhanh lên, Morty. - Không nhé! Quay lại đây! 38 00:01:41,435 --> 00:01:42,603 Không thì sao nào? 39 00:01:42,686 --> 00:01:43,812 - Gì ạ? - Không thì sao? 40 00:01:43,895 --> 00:01:48,317 Ông không nghe thì cháu làm gì hả, tên độc tài du lịch? 41 00:01:48,400 --> 00:01:52,738 Ông là sinh vật thông minh nhất trên cái vũ trụ gốc carbon này. 42 00:01:52,821 --> 00:01:55,699 Ông sẽ gặp chuyện gì nếu không chịu nghe... 43 00:02:30,317 --> 00:02:33,904 RICK VÀ MORTY 44 00:02:35,030 --> 00:02:37,491 Chỗ này bán mọi bộ phận cơ thể à? 45 00:02:37,574 --> 00:02:38,909 Cháu muốn có cổ chân thon hơn. 46 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 Trời... 47 00:02:47,376 --> 00:02:49,043 Xong phim rồi! 48 00:02:49,127 --> 00:02:51,088 Đần độn không để đâu cho hết... 49 00:02:52,089 --> 00:02:53,298 Đen đủ đường. 50 00:02:53,382 --> 00:02:54,758 Phát hiện hành vi can thiệp. 51 00:02:54,841 --> 00:02:56,927 Làm quá, tôi mới chạm nhẹ thôi mà. 52 00:02:57,010 --> 00:02:58,220 Kích hoạt chế độ tự hủy. 53 00:02:58,303 --> 00:02:59,304 Cái gì? 54 00:02:59,388 --> 00:03:02,599 Cơ thể này có bảy lõi hạt nhân. 55 00:03:02,683 --> 00:03:05,394 Vui lòng lùi ra xa 22km. 56 00:03:05,477 --> 00:03:07,562 Dẹp đi, bảo tôi chạy 1,5km còn khó. 57 00:03:10,774 --> 00:03:12,275 Trời ơi! 58 00:03:15,362 --> 00:03:16,488 Không phải tại em. 59 00:03:16,571 --> 00:03:18,115 Tắt chế độ tự hủy kiểu gì? 60 00:03:18,198 --> 00:03:19,658 Chị ấy cần giúp tắt chế độ tự hủy! 61 00:03:19,741 --> 00:03:20,742 Này, đừng can thiệp. 62 00:03:20,826 --> 00:03:21,827 Chỉ cháu đi. 63 00:03:21,910 --> 00:03:23,745 Lật ông lại, bảng điều khiển ở sau. 64 00:03:23,829 --> 00:03:25,872 Mật khẩu: "Morty cùi vãi". Hai i. 65 00:03:26,456 --> 00:03:27,958 TỰ HỦY 66 00:03:29,710 --> 00:03:30,711 Tuyến lệ, bật. 67 00:03:30,794 --> 00:03:31,795 Không, đau! 68 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Múi giờ, giờ miền núi. 69 00:03:32,963 --> 00:03:33,964 Không. 70 00:03:34,047 --> 00:03:35,048 Tự hủy... 71 00:03:35,132 --> 00:03:36,550 - Trời ơi. - ...tạm dừng. 72 00:03:37,801 --> 00:03:38,802 Đừng vội mừng. 73 00:03:38,885 --> 00:03:40,595 Vác thứ đó bên mình ở đấy dễ toi. 74 00:03:40,679 --> 00:03:42,555 Chứ sao, nhìn cháu như vừa giết người. 75 00:03:42,639 --> 00:03:43,640 Thế thì không sao. 76 00:03:43,724 --> 00:03:45,183 Bên đấy có án mạng suốt. 77 00:03:45,267 --> 00:03:46,435 Cảnh sát khu đó kệ luôn rồi. 78 00:03:46,518 --> 00:03:47,519 Sao? 79 00:03:47,602 --> 00:03:49,103 Cháu tắt tự hủy, không phải ông. 80 00:03:49,187 --> 00:03:50,689 Đưa điện thoại cho Morty! 81 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 - Morty! - Này... Morty, không! 82 00:03:52,774 --> 00:03:54,276 Sao đầu ông vẫn sống vậy? 83 00:03:54,359 --> 00:03:55,694 Cổ ông có các túi khí nhỏ. 84 00:03:55,777 --> 00:03:56,903 Đưa điện thoại đây, Morty. 85 00:03:56,987 --> 00:03:59,531 Làm sao đây? Không thấy chìa khóa. 86 00:03:59,614 --> 00:04:01,992 Lỗi chị. Chìa trong áo khoác ông. 87 00:04:02,075 --> 00:04:03,076 Khỉ gió! 88 00:04:03,160 --> 00:04:05,787 Súng liên chiều hư rồi. Ta toi đời. 89 00:04:05,871 --> 00:04:08,206 Ở cùng hành tinh hết mà. Sẽ ổn thôi. 90 00:04:08,290 --> 00:04:09,875 Ông giúp bọn cháu với nào. 91 00:04:09,958 --> 00:04:11,793 Giúp đây. Đến chỗ Seb, ở yên đó. 92 00:04:11,877 --> 00:04:12,878 Để Morty gửi định vị cho. 93 00:04:12,961 --> 00:04:14,921 Morty, cúp đi để còn gửi định vị. 94 00:04:16,423 --> 00:04:20,135 Ông trở lại rồi. Bị chặt đầu làm tỉnh rượu hẳn. 95 00:04:21,845 --> 00:04:24,514 Hú một cái mà hết cả đống hơi. 96 00:04:24,598 --> 00:04:26,725 Nhặt ông lên. Phải xử lý quả bom. 97 00:04:30,437 --> 00:04:31,897 Tình hình căng quá. 98 00:04:32,731 --> 00:04:34,941 Để xem còn chế độ nào khác không. 99 00:04:47,871 --> 00:04:49,539 Cái thân kia ngon kìa. 100 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Con nhỏ cũng thế. 101 00:04:50,832 --> 00:04:53,168 Tởm vừa thôi. Nào, giết nó rồi cướp xác đi. 102 00:04:53,877 --> 00:04:55,545 Cần khiêng hộ không cô em? 103 00:04:55,629 --> 00:04:56,630 Biến! 104 00:04:57,422 --> 00:04:58,840 - Này! - Ơ, của cô à? 105 00:04:58,924 --> 00:05:00,842 Tránh xa ông tôi ra! 106 00:05:01,551 --> 00:05:03,053 Đưa cái thân đó đây! 107 00:05:12,854 --> 00:05:15,398 - Kem chống nắng? - Thân xác này là mỏ vàng. 108 00:05:17,192 --> 00:05:19,945 Đúng là màn trình diễn tuyệt vời về khả năng của nó. 109 00:05:20,028 --> 00:05:21,404 Phiền thật! 110 00:05:21,488 --> 00:05:23,532 Chế độ vận chuyển... 111 00:05:24,074 --> 00:05:25,116 Được rồi! 112 00:05:30,080 --> 00:05:31,456 Sao ta lại ở bệnh viện? 113 00:05:31,540 --> 00:05:33,959 Khoan, đừng nói là để khoắng tủ thuốc nhé? 114 00:05:34,042 --> 00:05:35,752 Morty, ông đâu còn gan làm vậy. 115 00:05:35,836 --> 00:05:38,255 Đừng. Ông quyết định khi nào mình rớt dãi. 116 00:05:39,965 --> 00:05:41,967 Đây là ca mà họ nhắc đến. 117 00:05:42,050 --> 00:05:43,385 Y tế lúc nào cũng lề mề vậy à? 118 00:05:43,468 --> 00:05:45,804 Ông dư sức cải tổ ngành y tế. Ông nghĩ ra mấy cách rồi. 119 00:05:45,887 --> 00:05:48,932 Cậu bé. Cháu có hiểu mình đã ký gì không? 120 00:05:49,015 --> 00:05:50,642 Cháu đồng ý làm vậy thật à? 121 00:05:50,725 --> 00:05:52,310 Sao? Có vấn đề gì ạ? 122 00:05:52,394 --> 00:05:54,479 Cháu ký đơn phẫu thuật cắt đầu. 123 00:05:54,563 --> 00:05:56,106 Thế là tệ ạ? 124 00:05:58,441 --> 00:06:00,443 Ông định làm đầu của cháu á? 125 00:06:00,527 --> 00:06:01,820 Giờ thì nghỉ làm rồi. 126 00:06:01,903 --> 00:06:03,363 Chú đã báo cảnh sát. 127 00:06:03,446 --> 00:06:06,408 Khoan. Cháu không muốn mổ nhưng cũng không muốn... 128 00:06:06,491 --> 00:06:07,576 Cứ ở yên đây. 129 00:06:07,659 --> 00:06:10,078 Cháu có ích ghê, Morty. Giờ thì rắc rối rồi. 130 00:06:10,161 --> 00:06:12,622 Ông điên rồi à? Đến chỗ Summer là được mà. 131 00:06:12,706 --> 00:06:14,457 Nhìn tên tọc mạch bao đồng kia đi. 132 00:06:14,541 --> 00:06:16,668 Ông cá là hắn đã gọi bảo vệ bệnh viện quái gở. 133 00:06:16,751 --> 00:06:18,336 Toi rồi, gọi thật mới ghê! 134 00:06:18,420 --> 00:06:20,213 Morty, cửa sổ! Ra cửa sổ ngay! 135 00:06:21,590 --> 00:06:23,466 Cửa sổ cơ mà, Morty, cửa sổ! 136 00:06:23,550 --> 00:06:24,593 Chặn họ lại! 137 00:06:25,135 --> 00:06:26,469 - Taxi! - Này! 138 00:06:26,553 --> 00:06:28,096 - Morty! - Lái đi! 139 00:06:28,638 --> 00:06:30,056 BỆNH VIỆN SHRAAAAB 140 00:06:30,140 --> 00:06:31,808 Ông là người ông tệ nhất trần đời! 141 00:06:31,892 --> 00:06:34,144 Ông đâu phải ông cháu, Morty. Chỉ là đầu của ông cháu. 142 00:06:34,227 --> 00:06:35,228 Khác gì nhau? 143 00:06:35,312 --> 00:06:37,522 Ông từng nghĩ là vẫn vậy. Nhưng thề là 144 00:06:37,606 --> 00:06:40,025 mới một tiếng không có của quý mà cảm giác dị lắm. 145 00:06:40,108 --> 00:06:41,943 - Tởm quá! - Ngược lại thì có. 146 00:06:42,027 --> 00:06:43,069 Đầu óc minh mẫn hẳn ra. 147 00:06:43,153 --> 00:06:46,489 Túi xẹp dần mà vẫn chưa giải quyết được quả bom. 148 00:06:46,573 --> 00:06:48,992 Cháu phải nâng cấp ông ngay, Morty. Không ông sẽ thăng thiên. 149 00:06:49,075 --> 00:06:50,952 Lúc đó, cháu và Summer lãnh đủ. 150 00:06:51,036 --> 00:06:54,623 Tin nóng. Một cái đầu đứt lìa đã bắt cóc một đứa trẻ. 151 00:06:54,706 --> 00:06:56,750 Chính quyền đang trong tình trạng báo động cao. 152 00:06:56,832 --> 00:06:59,252 Và xin nói rõ là có phần thưởng. 153 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Thưởng rất hậu hĩnh. 154 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Dù gì cũng không có tiền trả. 155 00:07:11,097 --> 00:07:13,934 - Đi đâu đây ạ? - Chịu. Nằm đây thì thấy được gì. 156 00:07:14,935 --> 00:07:16,937 Trời ơi, không có phanh! 157 00:07:24,694 --> 00:07:25,779 Ông có phải Seb không? 158 00:07:25,862 --> 00:07:28,531 Ông Rick của tôi bảo tôi vào đây tá túc. 159 00:07:28,615 --> 00:07:31,660 Ông ấy bị đứt đầu. Cái đầu vẫn sống thì phải. 160 00:07:31,743 --> 00:07:33,078 Chẳng hiểu sao tôi lại kể với ông. 161 00:07:33,161 --> 00:07:35,038 Không sao. Bọn tôi là bạn thân. 162 00:07:35,121 --> 00:07:36,873 Ông không phải thợ bụng à? 163 00:07:36,957 --> 00:07:40,335 Rick nhờ tôi đủ việc ấy chứ nhưng cái đó tôi cũng cân. 164 00:07:40,418 --> 00:07:42,462 Chủ yếu là liên quan đến bụng. 165 00:07:42,545 --> 00:07:44,589 Xin lỗi, ý tôi không như ông nghĩ đâu. 166 00:07:44,673 --> 00:07:46,424 Rick có chơi với thợ máy khác không? 167 00:07:46,508 --> 00:07:48,426 Ai mà biết. Khu này dễ sợ quá. 168 00:07:48,510 --> 00:07:50,720 Ông có gì để của nợ này bớt phế không? 169 00:07:51,429 --> 00:07:53,556 Không chắc "thợ bụng" có thể... 170 00:07:53,640 --> 00:07:55,683 Thôi, đừng để bụng mà. 171 00:08:01,398 --> 00:08:02,816 Này thân, không. 172 00:08:02,899 --> 00:08:07,654 - Bình tĩnh, bạn tôi. Bình tĩnh... - Không sao đâu. Ổn mà. 173 00:08:07,737 --> 00:08:10,365 Ông không thấy hay nghe cháu nói đúng không? 174 00:08:10,448 --> 00:08:12,617 Ông có thứ gì để... 175 00:08:20,000 --> 00:08:23,628 Dò sóng âm, hồng ngoại, mọi thứ loài khỉ các cô cần. 176 00:08:23,712 --> 00:08:25,088 Thấy thế nào, anh bạn? 177 00:08:33,096 --> 00:08:35,890 - Chị ở chỗ Seb, bên em sao rồi? - Đang bận. 178 00:08:35,974 --> 00:08:38,934 Ông cần bộ lọc khí và vũ khí, không Morty giết ông mất. 179 00:08:39,019 --> 00:08:41,270 Chỗ này giống cửa hàng đồ điện tử nhỉ? 180 00:08:41,354 --> 00:08:42,438 Được, đến đó đi. 181 00:08:42,522 --> 00:08:44,566 Nhanh lên. Khu này toàn mùi xăng, 182 00:08:44,649 --> 00:08:46,693 lúc đầu còn thích chứ ngửi riết mắc ói. 183 00:08:46,776 --> 00:08:48,236 Ông ơi, không có tiền. 184 00:08:48,319 --> 00:08:50,905 Động não giải quyết đi, Morty. Dùng cái đầu đi. 185 00:08:52,699 --> 00:08:53,700 Cướp đây. 186 00:08:53,783 --> 00:08:56,161 Tốt, Morty. Ông tự hào về cháu. 187 00:08:56,244 --> 00:08:59,080 Đưa... bọn tôi một đống... đống linh kiện rời. 188 00:08:59,164 --> 00:09:00,373 - Các người là ai? - Trời, 189 00:09:00,457 --> 00:09:02,250 là cậu bé và cái đầu trên bản tin. 190 00:09:02,333 --> 00:09:04,961 - Gì cơ? - Để ý thế sự hơn đi, Randall. 191 00:09:05,045 --> 00:09:07,380 - Dọa họ đi. - Mắt tôi có tia laze đấy! 192 00:09:08,173 --> 00:09:09,799 Đưa chip máy tính đây! 193 00:09:14,137 --> 00:09:16,097 Xin lỗi. Kiểm tra tí thôi. 194 00:09:18,808 --> 00:09:21,227 Seb? Vẫn trốn ở đây được chứ? 195 00:09:21,853 --> 00:09:24,606 - Toi rồi. - Seb nói có cái thây khá ngon. 196 00:09:24,689 --> 00:09:26,441 Không phải kiểu tập gym đâu. 197 00:09:26,524 --> 00:09:30,070 Vừa ra khỏi phòng rồi quay lại mà đã kịp bán đứng bọn tôi à? 198 00:09:30,153 --> 00:09:32,530 Cô có biết thứ này đáng giá bao nhiêu không? 199 00:09:32,614 --> 00:09:36,493 - Đây là thân của Rick Sanchez. - Chán òm. 200 00:09:36,576 --> 00:09:39,704 Với cả tôi bị tổn thương. Tưởng hiểu nhau lắm... 201 00:09:39,788 --> 00:09:41,372 Ông ấy có chơi với thợ máy khác thật. 202 00:09:41,456 --> 00:09:44,042 Ông ấy thích cô Rachel xinh và thông minh. 203 00:09:45,251 --> 00:09:46,961 Bắt lấy chúng! 204 00:09:47,045 --> 00:09:49,881 Hôm nay Morty mà thảnh thơi thì mình tức chết mất. 205 00:09:53,510 --> 00:09:55,303 Được đấy thân. 206 00:09:55,386 --> 00:09:57,305 Chắc ông cũng ghi thù hết nhỉ. 207 00:09:57,388 --> 00:09:59,015 LÀM VIỆC ĐỔI LẤY TAY CHÂN 208 00:10:02,060 --> 00:10:03,728 Mượt đấy. Kế này khả thi. 209 00:10:07,107 --> 00:10:08,483 Lũ Reaver! 210 00:10:09,234 --> 00:10:12,529 Ta vừa lên một chuyến tàu chở về lại nơi bắt đầu hả? 211 00:10:12,612 --> 00:10:14,739 Chắc cũng hợp lý nếu ông mù đường. 212 00:10:14,823 --> 00:10:16,366 Bắt chúng đi! 213 00:10:38,054 --> 00:10:39,139 Thân! 214 00:10:49,649 --> 00:10:53,319 Các ngươi không thoát được đâu. Bọn ta không bao giờ bỏ cuộc. 215 00:10:53,403 --> 00:10:57,115 Một tên ngã xuống, sẽ có đầy tên khác thế chỗ. 216 00:10:57,198 --> 00:10:59,951 Bắt lấy chúng! 217 00:11:00,952 --> 00:11:04,831 Ý tôi là, lúc phe ta đông hơn còn bị họ cho ra bã. 218 00:11:04,914 --> 00:11:07,667 Thôi, ông lãnh đạo như hạch. Nhường các người cả. 219 00:11:07,750 --> 00:11:09,419 Bọn tôi sẽ nghỉ việc trong im lặng! 220 00:11:09,502 --> 00:11:11,796 Thế là nghỉ việc bình thường mà. 221 00:11:13,131 --> 00:11:15,466 Đã đâm lao thì phải theo lao thôi. 222 00:11:19,262 --> 00:11:20,263 Đợi đã... 223 00:11:28,354 --> 00:11:29,397 Chà. 224 00:11:31,232 --> 00:11:33,067 Tôi không biết phải nói gì nữa. 225 00:11:35,195 --> 00:11:37,989 Khác hẳn ông Rick mọi khi. 226 00:11:38,072 --> 00:11:40,825 Ôm người khác thực sự khiến họ hết hung hăng à? 227 00:11:42,035 --> 00:11:43,369 Ồ. 228 00:11:50,168 --> 00:11:51,586 - Alô. - Seb bán đứng ta rồi. 229 00:11:51,669 --> 00:11:53,046 Ta cần điểm hẹn mới. 230 00:11:53,129 --> 00:11:55,340 Ừ, do vậy nên ông chỉ nhờ hắn lo phần bụng. 231 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 Sao giọng ông lạ thế? 232 00:11:56,758 --> 00:11:58,676 Ông Rick nuốt điện thoại rồi. Nó đang trong miệng ông. 233 00:11:58,760 --> 00:12:01,304 Hẹn ở sân bay vũ trụ, nếu bọn ông sống sót qua vụ này. 234 00:12:01,387 --> 00:12:03,723 Giờ ông và Morty rất dễ ăn kẹo đồng. 235 00:12:03,806 --> 00:12:05,725 Đợi đã, cảnh sát đang ở đường dây 2. 236 00:12:05,808 --> 00:12:08,728 Xin chào, chúng tôi tính rồi, có thể hy sinh con tin. 237 00:12:08,811 --> 00:12:09,812 - Trời ơi. - Trời ơi. 238 00:12:09,896 --> 00:12:10,980 Chết đi, đồ khốn. 239 00:12:11,814 --> 00:12:13,650 Ông nâng cấp đủ rồi, Morty. Để ông bắn. 240 00:12:13,733 --> 00:12:16,194 Không! Không giết chóc. Giới hạn đấy ạ. 241 00:12:16,277 --> 00:12:17,904 - Được thôi. - Ông nói thật chứ? 242 00:12:17,987 --> 00:12:20,782 Không cười cuồng loạn rồi san phẳng thành phố à? 243 00:12:20,865 --> 00:12:23,743 Giờ ông chỉ toàn não, Morty. Không đủ để có sát khí đâu. 244 00:12:23,826 --> 00:12:25,453 Được rồi. 245 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Trời ơi. 246 00:12:32,210 --> 00:12:33,878 - Đầu gối của tôi! - Thế này cũng tốt. 247 00:12:33,962 --> 00:12:36,005 Cuộc phiêu lưu sẽ bớt bạo lực hơn. 248 00:12:36,089 --> 00:12:38,299 Show của ta có thể mang tính trí tuệ hơn, Morty. 249 00:12:38,383 --> 00:12:39,509 Thế cũng hay đấy. 250 00:12:43,221 --> 00:12:45,682 - Lấy thêm linh kiện đi. - Mọi người đều còn sống. 251 00:12:45,765 --> 00:12:48,434 Ông là cái đầu biết giữ lời, Morty. Xem đây. 252 00:12:51,104 --> 00:12:52,438 Alô? 253 00:12:52,522 --> 00:12:56,985 Nhầm lẫn á? Chà. Đúng là một vụ bê bối của ngành. 254 00:12:57,068 --> 00:12:58,236 Báo động giả thôi, anh em. 255 00:12:58,319 --> 00:13:00,363 Chắc là một nhóc khác và một cái đầu khác. 256 00:13:00,446 --> 00:13:01,447 Ôi trời. 257 00:13:01,531 --> 00:13:02,657 Xấu hổ quá đi. 258 00:13:02,740 --> 00:13:04,242 Làm giảm mức bạo lực của ta rồi. 259 00:13:04,325 --> 00:13:06,244 Sao hả, Morty? Không còn lệnh truy nã nào nữa. 260 00:13:06,327 --> 00:13:08,079 - Thích chưa? - Thích lắm ạ. 261 00:13:08,162 --> 00:13:11,249 Ông mua vé hạng nhất đến sân bay vũ trụ cho ta rồi. 262 00:13:11,332 --> 00:13:13,167 Tiền không có thật. Là phù du thôi, Morty. 263 00:13:13,251 --> 00:13:15,461 Nhà mình cần gì ông lo được hết. 264 00:13:16,379 --> 00:13:19,465 Ai cũng chê Tenet dở òm. Xem cuốn thế cơ mà. 265 00:13:19,549 --> 00:13:21,718 Lau nước mắt cho ông đi, Morty. 266 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 Mấy chục năm rồi mới xem trọn một bộ phim. 267 00:13:24,721 --> 00:13:26,264 Không phải đi vệ sinh giữa chừng đúng sướng. 268 00:13:26,347 --> 00:13:27,932 Quý khách muốn uống gì trước khi hạ cánh không ạ? 269 00:13:28,016 --> 00:13:30,643 - Tôi không uống gì đâu, cảm ơn. - Chà. 270 00:13:31,519 --> 00:13:34,897 Nếu vẫn cần nhân vật nát rượu đáng sợ... 271 00:13:34,981 --> 00:13:36,024 Thôi đi, Morty. 272 00:13:38,067 --> 00:13:39,861 Có vẻ họ sẽ hạ cánh đúng giờ. 273 00:13:40,653 --> 00:13:41,696 Cái gì đây? 274 00:13:41,779 --> 00:13:44,115 Chào Summer, đây là thân của Rick. 275 00:13:44,198 --> 00:13:47,076 Thì rõ quá còn gì. Xin lỗi, xin lỗi nhé. 276 00:13:47,160 --> 00:13:48,494 Ông hay nghĩ nhiều. 277 00:13:48,578 --> 00:13:51,205 Cái đầu của ông cản trở việc ông nói yêu cháu, 278 00:13:51,289 --> 00:13:54,208 nhưng giờ ông chỉ có trái tim, nên cháu tuyệt lắm. 279 00:13:54,292 --> 00:13:55,501 Dành một năm trải nghiệm châu Âu đi. 280 00:13:55,585 --> 00:13:58,629 Hãy tin vào chính mình. Bố mẹ cháu ngốc mà. 281 00:13:59,464 --> 00:14:00,965 Cái thân ngốc này. 282 00:14:04,844 --> 00:14:08,097 Họ kia rồi. Thôi, tạm biệt đầu của ông Rick. 283 00:14:08,181 --> 00:14:10,475 Cũng vui khi được vác ông đi khắp nơi thế này. 284 00:14:10,558 --> 00:14:12,727 Được kề đầu sát nách cùng cháu cũng tuyệt, Morty. 285 00:14:12,810 --> 00:14:13,978 Rất tâm đầu ý hợp. 286 00:14:24,530 --> 00:14:27,533 Thằng khốn! 287 00:14:27,617 --> 00:14:29,827 Không đời nào tao quay lại! Đừng hòng ép tao! 288 00:14:37,794 --> 00:14:41,589 Xem ra mỗi phần đều quá hạnh phúc khi ở riêng, nên họ... 289 00:14:41,672 --> 00:14:44,842 Muốn giết nhau để khỏi phải hợp lại, phải. 290 00:14:44,926 --> 00:14:46,761 Hai người cũng có một ngày vui hả? 291 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 Vui nhất luôn. 292 00:14:48,304 --> 00:14:49,305 Khỉ thật. 293 00:14:50,890 --> 00:14:51,933 Chuyện quái gì vậy, Summer? 294 00:14:52,016 --> 00:14:53,559 Chị mới ở với phần thân vài giờ 295 00:14:53,643 --> 00:14:55,019 mà phần thân đã muốn xử não của ông. 296 00:14:55,103 --> 00:14:56,604 Đầu ông Rick coi thân không ra gì. 297 00:14:56,687 --> 00:14:58,272 Không ngờ em lại đưa vũ khí cho nó. 298 00:14:58,356 --> 00:15:00,691 Rõ ràng não Rick dễ gì chịu chết. 299 00:15:00,775 --> 00:15:03,486 Em á? Chị còn gắn đầu robot cho thân ông. 300 00:15:03,569 --> 00:15:05,196 Chị cũng bị qua mặt như em thôi. 301 00:15:05,279 --> 00:15:08,074 Morty? Morty, đừng gọi nữa. Mọi chuyện ổn cả mà. 302 00:15:08,157 --> 00:15:10,701 Nhưng... ông đang ở đâu? Hai phần vẫn đang cố giết nhau ạ? 303 00:15:10,785 --> 00:15:13,496 Ổn cả mà, Morty. Thật đấy. Ông sẽ gặp cháu ở nhà. 304 00:15:13,579 --> 00:15:15,957 - Ông chỉ cần kiếm thân mới. - Hả? 305 00:15:16,040 --> 00:15:18,709 Ông với thân cũ cần gì phải gây hấn với nhau. 306 00:15:18,793 --> 00:15:21,462 Cứ đường ai nấy đi, mạnh ai nấy sống thôi. 307 00:15:21,546 --> 00:15:22,922 Ông Rick, ông không còn là chính mình. 308 00:15:23,005 --> 00:15:25,258 Summer đấy à? Nó theo phe cái thân. 309 00:15:25,341 --> 00:15:26,968 Tắt loa ngoài đi. Mà thôi. 310 00:15:27,051 --> 00:15:28,469 - Rick, khoan đã. - Toang thật rồi. 311 00:15:28,553 --> 00:15:30,138 Em báo mẹ là ta mất ông nhé? 312 00:15:30,221 --> 00:15:33,182 Biết đâu cả hai sẽ nhận ra là họ cần nhau thì sao? 313 00:15:33,891 --> 00:15:36,269 Vừa nói ra đã nghe tiếng ông Rick chế nhạo luôn. 314 00:15:37,311 --> 00:15:39,856 Ông sẽ tức điên lên nếu chết theo cách này. 315 00:15:43,776 --> 00:15:47,113 - Rachel? - Chào. Tiệm đóng cửa rồi. 316 00:15:47,738 --> 00:15:49,031 - Rick? - Rachel. 317 00:15:49,115 --> 00:15:51,159 Tôi có vụ này khá hay, ta có thể cùng vọc vạch. 318 00:15:51,242 --> 00:15:52,785 Tôi cần một cơ thể đặc biệt. 319 00:15:52,869 --> 00:15:55,496 Không ham muốn, không nát rượu, hoàn toàn... 320 00:15:57,415 --> 00:15:59,792 Khoan, gì chứ? Vậy là ta từng có gì đó à? 321 00:15:59,876 --> 00:16:02,378 Tôi cứ nghĩ nếu ngỏ lời thì sẽ phá hỏng tình bạn của ta. 322 00:16:02,462 --> 00:16:04,213 Ừ, cứ ở đó mà nghĩ tiếp đi. 323 00:16:04,297 --> 00:16:07,133 Ta đã có thể có mười năm kinh điển "trên tình bạn dưới tình yêu" rồi. 324 00:16:07,216 --> 00:16:11,596 Ừ, đúng là nó phá hỏng mọi thứ. Tôi đã lên đỉnh. Sướng điên. 325 00:16:11,679 --> 00:16:13,598 - Thật á? - Giờ kết thúc rồi. 326 00:16:13,681 --> 00:16:16,058 Nói thật, tôi cần cả hai phắn đi cho khuất mắt. 327 00:16:16,142 --> 00:16:19,479 Thằng phá hoại tình bạn tởm lợm có cây hàng chà bá kia! 328 00:16:19,562 --> 00:16:21,063 Này, đừng phá nhà tôi... 329 00:16:22,440 --> 00:16:23,566 Thôi nào! 330 00:16:24,567 --> 00:16:28,404 Chào Morty. Cô gọi vì... Ừ, họ đã ở đây. Ừ, cả hai. 331 00:16:28,488 --> 00:16:32,241 Giờ thì đi rồi. Còn nữa, cháu xóa số của cô luôn đi nhé. 332 00:16:33,618 --> 00:16:36,954 Đồ dại gái làm hại cuộc đời! Mày luôn phá hỏng mọi thứ. 333 00:16:37,038 --> 00:16:41,083 Nát rượu, làm tổn hại các mối quan hệ, đêm còn ăn ngọt. 334 00:16:41,167 --> 00:16:44,045 Nhưng từ giờ, tao sẽ thoát khỏi mày mãi mãi. 335 00:16:45,546 --> 00:16:46,797 Được thôi. 336 00:16:46,881 --> 00:16:50,092 Mày đang diễn kịch câm là sẽ thoát khỏi tao mãi mãi đấy à? 337 00:16:50,176 --> 00:16:51,969 Màn đáp trả hay đấy. Khôn ác. 338 00:17:03,898 --> 00:17:05,273 Đồ nhãi nhép! 339 00:17:11,906 --> 00:17:14,200 Mày mà có tai thì đã bị hạ đo ván rồi. 340 00:17:15,034 --> 00:17:16,202 Chết tiệt, chết tiệt. 341 00:17:19,914 --> 00:17:22,666 Phải. Ý chí thắng vật chất. 342 00:17:26,253 --> 00:17:27,630 Đúng rồi. Phải vậy chứ. 343 00:17:27,713 --> 00:17:29,382 Chết đi! 344 00:17:33,427 --> 00:17:36,097 - Đầu, dừng lại! - Thân, không! 345 00:17:38,849 --> 00:17:40,101 Hay phải lại gần hơn? 346 00:17:40,184 --> 00:17:42,228 Tự hào về cái thân ngốc đó ghê. 347 00:17:42,311 --> 00:17:44,146 Mới sáng nay chị còn dùng nó làm xe trượt. 348 00:17:56,534 --> 00:17:58,244 Giờ mày là của tao, đồ khốn. 349 00:17:58,327 --> 00:18:00,371 Không phải kiểu đó. Tao sẽ giết mày. 350 00:18:00,454 --> 00:18:01,455 Tao không cần mày nữa. 351 00:18:03,374 --> 00:18:05,418 ĐẬP VỠ TRONG TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP 352 00:18:05,501 --> 00:18:06,711 Thôi tiêu rồi. 353 00:18:19,473 --> 00:18:20,808 Toi luôn! Khoan đã! 354 00:18:21,309 --> 00:18:22,310 Trời ơi. 355 00:18:26,522 --> 00:18:29,108 Chết tiệt. Nghe này, tao xin lỗi, được chưa? 356 00:18:29,191 --> 00:18:32,820 Tao hứa sẽ ngoan. Không nhậu nhẹt, không ăn buffet thả ga nữa. 357 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 Không tự xăm vớ vẩn mấy lúc say xỉn nữa. 358 00:18:37,533 --> 00:18:38,909 - Ông Rick! - Thân, không! 359 00:18:38,993 --> 00:18:41,912 Ông ấy là ông của bọn cháu! Ông cũng vậy! 360 00:18:41,996 --> 00:18:45,958 Cả hai toàn ích kỷ mà tự hại nhau. Nghĩ cho nhau giùm cái. 361 00:18:46,959 --> 00:18:49,420 Khoan, từ từ. Cho tao nói nốt. 362 00:18:49,503 --> 00:18:50,755 Hay là thế này. 363 00:18:53,883 --> 00:18:55,968 Gì thế? Chị nghĩ họ đang nói gì? 364 00:18:56,052 --> 00:18:58,012 Chị không biết. Sao phải thì thầm nhỉ? 365 00:19:00,056 --> 00:19:01,849 Chắc lý lẽ phải sắc bén lắm. 366 00:19:06,896 --> 00:19:07,897 Trời đất ơi. 367 00:19:11,317 --> 00:19:12,735 Ta có nên vào xem thử không? 368 00:19:12,818 --> 00:19:14,570 Em mừng là họ đang tự giải quyết với nhau. 369 00:19:16,489 --> 00:19:17,990 Rick! Ông trở lại rồi! 370 00:19:18,074 --> 00:19:21,452 Chào mấy đứa. Phải, ông... 371 00:19:21,535 --> 00:19:24,747 Bọn ông đã đồng ý hợp lại thành một Rick. 372 00:19:24,830 --> 00:19:26,457 - Thấy thế nào? - Đột ngột. 373 00:19:26,540 --> 00:19:28,125 Thôi, hôm nay rất cảm ơn hai đứa. 374 00:19:28,209 --> 00:19:29,877 Cũng may có hai đứa giúp. Ra xe thôi nào. 375 00:19:29,960 --> 00:19:31,879 Ông vừa tự thổi kèn trong đó hả? 376 00:19:31,962 --> 00:19:34,173 Không, đâu có. Đoán gì kỳ cục thế? 377 00:19:34,256 --> 00:19:35,966 - Sao ông lại làm thế? - Có đâu! 378 00:19:36,050 --> 00:19:38,928 - Trời, rõ là có rồi! - Ghê thật. Biết rồi nhé! 379 00:19:39,011 --> 00:19:40,805 Ông không làm thế, ông chỉ... 380 00:19:40,888 --> 00:19:43,140 Mà ông không việc gì phải giải thích. 381 00:19:43,224 --> 00:19:44,767 Chắc chắn rồi, trai hư. 382 00:19:44,850 --> 00:19:47,603 Ta rời khỏi nhà máy lọc dầu sắp sập do ông phá tan tành được chưa? 383 00:19:48,854 --> 00:19:50,981 Mẹ ạ. Vâng, bọn con tìm thấy ông rồi. 384 00:19:54,819 --> 00:19:56,320 Một thứ Ba rần rần ha? 385 00:19:56,404 --> 00:19:58,114 Mong ông học được cách đối tốt với bản thân hơn. 386 00:19:58,197 --> 00:19:59,448 Ông cũng vậy. 387 00:19:59,532 --> 00:20:00,533 Ông cũng vậy á? 388 00:20:00,616 --> 00:20:02,785 Học được hay không là do ông mà. 389 00:20:02,868 --> 00:20:04,704 Không, ông biết, ông học rồi. 390 00:20:04,787 --> 00:20:07,707 Nghe như lời hứa của kẻ nghiện sau đêm phê pha 391 00:20:07,790 --> 00:20:09,750 nhưng có lẽ lần này ông sang trang mới thật. 392 00:20:09,834 --> 00:20:13,003 Đầu và thân ông lệch pha, đổ lỗi cho nhau vì vấn đề của ông, 393 00:20:13,087 --> 00:20:16,048 nên ông sẽ làm gì đó lành mạnh cho tất cả chúng ta. 394 00:20:16,549 --> 00:20:17,800 - Điêu vừa thôi. - Điêu vừa thôi. 395 00:20:19,719 --> 00:20:24,724 Dậy mau, ranh con! Tới giờ tập luyện rồi! 396 00:20:24,807 --> 00:20:26,892 Summer nữa! Summer cũng tập! 397 00:20:26,976 --> 00:20:29,228 Ông Rick, ra khỏi phòng cháu ngay! 398 00:20:29,770 --> 00:20:31,480 Trải nghiệm đó thay đổi ông. 399 00:20:31,564 --> 00:20:33,858 - Trời ơi. - Ông tự hại mình mà không hay. 400 00:20:34,567 --> 00:20:37,486 Em có nghĩ là ông sẽ quyết tâm đến mức này không? 401 00:20:37,570 --> 00:20:40,322 Không. Sao ta phải làm trò này chứ? 402 00:20:44,326 --> 00:20:46,579 - Cố lên nào, ông già, bơi đi! - Bơi đi! 403 00:20:46,662 --> 00:20:49,373 - Cố lên! Được rồi! Hay lắm! - Phải vậy chứ. 404 00:20:51,584 --> 00:20:52,960 Tuyệt! 405 00:20:54,044 --> 00:20:56,213 Ghê chưa? Đoạt huy chương ở Olympics luôn. 406 00:20:56,297 --> 00:20:59,091 - Cháu mệt quá. - Dừng đi mà, làm ơn. 407 00:20:59,175 --> 00:21:00,718 Thấy chưa? Phải cho hai đứa biết là 408 00:21:00,801 --> 00:21:03,345 cố hết sức vì một thứ cũng chẳng thỏa mãn gì đâu. 409 00:21:03,429 --> 00:21:04,764 Bài học đúc kết là vậy đó hả? 410 00:21:05,389 --> 00:21:07,808 Thấy áy náy ghê. Còn không nhớ nổi tên chú này. 411 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 Giờ hai đứa muốn làm gì? 412 00:21:14,523 --> 00:21:15,941 Biết ngay hai đứa sẽ nghĩ lại mà. 413 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 Cháu chỉ mừng vì không phải ăn kiêng nữa. 414 00:21:17,651 --> 00:21:20,029 Tới lúc mút sạch Bầu Sữa Thần Vishnu rồi. 415 00:21:20,112 --> 00:21:23,199 Chắc chỉ huy chương vàng mới cắn được nhỉ? 416 00:21:23,282 --> 00:21:24,992 Vì huy chương đồng làm cháu ê răng. 417 00:21:55,314 --> 00:21:56,732 - Rõ chưa? - Rõ rồi, sếp. 418 00:21:56,816 --> 00:21:57,817 Tạm biệt, nhóc. 419 00:21:59,235 --> 00:22:00,236 À, ông bảo. 420 00:22:00,319 --> 00:22:03,948 Bảo Summer xử lý mùi trong tủ lạnh dưới nhà đi. 421 00:22:04,031 --> 00:22:05,533 - Rick... - Bị mốc hay sao ấy. 422 00:22:05,616 --> 00:22:06,867 Ông không kiểm tra đâu. 423 00:22:08,327 --> 00:22:09,328 Hả? 424 00:22:09,829 --> 00:22:11,539 Trời ơi, đồ quỷ! 425 00:22:15,501 --> 00:22:17,169 Làm cháu hết hồn. 426 00:22:17,253 --> 00:22:18,337 Nghe thấy nhạc chứ, Morty? 427 00:22:18,420 --> 00:22:20,422 Hãng phim không cho dùng nhạc gốc. 428 00:22:22,299 --> 00:22:23,968 Thế là hết rồi, các bạn ơi!