1 00:00:04,966 --> 00:00:06,843 ‫أخرجونا من هنا. أنا سأعيقهم. 2 00:00:11,472 --> 00:00:15,059 ‫اسمي "بيث سميث". ‫أخبر حشراتك العليا أنّ التمرّد باقٍ. 3 00:00:15,143 --> 00:00:18,187 ‫سأفعل. سأجعل منك أسطورة. "بلايد سميث". 4 00:00:18,271 --> 00:00:20,314 ‫- "بيث سميث". ‫- "بيث"! "بيث سميث"! 5 00:00:20,398 --> 00:00:22,692 ‫حسناً، يا إلهي، إنّه فقط اسم بسيط... 6 00:00:22,775 --> 00:00:24,444 ‫أنا أحاول أن أبتكر طريقة لتذكّره. 7 00:00:24,527 --> 00:00:26,112 ‫يمكنك ربطه مع عدم الموت. 8 00:00:26,195 --> 00:00:28,531 ‫أعلم، ستعتقدين بأنّ ذلك ‫سيضعه في مكانه الصحيح، 9 00:00:28,614 --> 00:00:31,159 ‫لكنّه يحفّز النسيان المطلق، يا إلهي. 10 00:00:31,242 --> 00:00:35,580 ‫أنا آسف... يا إلهي، إنّه يبدأ بحرف "بي"... 11 00:00:36,122 --> 00:00:38,916 ‫تهاني لحكومتك أو عملك أو خليّتك الإرهابية 12 00:00:39,000 --> 00:00:41,627 {\an8}‫لاستحواذها على جهاز إزالة الكواكب ‫"إن إكس 5" من "زانازاكس" 13 00:00:41,711 --> 00:00:43,421 {\an8}‫بالاشتراك مع "رانجلر جينز". 14 00:00:43,504 --> 00:00:45,506 {\an8}‫أشعّة تاكيون الرائدة الخاصّة بـ"إن إكس 5" 15 00:00:45,631 --> 00:00:48,259 ‫تقضي على الكواكب ‫بضعف سرعة "إن إكس 4 إس" 16 00:00:48,342 --> 00:00:50,928 ‫وبنصف استهلاك طاقة البطارية ‫وبدون أخطاء تصميمية داخلية قاتلة. 17 00:00:51,012 --> 00:00:52,305 ‫هذا صحيح، لا يوجد ثقب سريّ 18 00:00:52,388 --> 00:00:53,890 ‫يفجّر الجهاز بأكمله عندما تطلق النار. 19 00:00:53,973 --> 00:00:56,642 ‫العدو سيقول إنّ هذا ليس عادلاً. ‫ونحن نقول إنّ الوقت قد حان لذلك. 20 00:00:56,726 --> 00:00:58,519 ‫اللعنة. هل خاطرنا بحياتنا من أجل ذلك؟ 21 00:00:58,603 --> 00:01:01,606 ‫لقد بذلت أقصى جهدك. ربما تحتاجين ‫إلى استراحة. ألا تشتاقين للأرض؟ 22 00:01:01,689 --> 00:01:04,025 ‫لست مضطرة للاشتياق لها. ‫فأنا ما زلت هناك تقنياً. 23 00:01:04,108 --> 00:01:06,861 ‫لقد صنع والدي نسخة مثالية عني لتحلّ مكاني. 24 00:01:06,944 --> 00:01:10,990 ‫يا لـ"ريك" ذاك. فإذا عدت إلى هناك، ‫ماذا سيحدث للنسخة؟ 25 00:01:11,074 --> 00:01:13,993 ‫هل تحتوي على، مثلاً، ‫جهاز تفعيل عند الاقتراب في رقبتها؟ 26 00:01:14,077 --> 00:01:15,328 ‫لا يهم. هل انتهينا؟ 27 00:01:15,411 --> 00:01:17,246 ‫بالتأكيد. إلا إن كنت تريدينني أن أزيل 28 00:01:17,330 --> 00:01:19,332 ‫جهاز التفعيل عند الاقتراب من رقبتك؟ 29 00:01:20,917 --> 00:01:22,001 ‫أتعتقدين بأنّه قنبلة؟ 30 00:01:22,084 --> 00:01:25,338 ‫يا إلهي، ماذا لو كانت هذه هي طريقة اكتشافك ‫بأنّه لم يرد أن تعودي أبداً؟ 31 00:01:25,421 --> 00:01:29,383 ‫وبأنّه أحبّ النسخة أكثر منك؟ ‫ألن يكون ذلك جنونياً؟ 32 00:01:29,467 --> 00:01:31,844 ‫جنوني و، بالطبع، ‫مُحطّم للروح بالنسبة إليك. 33 00:01:31,928 --> 00:01:35,181 ‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع، ‫هل تريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان. 34 00:01:35,264 --> 00:01:36,849 ‫ذلك ليس صحيحاً. إنّه يسبب الإدمان للغاية. 35 00:01:36,933 --> 00:01:39,352 ‫أنا طبيب مريع. ‫لديّ شيء لعلاج ذلك في الواقع. 36 00:01:39,435 --> 00:01:41,145 ‫أتريدين القليل؟ إنّه لا يسبب الإدمان. 37 00:01:42,146 --> 00:01:43,481 ‫أنا طبيب رائع. 38 00:02:15,763 --> 00:02:18,724 {\an8}‫تم إلغاء موعد عند الطبيبة "وونج" اليوم. ‫أيرغب أحد بجلسة عائلية؟ 39 00:02:18,808 --> 00:02:19,684 {\an8}‫- يمكنني فعل ذلك. ‫- أنا جاهز. 40 00:02:19,767 --> 00:02:21,602 {\an8}‫لست واثقاً من أنّ دُمية العلاج خاصّتي ‫ستكون جاهزة في الموعد. 41 00:02:21,686 --> 00:02:25,106 {\an8}‫رائع. لأنّها طلبت خصيصاً ‫أن تتوقّف عن إحضار الدُمى. أبي؟ 42 00:02:25,189 --> 00:02:26,440 {\an8}‫أحبّ العلاج النفسي. 43 00:02:26,524 --> 00:02:30,945 {\an8}‫والعلاج العائلي أكثرها، ‫لكنني أتلاشى في الواقع. 44 00:02:31,028 --> 00:02:32,488 ‫- يا إلهي! ‫- أبي! 45 00:02:32,572 --> 00:02:35,366 ‫- هل انتهى الأمر فعلاً؟ هل نجحنا؟ ‫- إنّه حزام الاختفاء. 46 00:02:37,869 --> 00:02:38,786 ‫لقد خدشهما. 47 00:02:38,870 --> 00:02:40,830 ‫ذلك سيؤلمني بعد 10 ثوانٍ. ‫شكراً لك يا "مورتي". 48 00:02:40,913 --> 00:02:43,457 ‫لم عليّ أن أدعك تستخدمه؟ ‫فأنت لا تدعني أستخدمه أبداً. 49 00:02:43,541 --> 00:02:45,376 ‫أيمكنني أن آخذ الحزام؟ ‫فذلك سيُغضب "مورتي" للغاية. 50 00:02:45,459 --> 00:02:48,546 ‫- فكرة رائعة. ‫- ماذا؟ أيّها الوغد! أعطيني إيّاه! 51 00:02:49,714 --> 00:02:51,883 ‫أنتما! تشاركا الاختفاء. "جيري"؟ 52 00:02:51,966 --> 00:02:55,428 ‫تبدو هذه كمهمّة للسيّد "نيبلز". ‫دعيني ألصق عيناً أخرى... 53 00:02:55,511 --> 00:02:56,554 ‫سأقتلك! 54 00:02:57,513 --> 00:03:00,099 {\an8}‫يبدو أنّ عليكما أن تتشاجرا بخصوص ‫لماذا لا تستطيعان السيطرة على طفليكما. 55 00:03:00,182 --> 00:03:02,602 {\an8}‫من الجيد أنّ هنالك موعد متاح ‫عند الطبيبة "وونج"، وداعاً! 56 00:03:03,644 --> 00:03:05,855 ‫- أنت والد سيئ. ‫- لا تدعيه يوقع بيننا! 57 00:03:06,689 --> 00:03:08,357 ‫أيّها المرآب، وضعية العلاج العائلي. 58 00:03:14,238 --> 00:03:16,741 {\an8}‫- عزيزتي، لقد عدت. ‫- تبدو متفاجئاً. 59 00:03:16,866 --> 00:03:18,951 {\an8}‫- لم ترسلي رسالة بذلك. ‫- ولم أنفجر؟ 60 00:03:20,244 --> 00:03:23,873 {\an8}‫ما أسمعه هو أنّك تعتقدين بأنّ تلك قنبلة. 61 00:03:24,999 --> 00:03:26,709 ‫وكذلك كلّ مهندس رآها... 62 00:03:26,792 --> 00:03:29,795 ‫مهندس؟ عزيزتي، ‫أنا واثق من أنّ أيّ رجل كهف يرى مايكرويف 63 00:03:29,879 --> 00:03:31,088 ‫سيسمّيه خزانة صخور. 64 00:03:31,172 --> 00:03:34,300 ‫الغاية من الاختراع ‫هو صنع أشياء لا وجود لها. 65 00:03:38,095 --> 00:03:40,473 ‫اذاً اخترع لي سبباً لكي لا أقتلك. 66 00:03:40,556 --> 00:03:43,809 {\an8}‫- أبي! سنذهب إلى الطبيبة "وونج"! ‫- افحصيها. 67 00:03:45,311 --> 00:03:46,395 ‫أبي؟ 68 00:03:47,813 --> 00:03:51,192 {\an8}‫حسناً! استمتعي يا عزيزتي! ‫آسف لأنّني والد سيئ ووغد. 69 00:03:51,609 --> 00:03:54,737 {\an8}‫حسناً، كراهية الذات تفيد كثيراً! ‫"جيري"، اترك الدُمية. 70 00:03:54,820 --> 00:03:57,490 {\an8}‫إنّها تذكرة ذهاب دون عودة ‫إلى الانفراج يا "بيث". 71 00:03:57,573 --> 00:04:00,660 {\an8}‫الجهاز الذي في رقبتها ‫كان سيرسل قاعدة بيانات ذاكرتها 72 00:04:00,743 --> 00:04:03,704 {\an8}‫إلى جهازك قبل أن يبخّرها. ‫وها قد ذهبت تلك الخطّة. 73 00:04:03,788 --> 00:04:06,999 {\an8}‫لماذا هي... ذلك الشيء. ‫لماذا عدت مع "جيري"؟ 74 00:04:07,083 --> 00:04:09,543 {\an8}‫- ظننت بأنّها نسخة عني. ‫- إنّها نسخة عنك بالفعل. 75 00:04:09,627 --> 00:04:12,380 {\an8}‫إن عادت راكضة إلى ذلك الأحمق، ‫فذلك ذنبك أنت. 76 00:04:13,089 --> 00:04:14,131 ‫- أتريدين تناول شراب؟ ‫- طوال الوقت. 77 00:04:14,215 --> 00:04:15,049 ‫فتاة مطيعة. 78 00:04:33,359 --> 00:04:34,944 {\an8}‫- للإمساك بمُفترس. ‫- ما هذا؟ 79 00:04:35,111 --> 00:04:37,571 {\an8}‫نظارات حرارية أيّتها القذرة. ‫قالت أمّي أن نتشارك. 80 00:04:37,655 --> 00:04:40,116 ‫لا يمكنك مشاركة الاختفاء. اخلع النظارات! 81 00:04:42,576 --> 00:04:43,411 {\an8}‫لا! 82 00:04:46,789 --> 00:04:48,499 ‫إذاً هل سأراك في تدريب فرقة المشجعات؟ 83 00:04:48,582 --> 00:04:49,792 ‫هل يجب أن أحضر معطفاً؟ 84 00:04:50,751 --> 00:04:52,795 ‫حسناً، حدّدي شروطك. 85 00:04:52,878 --> 00:04:56,465 ‫أعد إليّ الحزام، وخذ النظارات، ‫واذهب بعيداً، ثمّ سنتبادل بعد ساعة. 86 00:04:56,549 --> 00:04:57,383 ‫اتفقنا. 87 00:04:59,343 --> 00:05:02,388 ‫- ما رأيك بهذا؟ أيّها الوغد؟ ‫- يعجبني أكثر من حزامي القديم. 88 00:05:02,763 --> 00:05:05,349 ‫- "الرجل الكبير الضئيل الصغير؟" ‫- كان عليك أن تتشاركي. 89 00:05:07,643 --> 00:05:08,978 ‫ماذا تفعلين في منزلي؟ 90 00:05:09,562 --> 00:05:14,317 ‫هل تجوّلت بعيداً عن جهازي لهذا الحدّ؟ ‫يجب أن يضعوا تحذيراً على هذه الأشياء. 91 00:05:14,400 --> 00:05:18,112 ‫لذا، تجاوزنا البوابات ‫واستولت مقاومة العبيد على العاصمة. 92 00:05:18,404 --> 00:05:19,864 ‫- كان رائعاً. ‫- رائع جداً. 93 00:05:19,947 --> 00:05:22,616 ‫ابنتي. تحظى بمغامرات في الفضاء. 94 00:05:22,700 --> 00:05:26,912 ‫لكنها تميل إلى مغامرات "ستار وورز"، ‫لا تنسي الاستمتاع بوقتك. 95 00:05:26,996 --> 00:05:29,332 ‫حسناً، لقد عدت لأقتلك، ‫لا لآخذ منك الملاحظات 96 00:05:29,415 --> 00:05:31,459 ‫لكنني سأتذكّر أن أطلق ريحاً أكثر ‫وأنا أنقذ المجرّة. 97 00:05:31,542 --> 00:05:34,754 ‫حسناً، أنا من جعلت هذا ممكناً، ‫هذه ليست منافسة. 98 00:05:34,837 --> 00:05:37,006 ‫بالطبع ليست كذلك. ‫لكنني أشعر بالفضول، لو كانت منافسة، 99 00:05:37,089 --> 00:05:39,133 ‫هل ستكون "المطلوبة الأولى" هي الفائزة؟ 100 00:05:41,093 --> 00:05:42,386 ‫هل تقاتلين "الغرومفلومايت"؟ 101 00:05:42,470 --> 00:05:44,096 ‫أبي، إنّهم يحاولون الاستيلاء على المجرّة! 102 00:05:44,180 --> 00:05:46,557 ‫كلّ من في المجرّة يحاول الاستيلاء عليها. 103 00:05:46,640 --> 00:05:49,018 ‫الخدعة هي أن يتركك ‫أيّاً كان من سينجح وشأنك. 104 00:05:49,769 --> 00:05:52,772 ‫هذه فترة البطولة الخاصّة بك. ‫لقد واجهتها أيضاً. ستكبرين عليها. 105 00:05:52,855 --> 00:05:55,316 ‫لا، أنت فعلت. ‫أنا لن أكبر على الاكتراث للآخرين. 106 00:05:55,399 --> 00:05:57,610 ‫...المصادر تقول لنا إنّ هؤلاء الفضائيين، ‫الذين يدعون أنفسهم 107 00:05:57,693 --> 00:06:00,529 {\an8}‫بـ"اتحاد المجرّات الجديد"، ‫سيفجّرون الكوكب 108 00:06:00,613 --> 00:06:02,698 {\an8}‫ما لم تقم امرأة ما صاحبة اسم مملّ جداً... 109 00:06:02,782 --> 00:06:04,325 ‫- بحقّك! ‫- أحسنت بالاكتراث. 110 00:06:04,408 --> 00:06:06,118 ‫في المرّة القادمة، ‫لا تأتي بالعواقب على كوكبك الأمّ. 111 00:06:06,202 --> 00:06:09,789 ‫- العنة، سيتعقّبون "بيث". ‫- تعني نسخة "بيث". 112 00:06:10,498 --> 00:06:13,501 ‫صحيح. نسخة "بيث". ماذا قلت أنا؟ 113 00:06:18,089 --> 00:06:20,132 ‫كان من الرائع رؤيتك مجدداً فعلاً. 114 00:06:20,800 --> 00:06:21,801 ‫- مرحى! هيا يا فريق "بيز"! ‫- هيا يا "بيز"! 115 00:06:21,884 --> 00:06:23,844 ‫- الدغوا عشّهم! ‫- هيا يا فريق "بيز"! 116 00:06:23,928 --> 00:06:27,515 ‫تمرين جيد يا فتيات. ‫وتذكّرن، نحن في حالة جفاف، 117 00:06:27,598 --> 00:06:30,476 ‫لذا تذكّرن الاستحمام ‫كمجموعة كبيرة في نفس الوقت. 118 00:06:32,728 --> 00:06:36,357 ‫نار في غرفة الاستحمام! إنّها مشتعلة! ‫تنحين جانباً يا فتيات! سأتولّى هذا! 119 00:06:42,530 --> 00:06:44,406 ‫- أنت وحش! ‫- أما زلت تريد المشاركة؟ 120 00:06:51,330 --> 00:06:52,915 ‫"مورتي سميث". ارفع يديك. 121 00:06:52,998 --> 00:06:57,545 ‫أنت رهن الاعتقال لارتكابك جرائم ‫ضدّ اتحاد المجرّات الجديد والمُحسّن. 122 00:06:57,628 --> 00:07:00,464 ‫مهلاً، ماذا؟ كيف تفعل ذلك؟ ‫أنت لا تملك قدرات ذهنية، صحيح؟ 123 00:07:00,548 --> 00:07:02,967 ‫- هل تمتلك قدرات ذهنية؟ ‫- نعم. 124 00:07:03,050 --> 00:07:04,635 ‫هل هي قدرات قوية؟ 125 00:07:04,718 --> 00:07:07,638 ‫نحن نبحث عن أمّك فحسب، ‫أنت لا تستطيع إيقاف قلوبنا ببساطة، صحيح؟ 126 00:07:07,721 --> 00:07:10,057 ‫- بل أستطيع. ‫- حسناً، نحن نستسلم. 127 00:07:10,141 --> 00:07:12,393 ‫"جيري"، هل تتفق بأنّ استخدام الدُمى 128 00:07:12,476 --> 00:07:14,145 ‫يجعلك تبدو غبياً ومجنوناً؟ 129 00:07:14,228 --> 00:07:17,648 ‫لا أعتقد أنّ كلمة "مجنون" ‫هي الكلمة المسؤولة التي يجب استخدامها... 130 00:07:17,731 --> 00:07:20,109 ‫إنّها كذلك الآن. هذا جنوني. ‫أنت تتصرف كالمجنون. 131 00:07:20,192 --> 00:07:21,735 ‫يفعلون ذلك في جلسات العلاج على التلفاز. 132 00:07:21,819 --> 00:07:24,405 ‫حسناً، التلفاز يمنح البريطانيين الجوائز ‫على الخبز يا "جيري". 133 00:07:29,743 --> 00:07:31,579 ‫- "تامي"؟ ‫- "تونيا"؟ تاميا"؟ "تاميا". 134 00:07:31,662 --> 00:07:34,623 ‫مرحباً يا سيّدة "سميث". ‫يعجبني شعرك أكثر بهذا الشكل. 135 00:07:34,707 --> 00:07:36,000 ‫- كيف حال معدتك؟ ‫- ماذا؟ 136 00:07:36,500 --> 00:07:40,588 ‫أنت! لقد قلت "أنت" فحسب. ‫ليس كأنّني أستطيع فعل أكثر من ذلك! 137 00:07:40,754 --> 00:07:42,214 ‫رغم أنّني أرغب بقتلك بشدّة، 138 00:07:42,298 --> 00:07:44,925 ‫إلا أنّ لدى قادتي بعض الأسئلة عن التمرّد. 139 00:07:45,009 --> 00:07:50,264 ‫ليس لديّ... هل لديّ تمرّد؟ ‫يا إلهي، أنا نسخة. 140 00:07:50,347 --> 00:07:53,392 ‫- أهذا هو دفاعك؟ ‫- لا، دفاعي هو اغربي عني. 141 00:07:53,476 --> 00:07:58,147 ‫أنت! لقد وضّحت هذا! ‫كلّ ما أفعله هو قول "أنت!" 142 00:07:59,690 --> 00:08:03,652 ‫أيّتها المسدّسات الذكية. ضعي حياة البشر ‫في القائمة البيضاء، والطبيبة. 143 00:08:09,700 --> 00:08:12,453 ‫"تامي"، هذا هو المكتب ‫الذي تعمل فيه عائلتي على تحسين نفسها. 144 00:08:12,536 --> 00:08:14,955 ‫- وهل هذا يجعله مكاناً مقدّساً؟ ‫- لا، هذا يجعله مكاناً قمت بتجهيزه 145 00:08:15,039 --> 00:08:17,875 ‫بالكثير من خطط الهرب الطارئة ‫التي تُفعّل بالصوت. 146 00:08:17,958 --> 00:08:21,253 ‫"هذه جميعها نقاط جيدة، ‫يجب أن أراجع نفسي بتعمّق." 147 00:08:24,381 --> 00:08:27,801 ‫- أرغب بمناقشة ذلك. ‫- أنا لا أناقش المشاكل، بل أحرقها. 148 00:08:27,885 --> 00:08:29,261 ‫ليدخل الجميع إلى السيارة. 149 00:08:30,346 --> 00:08:33,766 ‫جميع من هم من عائلتي، ليس من العالم. ‫يا إلهي يا "وونج". الحدود. 150 00:08:36,435 --> 00:08:38,312 ‫أنا أفضل من هذا العمل. 151 00:08:41,866 --> 00:08:42,951 ‫ألا يمكنك فتح بوابة فحسب؟ 152 00:08:43,034 --> 00:08:45,078 ‫طفلاكما في الأسفل مختفيان يا "جيري". 153 00:08:45,161 --> 00:08:47,247 ‫"افتح بوابة." ‫جائزة أفضل أب في العام في الخلف هنا. 154 00:08:47,330 --> 00:08:51,334 ‫- أنت من يتحدث. قلت لي إنّني لست نسخة. ‫- أنت لست نسخة. 155 00:08:51,835 --> 00:08:54,337 ‫- ومن تلك؟ ‫- نسخة. 156 00:08:58,842 --> 00:09:02,011 ‫لم قمت بصنع نسخة عني ‫فقط لترسل النسخة إلى الفضاء؟ 157 00:09:02,095 --> 00:09:04,889 ‫حسناً، أنت لم ترغبي بالذهاب. ‫ففكّرت بنفسي، حسناً، هذا رائع. 158 00:09:04,973 --> 00:09:07,225 ‫لكن بعد ذلك فكّرت، حسناً، ‫ما سيكون أروع من هذا حتى 159 00:09:07,308 --> 00:09:09,394 ‫هو ابنة فضائية. لذا صنعت واحدة. 160 00:09:09,477 --> 00:09:11,396 ‫ووضعت قنبلة في عنقها في حال عادت. 161 00:09:11,479 --> 00:09:13,523 ‫- والد العام. ‫- لم يكن من المُفترض بها أن تعود. 162 00:09:13,606 --> 00:09:15,733 ‫- لماذا عادت؟ ‫- حسناً، لقد وجدت قنبلة في عنقها، 163 00:09:15,817 --> 00:09:17,026 ‫ألم تكوني لتعودي؟ 164 00:09:18,486 --> 00:09:20,280 ‫- والد العام. ‫- اصمت! 165 00:09:20,363 --> 00:09:22,323 ‫لقد سئمت من تصديقك. أريد التحدّث إليها. 166 00:09:22,407 --> 00:09:24,409 ‫- لا، لن تفعلي! ‫- "جيري"، افعل شيئاً! 167 00:09:24,492 --> 00:09:25,702 ‫أنت! 168 00:09:30,915 --> 00:09:33,459 ‫- لقد قال لي إنّك النسخة. ‫- ماذا تعتقدين أنّه قال لي؟ 169 00:09:33,543 --> 00:09:36,212 ‫- أنّك النسخة؟ ‫- يا للروعة. ساذجة وجذّابة. 170 00:09:36,337 --> 00:09:37,964 ‫يا للروعة. بائسة ومثيرة. 171 00:09:39,841 --> 00:09:41,217 ‫أعلم أنّ هذه أبوّة سيئة، 172 00:09:41,301 --> 00:09:43,344 ‫لكن إن توقّفتما عن الشجار، ‫فسآخذكما إلى "ماكدونالدز". 173 00:09:43,428 --> 00:09:45,889 ‫ما رأيك أن أفجّر رأسي فحسب، بدءاً برأسها؟ 174 00:09:45,972 --> 00:09:47,473 ‫حسناً، "وينديز"! نحن نحبّ "وينديز". 175 00:09:47,557 --> 00:09:49,142 ‫- أعتقد أنّهم أعطونا بعض المال حتى! ‫- ألقي المسدّس! 176 00:09:49,225 --> 00:09:51,352 ‫- لا تتحرّكوا! ‫- انبطحوا على الأرض! 177 00:09:51,436 --> 00:09:54,480 ‫ليخرس الجميع! إنّكم تقولون أشياء مختلفة! 178 00:09:54,564 --> 00:09:58,776 ‫- مهلاً، إذاً هنالك اثنتان منها؟ ‫- والأهمّ من ذلك، أيّهما خاصّتي؟ 179 00:09:58,860 --> 00:10:01,988 ‫- لا هذه ولا تلك أيّها المتعصّب. ‫- لا يهمّ. خذوا الاثنتين. 180 00:10:06,200 --> 00:10:09,203 ‫شعاع رائع. لكن لنتفاوض. ‫أنا الشخص الذي تريدونه حقاً. 181 00:10:09,287 --> 00:10:11,831 ‫- عذراً؟ ‫- أذكى رجل في الكون. 182 00:10:11,915 --> 00:10:15,877 ‫- أسرار السفر عبر الأبعاد. اسألي قادتك. ‫- قادتي حشرات يا "ريك". 183 00:10:15,960 --> 00:10:18,379 ‫لقد قتلت السابقين، والحاليون هم بنصف عمري. 184 00:10:18,463 --> 00:10:21,925 ‫إنّهم يعرفون بأنّك لو تُركت وشأنك، ‫فإنّك لا تشكّل تهديداً. 185 00:10:22,926 --> 00:10:25,470 ‫لقد حصلنا على الحمولة. ‫أطلقوا جهاز "إن إكس 5". 186 00:10:25,553 --> 00:10:28,056 ‫الأرض ستُدمّر. ربما عليك فعل ذلك الشيء 187 00:10:28,139 --> 00:10:30,767 ‫حيث تجد كوناً جديداً ‫يمكنك فيه العبث مع نفسك. 188 00:10:30,850 --> 00:10:34,020 ‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ماذا أفعل! ‫- رائع. لقد قاوم، يمكننا قتله. 189 00:10:34,729 --> 00:10:36,356 ‫- ماذا؟ ‫- جاري الأمر فحسب يا "جيري". 190 00:10:36,439 --> 00:10:37,774 ‫ألقوا أسلحتكم جميعاً! 191 00:10:37,857 --> 00:10:40,568 ‫ما عدا "جيري"! هذا كلاسيكي. 192 00:10:44,781 --> 00:10:48,368 ‫- يا للهول! "مورتي"! ‫- و"سامر"! نحن نعمل معاً! هذا تطور حبكتنا! 193 00:10:48,451 --> 00:10:50,912 ‫انتقلنا من شقيقين إلى مُختفيين ‫إلى العمل معاً. 194 00:10:50,995 --> 00:10:54,582 ‫هذا ليس فيلم "سيتيزن كاين"، لكن لم نتنافس ‫مع أيّ كان ما يحدث هنا، أتعلم؟ 195 00:11:00,922 --> 00:11:02,507 ‫لقد جعلتني أذهب إلى حفل زفاف. 196 00:11:04,217 --> 00:11:06,511 ‫ولقد قتلت صديقي المفضّل. ‫كان عليّ قول ذلك أولاً. 197 00:11:06,594 --> 00:11:11,474 ‫تهانيّ أيّتها الأرض، ‫على التعرّض للتدمير عبر جهاز "إن إكس 5". 198 00:11:11,557 --> 00:11:13,851 ‫يُقدّم إليكم من قبل "رانجلر". 199 00:11:18,022 --> 00:11:20,108 ‫أعتقد بأنّ المطلوبة الأولى ‫من الثديات في المجرّة 200 00:11:20,191 --> 00:11:22,318 ‫تريد أن يأتي والدها ليغيّر لها حفاظتها. 201 00:11:22,402 --> 00:11:26,739 ‫هيا أيّها الولدان، علينا الذهاب ‫للقيام بعملية تشبه فيلم "ستار وورز". 202 00:11:29,951 --> 00:11:33,079 ‫انتباه "زيتا 99-2". ‫نعلم أنّ لديكم سفينة مسروقة. 203 00:11:33,162 --> 00:11:36,124 ‫- توقّفوا. ‫- ماذا، ألم أعد "لا أشكّل تهديداً" الآن؟ 204 00:11:44,215 --> 00:11:47,176 ‫أنت، ليس مُصرّح لك الهبوط! سوف نطلق النار! 205 00:11:47,260 --> 00:11:49,303 ‫اثبتوا في أماكنكم يا رجال. ‫ستكونون أبطالاً. 206 00:11:52,974 --> 00:11:54,142 ‫"سامر"، حاولي فتح ذلك الباب 207 00:11:54,225 --> 00:11:56,227 ‫من خلال مسح الوجه الميت ‫لصديقتك في المدرسة الثانوية. 208 00:11:56,310 --> 00:11:59,230 ‫- عليّ أن أتبوّل. ‫- تبوّل على الأرض. هذا "ديث ستار". 209 00:11:59,313 --> 00:12:01,482 ‫حسناً، لكن هنالك تمرّد، وثمّ هنالك... 210 00:12:01,566 --> 00:12:03,109 ‫- خذ يا أبي. ‫- مثاليّ! 211 00:12:04,485 --> 00:12:07,321 ‫- ما الخطأ فيما أفعله؟ ‫- عيناها مغلقتان. 212 00:12:07,405 --> 00:12:10,116 ‫افتح العين اليسرى يا "مورتي". ‫سأفتح أنا اليمنى. 213 00:12:11,200 --> 00:12:13,244 ‫لقد ماتت كما عاشت، مُتسلسلة بشكل مُفرط. 214 00:12:13,327 --> 00:12:15,747 ‫سأنقذ أمّكما ونسختها ‫دون أن أكشف أيّهما هي الأخرى. 215 00:12:15,830 --> 00:12:17,665 ‫وأنتما اعثرا على "إن إكس 5" وأوقفاه. 216 00:12:17,749 --> 00:12:19,500 ‫لا تموتا وأنتما تحاولان، ‫هنالك كواكب أرض لا نهائية، 217 00:12:19,584 --> 00:12:21,085 ‫إن كنتما تستطيعان إنقاذ هذا، فهذا مكسب. 218 00:12:21,169 --> 00:12:22,837 ‫- فريق الأحلام يرتقي مجدداً! ‫- نعم! 219 00:12:22,920 --> 00:12:25,381 ‫نحن مثل "لوك" و"ليا"، ‫عدا أنّه لا يوجد جزء التقبيل. 220 00:12:25,465 --> 00:12:26,883 ‫أيوجد فريق أخ وأخت مشهور آخر؟ 221 00:12:26,966 --> 00:12:29,510 ‫- "هانسل" و"غريتل"؟ ‫- نعم، صحيح، لقد كانا يتضاجعان. 222 00:12:29,594 --> 00:12:32,305 ‫- أبي، نحتاج إلى الحزام. ‫- لا أستطيع التبوّل وأنتما تشاهدان. 223 00:12:32,388 --> 00:12:34,432 ‫- أنت خفيّ. ‫- ماذا لو لم يكن البول كذلك؟ 224 00:12:34,515 --> 00:12:36,601 ‫أتعرفين ماذا؟ لسنا بحاجة إلى الاختفاء. 225 00:12:36,684 --> 00:12:39,645 ‫- التعاون بيننا هو حزامنا. ‫- ذلك هو تطوّر حبكتنا! لنفعلها! 226 00:12:39,729 --> 00:12:42,482 ‫سأقوم بالتصفير. ‫فأنا أشعر بشعور جيد لهذه الدرجة. 227 00:12:47,862 --> 00:12:49,238 ‫يا إلهي، كنت أعرف هذا. 228 00:12:52,116 --> 00:12:53,618 ‫هذه الأرض ليست مستوية. 229 00:12:55,870 --> 00:12:57,121 ‫هل سيعذّبوننا؟ 230 00:12:57,205 --> 00:12:59,123 ‫إلا إن كنت تخطّطين إخبارهم بما أعرف. 231 00:12:59,207 --> 00:13:00,958 ‫آخر فرصة لمعرفة من هي النسخة. 232 00:13:01,125 --> 00:13:03,836 ‫أنت ابنته. هنالك شيء في عينيك، 233 00:13:03,920 --> 00:13:06,506 ‫هجرك المُخزي لعائلتك. 234 00:13:06,589 --> 00:13:08,674 ‫كيف يمكنني أن أعيش مع نفسي؟ 235 00:13:08,758 --> 00:13:11,302 ‫إحدى الفرضيات، ‫لقد صمّمني والدك لأتمكّن من العيش مع نفسي. 236 00:13:11,385 --> 00:13:13,012 ‫ما يعني أنّك اتخذت قراراً واعياً 237 00:13:13,095 --> 00:13:15,389 ‫بالتخلّي عن أحلامك ‫بشرب النبيذ الرخيص ومعكرونة الديناصورات. 238 00:13:15,473 --> 00:13:18,476 ‫تعرفين أنه النوع الذي يحبّه "جيري"، ‫كما أعرف أنا بأنّ الحلم الوحيد 239 00:13:18,559 --> 00:13:20,728 ‫الذي ستلاحقينه هو رضا والدك السيئ. 240 00:13:20,812 --> 00:13:22,814 ‫أنت تحضّرين عصير الليمون لوالدك السيئ! 241 00:13:22,897 --> 00:13:24,857 ‫أنت تلعبين دور والدك السيئ ‫في الـ30 من عمره! 242 00:13:24,941 --> 00:13:27,318 ‫حالة تنبيه قصوى! "ريك سانشيز". 243 00:13:28,069 --> 00:13:30,279 ‫بل حالة موت قصوى. ماذا أيضاً؟ 244 00:13:30,363 --> 00:13:32,907 ‫لقد كتبت بعض الأشياء على تطبيق المذكرة. ‫دعوني أجده فحسب. 245 00:13:34,075 --> 00:13:37,578 ‫تباً. "بيث"، إن كانت إحداكما ما تزال حيّة، ‫فأنت ابنتي الحقيقية. 246 00:13:37,662 --> 00:13:39,413 ‫إن كنتما كلاكما حيّتان، ‫فلا تؤذي إحداكما الأخرى، 247 00:13:39,497 --> 00:13:42,208 ‫إنّها مجرّد نسخة، ولا تستحق العناء. ‫أنا قادم يا عزيزتي! 248 00:13:42,291 --> 00:13:43,960 ‫- ذلك الوغد. ‫- ذلك الوغد. 249 00:13:45,253 --> 00:13:48,130 ‫- لقد عدت لأقتله، كما تعلمين. ‫- أرغب بمساعدتك. 250 00:13:48,214 --> 00:13:50,258 ‫- اضربيني بين عينيّ. ‫- من هنا؟ 251 00:13:50,341 --> 00:13:53,719 ‫هل تركت اليوغا لكي تتمكّني ‫من شراء فيتامينات "فلينسون" لـ"جيري"... 252 00:13:57,640 --> 00:14:00,309 ‫لا يعجبني شكل حجرة القتال الضخمة هذه. 253 00:14:06,983 --> 00:14:09,861 ‫- "بيردبيرسن"؟ ‫- اسمي الآن هو "فينكسبيرسن". 254 00:14:09,944 --> 00:14:10,862 ‫أنت تعمل معهم؟ 255 00:14:11,070 --> 00:14:14,949 ‫- ماذا فعلوا لك يا "بي بي"؟ ‫- اسمي الآن هو "بي بي". أين "تامي"؟ 256 00:14:15,032 --> 00:14:16,117 ‫لا تقلق بشأنها، فلقد قتلتها. 257 00:14:17,785 --> 00:14:19,620 ‫- هذا يُحبطني. فلقد أحببتها. ‫- حقاً؟ 258 00:14:19,704 --> 00:14:23,332 ‫إذاً هل يمكنني أن أقترح كاسم بديل، ‫"الرجل المجنون ضعيف الشخصية"؟ 259 00:14:38,431 --> 00:14:40,933 ‫هذا مُضحك، ‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا. 260 00:14:41,017 --> 00:14:43,102 ‫إذاً فلقد كنت صديقاً سيئاً دوماً. 261 00:14:51,444 --> 00:14:52,987 ‫"مورتي"، لقد كان معنا قنبلة واحدة. 262 00:14:53,070 --> 00:14:54,697 ‫- كان معه مسدّس. ‫- لا يهمّ، هيا! 263 00:14:56,490 --> 00:14:57,992 ‫- هل سمعت شيئاً؟ ‫- لا يهمّ. 264 00:14:58,075 --> 00:14:59,827 ‫إن كان هنالك شخص في الأنحاء، ‫فهو هنا لإيقاف الليزر 265 00:14:59,911 --> 00:15:01,662 ‫ولا يمكنه فعلها دون أن نراه. 266 00:15:01,746 --> 00:15:04,207 ‫- تعاوننا هو حزامنا؟ ‫- أنت استغنيت عنه! 267 00:15:04,290 --> 00:15:06,292 ‫قلت إنّنا لا نحتاجه! ‫أتمنى لو أنّك لم تُولد قطّ! 268 00:15:06,375 --> 00:15:07,210 ‫لقد وُلدت بالخطأ! 269 00:15:09,670 --> 00:15:13,049 ‫- لماذا بعض السراويل... ‫- لا يستطيع الجهاز تدمير "رانجلر جينز". 270 00:15:13,132 --> 00:15:16,344 ‫ألا يستطيع تدميرها حرفياً ‫أم هو مُبرمج على ألا يفعل؟ 271 00:15:16,427 --> 00:15:17,970 ‫يا إلهي، ما رأيك؟ 272 00:15:50,836 --> 00:15:52,588 ‫أنت تقتلين الحشرات بشكل جيد ‫بالنسبة إلى طبيبة أحصنة. 273 00:15:52,672 --> 00:15:53,923 ‫شكراً... لي. 274 00:15:54,006 --> 00:15:56,342 ‫ربما يمكننا تقليد ‫فيلم "بيرنت تراب" معاً يوماً ما. 275 00:15:56,425 --> 00:15:58,010 ‫طالما تكونين نسخة "ليندزي لوهان". 276 00:15:58,094 --> 00:15:59,011 ‫طبعاً. 277 00:16:01,472 --> 00:16:03,599 ‫ماذا تعتقد أنّهم يفعلون بكلّ تلك السراويل؟ 278 00:16:03,683 --> 00:16:05,977 ‫- يحوّلونها إلى معاطف؟ ‫- الأمر لا يتعلّق بتوفير القماش. 279 00:16:06,060 --> 00:16:08,145 ‫بل يتعلّق بالتسويق، مثل، "إن إكس 5" 280 00:16:08,229 --> 00:16:10,648 ‫يدمّر الكوكب بأكمله ‫عدا سراويل "رانجلر جينز". 281 00:16:10,731 --> 00:16:13,192 ‫لأنّها قويّة جداً. أقوى من الليزر؟ 282 00:16:13,276 --> 00:16:15,319 ‫- هذا غبيّ. ‫- أنت تتحدّث عنه. 283 00:16:15,444 --> 00:16:18,030 ‫- أنت مُحقّ. لقد أوقعوا بي. ‫- هنا. انظرا إليّ! 284 00:16:18,114 --> 00:16:19,991 ‫هل رأيت فتى بدون سروال يمرّ من هنا؟ 285 00:16:20,074 --> 00:16:21,158 ‫لن ينطلي عليّ ذلك مجدداً. 286 00:16:21,242 --> 00:16:23,035 ‫كنت خفيّاً في السابق، لكنني العكس الآن. 287 00:16:23,119 --> 00:16:25,538 ‫- أمسكه! لكن ليس بطريقة غريبة! ‫- أنت جعلتها غريبة! 288 00:16:31,919 --> 00:16:34,088 ‫تمّ رصد شركة راعية لـ"إن إكس 5". 289 00:16:34,171 --> 00:16:37,383 ‫لا يمكن اختراق سروال "رانجلر"، ‫فبنيته قويّة جداً... 290 00:16:37,466 --> 00:16:39,427 ‫بنيته قويّة جداً... 291 00:16:41,387 --> 00:16:43,055 ‫لقد قتلتهما. لقد فعلتها! ‫فعلتها خارج الصورة! 292 00:16:43,139 --> 00:16:46,142 ‫اللعنة يا "مورتي"، عدّل سروالك الداخلي. ‫لقد رأيت عضوك للحظة. 293 00:16:46,225 --> 00:16:47,059 ‫هذا ذنبك. 294 00:16:47,143 --> 00:16:49,812 ‫لم لا يمكنني مقابلة والديك؟ ‫هل أنت مُحرج مني؟ 295 00:16:49,895 --> 00:16:51,230 ‫لا، بل مُحرج منهما. 296 00:17:09,206 --> 00:17:10,666 ‫لم أظنّ بأنّني سأموت هكذا. 297 00:17:11,083 --> 00:17:14,086 ‫نحن لسنا بالقرب من "البندقية"، ‫وأنت لست قزماً يرتدي معطف مطر. 298 00:17:17,590 --> 00:17:21,344 ‫تراجع. لن تقتله حتى نبرحه ضرباً ‫يا "بيردبيرسن". 299 00:17:21,427 --> 00:17:23,429 ‫اسمي هو "فينكسبيرسن". 300 00:17:23,512 --> 00:17:24,889 ‫لن يدعوك أحد بذلك. أيّها الغبي. 301 00:17:24,972 --> 00:17:29,477 ‫يُذهلني كيف يمكن لعائلة بأكملها ‫أن تكون خطرة لكنها فاشلة إلى هذا الحدّ. 302 00:17:44,283 --> 00:17:45,868 ‫"بيردبيرسن"، توقّف! 303 00:17:46,452 --> 00:17:50,873 ‫- هذه أنا، الفتاة "تامي" تلك! ‫- "تامي"؟ هذا غير مُتوقّع. 304 00:17:50,956 --> 00:17:55,252 ‫- قيل لي إنّك ميتة. ‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق. 305 00:17:55,336 --> 00:17:57,588 ‫أنا مليئة بالحياة أكثر من ذي قبل! 306 00:17:58,422 --> 00:18:00,549 ‫أنت تتصرّفين بشكل غريب. 307 00:18:00,633 --> 00:18:04,512 ‫أنا؟ غريبة؟ يا إلهي! ‫حسناً، من منا طبيعي، حقاً. 308 00:18:04,595 --> 00:18:07,348 ‫الآن تعال إلى هنا يا رأس الريش المجوّف. 309 00:18:07,431 --> 00:18:09,683 ‫دعني أداعبك قليلاً. 310 00:18:19,110 --> 00:18:20,569 ‫أنقذت اليوم بتحريك الدُمى. 311 00:18:20,653 --> 00:18:23,489 ‫- الوحيد بتطوّر حبكة لائق. ‫- لديه لحظاته المميّزة. 312 00:18:23,572 --> 00:18:28,244 ‫أمّي! أبي! أمي! ‫لقد فعلناها! أصبح "مورتي" مرئياً للغاية! 313 00:18:28,327 --> 00:18:29,912 ‫وضعت "سامر" سروالي في الليزر! 314 00:18:29,995 --> 00:18:32,623 ‫- "مورتي"! انظر إلى عضوك الصغير! ‫- أعلم! 315 00:18:32,706 --> 00:18:34,083 ‫تعاليا إلى هنا يا رفاق! 316 00:18:35,209 --> 00:18:37,211 ‫اللعنة، يحتوي هذا الشيء ‫على توربين مزدوج؟ 317 00:18:37,461 --> 00:18:39,588 ‫سأسامحك على التخلي عنا ‫إن سمحت لي بقيادتها. 318 00:18:39,713 --> 00:18:42,091 ‫هذا يناسبني. كنت سأعطيك سجائر فضائية. 319 00:18:42,174 --> 00:18:44,885 ‫- أحب امتلاك أمّين. ‫- وأنا أحب امتلاك زوجتين! 320 00:18:44,969 --> 00:18:45,845 ‫لن يحدث هذا قطّ يا "جيري". 321 00:18:46,095 --> 00:18:49,056 ‫هل أنتما مستعدتان لمعرفة إجابات ‫أسئلتكما المُلحّة؟ 322 00:18:49,140 --> 00:18:50,224 ‫ما هذا يا أبي؟ 323 00:18:50,307 --> 00:18:53,352 ‫ذاكرة من هي "بيث" الحقيقية ‫ومن هي النسخة، كما هو واضح. 324 00:18:53,436 --> 00:18:55,312 ‫هل أذهلت نفسك؟ 325 00:18:55,396 --> 00:18:58,482 ‫أنت لا تعرف حرفياً أيّ ابنتيك هي الحقيقية؟ 326 00:18:58,566 --> 00:19:00,192 ‫بالطبع لا تعرف. لم أنا مُتفاجئة؟ 327 00:19:00,276 --> 00:19:02,903 ‫أنا متأكدة من أنّك ستحبّ ‫أن نحتاج ذلك منك، 328 00:19:02,987 --> 00:19:04,697 ‫لكنني لا أهتم بالموجود في تلك القارورة. 329 00:19:04,780 --> 00:19:06,907 ‫نعم، وأنا كذلك. أنت وغد على أيّ حال. 330 00:19:06,991 --> 00:19:08,993 ‫ماذا إذاً؟ بعد كلّ هذا، ‫لا تريدان معرفة الحقيقة؟ 331 00:19:09,076 --> 00:19:11,203 ‫الحقيقة هي أنّ لدينا أمور ‫أكثر أهمية لنفعلها، 332 00:19:11,287 --> 00:19:13,581 ‫مثل تربية طفلينا والقضاء على الاتحاد. 333 00:19:13,664 --> 00:19:16,750 ‫ولا يبدو أنّ كليهما ‫يريدان أن تربطهما علاقة بك. 334 00:19:19,920 --> 00:19:20,921 ‫"مورتي"؟ "سام سام"؟ 335 00:19:21,005 --> 00:19:23,007 ‫لا بدّ أنّكما تريدان أن تعرفا ‫من هي أمّكما الحقيقية... 336 00:19:23,090 --> 00:19:25,050 ‫ليس فعلاً يا "ريك". ‫لدينا أمّان رائعتان الآن. 337 00:19:25,134 --> 00:19:26,427 ‫هذه صفقة رابحة للطرفين. 338 00:19:26,510 --> 00:19:28,304 ‫نعم يا جدّي "ريك"، لا تجرّنا إلى هرائك 339 00:19:28,387 --> 00:19:30,055 ‫لمجرّد أنّك تفقد السيطرة. 340 00:19:34,393 --> 00:19:35,895 ‫أعرف ماذا أريد أن أفعل. 341 00:19:36,979 --> 00:19:38,647 ‫- أريدك أن تقرّر أنت. ‫- ماذا؟ 342 00:19:38,731 --> 00:19:41,066 ‫لمرّة واحدة في حياتي، ‫أريدك أن تقرّر أنت يا أبي. 343 00:19:41,150 --> 00:19:43,652 ‫أتريدني أن أبقى هنا وأكون جزءاً من حياتك، 344 00:19:43,736 --> 00:19:44,778 ‫أم تريدني أن أرحل؟ 345 00:20:10,721 --> 00:20:14,016 ‫ربح كبير. راقبا السيّدة. 346 00:20:14,099 --> 00:20:17,061 ‫تبديل! أيّهما هي الحقيقية؟ ‫لن أكشف ذلك أبداً! 347 00:20:19,522 --> 00:20:21,398 ‫اللعنة، أنا والد مريع. 348 00:20:25,903 --> 00:20:27,613 ‫على الأقلّ أنا صديق جيد. 349 00:20:29,782 --> 00:20:31,617 ‫يبدو أنّه لم يبقَ سوى أنت وأنا يا صديقي. 350 00:20:35,120 --> 00:20:37,456 ‫حسناً، سأعطيك المزيد من الوقت. 351 00:21:30,801 --> 00:21:35,222 ‫وداعاً يا صديقي. لقد استمتعنا بوقتنا. ‫لكنني جاهز لأصبح مرئياً مجدداً. 352 00:21:39,351 --> 00:21:41,437 ‫- ما هذا؟ ‫- يا إلهي، أين أنا؟ 353 00:21:41,520 --> 00:21:42,354 ‫تباً. 354 00:21:44,857 --> 00:21:47,234 ‫تمهّل! هنالك شاحنة قمامة خفيّة في الشارع! 355 00:21:47,318 --> 00:21:48,319 ‫نعم، صحيح! 356 00:21:52,323 --> 00:21:53,657 ‫أنا حيّ! لقد نجوت! 357 00:21:57,536 --> 00:21:59,330 ‫أعني، امشي مع التيار... 358 00:22:00,664 --> 00:22:03,626 ‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة 359 00:22:03,709 --> 00:22:05,919 ‫إنّه امتياز جديد" 360 00:22:08,881 --> 00:22:13,260 ‫أيّتها الساقطة، وظيفتك هي ‫أن تمارسي الجنس مع الغرباء وتعطيني المال. 361 00:22:13,344 --> 00:22:15,220 ‫آسف لأنّني دعوتك بالساقطة. ‫إنّه مصطلح مهني. 362 00:22:15,304 --> 00:22:16,889 ‫وهو ليس رأيي بك شخصياً. 363 00:22:17,014 --> 00:22:19,433 ‫ما... لا! 364 00:22:20,517 --> 00:22:24,313 ‫أطلب أحد توصيلة؟ لنذهب ونجمع القمامة. 365 00:22:24,438 --> 00:22:27,274 ‫"(جيري) صاحب الشاحنة الخفيّة 366 00:22:27,358 --> 00:22:29,818 ‫إنّه امتياز جديد 367 00:22:30,027 --> 00:22:31,779 ‫حتى ينفد منه الوقود" 368 00:22:39,703 --> 00:22:41,080 ‫حسناً، لقد قضيناً وقتاً جيداً. 369 00:22:49,505 --> 00:22:51,507 ‫ترجمة: عمار عبد العزيز