1 00:00:02,296 --> 00:00:05,842 ‫أيّ نوع من الآباء يجرّون أبناءهم بعيداً ‫لأسبوع عطلة الربيع بأكمله؟ 2 00:00:05,925 --> 00:00:07,760 ‫ستفوتني حفلة "مايك تريسكيت" للمخدرات. 3 00:00:07,844 --> 00:00:10,430 ‫انظري إلى هذا. لقد بدأ بالفعل ‫بمشاهدة "يوفوريا" لتحضير. 4 00:00:10,513 --> 00:00:13,016 ‫تحضير. ألعاب. ألعاب الفيديو. 5 00:00:13,141 --> 00:00:16,185 ‫نعم، المخدرات وألعاب الفيديو. ‫أطفال مساكين. 6 00:00:16,269 --> 00:00:19,939 ‫ما تحتاجان إليه هو الارتقاء بنفسيكما ‫بجرعة صغيرة من الطبيعة. 7 00:00:20,022 --> 00:00:21,566 ‫ثقا بي. هذا جيّد لكما. 8 00:00:21,649 --> 00:00:25,194 ‫هلا يقتلني أحدكم؟ ‫جدّي "ريك" ، أنت تستطيع قتل أيّ شيء. 9 00:00:25,278 --> 00:00:26,738 ‫لا. لا يستطيع يا "سامر". 10 00:00:26,821 --> 00:00:29,407 ‫سنعيش بدون تكنولوجيا، ‫وهذا يعني أنّ هراء الخيال العلمي ممنوع. 11 00:00:29,490 --> 00:00:31,492 ‫- أليس ذلك صحيحاً يا "ريك" ؟ ‫- صحيح. 12 00:00:34,871 --> 00:00:37,874 ‫ "ريك". أكانت تلك مكالمة هاتف خيالية علمية؟ 13 00:00:37,957 --> 00:00:40,793 ‫اخرس يا "جيري". ‫اللعنة، لم أظنّ بأنّها تعرف هذا الرقم. 14 00:00:40,877 --> 00:00:43,337 ‫لماذا تبني صندوق "فاراداي" لتحجب الإشارة؟ 15 00:00:43,421 --> 00:00:44,881 ‫يا إلهي، جدّي يتجاهل شخصاً ما. 16 00:00:44,964 --> 00:00:46,799 ‫أنا لا أتجاهل... أنت! أعيديه يا "سامر"! 17 00:00:46,883 --> 00:00:49,927 ‫ "(ريك)، أجبني أرجوك. أنا حامل"؟ 18 00:00:50,011 --> 00:00:52,597 ‫يا إلهي، جدّي، أيّها اللعوب. 19 00:00:52,680 --> 00:00:56,017 ‫أنا لست لعوباً يا "سامر". ‫من المستحيل أن يكون أولئك الأطفال أبنائي. 20 00:00:56,100 --> 00:00:58,352 ‫على الأقل نحن نعرف ‫لماذا رافقنا "ريك" في هذه الرحلة، 21 00:00:58,436 --> 00:01:01,105 ‫- ليتجنّب مشاكل كونه لعوباً. ‫- لماذا ستكذب هذه المرأة؟ 22 00:01:01,189 --> 00:01:03,232 ‫لا أعرف يا عزيزتي. ‫إنّها مدمنة على ما فعله "ريك". 23 00:01:03,316 --> 00:01:06,235 ‫تعلمين، إنّها قصّة ‫أقدم من عضوي الضخم المُتفجّر. 24 00:01:06,319 --> 00:01:07,320 ‫أيمكننا تشغيل الراديو؟ 25 00:01:07,403 --> 00:01:09,697 ‫لن أدعك تتخلّى عن أولئك الأطفال ‫كما تخلّيت عني. 26 00:01:09,781 --> 00:01:10,782 ‫يا إلهي. 27 00:01:10,865 --> 00:01:12,992 ‫سنذهب لرؤية أمّ الطفل حالاً. 28 00:01:13,076 --> 00:01:16,204 ‫- ماذا، الآن حرفياً؟ ‫- نعم، الآن! هذا أمر. 29 00:01:19,415 --> 00:01:20,541 ‫لا! 30 00:01:21,584 --> 00:01:24,545 ‫هذا ما كنت أتحدّث عنه بالتحديد! 31 00:01:24,629 --> 00:01:28,132 ‫ "ريك" ، آمل أنّك تدرك بأنّ تصريح ‫ركوب القارب غير قابل للاسترداد. 32 00:01:28,216 --> 00:01:29,884 ‫اهدأ يا "جيري" ، سننتهي من الأمر بسرعة. 33 00:01:29,967 --> 00:01:31,969 ‫ثم يمكنك العودة إلى إجازتك الغبيّة 34 00:01:32,053 --> 00:01:33,930 ‫مع العائلة التي لا تحتاج إليك. 35 00:01:34,972 --> 00:01:38,643 ‫توقّعت نوعاً ما ‫أن يدافع عني أحدكم، لكن، حسناً، بالتأكيد. 36 00:01:39,685 --> 00:01:40,978 ‫مرحباً يا "جايا"! 37 00:01:41,062 --> 00:01:43,940 ‫مهلاً، دعوني أعدّل ‫مُترجم لغة "سايزميك" إلى الإنجليزية. 38 00:01:44,023 --> 00:01:46,234 ‫ "ريك". لقد أتيت. 39 00:01:46,317 --> 00:01:48,444 ‫- أين هي؟ ‫أنت تنظر إليها. 40 00:01:48,528 --> 00:01:49,821 ‫لا أفهم. 41 00:01:49,904 --> 00:01:52,865 ‫أليس هذا واضحاً يا "مورتي" ؟ ‫لقد ضاجعت كوكباً. 42 00:02:24,856 --> 00:02:27,567 ‫إذاً ماذا، هل بدأت بمضاجعة الكواكب الآن؟ 43 00:02:27,650 --> 00:02:29,110 ‫أهذا ما تفعله وأنا في المدرسة؟ 44 00:02:29,193 --> 00:02:31,154 ‫أنا عالم يا "مورتي". أنا أجرب أشياء. 45 00:02:31,237 --> 00:02:33,489 ‫مضاجعة كوكب حيّ؟ خطوة كبيرة للجنس البشري. 46 00:02:33,573 --> 00:02:36,367 ‫نعم، لقد تجاوزنا ‫حاجز الأب غير المسؤول أخيراً. 47 00:02:36,450 --> 00:02:37,451 ‫هنا حدث السحر. 48 00:02:37,535 --> 00:02:39,954 {\an8}‫- مقرف. ‫- مرحباً، "جايا" ، عزيزتي. 49 00:02:40,037 --> 00:02:42,123 {\an8}‫حبيبك "ريك" هنا. ما المشكلة؟ 50 00:02:42,206 --> 00:02:44,292 ‫أطفال. دورة إنجاب. الآن. 51 00:02:44,375 --> 00:02:45,710 ‫حسناً، تدخلين صلب الموضوع. 52 00:02:48,921 --> 00:02:49,964 ‫يا إلهي! 53 00:02:50,298 --> 00:02:52,633 ‫- أنا! ‫- أنا! 54 00:02:52,717 --> 00:02:54,719 {\an8}‫أبي! افعل شيئاً! أوقف هذا! 55 00:02:54,802 --> 00:02:57,263 {\an8}‫أتعتقدين بأنّني أعرف كيف أوقف هذا؟ ‫ظننتها ستضع بيضة. 56 00:02:59,348 --> 00:03:02,018 ‫عطلة رائعة يا رفاق. أنا سعيدة جداً ‫برؤية نبع البشر الحار 57 00:03:02,101 --> 00:03:03,686 ‫بدلاً من التعاطي مع أصدقائي. 58 00:03:03,769 --> 00:03:06,272 {\an8}‫المزيد قادمون. أطفال. بحاجة إلى أب. 59 00:03:06,355 --> 00:03:08,608 {\an8}‫نعم، يا زلزال الأطفال، ‫كم حجم مدارك مجدداً؟ 60 00:03:08,691 --> 00:03:10,610 {\an8}‫أعني، أنا لا أقصد ‫بأنّك تضاجعين الكثير، لكن... 61 00:03:10,693 --> 00:03:13,029 ‫هل تمازحني؟ ‫انظر إليهم! إنّهم يشبهونك تماماً. 62 00:03:13,112 --> 00:03:15,531 ‫نعم، والأفاعي تشبه الأعضاء الاصطناعية، ‫ما قصدك؟ 63 00:03:15,615 --> 00:03:17,742 {\an8}‫- حقاً؟ ‫- الواقع هو، حتى لو كانوا أطفالي، 64 00:03:17,825 --> 00:03:20,161 {\an8}‫وهم ليسوا كذلك، فإنّ أفضل والد هو التطوّر. 65 00:03:20,244 --> 00:03:23,122 {\an8}‫من المرجّح أن يطوّروا بشرة أكثر قساوة ‫أو حتى أيادٍ ذات وترات. 66 00:03:23,205 --> 00:03:25,374 {\an8}‫سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟ ‫بشر سناجب طيارون؟ 67 00:03:25,458 --> 00:03:27,501 {\an8}‫نعم يا أبي. ‫لقد نجح ذلك الأسلوب بشكل رائع معي. 68 00:03:27,585 --> 00:03:29,045 {\an8}‫ "بيث" ، أعلم أنّ هذا يبدو سيئاً لكن ثقي بي، 69 00:03:29,128 --> 00:03:31,631 ‫هذه هي الحياة في المجرّة، حسناً؟ ‫إّنه أمر طبيعي تماماً. 70 00:03:32,840 --> 00:03:35,218 ‫حسناً. إن كنت لن تفعل شيئاً، فأنا سأفعل. 71 00:03:35,426 --> 00:03:37,136 {\an8}‫حسناً، ها قد أُفسدت المفاجأة. 72 00:03:37,220 --> 00:03:40,181 {\an8}‫كنت سأجعلنا نقفز على المنصة البهلوانية ‫بعد أن نصطاد سمكتنا الأولى. 73 00:03:40,264 --> 00:03:41,641 ‫ماذا؟ أنت غبيّ. 74 00:03:41,724 --> 00:03:44,310 ‫- أنا! ‫- "بيث" ، هذا لن يساعد. 75 00:03:44,393 --> 00:03:47,146 {\an8}‫أكره أن أوافق "ريك" ، ‫لكن أليس علينا أن نترك الأمر على حاله؟ 76 00:03:47,230 --> 00:03:49,440 {\an8}‫- من المُفترض أن نكون في إجازة. ‫- أنت عاطل عن العمل يا "جيري"! 77 00:03:49,523 --> 00:03:51,776 {\an8}‫- كلّ يوم إجازة بالنسبة إليك! ‫- حسناً، هذا مؤلم. 78 00:03:51,859 --> 00:03:54,487 {\an8}‫افعلوا ما تشاؤون، أنا سأبقى هنا لأصلح هذا. 79 00:03:54,570 --> 00:03:55,947 ‫- أنا! ‫- أنا! 80 00:03:56,030 --> 00:03:58,574 ‫اللعنة يا "بيث" ، إن كنت ستفعلين هذا، ‫فافعليه بالشكل الصحيح. 81 00:03:58,658 --> 00:04:01,077 {\an8}‫عزيزتي "جايا" ، نحتاج إلى حديد خام وبخار. 82 00:04:01,160 --> 00:04:03,204 {\an8}‫أيّاً كان ما تريده يا عزيزي. 83 00:04:10,795 --> 00:04:12,505 {\an8}‫- ها قد ضاع التخييم. ‫- لا. 84 00:04:12,588 --> 00:04:14,006 {\an8}‫سنذهب للتخييم. 85 00:04:14,090 --> 00:04:16,259 {\an8}‫يوجد أشجار هناك. ونحن على أرض صلبة. 86 00:04:16,342 --> 00:04:17,176 ‫- أمي! ‫- أمي! 87 00:04:17,260 --> 00:04:18,886 ‫"سامر"، "مورتي"، اذهبا للتخييم مع والدكما. 88 00:04:18,970 --> 00:04:20,096 ‫- اللعنة! ‫- اللعنة! 89 00:04:20,179 --> 00:04:21,639 ‫- أنا! ‫- أنا! 90 00:04:21,722 --> 00:04:24,308 {\an8}‫حسناً. مرحباً بكم في قلّة الهجر. 91 00:04:26,143 --> 00:04:29,230 {\an8}‫أبي، أيمكننا رجاءً أن نعود لنقضي الوقت ‫مع جماعة الصلصال الخاصين بجدّي؟ 92 00:04:29,313 --> 00:04:31,816 {\an8}‫لماذا؟ هل لأنّه من الممكن أن يكون لديهم ‫جهاز ألعاب فيديو؟ 93 00:04:31,899 --> 00:04:34,318 {\an8}‫لماذا من الصعب عليكما تقبّل الطبيعة؟ 94 00:04:34,402 --> 00:04:35,611 ‫لأنّ هذا مملّ جداً. 95 00:04:35,695 --> 00:04:37,947 ‫التخييم هو كأن تكون مشرّداً ‫بدون النقود المعدنية. 96 00:04:38,030 --> 00:04:40,116 ‫حسناً، ذلك السلوك ‫هو سبب وجودنا هنا تماماً. 97 00:04:40,199 --> 00:04:42,285 ‫أنتما لن تستطيعا الصمود لثانيتين لوحدكما. 98 00:04:42,368 --> 00:04:44,870 ‫لا تكونان سعيدين إلا عندما تكونان ‫مُسمّرين ومُنتشيين، 99 00:04:44,954 --> 00:04:47,123 ‫مثل دجاجة أو ليمور. 100 00:04:47,206 --> 00:04:49,250 ‫أنتما! قلت لكما إنّ الهواتف ممنوعة! 101 00:04:49,333 --> 00:04:52,295 ‫لا يوجد إشارة حتى. ‫فقط دعنا نكون سعداء للحظة. 102 00:04:52,378 --> 00:04:54,422 ‫أتعلمان، ربما لو توقفتما عن التذمّر، 103 00:04:54,505 --> 00:04:58,384 ‫وتركتما والدكما يتولى زمام الأمور، ‫فربما ستتعلمان شيئاً فعلاً. 104 00:04:59,343 --> 00:05:01,554 ‫خذا. تذوّقا هذه الحلوى اللذيذة. 105 00:05:01,637 --> 00:05:04,056 ‫أتعتقد بأنّ شطيرة المارشميلو هذه ‫تجعلك مميزاً؟ 106 00:05:04,140 --> 00:05:07,310 ‫ماذا؟ أذلك لأنّ شخصاً ما قال لك ‫ "عمل جيد" عندما كنت في الـ10؟ 107 00:05:07,393 --> 00:05:09,061 ‫هذا مُحزن جداً يا أبي. 108 00:05:09,145 --> 00:05:11,355 ‫لنكن صادقين. ‫لقد كنت تدافع عن رأيك بدون توقّف، 109 00:05:11,439 --> 00:05:13,441 ‫وتجبرنا على الجلوس مكتوفي الأيدي ‫في منتصف مكان ناءٍ، 110 00:05:13,524 --> 00:05:15,943 ‫لأنّ هذه هي الوسيلة الوحيدة ‫التي ستمكنك من جعل الأمر عادلاً، صحيح؟ 111 00:05:16,027 --> 00:05:18,029 ‫لأنّك إن أخفضت المعايير للغاية، 112 00:05:18,112 --> 00:05:20,364 ‫فقد تبدو كشخص يستحق الاحترام في الواقع. 113 00:05:22,742 --> 00:05:24,660 ‫سأذهب لأتمشّى. 114 00:05:28,748 --> 00:05:31,959 ‫يا إلهي، عليك أن تتوقّفي ‫عن قضاء الوقت مع "ريك". 115 00:05:36,714 --> 00:05:38,632 ‫حسناً، لو حوّلنا ‫خطّ أنابيب المحامين إلى هنا، 116 00:05:38,716 --> 00:05:39,884 ‫فيجب أن يتفادوا أنبوب الأخلاق، 117 00:05:39,967 --> 00:05:41,594 ‫ويخرجوا ضعفاء بما يكفي ليقوموا بعملهم. 118 00:05:41,677 --> 00:05:44,638 ‫صحيح. مهلاً، لماذا يعبر الرياضيون ‫من قسم الانطوائيين؟ 119 00:05:44,722 --> 00:05:46,807 ‫كما هو واضح، ‫لكي يتنمّروا على مُحبي الرياضيات، 120 00:05:46,891 --> 00:05:49,518 ‫- وبذلك يُعطوننا علماء فلك. ‫- يا إلهي، يا لك من مهووس فضاء. 121 00:05:49,602 --> 00:05:51,771 ‫أنا لست مهووساً، ‫نحن ننشئ مجتمعاً هنا يا "بيث". 122 00:05:51,854 --> 00:05:54,440 ‫إن أردنا أن يكونوا مُكتفين ذاتياً، ‫فعليهم الخروج إلى الفضاء. 123 00:05:55,274 --> 00:05:56,734 ‫دورة إنجاب. قادمة. 124 00:05:56,817 --> 00:05:59,445 ‫نحن نساندك يا "جاي جاي". ‫أطلقيهم بقوّة وفي المنتصف. 125 00:06:10,831 --> 00:06:12,083 {\an8}‫"الأرض الكروية، الأرض المسطّحة، ‫الأرض الوسطى" 126 00:06:12,166 --> 00:06:13,375 ‫ "الأرض الكروية" 127 00:06:13,918 --> 00:06:17,046 ‫لدينا عدد فائض من المعلّمين ‫يضغطون على المحرّك الأدبي. 128 00:06:17,129 --> 00:06:18,964 ‫تفعيل محوّل كتابة المسرحيات. 129 00:06:19,340 --> 00:06:20,466 ‫ "دراما" 130 00:06:20,549 --> 00:06:22,843 ‫عمل جيد يا عزيزتي. حسناً، ‫بدأ المُعالجون يشعرون بالملل. 131 00:06:22,927 --> 00:06:24,720 ‫علينا أن نزيد مواردهم من الأفلام الإباحية. 132 00:06:24,804 --> 00:06:26,972 ‫ألم تكن نسبة 20 بالمئة كافية؟ ما هذا؟ 133 00:06:27,056 --> 00:06:28,099 ‫الغير مُنتجين. 134 00:06:28,182 --> 00:06:29,850 ‫اللعنة، لماذا هنالك الكثير منهم؟ 135 00:06:29,934 --> 00:06:32,686 ‫- الغير مُنتجين؟ ‫- منسقو الموسيقى والمؤثرون وعشاق الأكل، 136 00:06:32,770 --> 00:06:34,897 ‫أنا أعيد توزيعهم فحسب حتى... 137 00:06:35,815 --> 00:06:37,775 ‫اللعنة، لقد فجّروا قسم الموارد البشرية. 138 00:06:37,858 --> 00:06:38,984 ‫- أنت مطرود! ‫- سأضع هذا في ملفك! 139 00:06:39,068 --> 00:06:40,194 ‫تقليص العمالة من الآن؟ 140 00:06:42,404 --> 00:06:44,949 ‫علينا أن نصلح هذا يا أبي. ‫لا يمكننا إن نستمر بإعادة توزيعهم. 141 00:06:45,032 --> 00:06:46,909 ‫يمكنني أن أضيف ‫حلّ الدراسة الجامعية عن بعد؟ 142 00:06:46,992 --> 00:06:49,411 ‫أو فقط قم بإخراجهم عبر أنبوب من الخلف. 143 00:06:49,495 --> 00:06:50,454 ‫- نفس الشيء. ‫- نفس الشيء. 144 00:06:50,538 --> 00:06:54,041 ‫قد لا يكون هؤلاء الأطفال أبنائي، ‫لكنك ابنتي بالتأكيد. انظري إلى نفسك. 145 00:06:54,125 --> 00:06:55,793 ‫قائدة "ستيم بانك" الصغيرة خاصّتي. 146 00:06:58,045 --> 00:07:00,673 ‫لا أعتقد بأنّه سيعود. ‫لقد قسوت عليه جداً يا "سامر". 147 00:07:00,756 --> 00:07:02,299 ‫نعم، حسناً، لقد دعاني بحيوان الليمر. 148 00:07:02,383 --> 00:07:05,219 ‫لنذهب ونعثر على جدّي. ربما يمكنه ‫أن يعيدنا إلى المنزل عبر بوابة أو شيء ما. 149 00:07:05,302 --> 00:07:07,138 ‫- أيجب أن نترك رسالة؟ ‫- والدي بخير. 150 00:07:07,221 --> 00:07:10,433 ‫إنّه يعبث مع شجرة ‫ويقضى وقتاً ممتعاً جداً على الأرجح. 151 00:07:12,393 --> 00:07:14,812 ‫أعتقد أنّك لا تريدين تعلّم ‫كيفية رمي الحجارة على الماء أيضاً. 152 00:07:47,887 --> 00:07:49,054 ‫ساعدوني! 153 00:07:52,141 --> 00:07:53,058 {\an8}‫ "الغير مُنتجين" 154 00:08:01,150 --> 00:08:03,319 ‫"منطقة الضيافة ‫ساحة مجانية" 155 00:08:04,570 --> 00:08:09,033 ‫- من أنتم؟ ‫- نحن الغير مُنتجين. 156 00:08:09,116 --> 00:08:12,328 ‫أفهم هذا. هذا هراء. 157 00:08:16,624 --> 00:08:18,417 ‫ما هذا؟ 158 00:08:18,501 --> 00:08:21,837 ‫هذا؟ هذا تخييم. 159 00:08:21,921 --> 00:08:24,507 ‫تخييم؟ تخييم! 160 00:08:24,590 --> 00:08:26,342 ‫- تخييم! ‫- تخييم! 161 00:08:26,425 --> 00:08:27,468 ‫- تخييم! ‫- تخييم! 162 00:08:29,720 --> 00:08:31,138 ‫ "علماء، رياضيون، محامون، عمال" 163 00:08:41,106 --> 00:08:42,983 ‫ "الفضاء" 164 00:08:56,705 --> 00:08:58,999 ‫عمل جيد يا "تيك توك" ، تابع البري. 165 00:08:59,083 --> 00:09:02,169 ‫مذهل، تكاد تحصل على دخان يا "فلور فلوك". 166 00:09:02,253 --> 00:09:06,340 ‫أحسنتما يا رفاق. افعلاها بسرعة. ‫هذه هي روح التخييم! 167 00:09:06,423 --> 00:09:11,470 ‫- ما هذا... "سكويب" ، هذه ليست خيمة. ‫- إنّها نوع آخر من الخيم. 168 00:09:11,554 --> 00:09:15,057 ‫مع مزاريب خاصّة لتوجيه مياه الأمطار وباب. 169 00:09:15,140 --> 00:09:19,937 ‫هذا منزل. لا منازل! ولا أبواب! ‫حالما يكون لديك أبواب، تحصل على غرف! 170 00:09:20,020 --> 00:09:23,357 ‫وحالما يكون لديك غرف، ‫لن يعود لديك رغبة بالتخييم. 171 00:09:23,440 --> 00:09:25,401 ‫إذاً لماذا لا يُخيّمون هم؟ 172 00:09:26,735 --> 00:09:28,445 ‫لأنّهم سيّئون. 173 00:09:28,529 --> 00:09:32,241 ‫- سيّئون! ‫- سيّئون! 174 00:09:32,908 --> 00:09:36,120 ‫يا إلهي، ربما كان والدنا محقاً. ‫ربما نحن لا نمتلك مهارات البقاء. 175 00:09:36,203 --> 00:09:38,414 ‫لقد شربت بولاً أكثر مما أرغبه بالتأكيد. 176 00:09:38,497 --> 00:09:42,626 ‫سأجلس فحسب، إن مت، ‫لا تأكل مؤخرتي. سيكون ذلك غريباً. 177 00:09:42,710 --> 00:09:43,877 ‫ "سامر"؟ 178 00:09:48,507 --> 00:09:51,635 ‫اللعنة. أتعتقد بأنّهم أُصيبوا بعدوى ‫عن طريق بزّاقة ذهنية أو شيء ما؟ 179 00:09:51,719 --> 00:09:54,680 ‫على الأرجح أنّهم عبروا داخل سديم ‫جعلهم يرون مخاوفهم. 180 00:09:59,351 --> 00:10:02,980 ‫أدوات التحكّم هذه. إنّها تشبه أدوات ‫التحكّم في جهاز ألعاب الفيديو خاصّتي. 181 00:10:03,063 --> 00:10:05,399 ‫أتمنى لو كنت أستطيع قراءة هذه الرموز. 182 00:10:08,444 --> 00:10:10,738 ‫هذه تشبه شيشة "تريشا". 183 00:10:11,697 --> 00:10:15,075 ‫ "مورتي" ، أعتقد بأنّ هذه الأنابيب ‫تحتوي على كلّ معرفتهم الجماعية. 184 00:10:21,248 --> 00:10:24,752 ‫- حسناً؟ ‫- أعتقد بأنّنا نتولّى هذا يا صديقي. 185 00:10:26,170 --> 00:10:28,464 ‫- "بيث" ، أتريدين أن تحظي بالشرف؟ ‫- ماذا؟ حقاً؟ 186 00:10:28,547 --> 00:10:30,716 ‫يا للروعة، حسناً. ها نحن أولاء. 187 00:10:32,509 --> 00:10:35,387 ‫إن قلت لي قبل 6 أيام ‫بأنّني سأعمّد سفينة فضائية 188 00:10:35,471 --> 00:10:38,015 ‫لأطفالي النصف حجريين، ‫لكنت دعوتك بالمجنونة. 189 00:10:38,098 --> 00:10:39,350 ‫لكنني أعتقد بأنّ هذا هو الدرس. 190 00:10:39,433 --> 00:10:42,561 ‫تحدث الأمور الجنونية ‫عندما تبذل مجهوداً. بصحّتك! 191 00:10:43,562 --> 00:10:45,189 ‫ "دوبنار" اللعين، غنّي شيئاً! 192 00:10:46,732 --> 00:10:48,525 ‫- نخب رائع يا أبي. ‫- شكراً عزيزتي. 193 00:10:48,609 --> 00:10:51,987 ‫اللعنة. استمع إلى تلك الأصوات. ‫أمتأكد من أنّهم أطفالك؟ 194 00:10:52,071 --> 00:10:53,739 ‫ماذا، ألم تسمعيني أغنّي الكاريوكي من قبل؟ 195 00:10:53,822 --> 00:10:55,574 ‫أنا بارع جداً عندما يكون ‫معي شخص من طبقة صوتي، 196 00:10:55,658 --> 00:10:57,326 ‫مثل الرجل الذي يغنّي "سيركل أوف لايف". 197 00:10:57,409 --> 00:10:59,828 ‫لا أستطيع تذكّر اسمه. ملابسه غريبة. 198 00:11:00,871 --> 00:11:03,999 ‫انظر إلى هذا. الجميع سعداء. ‫وهم على وشك الذهاب إلى الفضاء. 199 00:11:04,083 --> 00:11:06,168 ‫أعرف أنّ الأمور لم تكن رائعة دائماً بيننا، 200 00:11:06,251 --> 00:11:08,504 ‫لكننا نشكّل فريقاً رائعاً. 201 00:11:08,587 --> 00:11:10,714 ‫ "ريك" ؟ أيمكننا أن نتحدّث؟ 202 00:11:10,798 --> 00:11:12,466 ‫أنا في منتصف اكتشاف جيد مع ابنتي. 203 00:11:12,549 --> 00:11:13,467 ‫اذهب يا أبي. 204 00:11:13,550 --> 00:11:15,469 ‫تستحقّ "جايا" بعض الوقت أيضاً. ‫إنّهم أطفالكما. 205 00:11:15,552 --> 00:11:17,346 ‫نعم. بخصوص ذلك. 206 00:11:18,430 --> 00:11:21,809 ‫ "بام"! سُعدت برؤيتك يا عزيزتي! 207 00:11:22,267 --> 00:11:24,269 ‫ "جايا" ، أتعرفين هذا الشخص؟ 208 00:11:24,395 --> 00:11:27,106 ‫أتسميها "جايا" ؟ سخيف جداً. 209 00:11:27,189 --> 00:11:28,857 ‫أذلك الإله؟ 210 00:11:29,066 --> 00:11:32,820 ‫ "ريك" ، الأطفال... لقد أخطأت. ‫أنت لست والدهم. 211 00:11:32,903 --> 00:11:36,573 ‫أيّها الصغار.، لقد جاء والدكم! ‫سأرسل بعض الضباب إلى الأسفل. 212 00:11:36,657 --> 00:11:39,410 ‫اشعروا بوجودي من خلال الضباب! 213 00:11:39,660 --> 00:11:41,495 ‫ "بيث"! ما هذا؟ لا تلمسيه! 214 00:11:42,621 --> 00:11:45,082 ‫لا بدّ أنّك تمازحني. الإله هو الوالد؟ 215 00:11:45,165 --> 00:11:46,834 ‫لا ضغينة، حسناً؟ 216 00:11:46,917 --> 00:11:50,546 ‫لقد ظننا بأنّهم أطفالك، كما تعلم، ‫لأنّهم صغار جداً. 217 00:11:50,629 --> 00:11:52,798 ‫يا للعجب، لا ضغينة، أتسمعين ذلك يا "بيث"؟ 218 00:11:52,881 --> 00:11:55,259 ‫يظهر الرجل فجأة ‫بعد أن ربيّنا حضارته بأكملها 219 00:11:55,342 --> 00:11:57,469 ‫ويخبرنا بأنّه يسامحنا. ‫يا لها من سرقة سخيفة 220 00:11:58,220 --> 00:11:59,888 ‫لا تستفزّني أيّها الوغد. 221 00:11:59,972 --> 00:12:02,266 ‫ "ريك". أعتقد أنّ عليك المغادرة. 222 00:12:02,349 --> 00:12:05,853 ‫جديّاً؟ أتريدين حقاً أن تربي ‫كومة الثلج الجاف هذه أطفالك؟ 223 00:12:06,019 --> 00:12:08,188 ‫توقّف عن التظاهر كأنّك قمت بعمل جيد. 224 00:12:08,272 --> 00:12:11,191 ‫لقد جعلت أبنائي ضعفاء وفارغين من الداخل. 225 00:12:11,275 --> 00:12:14,820 ‫هذه المدينة هي صرح للا شيء. أين إيمانهم؟ 226 00:12:14,903 --> 00:12:18,282 ‫ "ريجي" محقّ. ‫الأطفال ليسوا جاهزين للمغادرة. 227 00:12:18,365 --> 00:12:19,575 ‫هو يستطيع إعطاءهم المزيد. 228 00:12:19,658 --> 00:12:21,535 ‫أعني، ربما علينا أن نغادر فحسب يا أبي. 229 00:12:21,618 --> 00:12:23,829 ‫على الأقل هذا الشخص خالد ‫ويمكنه البقاء معهم طويلاً. 230 00:12:23,912 --> 00:12:26,373 ‫هراء. إنّهم أبنائي، سنبقى. 231 00:12:26,457 --> 00:12:27,833 ‫- سيّئون! ‫- سيّئون! 232 00:12:27,916 --> 00:12:30,377 ‫أترى؟ هذا هو نوع الهراء الذي أتحدّث عنه. 233 00:12:30,586 --> 00:12:31,628 ‫- سيّئون! ‫- سيّئون! 234 00:12:31,712 --> 00:12:35,340 ‫ "جيري" ؟ يا إلهي، أهذا أنت؟ ما الذي تفعله؟ 235 00:12:35,424 --> 00:12:37,968 ‫- أُخيّم. ‫- انظري، عثر "جيري" على جماعته. 236 00:12:38,051 --> 00:12:39,887 ‫كلّ ما تطلّبه الأمر ‫هو إناء تقطير عميق بما يكفي. 237 00:12:39,970 --> 00:12:42,139 ‫لقد قمت بوسم هؤلاء الأشخاص ‫على أنّهم غير مُنتجين، 238 00:12:42,222 --> 00:12:44,641 ‫لكنني منحتهم أكبر هدف على الإطلاق. 239 00:12:44,725 --> 00:12:46,602 ‫حقاً؟ أيقومون بإرسال ‫طلبات البطالة الخاصّة بك؟ 240 00:12:46,685 --> 00:12:48,645 ‫لسانك حاد لكنه لا يستطيع بري الأغصان. 241 00:12:48,729 --> 00:12:50,981 ‫لقد وصل عصر ‫عدم استخدام التكنولوجيا العظيم. 242 00:12:51,064 --> 00:12:54,401 ‫ستنضمون الآن إلى العائلة الوحيدة ‫في مهربها الأبدي. 243 00:12:54,485 --> 00:12:57,905 ‫أو انضموا إلى الجمر ‫الذي نشوي عليه المارشميلو 244 00:12:57,988 --> 00:12:59,615 ‫عند المسافة المناسبة تماماً. 245 00:12:59,698 --> 00:13:03,118 ‫15 سنتيمتراً! حتى يصبح لونه بنيّ ذهبي! 246 00:13:03,202 --> 00:13:06,872 ‫لا تدعوه يحترق بالنار. ‫فالكربون ضار على صحّتكم! 247 00:13:09,041 --> 00:13:10,125 ‫ما الذي يحدث؟ 248 00:13:10,209 --> 00:13:14,838 ‫يا أبنائي، أنا أمنحكم قوّتي. ‫استخدموها لاستعادة ما هو من حقّكم. 249 00:13:14,922 --> 00:13:17,174 ‫هذا اللعين. ارفعوا الجدران. 250 00:13:20,636 --> 00:13:23,639 ‫لا يمكن للجدران ردعنا يا "ريك". ‫نحن المُختارون. 251 00:13:25,682 --> 00:13:28,477 ‫آسف، أنا أحاول فهم ‫طريقة عمل هذا الشيء فحسب. 252 00:13:28,560 --> 00:13:30,729 ‫اختيار جميل للمُختارين يا "جي ديدلز". 253 00:13:30,812 --> 00:13:33,440 ‫أعتقد بأنّك ستلعب ‫بورقة "الطرق الغامضة" لهذا. 254 00:13:33,524 --> 00:13:35,984 ‫أتريد الشجار يا صاح؟ سألقّنك درساً بنفسي. 255 00:13:36,068 --> 00:13:37,402 ‫يا رجل، لا تُغرني. 256 00:13:37,486 --> 00:13:40,614 ‫عندما أنتهي منك، ‫ستحتاج إلى صولجان لتفكيك وجهك. 257 00:13:40,697 --> 00:13:43,200 ‫يا رفاق. أرجوكما. ليس أمام الأطفال. 258 00:13:45,244 --> 00:13:48,830 ‫هل حاولت فعلاً أن تفتنني للتوّ؟ ‫ "سيري" ، قسّمي مصدر القوّة. 259 00:13:50,123 --> 00:13:51,875 ‫نلت منك الآن أيها الوغد. 260 00:13:51,959 --> 00:13:54,461 ‫عزيزتي، هلا تتعاملين مع الهبيين، ‫وأنا سأتعامل مع الإله المزيّف؟ 261 00:13:54,545 --> 00:13:56,588 ‫- لقّنه درساً يا أبي. ‫- اشهدي على هذا. 262 00:14:02,803 --> 00:14:05,556 ‫الآن أنت ترى شكلي الحقيقي. 263 00:14:05,639 --> 00:14:09,685 ‫الغيوم كانت شكلاً أكثر جاذبية ‫بالنسبة إلى عقل "جايا". 264 00:14:09,768 --> 00:14:11,645 ‫لا هراء. أيّ شكل هو أكثر جاذبية من هذا. 265 00:14:11,728 --> 00:14:13,647 ‫أنت تشبه الناتج ‫من اندماج "كيد روك" و"زيوس". 266 00:14:13,730 --> 00:14:15,607 ‫جديّاً، أتتوقّع مني أن أقاتلك هكذا؟ 267 00:14:15,691 --> 00:14:17,734 ‫أنت بحجم 4 مباني "إمباير ستيت". 268 00:14:17,818 --> 00:14:20,988 ‫حسناً أيّها الوغد. هيا بنا. 269 00:14:42,092 --> 00:14:43,260 ‫أيعجبك ذلك؟ 270 00:14:43,635 --> 00:14:44,761 ‫اشعر بالألم! 271 00:14:46,513 --> 00:14:48,140 ‫أيّها الوغد الغبيّ! 272 00:15:07,492 --> 00:15:11,204 ‫وآخر واحد يجب أن يكون... 273 00:15:11,997 --> 00:15:13,206 ‫زرّ التشغيل. 274 00:15:13,290 --> 00:15:14,875 ‫ممتاز. أعتقد بأنّنا جاهزان. 275 00:15:14,958 --> 00:15:18,921 ‫لنُرِ أمنا وأبانا أهميّة ‫ألعاب الفيديو والاحتفال. 276 00:15:27,095 --> 00:15:28,555 ‫يا إلهي، أكانت تلك الأجنحة؟ 277 00:15:30,515 --> 00:15:32,517 ‫هذا ليس مثل ألعاب الفيديو! 278 00:15:32,601 --> 00:15:34,603 ‫- ليس مثل ألعاب الفيديو على الإطلاق! ‫- يا إلهي! أوقفها! 279 00:15:34,686 --> 00:15:37,356 ‫- كيف أوقفها؟ ‫- لا أعرف، أنا مُنتشية! 280 00:15:41,652 --> 00:15:43,737 ‫يا إلهي، الآن أنا مُنتشٍ أيضاً. 281 00:15:48,241 --> 00:15:50,285 ‫- "جيري" ، هذا يكفي. ‫- مرحباً يا عزيزتي. 282 00:15:50,369 --> 00:15:52,788 ‫أتعجبك تلك الأوبئة التي أطلقها عليكم؟ 283 00:15:52,871 --> 00:15:54,122 ‫لا، إنّها سخيفة. 284 00:15:54,206 --> 00:15:57,042 ‫ليست إشارة جيدة أن يكون جيشك ‫في نفس جهة المرض. 285 00:15:57,167 --> 00:16:00,629 ‫آسف، نحن لسنا متحضّرين بما يكفي ‫لنفرز الناس حسب القيمة 286 00:16:00,712 --> 00:16:03,048 ‫وطرد الفاشلين عبر أنبوب خلفي لئيم! 287 00:16:05,008 --> 00:16:08,220 ‫اعترف فحسب بأنّ هذا يتعلّق ‫بكونك تريد أن تشعر بأنّك مهمّ! 288 00:16:08,303 --> 00:16:10,722 ‫كلام صادر من المرأة التي باعت عائلتها 289 00:16:10,806 --> 00:16:13,016 ‫من أجل ذرة استحسان من والدها السكير. 290 00:16:13,225 --> 00:16:14,101 ‫حسناً، ربما يسكر 291 00:16:14,184 --> 00:16:16,353 ‫لأنّه ليس من السهل أن تكون أقوى من الإله. 292 00:16:16,520 --> 00:16:18,480 ‫حسناً، إن كانت قوّة الآلهة ‫هي ما تبقيك مستمرة، 293 00:16:18,563 --> 00:16:21,024 ‫فأشعلي بعض الشموع وشغّلي أغاني "بيلي أوشن" 294 00:16:21,108 --> 00:16:24,528 ‫لأنّ "موزيس" عاد إلى المنزل، ‫وهو جاهز لحرق بعض الشجيرات! 295 00:16:28,657 --> 00:16:29,658 ‫تباً! 296 00:16:30,242 --> 00:16:31,284 ‫حسناً. توقّف. 297 00:16:31,368 --> 00:16:33,453 ‫- هيا أيّها الضعيف. ‫- انظر، أنت الفائز، حسناً؟ 298 00:16:33,537 --> 00:16:35,455 ‫لا أكترث للأطفال، افتنهم، 299 00:16:35,539 --> 00:16:38,166 ‫وربّهم على مضاجعة الخراف، ‫لكن أبقِ على المدينة، حسناً؟ 300 00:16:38,250 --> 00:16:40,335 ‫لقد بنيت أنا وابنتي تلك المدينة. ‫إنّها مهمّة لها. 301 00:16:40,419 --> 00:16:44,214 ‫لا يا صاح، أنا شبيه "زيوس". ‫يمكنني فعل أيّ شيء حرفياً. 302 00:16:44,297 --> 00:16:47,342 ‫أتعتقد بأنّني سأبقى لأربّي أطفالاً؟ 303 00:16:47,426 --> 00:16:51,263 ‫الدرس الوحيد الذي يحتاجونه ‫هو هذا تماماً. الخوف. 304 00:16:51,346 --> 00:16:54,057 ‫ويبدو أنّ الدرس قد انتهى أيّها الوغد. 305 00:16:54,141 --> 00:16:57,144 ‫- أعتقد بأنّك تعني أن الدرس قد بدأ. ‫- ماذا؟ عن ماذا تتحدّث؟ 306 00:16:57,227 --> 00:17:00,605 ‫إن كنت تعلّم الخوف، ثم تخنقني... ‫فإنّ الدرس قد بدأ. 307 00:17:00,689 --> 00:17:02,399 ‫حسناً. بدأ الدرس أيّها الوغد. 308 00:17:05,652 --> 00:17:06,862 ‫ما هذا؟ 309 00:17:13,618 --> 00:17:15,203 ‫هل نحن ميتان؟ هل متنا؟ 310 00:17:15,287 --> 00:17:17,831 ‫لا أريد أن أنتشي مجدداً. لقد خفت للغاية. 311 00:17:17,914 --> 00:17:20,542 ‫- يا إلهي، لقد خفت للغاية. ‫- اللعنة. كان والدنا محقاً. 312 00:17:20,625 --> 00:17:23,462 ‫نحن نعتقد بأنّنا نعرف كلّ شيء، ‫لكن ربما نحن الفاشلان. 313 00:17:25,505 --> 00:17:28,258 ‫أنتما بطلاي أيّها الولدان. ‫لقد أنقذتما حياة جدّكما. 314 00:17:28,341 --> 00:17:29,718 ‫أحبّكما للغاية. 315 00:17:29,801 --> 00:17:30,844 ‫- أبي! ‫- أبي! 316 00:17:30,927 --> 00:17:32,262 ‫لقد لعبنا ألعاب الفيديو وانتشينا. 317 00:17:32,345 --> 00:17:35,432 ‫- لقد أخطأنا. ‫- اهدآ يا عزيزاي. اهدآ الآن. 318 00:17:35,515 --> 00:17:38,602 ‫أيّها الولدان، لقد أحسنتما صنعاً هنا. ‫لقد أحسنتما صنعاً. 319 00:17:38,685 --> 00:17:41,396 ‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء. ‫أقسم لكما. 320 00:17:41,521 --> 00:17:43,815 ‫- لكن أبي وأمي سيغضبان. ‫- لا، مهلاً، انظر، لا. 321 00:17:43,899 --> 00:17:46,359 ‫تباً لولديكما. إنّهما فاشلان. 322 00:17:46,443 --> 00:17:48,320 ‫الانتشاء ولعب ألعاب الفيديو هو أفضل شيء، 323 00:17:48,403 --> 00:17:50,363 ‫ولن أشي بكما أبداً. 324 00:17:50,447 --> 00:17:52,616 ‫والآن علينا أن نخرج من هنا ‫قبل أن يسقط ذلك الرجل من السماء. 325 00:17:52,699 --> 00:17:55,202 ‫إنّه يولّد سحابة أيونية ‫من نظام الإيمان الخاصّ به. 326 00:17:55,285 --> 00:17:57,120 ‫اللعنة يا "سامر" ، هل كنت تدخّنين هذا؟ 327 00:17:57,204 --> 00:17:59,831 ‫لقد كنت تستنشقين سائل المكابح ‫بشكل أساسي. يا إلهي. 328 00:18:02,709 --> 00:18:03,668 ‫نعم. 329 00:18:08,924 --> 00:18:10,050 ‫انتهى الأمر يا "بيث". 330 00:18:10,133 --> 00:18:13,428 ‫اطلبي من قومك أن يُنزلوا البوابات ‫ويحزموا قمصانهم المُمتصة للرطوبة. 331 00:18:13,512 --> 00:18:15,472 ‫احذروا! 332 00:18:23,146 --> 00:18:24,564 ‫- "جيري"! ‫- "بيث"؟ 333 00:18:25,023 --> 00:18:27,442 ‫- اصمدي فحسب. ‫- قبضتي تُفلت! 334 00:18:29,736 --> 00:18:31,321 ‫- "جيري". ‫- "سكويب"؟ 335 00:18:31,404 --> 00:18:33,990 ‫استخدم عود شواء المارشميلو يا "جيري". 336 00:18:34,866 --> 00:18:36,993 ‫- لقد طعنت يدي! ‫- آسف! 337 00:18:40,372 --> 00:18:42,165 ‫هل... هل علينا أن نمارس الحب؟ 338 00:18:42,249 --> 00:18:45,418 ‫أنا أحبّك يا "جيري" ، ‫لكنني أستطيع اشتمام رائحتك من هنا حرفياً. 339 00:18:46,628 --> 00:18:49,005 ‫اطلب من الإله فيضاناً في المرّة القادمة، ‫فهو يأتي مع فرصة للاستحمام. 340 00:18:49,548 --> 00:18:50,632 ‫حسناً. 341 00:18:51,133 --> 00:18:54,803 ‫- يا إلهي. المسكين. ‫- أيمكنك ربما ألا تخبر أبي وأمي؟ 342 00:18:54,886 --> 00:18:56,221 ‫لا بأس، إنه مجرّد شبيه "زيوس". 343 00:18:56,304 --> 00:18:58,890 ‫لو كان هذا هو الإله الحقيقي، ‫فستكون القصّة مختلفة تماماً. 344 00:18:59,933 --> 00:19:02,435 ‫ "ريك" ، ماذا فعلت؟ 345 00:19:02,519 --> 00:19:05,147 ‫أعني، الجاذبية قامت بأغلب العمل. ‫لذا، أنت من فعلت تقنياً. 346 00:19:05,230 --> 00:19:07,149 ‫طلبت منك أن تغادر! 347 00:19:07,232 --> 00:19:09,109 ‫نعم، حسناً، كما أنّك طلبت مني أيضاً ‫أن أربّي أطفالك. 348 00:19:09,192 --> 00:19:11,486 ‫لست واثقاً من أنّك سمعت ‫بعبارة "اثبتي على رأي" ، لكن... 349 00:19:11,570 --> 00:19:13,321 ‫لقد قتلت والدهم! 350 00:19:13,405 --> 00:19:15,323 ‫والدهم أم لا، لقد كان وغداً كاذباً. 351 00:19:15,407 --> 00:19:18,451 ‫لا أكترث من ضاجع قشرتك، ‫لكنني الشخص الذي حضر. 352 00:19:18,535 --> 00:19:21,663 ‫لكن... أعني، إن كنت ترغبين، ‫فيمكنني أن أغسل أحشاءه عن البرج 353 00:19:21,746 --> 00:19:23,582 ‫- وربما... ‫- غادر! 354 00:19:23,665 --> 00:19:24,875 ‫حسناً، إنّها غاضبة. 355 00:19:24,958 --> 00:19:28,170 ‫أعني، لقد قتلت عشيقها يا جدّي، ‫أنا لا ألومها. 356 00:19:41,933 --> 00:19:46,104 ‫أترون؟ تضعون عود الثقاب على الخشب ‫فتشتعل النار. 357 00:19:46,188 --> 00:19:48,148 ‫كنت تعرف عن هذا طوال الوقت؟ 358 00:19:48,231 --> 00:19:49,983 ‫لن أضيع وقتي في بناء سفينة لكم، 359 00:19:50,066 --> 00:19:52,652 ‫لكن إن أصبحت أمّكم متطلّبة، ‫يمكنكم استخدام هذا لابتعاد عنها. 360 00:19:52,736 --> 00:19:54,988 ‫أهذا كل ما تريد قوله لأطفالك قبل أن تغادر؟ 361 00:19:55,071 --> 00:19:57,741 ‫نعم. لا تطلبوا مني المال. 362 00:20:00,410 --> 00:20:04,581 ‫أعني، لن تقوم "جايا" ‫بتربية هؤلاء على مطاردتنا، صحيح؟ 363 00:20:04,664 --> 00:20:06,541 ‫بالتأكيد. لقد وضعت جهاز تعقّب على سفينتهم. 364 00:20:06,625 --> 00:20:08,460 ‫سأفجّرها إن اقتربوا مني. 365 00:20:08,543 --> 00:20:10,378 ‫أيّها الولدان، لم أظنّ بأنّني سأقول هذا، 366 00:20:10,462 --> 00:20:12,714 ‫- لكن يا "سامر" ، لقد كنت محقّة. ‫- مهلاً، ماذا؟ 367 00:20:12,797 --> 00:20:14,758 ‫ظننت بأنّني كنت أريد أنّ أعلّمكما ‫عن الخيام، 368 00:20:14,841 --> 00:20:16,968 ‫لكنني في الواقع ‫كنت أريد أن أشعر بأنّني مهمّ. 369 00:20:17,052 --> 00:20:18,720 ‫أعتقد أنّ المراهقين يعرفون 370 00:20:18,803 --> 00:20:20,931 ‫عمّا يتحدّثون أحياناً، حتى لو كان قاسياً. 371 00:20:21,014 --> 00:20:23,850 ‫صحيح، لكن ألم تدخل ‫في وضعية الإله وقاتلت أمّي؟ 372 00:20:23,934 --> 00:20:26,019 ‫الحبّ هو القوّة الوحيدة المهمّة ‫يا "مورتي". 373 00:20:26,102 --> 00:20:28,396 ‫لا، لقد كنت تمتلك قوّة حقيقية ‫ولم تفعل بها شيئاً. 374 00:20:28,480 --> 00:20:29,648 ‫كان ذلك صولجاناً إلهياً. 375 00:20:29,731 --> 00:20:32,609 ‫كان بإمكانك شفاء السرطان أو إحياء الموتى، ‫لكنك صنعت حشرات بدلاً من ذلك. 376 00:20:32,692 --> 00:20:36,488 ‫حسناً، لقد أثار إعجابي يا أبي. ‫لقد أنقذ حياتي، والفضل ليس لك. 377 00:20:39,366 --> 00:20:42,244 ‫انتشى ابناكما بدخان فضائي ‫واخترقا رأس "زيوس" بالسفينة. 378 00:20:42,327 --> 00:20:43,161 ‫وقتلاه. 379 00:20:43,245 --> 00:20:44,204 ‫- جدّي! ما هذا؟ ‫- جدّي! بحقّك! 380 00:20:44,287 --> 00:20:46,081 ‫ماذا؟ لقد فعلتما. أعني، لا أريد أن أنتقد، 381 00:20:46,164 --> 00:20:48,667 ‫لكن يا "بيث" و"جيري"، ‫لقد فشلتما في التربية. 382 00:20:48,750 --> 00:20:50,543 ‫هل كنت تعلمين بأنّ "سامر" ‫استنشقت نظام "كيه زاكس"؟ 383 00:20:50,627 --> 00:20:53,505 ‫لقد دخّنت "ذا رينج" بشكل أساسي. ‫يموت أغلب الطيارين بعد 3 أيام. 384 00:20:53,588 --> 00:20:54,798 ‫و "مورتي" ، الغبي اللعين، 385 00:20:54,881 --> 00:20:56,925 ‫ظنّ بأنّ السفينة تعمل ‫مثل جهاز التحكم بألعاب الفيديو، 386 00:20:57,008 --> 00:20:58,843 ‫ما هذا بحقّ قناة "ديزني"؟ 387 00:20:58,927 --> 00:21:02,222 ‫ربما عليك مساعدته في الواجبات المنزلية. ‫من الواضح أنّه بحاجة إلى المساعدة. 388 00:21:33,837 --> 00:21:36,881 ‫- "كواكب فقط". ‫- "كواكب فقط". 389 00:21:36,965 --> 00:21:39,968 ‫أنظمة كاملة من كواكب شهوانية ساخنة، 390 00:21:40,051 --> 00:21:45,181 ‫وأجرام سماوية بالكاد صالحة للعيش ‫تنجرف في الفضاء فقط لأجلك. 391 00:21:45,265 --> 00:21:47,100 ‫- "كواكب فقط". ‫- حوّلني إلى كوكب صالح للعيش. 392 00:21:47,183 --> 00:21:50,437 ‫- أو استعمرني كما أنا. ‫- "كواكب فقط". 393 00:21:50,520 --> 00:21:54,607 ‫يوجد ثقب في غلاف الأوزون خاصّتي. ‫لم أضعه هناك، هل فعلت أنت؟ 394 00:21:54,691 --> 00:21:56,359 ‫لا يمكنني أن أملأه بمفردي. 395 00:21:56,443 --> 00:21:57,986 ‫أنا لست ذكياً بما يكفي. 396 00:21:58,069 --> 00:22:00,613 ‫شابة وغبية وتدور حول شمس. 397 00:22:00,697 --> 00:22:03,783 ‫تأثير الدفيئة فعال بالكامل في "كواكب فقط". 398 00:22:03,867 --> 00:22:06,619 ‫أريدك أن تقسم قارة "بانجيا" خاصّتي ‫إلى قارات مستقلة. 399 00:22:06,703 --> 00:22:09,331 ‫ليس لديّ توازن هيدروستاتي حتى الآن. 400 00:22:09,414 --> 00:22:11,374 ‫أذلك شيء يمكنك أن تتعلّمه؟ 401 00:22:11,458 --> 00:22:12,792 ‫لقد وصلتك الفكرة. 402 00:22:14,961 --> 00:22:17,005 ‫كنت أراقبك من خلفك لدقيقة كاملة. 403 00:22:17,088 --> 00:22:20,842 ‫وإذاً؟ كنت أشاهده لأنّه مضحك. ‫إنّها... كواكب، لكنها مثيرة. 404 00:22:20,925 --> 00:22:23,344 ‫- إنّها مقدّمة كوميدية. ‫- نعم. 405 00:22:23,428 --> 00:22:26,347 ‫- "كواكب فقط". ‫- "كواكب فقط". 406 00:22:33,938 --> 00:22:35,940 ‫ترجمة: عمار عبد العزيز