1 00:00:10,981 --> 00:00:13,900 ‫تباً، كدت أن أركن. ‫انتظر يا "مورتي"، شاهد هذا. 2 00:00:22,826 --> 00:00:24,036 ‫حسناً، ظننت بأنّ هذا رائع. 3 00:00:24,119 --> 00:00:25,537 ‫إذاً يجب أن ننتهي بسرعة. 4 00:00:25,620 --> 00:00:27,664 ‫تبادل بسيط، هذه ليست مغامرة حتى. 5 00:00:27,748 --> 00:00:29,666 ‫وإن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث، 6 00:00:29,750 --> 00:00:31,501 ‫اقفز إلى نفس برميل الأسيد الذي سأقفز فيه. 7 00:00:31,585 --> 00:00:34,004 ‫حسناً مهلاً، ماذا؟ أيّ برميل أسيد؟ 8 00:00:34,087 --> 00:00:35,505 ‫ماذا؟ "مورتي"! أغلق الباب. 9 00:00:35,589 --> 00:00:38,216 ‫لقد استكشفت هذا الموقع مسبقاً ‫ووضعت برميل أسيد مزيّف 10 00:00:38,300 --> 00:00:39,134 ‫بين الحقيقة. 11 00:00:39,217 --> 00:00:41,636 ‫إنّه يحتوي على خراطيم هواء ‫وحجرة من العظام في القاع. 12 00:00:41,720 --> 00:00:44,848 ‫إن ساءت الأمور، وهو ما لن يحدث، ‫سنقفز إلى برميل الأسيد 13 00:00:44,931 --> 00:00:46,641 ‫سأحرر العظام وستطفو إلى الأعلى. 14 00:00:46,725 --> 00:00:49,186 ‫- ما هذه التعابير على وجهك؟ ‫- ألست مُخترعاً؟ 15 00:00:49,269 --> 00:00:50,604 ‫نعم، أيّ جزء من برميل أسيد مزيّف 16 00:00:50,687 --> 00:00:52,564 ‫مع مصدر هواء مدمج وزرّ تحرير عظام سريع 17 00:00:52,647 --> 00:00:54,024 ‫ليس اختراعاً جيداً بما يكفي؟ 18 00:00:54,107 --> 00:00:56,109 ‫ومتى أصبحت وظيفتي طرح الأفكار عليك؟ 19 00:00:56,193 --> 00:00:58,320 ‫حسناً! لنفعل هذا فحسب. 20 00:00:58,487 --> 00:01:00,572 ‫- لديّ واجب لغة إنجليزية. ‫- أما زلت تتعلم الإنجليزية؟ 21 00:01:00,655 --> 00:01:04,409 ‫إنّها اللغة التي تتحدّث بها. ‫إلى أيّ مدى أنت غبيّ؟ 22 00:01:07,621 --> 00:01:09,748 ‫مكان لقاء مثير للاهتمام يا "ريك". 23 00:01:09,831 --> 00:01:12,000 ‫- أعجبك؟ كان لدى حفيدي تحفظّات عليه. ‫- بحقّك. 24 00:01:12,084 --> 00:01:13,502 ‫أرِه الكريستالات يا "مورتي". 25 00:01:19,174 --> 00:01:22,052 ‫- سأجني الكثير من المال من هذه. ‫- سأصنع الكثير من تلك بهذه. 26 00:01:22,219 --> 00:01:23,512 ‫حسنا. تلك مزيّفة. 27 00:01:23,720 --> 00:01:25,555 ‫- يا إلهي. بحقّكم. ‫- أنتم تمزحون. حقاً؟ 28 00:01:25,639 --> 00:01:27,557 ‫أحضرت كريستالات مزيّفة ومسدّس؟ 29 00:01:27,641 --> 00:01:29,434 ‫أفضل من إحضار كريستالات حقيقية بدون مسدّس. 30 00:01:29,518 --> 00:01:32,437 ‫لكن أهنالك شيء أفضل ‫من كريستالات مزيّفة وذراع مزيّفة؟ 31 00:01:32,521 --> 00:01:34,272 ‫يا للهول، أتعرف من أنا؟ 32 00:01:34,356 --> 00:01:36,525 ‫حتى إذا قتلتني، فأنت بحكم الميت. 33 00:01:36,608 --> 00:01:39,194 ‫هل أنت جاد؟ إنّه محقّ يا "مورتي". ‫لقد قُضي أمرنا. 34 00:01:39,277 --> 00:01:40,695 ‫لننهِ الأمر فحسب. ميتة سريعة، هيا. 35 00:01:40,779 --> 00:01:41,863 ‫يا رجل. 36 00:01:45,367 --> 00:01:47,661 ‫يا للهول! ما هذا... 37 00:01:55,919 --> 00:01:56,920 ‫يا للهول... 38 00:01:57,003 --> 00:02:00,298 ‫أهو مجنون؟ أيقتل حفيده؟ 39 00:02:01,800 --> 00:02:03,760 ‫أعتقد بأنّه أخذ تهديدك على محمل الجدّ. 40 00:02:03,844 --> 00:02:06,555 ‫نعم، لكن هذا ليس منطقياً. 41 00:02:06,638 --> 00:02:10,183 ‫حسناً، لقد كان عالماً. ‫ربما كان يعرف عن الأسيد أكثر منا، 42 00:02:10,267 --> 00:02:12,686 ‫ربما تكون أسهل طريقة للموت بدون ألم. 43 00:02:12,769 --> 00:02:14,896 ‫كيف يمكن لذلك أن يكون بدون ألم؟ 44 00:02:14,980 --> 00:02:17,607 ‫لقد رأيت فترة الانتظار قبل أن تطفو العظام، 45 00:02:17,691 --> 00:02:20,569 ‫لا بدّ أن تلك كانت 5 ثوانٍ ‫من العذاب الشديد. 46 00:02:21,278 --> 00:02:22,821 ‫لا يمكنني استيعاب هذا. 47 00:02:22,904 --> 00:02:26,366 ‫ظننت بأنّني رأيت أظلم ما في هذه المجرّة. 48 00:02:26,450 --> 00:02:29,536 ‫سأستغرق وقتاً لكي أتقبّل هذا. 49 00:02:29,619 --> 00:02:31,204 ‫نحن مستمعان جيّدان أيّها الزعيم. 50 00:02:31,288 --> 00:02:33,123 ‫المشروبات على حسابنا ‫إن أردت التحدّث عن هذا. 51 00:02:33,206 --> 00:02:36,918 ‫شكراً، لكن ما حدث، لقد حدث هنا. 52 00:02:37,002 --> 00:02:39,296 ‫- لا أريد أن أفقد اللحظة. ‫- خذ وقتك أيّها الزعيم. 53 00:02:39,379 --> 00:02:41,006 ‫سنبقى هنا بقدر ما تشاء. 54 00:02:41,089 --> 00:02:43,425 ‫بالتأكيد. ليس لديّ مكان أذهب إليه. 55 00:03:19,419 --> 00:03:23,131 ‫ثمّ يركض "تومي فليم فلام" ‫في أنبوب "هايبر لوب". 56 00:03:23,423 --> 00:03:25,967 {\an8}‫مؤخرته تشتعل بالنار بسبب سائل زينون، 57 00:03:26,051 --> 00:03:29,804 {\an8}‫لكن هولوجرام ‫الذكاء الاصطناعي خاصته يعبث به. 58 00:03:30,597 --> 00:03:32,933 {\an8}‫- قصّة رائعة أيّها الزعيم. ‫- مفصّلة للغاية. 59 00:03:33,016 --> 00:03:34,935 {\an8}‫نعم، حسناً، لديّ الملايين منها. 60 00:03:35,227 --> 00:03:38,063 {\an8}‫حسناً، أعتقد بأنّني مستعدّ ‫لمواجهة العالم الآن. 61 00:03:38,146 --> 00:03:39,189 {\an8}‫لنغادر. 62 00:03:39,272 --> 00:03:42,025 {\an8}‫أيجب أن نلقي صديقنا قبل أن نذهب؟ 63 00:03:42,108 --> 00:03:43,527 ‫نعم، هذه فكرة جيدة على الأرجح. 64 00:03:43,610 --> 00:03:45,028 {\an8}‫أيجب أن نستخدم برميلاً آخر؟ 65 00:03:45,111 --> 00:03:47,489 {\an8}‫هل يفقد الأسيد قوّته ‫كلّما أذاب أجساماً أكثر؟ 66 00:03:47,572 --> 00:03:49,032 {\an8}‫وهل أنا عالم أسيد؟ 67 00:03:49,115 --> 00:03:51,618 {\an8}‫أمسك بذلك المخلوق الشبيه بالجرذ، ‫سنجري اختباراً. 68 00:03:53,745 --> 00:03:56,665 ‫انظر، إن كنت ستختبر الأسيد اللعين، ‫لا تستخدم جرذاً. 69 00:03:56,748 --> 00:03:59,376 ‫خذ تلك المغرفة واملأها وضعها في المُحلل. 70 00:04:04,798 --> 00:04:06,841 ‫حسناً، أعتقد بأنّ ذلك أسيد قويّ. 71 00:04:06,925 --> 00:04:07,926 ‫ألقه في الداخل. 72 00:04:10,095 --> 00:04:11,888 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لقد قلت... 73 00:04:11,972 --> 00:04:13,723 ‫ليس الجرذ! الرجل! 74 00:04:14,891 --> 00:04:15,976 ‫يا إلهي! 75 00:04:16,059 --> 00:04:18,603 ‫انظر إلى حجم عظام ذلك الجرذ! 76 00:04:19,104 --> 00:04:21,147 ‫كم مجموعة من العظام يمتلك ذلك الجرذ؟ 77 00:04:21,231 --> 00:04:22,857 {\an8}‫وانظر كيف شكل العظام الأصغر حجماً! 78 00:04:22,941 --> 00:04:26,695 {\an8}‫إنّها تشبه العظام الكرتونية الصغيرة ‫مثل التي ترسمها في صفّ الفنون! 79 00:04:26,987 --> 00:04:27,988 {\an8}‫حسناً، هذا يكفي، 80 00:04:28,071 --> 00:04:31,241 {\an8}‫سألغي جدولي لبقية هذه الليلة ‫وسأحضر عالم عظام. 81 00:04:31,324 --> 00:04:34,536 {\an8}‫- سنصل إلى حقيقة هذا الأمر... ‫- يا إلهي، كفاكم! 82 00:04:53,888 --> 00:04:55,390 {\an8}‫أيمكننا أن نذهب؟ 83 00:04:58,560 --> 00:04:59,644 ‫ما خطبك؟ 84 00:04:59,728 --> 00:05:02,355 ‫- اعترف أنّها كانت فكرة سيئة! ‫- أن يكون لديّ حفيد؟ 85 00:05:02,439 --> 00:05:05,609 ‫برميل أسيد مزيّف؟ هل أنت خرف؟ 86 00:05:05,692 --> 00:05:08,153 ‫كيف تتحدّث معي هكذا؟ ‫متى أصبحت مغروراً لهذه الدرجة؟ 87 00:05:08,236 --> 00:05:10,905 {\an8}‫الليلة! الليلة يا "ريك"! ‫الليلة التي رأيتك فيها تفشل! 88 00:05:10,989 --> 00:05:13,283 {\an8}‫- لأنّك أفسدتها! ‫- لقد كانت كذلك بالفعل! 89 00:05:13,366 --> 00:05:14,784 {\an8}‫أكانت أسوأ من عندما كنت مخلّلاً؟ 90 00:05:14,868 --> 00:05:16,453 {\an8}‫صحيح، لم تكن موجوداً لترى ذلك. 91 00:05:16,578 --> 00:05:17,829 {\an8}‫كان ذلك رائعاً نوعاً ما. 92 00:05:17,912 --> 00:05:19,706 ‫- ربما هنالك صلة. ‫- عذراً؟ 93 00:05:19,789 --> 00:05:21,875 ‫ما هو الشيء الرائع ‫الذي فعلته بدوني مجدداً؟ 94 00:05:21,958 --> 00:05:22,917 ‫الشيء المذهل؟ 95 00:05:23,001 --> 00:05:25,170 ‫أعتقد أنّك أردت تنيناً؟ 96 00:05:25,253 --> 00:05:27,005 ‫- رائع ولا يُنسى. ‫- تبّاً لك! 97 00:05:27,088 --> 00:05:28,298 ‫وفي الوقت المناسب أيضاً، لقد دخلت 98 00:05:28,381 --> 00:05:30,592 ‫في حمّى "جيم أوف ثرونز" في قمّتها. 99 00:05:30,675 --> 00:05:34,012 ‫محاولتك جاهداً أن تؤلمني الآن تُثبت قصدي. 100 00:05:34,095 --> 00:05:35,513 ‫سأُعلمك عندما يكون لديك قصد 101 00:05:35,597 --> 00:05:37,891 ‫والعالم سيعلم عندما أحاول أن أؤذيك. 102 00:05:37,974 --> 00:05:40,393 ‫رجل كبير. عبقري كبير. سكّير وحيد كبير. 103 00:05:40,477 --> 00:05:42,520 ‫وفّر هذه التعليقات العبقرية عن العمر 104 00:05:42,604 --> 00:05:44,356 ‫لواجب اللغة الإنجليزية يا "بوكاوسكي". 105 00:05:46,649 --> 00:05:48,276 ‫لا توجد فكرة سيئة يا "مورتي". 106 00:05:48,360 --> 00:05:49,652 ‫الأمر يتعلّق بالتنفيذ. 107 00:05:52,489 --> 00:05:55,408 ‫لا توجد فكرة سيئة؟ إلا كلّ أفكاري، صحيح؟ 108 00:05:55,492 --> 00:05:58,870 ‫- "مورتي"، الرغبة بامتلاك تنين ليست فكرة. ‫- أنا لا أتحدّث عن ذلك! 109 00:05:58,953 --> 00:06:00,914 ‫أنا أقترح عليك الأفكار ‫بشكل مستمرّ يا "ريك". 110 00:06:00,997 --> 00:06:02,665 ‫وأنت تتظاهر بأنّها لا تستحقّ التفكير! 111 00:06:02,749 --> 00:06:05,585 ‫ماذا، كرسي جزّ العشب الطائر؟ ‫إنّها مجرّد فكرة رأيتها على التلفاز. 112 00:06:05,668 --> 00:06:08,713 ‫ماذا عن جهاز حفظ الموقع ‫الشبيه بألعاب الفيديو؟ 113 00:06:08,797 --> 00:06:11,424 ‫يا إلهي، هنا نحن أولاء. 114 00:06:11,508 --> 00:06:13,885 ‫إنّها فكرة جيّدة يا "ريك"! ‫إنّه جهاز يمكّنك من... 115 00:06:13,968 --> 00:06:15,970 ‫حفظ موقعك مثل ألعاب الفيديو لكن في الواقع، 116 00:06:16,054 --> 00:06:18,264 ‫لكي تتمكّن من تجربة أمور ‫ثم تعود إلى نقطة الحفظ. 117 00:06:18,348 --> 00:06:20,183 ‫نعم يا "مورتي"، لقد رأيتها في "فويتشراما". 118 00:06:20,266 --> 00:06:21,851 ‫إذاً أنت لا تفعل شيئاً إلا إن كان أصلياً؟ 119 00:06:21,935 --> 00:06:23,728 ‫- أنا لا أقوم بالسفر عبر الزمن. ‫- إنّه ليس كذلك. 120 00:06:23,812 --> 00:06:25,397 ‫إنّه حفظ موقعك في الزمن. 121 00:06:25,480 --> 00:06:27,357 ‫يا إلهي، أهذا ما تعتقد أنّني أقوم به؟ 122 00:06:27,440 --> 00:06:29,359 ‫أهذا هو المكان الذي يحدث فيه ‫التفكير العميق في عقلك؟ 123 00:06:29,526 --> 00:06:32,862 ‫ألديك فكرة كم من العمل نحتاج لصنع آلة... 124 00:06:33,530 --> 00:06:37,075 ‫- لا يمكنك فعلها! ‫- يمكنني فعل أيّ شيء يا "مورتي". 125 00:06:37,158 --> 00:06:39,744 ‫- فكرتك لا تستحقّ التطبيق. ‫- لا يمكنك فعلها. 126 00:06:39,828 --> 00:06:42,455 ‫قبل أن يُسمى ما تحاول فعله بالإهانة، 127 00:06:42,539 --> 00:06:44,124 ‫كان يُسمى علم النفس العكسي. 128 00:06:44,207 --> 00:06:46,543 ‫ولم يخترعه التافهون، بل "باغز باني". 129 00:06:46,668 --> 00:06:49,087 ‫- لا يمكنك فعلها. ‫- لا يوجد شيء لا يمكنني فعله. 130 00:06:49,170 --> 00:06:51,381 ‫- جهاز حفظ موقع مثل ألعاب الفيديو! ‫- أنت وغد! 131 00:06:51,464 --> 00:06:53,258 ‫- قل إنّك لا تستطيع فعلها! ‫- لن أفعل! 132 00:06:53,341 --> 00:06:54,801 ‫- لن تقول إنّك لا تستطيع؟ ‫- تباً لك يا "مورتي"! 133 00:06:54,884 --> 00:06:56,344 ‫- تباً لك! ‫- تباً لك! 134 00:06:58,054 --> 00:06:58,930 ‫أيّها الوغد! 135 00:07:03,726 --> 00:07:05,687 ‫- إذا، هل سوف... ‫- نعم، سأفعلها! 136 00:07:08,227 --> 00:07:11,439 ‫"ريك". إنّها الـ 3:00 صباحاً. ‫ماذا يحدث؟ لماذا اتصلت بي؟ 137 00:07:11,522 --> 00:07:14,608 ‫لقد كنت محقّاً يا "مورتي". لقد فشلت. ‫لا يمكنني صنعها. 138 00:07:14,692 --> 00:07:16,360 ‫وبصراحة، أنا مُحرج من نفسي. 139 00:07:16,444 --> 00:07:19,655 ‫قد يكون ذلك هو السبب في كوني عنيفاً ‫وغير عادل في رفض أفكارك. 140 00:07:19,738 --> 00:07:21,574 ‫- "ريك"... ‫- برميل أسيد مزيّف يا "مورتي"؟ 141 00:07:21,657 --> 00:07:24,118 ‫- ربما أكون قد فقدت موهبتي أو لم أمتلكها. ‫- بحقّك. 142 00:07:24,201 --> 00:07:25,327 ‫تعرف أنّني لم أقصد ذلك. 143 00:07:25,411 --> 00:07:27,371 ‫أعتقد أنّ علينا إيجاد طرق أفضل للتواصل. 144 00:07:27,621 --> 00:07:30,875 ‫أنا آسف. أنا أشتاط غضباً أحياناً. ‫لا أعرف لماذا أفعل ذلك. 145 00:07:30,958 --> 00:07:33,085 ‫أنا مُحرج للغاية من نفسي. ‫سماعك تتحدّث عن البرميل... 146 00:07:33,169 --> 00:07:35,296 ‫فتح ذلك عينيّ فعلاً. ما الذي أفعله؟ 147 00:07:35,421 --> 00:07:36,964 ‫لا أحب سماع مثل هذا الكلام. 148 00:07:37,047 --> 00:07:39,842 ‫أنت مُخترع رائع. ‫الأمر فقط أنّ علينا معالجة بعض الأمور. 149 00:07:39,925 --> 00:07:41,469 ‫لنبدأ باختراع القليل من الصراحة. 150 00:07:41,552 --> 00:07:43,471 ‫- أيبدو ذلك جيداً؟ ‫- شكراً لك يا "مورتي". يبدو جيداً. 151 00:07:43,846 --> 00:07:46,223 ‫- أو ربما عليّ أن أقتلك فحسب. ‫- ماذا؟ "ريك"! 152 00:07:50,686 --> 00:07:52,438 ‫لأنّني فعلتها! 153 00:07:53,689 --> 00:07:56,233 ‫- يا إلهي! لقد فعلتها! ‫- لقد فعلتها أيّها الوغد! 154 00:07:56,317 --> 00:07:57,943 ‫- كيف... ‫- "مورتي"، أتريدني أن أشرح، 155 00:07:58,027 --> 00:07:59,236 ‫أم تريد أن تحظى بالمرح؟ 156 00:07:59,320 --> 00:08:01,655 ‫أريد أن أحظى بالمرح! يا إلهي. 157 00:08:01,739 --> 00:08:03,365 ‫"ريك"، هذا... شكراً لك! 158 00:08:03,449 --> 00:08:04,909 ‫يمكنك أن تشكرني لاحقاً. انطلق! 159 00:08:04,992 --> 00:08:07,620 ‫- أفضل جدّ على الإطلاق! ‫- هذا ما أردت سماعه دوماً. 160 00:08:07,703 --> 00:08:09,622 ‫"مدرسة (هاري هيربسن) الثانوية" 161 00:08:09,705 --> 00:08:12,958 ‫حسناً أيّها الطلاب، أعلم بأنّني كنت غائباً ‫لأغلب هذه السنة الدراسية. 162 00:08:13,042 --> 00:08:14,126 ‫سأكون صادقاً معكم. 163 00:08:14,210 --> 00:08:16,420 ‫خلال إجازة الربيع، ‫اشتركت في معرض لعصر النهضة، 164 00:08:16,504 --> 00:08:19,965 ‫ووقعت في حبّ بهلوانية ‫ممتلئة الجسم في نصف عمري. 165 00:08:20,049 --> 00:08:21,884 ‫ولقد بالغت في اهتمامي بأسلوب حياتها 166 00:08:21,967 --> 00:08:24,720 ‫فقط لكي أتقرّب منها، ‫وسافرت عبر البلاد مع جولتها، 167 00:08:24,803 --> 00:08:27,765 ‫وأنا مُحرج لأقول إنّني الآن حدّاد خبير، 168 00:08:27,848 --> 00:08:30,017 ‫أعاني من أمراض جنسية عديدة وقلب مُحطّم. 169 00:08:30,100 --> 00:08:33,270 ‫وأنا أتوسّل إليكم أيّها الأوغاد ‫ألا تتحدّثوا عن الأمر بعد الآن. 170 00:08:33,354 --> 00:08:35,981 ‫والآن بما أنّنا انتهينا من هذا. ‫من يريد تعلّم الحساب؟ 171 00:08:36,065 --> 00:08:39,151 ‫- أنا سأفعلها. ‫- حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟ 172 00:08:39,235 --> 00:08:41,028 ‫لديّ شيء سأنجح به. 173 00:08:42,279 --> 00:08:46,242 ‫يا إلهي. ما هذا! اللعنة! هذا سيسبّب صدمة! 174 00:08:46,325 --> 00:08:48,327 ‫يا إلهي، ما خطب عضوك؟ 175 00:08:48,410 --> 00:08:50,371 ‫- ليس رائعاً. ‫- لديّ حساسية من صوف الخراف! 176 00:08:50,538 --> 00:08:52,831 ‫حركة جريئة، "مورتي". لكن أيمكنك النجاح؟ 177 00:08:52,915 --> 00:08:54,708 ‫يا للهول. يمكنني فعل أيّ شيء. 178 00:08:54,792 --> 00:08:56,585 ‫نعم، مع الحساب، كلّ شيء ممكن. 179 00:08:56,669 --> 00:08:58,170 ‫ما عدا علاقة طويلة الأمد مع امرأة 180 00:08:58,254 --> 00:09:00,589 ‫تدعوك بالمشعوذ لاستخدامك الهاتف. 181 00:09:04,009 --> 00:09:06,971 ‫- مرحباً يا "جيسيكا". ‫- مرحباً يا "مورتي". 182 00:09:10,307 --> 00:09:12,226 ‫مرحباً، أنت "جيسيكا"، صحيح؟ 183 00:09:12,768 --> 00:09:14,103 ‫نعم. مرحباً. آسفة. 184 00:09:14,186 --> 00:09:16,981 ‫ظننت بأنّك تعرف اسمي، ‫لأنّنا تفاعلنا مع بعضنا عدّة مرّات. 185 00:09:17,064 --> 00:09:18,899 ‫لكن ربما كنت حمقاء. 186 00:09:18,983 --> 00:09:21,151 ‫آسفة. مرحباً، أنا "جيسيكا". إنّها أنا. 187 00:09:21,235 --> 00:09:23,070 ‫- رائع. أراك في الأرجاء. ‫- "جيسيكا". حسناً. 188 00:09:23,153 --> 00:09:25,656 ‫- آمل أن أراك. في الأرجاء. ‫- سنرى ذلك. 189 00:09:27,783 --> 00:09:29,410 ‫أعتقد بأنّني سأحبّ هذا الشيء. 190 00:09:50,180 --> 00:09:52,141 ‫"غرفة ملابس النساء" 191 00:09:58,314 --> 00:09:59,189 ‫"لقد متّ" 192 00:10:01,150 --> 00:10:03,193 ‫"عيّنة مشروب لكلّ زبون" 193 00:10:10,242 --> 00:10:13,454 ‫يا للهول. انتحار على يد الشرطة! أحبّ هذا! 194 00:10:18,334 --> 00:10:19,960 ‫أنت تعيش حياةً سريعة جداً يا "مورتي". 195 00:10:20,044 --> 00:10:22,046 ‫أنا لا أدفع لك مقابل صداقتك ‫يا "كيث" المدمن. 196 00:10:22,129 --> 00:10:23,005 ‫اللعنة. 197 00:10:31,889 --> 00:10:33,891 {\an8}‫"كرات الجبنة" 198 00:10:53,452 --> 00:10:56,246 ‫"كتب وأفلام للبالغين ‫(بيب شو)" 199 00:11:53,220 --> 00:11:55,097 ‫"شاهد الشفق القطبي!" 200 00:12:22,124 --> 00:12:23,041 ‫"جلد نباتي" 201 00:14:10,399 --> 00:14:12,234 ‫"عادا بأمان" 202 00:14:12,317 --> 00:14:14,862 ‫"مرحباً بكما في المنزل" 203 00:14:44,683 --> 00:14:46,768 ‫"حديقة الحيوانات" 204 00:14:46,852 --> 00:14:48,937 ‫"الغوريلا" 205 00:14:59,907 --> 00:15:00,824 ‫مرحباً يا "جيسيكا". 206 00:15:00,908 --> 00:15:02,576 ‫أنا آسف لأنّني تجاهلتك سابقاً. 207 00:15:02,659 --> 00:15:03,744 ‫كنت أحاول أن أكون رائعاً. 208 00:15:03,869 --> 00:15:05,746 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث حتى. 209 00:15:05,829 --> 00:15:09,082 ‫لكنك.. تبدو مختلفاً. ‫كأنّك عثرت على نفسك أخيراً. 210 00:15:09,166 --> 00:15:10,542 ‫نعم. أعتقد بأنّني فعلت. 211 00:15:10,626 --> 00:15:13,003 ‫يسعدني سماع ذلك. تعجبني شخصيتك الجديدة. 212 00:15:13,128 --> 00:15:16,381 ‫- نعم، وأنا أيضاً. ‫- أتطلّع لرؤية المزيد. 213 00:15:17,299 --> 00:15:20,385 ‫- سأراك غداً يا "مورتي". ‫- نعم، سأراك غداً. 214 00:15:26,767 --> 00:15:29,186 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- لقد كان ممتعاً جداً يا "ريك". 215 00:15:29,269 --> 00:15:31,063 ‫كما تعلم، لقد فعلت الكثير بالتأكيد. 216 00:15:31,146 --> 00:15:34,191 ‫لكنني أعتقد بأنّك اخترعت ‫درساً صغيراً لي مع هذا. 217 00:15:34,274 --> 00:15:37,277 ‫العيش بدون عواقب أمر عظيم، ‫لكن بعدها بدأت أتساءل... 218 00:15:37,361 --> 00:15:39,571 ‫ما الذي أعيش من أجله؟ ما الذي أبنيه؟ 219 00:15:39,655 --> 00:15:41,782 ‫إن كنت أنظر إلى الخلف دوماً، ‫فلن أنظر إلى الأمام أبداً. 220 00:15:41,907 --> 00:15:42,908 ‫ثم أدركت الأمر. 221 00:15:42,991 --> 00:15:45,410 ‫نحن من نحن بسبب العواقب. 222 00:15:45,494 --> 00:15:48,580 ‫لا يمكنك العيش بدون عواقب، أتعلم؟ أتفهمني؟ 223 00:15:51,124 --> 00:15:52,751 ‫يا للروعة. تلك فكرة جميلة يا "مورتي". 224 00:15:52,834 --> 00:15:55,796 ‫لكن، لا، لقد كانت هناك عواقب بلا شك. 225 00:15:55,879 --> 00:15:59,091 ‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ ‫- أعني، لقد فعلت كلّ ما فعلته. 226 00:15:59,174 --> 00:16:01,802 ‫- لقد حدث كلّ شيء. ‫- لا. لكن زرّ الإعادة. 227 00:16:01,927 --> 00:16:03,929 ‫- البدء من جديد. ‫- إنّه ليس بدءاً من جديد. 228 00:16:04,012 --> 00:16:05,764 ‫بل لقد فعلتها. مراراً وتكراراً. 229 00:16:06,014 --> 00:16:07,432 ‫ما الذي تقوله؟ ماذا فعلت؟ 230 00:16:07,516 --> 00:16:09,685 ‫أعتقد أنّ السؤال الأصحّ ‫هو ما الذي فعلته أنت؟ 231 00:16:09,768 --> 00:16:12,729 ‫أترى يا "مورتي". ‫لم تكن "تحفظ" موقعك وتعود إليه. 232 00:16:12,813 --> 00:16:14,314 ‫أنا لا أحترم السفر عبر الزمن. 233 00:16:14,398 --> 00:16:17,067 ‫إن كان "آنت مان" و"ذا واسب" ‫قادرين على فعل ذلك، فأنا لست مهتماً. 234 00:16:17,150 --> 00:16:19,861 ‫لم يكن الأمر بدءاً من جديد، ‫بل كان عزل لحظة في الزمن، 235 00:16:19,945 --> 00:16:21,154 ‫وقسم ذواتك المحتملين، 236 00:16:21,238 --> 00:16:22,990 ‫ودفعك إلى نسخة مكررة قريبة، 237 00:16:23,073 --> 00:16:24,324 ‫في واقع محتمل بشكل متساوٍ، 238 00:16:24,408 --> 00:16:27,452 ‫ونقلك إليه في لحظة التعامد الموازي. 239 00:16:27,536 --> 00:16:29,746 ‫هذا بارع جداً، ‫كريستالات الزمن مزعجة جداً. 240 00:16:29,830 --> 00:16:32,708 ‫لكن العائق الحقيقي الوحيد ‫هو أنّه توجد نسخة منك بالفعل 241 00:16:32,791 --> 00:16:35,919 ‫في كلّ بُعد مُحتمل، ‫لذا كان علينا أن نحلّ ذلك. 242 00:16:41,174 --> 00:16:42,342 ‫هذا صحيح أيّها الوغد الصغير! 243 00:16:42,426 --> 00:16:44,302 ‫إنّه فيلم "ذا بريستيج"! ‫لقد فعلت ذلك لنفسك! 244 00:16:44,386 --> 00:16:46,346 ‫- "ريك"، كم نسخة قتلت؟ ‫- أنت أخبرني يا "مورتي". 245 00:16:46,430 --> 00:16:48,557 ‫في كلّ مرّ عدت لتشتم رائحة شعر "جيسيكا"، 246 00:16:48,640 --> 00:16:50,934 ‫وكلّ مرّة عدت لتختبر شعور إطلاق ريح مريح. 247 00:16:51,018 --> 00:16:52,728 ‫ذلك هو عدد نسخ "مورتي" التي بخّرتها، 248 00:16:52,811 --> 00:16:54,187 ‫أيّها المدمن الجشع الصغير. 249 00:16:54,271 --> 00:16:57,858 ‫- يا إلهي، حتى في تلك المرّات التي... ‫- خصوصاً في تلك المرّات. 250 00:16:57,941 --> 00:17:02,779 ‫انتهى الأمر يا "مورتي". اشعر بهذا. ‫استوعبه. هذا عمل الإله. 251 00:17:02,863 --> 00:17:04,781 ‫- لماذا فعلت هذا؟ ‫- يداي نظيفتان يا "مورتي". 252 00:17:04,865 --> 00:17:05,907 ‫لقد منحتك خياراً. 253 00:17:05,991 --> 00:17:08,785 ‫كان بإمكانك أن تستمع إليّ ‫وأنا أشرح بتفاصيل علمية 254 00:17:08,869 --> 00:17:10,996 ‫كيف يسير الأمر بأكمله ‫أو يمكنك أن تحظى بالمرح. 255 00:17:11,079 --> 00:17:12,372 ‫هل حظيت بالمرح يا "مورتي"؟ 256 00:17:12,456 --> 00:17:14,791 ‫- هل هذا بسبب موضوع البرميل؟ ‫- لا. 257 00:17:14,875 --> 00:17:17,210 ‫- أنا آسف. ‫- أخشى أنّ الأوان قد فات يا "مورتي". 258 00:17:17,294 --> 00:17:19,212 ‫ما حدث قد حدث. لكن يمكنه أن ينتهي. 259 00:17:19,296 --> 00:17:21,506 ‫لا يزال الانقسام الأصلي مختوماً في الزمن. 260 00:17:21,590 --> 00:17:24,092 ‫يمكنني أن أجعل الأمر ‫كأنّ نسخ "مورتي" تلك لم توجد على الإطلاق، 261 00:17:24,176 --> 00:17:26,344 ‫- وأجعلهم نسخاً فرضية تماماً. ‫- يا إلهي. ماذا عليّ أن أفعل؟ 262 00:17:26,428 --> 00:17:27,888 ‫أعتقد بأنّك فعلت ما يكفي. 263 00:17:27,971 --> 00:17:30,307 ‫أخبرني كيف يا "ريك"! ‫أخبرني كيف أنقذ نسخ "مورتي"! 264 00:17:30,474 --> 00:17:33,018 ‫عليك أن تعيش مع العواقب. ‫لقد حدثت تلك الأمور في مكان ما، 265 00:17:33,101 --> 00:17:36,688 ‫لكن يمكنك دمج الوقائع المُحتملة ‫لتكون نسخة واحدة من "مورتي" قد فعلتها. 266 00:17:36,772 --> 00:17:37,898 ‫افعل ذلك فحسب. 267 00:17:38,023 --> 00:17:40,567 ‫حسناً، دعني أزامن هذه معاً ‫وسأعيدك إلى بُعدك. 268 00:17:40,650 --> 00:17:42,611 ‫مهلاً. إذاً أنت لست "ريك" الخاصّ بي حتى؟ 269 00:17:42,694 --> 00:17:44,154 ‫إذاً لماذا تعرف عن البرميل؟ 270 00:17:44,237 --> 00:17:45,864 ‫كلّ نسخة من "ريك" تمتلك برميلاً! 271 00:17:56,625 --> 00:17:58,418 ‫حسناً يا "مورتي". أعتقد بأنّنا اخترعنا 272 00:17:58,502 --> 00:18:00,045 ‫بعض الصراحة اليوم. ما رأيك؟ 273 00:18:00,212 --> 00:18:02,255 ‫أنا لا أستحقّ هذا. ‫لقد كنت أحظى بالمرح فحسب. 274 00:18:02,339 --> 00:18:05,300 ‫وكذلك كان "جيفري دامر". ‫بالحديث عن ذلك، حان وقت تحمّل العواقب. 275 00:18:09,221 --> 00:18:12,933 ‫"مورتي سميث". ‫اخرج رافعاً يديك أيّها المريض اللعين. 276 00:18:13,016 --> 00:18:16,019 ‫ولا بأس لدينا بقتلك ‫إن كنت تريد الانتحار على يد الشرطة. 277 00:18:16,103 --> 00:18:17,395 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 278 00:18:17,854 --> 00:18:20,023 ‫يبدو أنّهم فريق التدخّل السريع ‫وبعض تجار المخدرات، 279 00:18:20,107 --> 00:18:23,026 ‫وبعض نشطاء منظمة "مي تو" ‫واتحاد الحريات المدنية... 280 00:18:23,110 --> 00:18:24,861 ‫يا إلهي يا "مورتي"، ‫اتحاد المتقاعدين الأمريكيين؟ 281 00:18:24,945 --> 00:18:27,614 ‫- لا أريد التحدّث عن ذلك! ‫- جمعية حقوق الملوّنين، "جيمرز جيت"... 282 00:18:27,697 --> 00:18:30,158 ‫"مورتي"، هل تلك قاضي المحكمة العليا ‫"سونيا سوتومايور"؟ 283 00:18:30,242 --> 00:18:33,578 ‫أنا آسف! أذلك ما تريدني أن أقوله؟ 284 00:18:33,662 --> 00:18:35,956 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫- حسناً، أنا مصدوم. 285 00:18:36,039 --> 00:18:38,542 ‫يبدو أنّه لا يوجد مخرج ‫من هذه الورطة، إلا... 286 00:18:40,085 --> 00:18:41,878 ‫- اللعنة! ‫- نعم، أعتقد أنّ هذه... 287 00:18:42,337 --> 00:18:43,296 ‫ماذا سميتها؟ 288 00:18:44,339 --> 00:18:46,466 ‫- فكرة سيئة؟ ‫- اللعنة. 289 00:18:46,550 --> 00:18:47,717 ‫قل إن البرميل فكرة جيدة. 290 00:18:47,801 --> 00:18:50,345 ‫- البرميل فكرة جيدة. ‫- قبّل البرميل. 291 00:18:53,557 --> 00:18:55,016 ‫لا تدخل في ذلك البرميل! 292 00:18:55,100 --> 00:18:57,018 ‫يبدو أنّه مليء بالأسيد! 293 00:18:57,102 --> 00:18:59,146 ‫إنّه كذلك. أرجوكم، إنّه طفل صغير فقط. 294 00:18:59,229 --> 00:19:01,356 ‫- دعوني أتحدّث معه. ‫- أخبره بأنّنا مُستاؤون بشدّة. 295 00:19:01,439 --> 00:19:04,359 ‫أرجوك يا "مورتي"! تراجع! ‫ذلك البرميل مليء بالأسيد! 296 00:19:04,442 --> 00:19:06,695 ‫سيُذيبك تماماً، تاركاً عظامك فحسب! 297 00:19:06,778 --> 00:19:08,655 ‫- اللعنة! ‫- عذراً، ماذا قلت؟ 298 00:19:08,738 --> 00:19:10,031 ‫سأدخل البرميل! 299 00:19:10,115 --> 00:19:10,991 ‫"(موسكو) ‫(مورتي)" 300 00:19:12,325 --> 00:19:13,785 ‫يا إلهي! 301 00:19:13,869 --> 00:19:17,330 ‫أنا ألوم نفسي! يا لها من مأساة! 302 00:19:17,414 --> 00:19:19,499 ‫هذا... حسناً، لقد أصبح عظاماً الآن. 303 00:19:19,583 --> 00:19:22,669 ‫- أعتقد أنّه قد دفع الثمن. ‫- أتفق معك. لقد مات بالتأكيد. 304 00:19:22,752 --> 00:19:27,090 ‫- ولماذا ستطفو العظام إن لم يمت؟ ‫- رغم أنّ أفعاله قد كانت مريعة، 305 00:19:27,174 --> 00:19:29,634 ‫ونحن نمتلك الحقّ بأنّ نشتاط غضباً... 306 00:19:29,718 --> 00:19:32,012 ‫لكنني أتساءل إن كنا نتحمّل بعض المسؤولية 307 00:19:32,095 --> 00:19:34,347 ‫في إذابة هذا الشاب لنفسه في الأسيد. 308 00:19:34,431 --> 00:19:36,725 ‫هل نحن هنا من أجل العدالة أم لشيء آخر؟ 309 00:19:36,808 --> 00:19:40,353 ‫"رغم أنّ العدالة هي النداء، فكّر في هذا، 310 00:19:40,437 --> 00:19:42,522 ‫في سياق العدالة، 311 00:19:42,606 --> 00:19:46,735 ‫لن يرَ أيّ منا الخلاص. ‫نحن نصلّي من أجل الرحمة." 312 00:19:46,818 --> 00:19:49,738 ‫مسرحية "تاجر البندقية"، رائع. ‫إنّها تمنحك الكثير لتفكّري به. 313 00:19:49,821 --> 00:19:52,199 ‫الانتقام هو قبر، كلّ... 314 00:19:52,282 --> 00:19:54,910 ‫حسناً، هذه ليست مسابقة شعر، ‫لقد مات طفل للتوّ. 315 00:19:54,993 --> 00:19:58,205 ‫عودوا جميعاً إلى منازلكم ‫وعانقوا أحباءكم أو شيء ما. 316 00:20:03,668 --> 00:20:05,962 ‫مهلاً. كيف نعرف بأنّ هذا أسيد حقيقي، 317 00:20:06,046 --> 00:20:07,839 ‫وأنّك لم تضع عظام شخص ما فيه فحسب؟ 318 00:20:07,923 --> 00:20:09,591 ‫إن كنت تشكّ بأنّ ذلك أسيد حقيقي 319 00:20:09,674 --> 00:20:12,677 ‫وليس مجرّد حوض جاكوزي "ماونتن دو"، ‫فتفضّل باستخدام هذه المغرفة. 320 00:20:12,761 --> 00:20:15,722 ‫أتظنّني غبيّاً؟ لقد أحضرت مغرفتي الخاصّة. 321 00:20:19,351 --> 00:20:21,394 ‫"في حال استخدام مغرفة" 322 00:20:22,979 --> 00:20:25,273 ‫يا إلهي، لا! 323 00:20:26,066 --> 00:20:27,234 ‫أنا مُضاد للأسيد! 324 00:20:27,317 --> 00:20:29,569 ‫تباً لكم جميعاً... 325 00:20:29,653 --> 00:20:30,779 ‫سأكون غنياً! 326 00:20:30,862 --> 00:20:33,823 ‫إليكم مؤخرتي، انظروا بتمعّن! اضربوها! 327 00:20:33,907 --> 00:20:35,659 ‫أنا مُضاد للأسيد! 328 00:20:35,742 --> 00:20:37,494 ‫يبدو أنّ ذلك الرجل يواجه مشاكل أخرى. 329 00:20:38,828 --> 00:20:41,665 ‫لا تسخر مني مجدداً أبداً، أبداً! 330 00:20:43,333 --> 00:20:46,419 ‫- حسناً، هيا يا "مورتي"، لنعد إلى المنزل. ‫- مهلاً، ماذا؟ هذا ليس واقعنا؟ 331 00:20:46,503 --> 00:20:49,756 ‫ماذا، هل ظننت بأنّني سأضحي بمنزلنا ‫لكي أعلّمك درساً؟ 332 00:20:49,839 --> 00:20:51,216 ‫لكنني سأشتاق إلى هذا المكان. 333 00:20:51,299 --> 00:20:54,469 ‫ما زال "جوني كارسون" حياً ويبثّ برنامجه، ‫وأحداث 11 سبتمبر لم تحدث، 334 00:20:54,552 --> 00:20:56,930 ‫و"روكي رود" تأتي بزبدة الفستق ‫بدلاً من المارشميلو. 335 00:20:57,013 --> 00:20:58,932 ‫ماذا؟ المارشميلو هو أفضل ما فيها! 336 00:20:59,015 --> 00:21:00,016 ‫"مورتي"! 337 00:21:33,717 --> 00:21:35,635 {\an8}‫"مرحباً بعودتكم" 338 00:21:37,846 --> 00:21:41,308 ‫أعطانا ضيفنا التالي، حسناً، في الواقع، ‫لقد أعطانا القليل من المعلومات، 339 00:21:41,391 --> 00:21:45,687 ‫بجانب حقيقة أنّه منيع ضدّ الأسيد. 340 00:21:45,770 --> 00:21:48,815 ‫لذا ها هو هنا ليثبت ذلك. ‫لنرحّب بهذا الرجل. 341 00:21:49,274 --> 00:21:50,567 ‫"منيع ضد الأسيد" 342 00:21:50,650 --> 00:21:53,153 ‫- لنفعل هذا! ‫- هل أنت واثق من هذا؟ 343 00:21:53,278 --> 00:21:54,279 ‫تناول مؤخرتي! 344 00:21:54,362 --> 00:21:57,073 ‫- ارفعني! ‫- لم أكن أعرف أنّ المؤخرة في قائمة الطعام. 345 00:21:57,949 --> 00:21:59,826 ‫لا تسرق لحظتي! افعلها! 346 00:21:59,909 --> 00:22:02,996 ‫حسناً، إذاً وبدون تأخير، أنزلوه! 347 00:22:03,705 --> 00:22:06,708 ‫نعم! 348 00:22:07,667 --> 00:22:10,086 ‫يا إلهي! 349 00:22:18,928 --> 00:22:21,473 ‫يبدو أنّني سأتناول مؤخرة ذائبة. 350 00:22:23,808 --> 00:22:24,726 ‫اقتلني رجاءً. 351 00:22:24,809 --> 00:22:29,147 {\an8}‫"المزيد لاحقاً" 352 00:22:33,735 --> 00:22:36,654 {\an8}‫ترجمة: عمار عبد العزيز