1 00:00:01,001 --> 00:00:03,001 - Ciao, mamma! Ciao, papà! - Guidate con prudenza! 2 00:00:03,011 --> 00:00:03,911 Divertitevi, voi due. 3 00:00:03,921 --> 00:00:07,022 Sì, ci divertiremo il più possibile nella nostra... 4 00:00:07,040 --> 00:00:09,098 Fuga a tema Titanic. 5 00:00:09,108 --> 00:00:10,626 Cerchiamo non avere questo atteggiamento, per favore. 6 00:00:10,636 --> 00:00:12,336 Dovrebbe essere romantico. 7 00:00:12,346 --> 00:00:15,255 Parlando di disastri, papà, stiamo lasciando te al comando. 8 00:00:15,265 --> 00:00:16,656 Lo so, p... possiamo dare un taglio ai convenevoli? 9 00:00:16,666 --> 00:00:19,927 Morty ed io abbiamo un laser sintetico ossidante per anguille in garage. 10 00:00:19,937 --> 00:00:21,511 Ehi, non ignorarmi. 11 00:00:21,521 --> 00:00:23,494 Sto stabilendo un confine, ok? 12 00:00:23,504 --> 00:00:26,680 Qualsiasi danno a questa casa o a questi bambini quando torniamo 13 00:00:26,690 --> 00:00:29,686 e... niente più avventure con Morty. 14 00:00:29,696 --> 00:00:32,149 Aw, cavolo, Rick. Se è mia madre quella che lo dice 15 00:00:32,159 --> 00:00:33,899 allora sai che la cosa è seria questa volta. 16 00:00:33,909 --> 00:00:35,442 - Esatto. - Esatto. Aspetta. Cosa? 17 00:00:35,452 --> 00:00:39,518 Senti, hai la mia parola di tutore che andrà tutto per il meglio. 18 00:00:39,528 --> 00:00:42,194 E se non sarà così, come hai detto tu, niente più avventure o quello che è. 19 00:00:42,204 --> 00:00:43,344 È come quella vecchia canzone 20 00:00:43,354 --> 00:00:45,973 "blomp blomp-a noop noop a-noop noop noop". 21 00:00:45,983 --> 00:00:49,728 Voi conoscete questa canzone di Tiny Rogerts? Non l'avete mai sentita? 22 00:00:49,738 --> 00:00:52,588 Sapete, il tizio di colore effeminato degli anni '50? 23 00:00:52,598 --> 00:00:53,755 Ne... nessuno? 24 00:00:53,765 --> 00:00:55,458 O... ok, quello che è. Sentite, a chi importa? 25 00:00:55,468 --> 00:00:57,465 Fate solo il vostro stupido viaggio. 26 00:00:57,923 --> 00:01:00,259 Non una sola cosa fuori posto. 27 00:01:03,879 --> 00:01:05,958 Non una sola cosa. 28 00:01:16,565 --> 00:01:18,525 Beh, abbiamo oltrepassato il punto di non ritorno. 29 00:01:18,535 --> 00:01:19,945 Voglio dare una festa. 30 00:01:52,392 --> 00:01:54,815 Ho trovato la gelatina. Puoi imboscare la vodka di tua madre? 31 00:01:54,825 --> 00:01:57,259 Sì, ce l'ha. L'ho vista nella tua lavanderia. 32 00:01:57,269 --> 00:01:59,862 Ascolta, non potete essere entrambe in diniego al riguardo. 33 00:01:59,872 --> 00:02:02,364 - Ok, ciao. - Summer, non puoi dare una festa! 34 00:02:02,374 --> 00:02:03,447 Ricordi cosa ha detto mamma? 35 00:02:03,457 --> 00:02:06,602 Sì, se qualcosa finisce male, tu e nonno Rick verrete puniti. 36 00:02:06,612 --> 00:02:08,102 Sono solo un essere umano, Morty. 37 00:02:08,112 --> 00:02:09,905 Rick, di a Summer che non può dare una festa! 38 00:02:09,915 --> 00:02:12,158 Uh, Summer, non puoi dare una festa. 39 00:02:12,168 --> 00:02:15,375 Perché la sto dando io una festa, stronzettaaaa! 40 00:02:15,385 --> 00:02:17,021 Oh, cosa?! Rick, non puoi! 41 00:02:17,031 --> 00:02:18,962 Che intendi con "sto dando una festa"? 42 00:02:18,972 --> 00:02:21,467 Ci sono alcuni Glip Glops dalla terza dimensione che stanno arrivando 43 00:02:21,477 --> 00:02:23,300 per giocare a carte o qualcosa del genere? 44 00:02:23,310 --> 00:02:23,971 "Glip glop?" 45 00:02:23,981 --> 00:02:26,261 Sei fortunata che un traflorkian non ti ha sentito dirlo. 46 00:02:26,271 --> 00:02:27,343 È tipo la loro parola razzista? 47 00:02:27,353 --> 00:02:29,429 È come se la parola razzista e la parola stupida abbiano avuto un bambino 48 00:02:29,439 --> 00:02:31,574 e fosse stato cresciuto da tutte le cattive parole per gli ebrei. 49 00:02:31,584 --> 00:02:33,435 Ascolta, credo che noi tre potremmo semplicemente, che so 50 00:02:33,445 --> 00:02:36,440 divertirci, uscendo insieme, e, rafforzare il nostro legame e... 51 00:02:36,450 --> 00:02:37,341 Al diavolo! 52 00:02:37,351 --> 00:02:40,233 Questa è la mia occasione per guadagnare un po' di punti con i ragazzi fighi. 53 00:02:40,243 --> 00:02:41,453 È per questo che vuoi dare una festa? 54 00:02:41,463 --> 00:02:42,694 Cielo, hai proprio 17 anni. 55 00:02:42,704 --> 00:02:43,820 E tu perché vuoi dare una festa? 56 00:02:43,830 --> 00:02:47,074 Per spaccarmi di brutto, figliola! 57 00:02:47,215 --> 00:02:50,134 Tieni solo i tuoi amici stamboidi lontani dai miei amici fichi. 58 00:02:50,144 --> 00:02:53,694 Sì, e tu tieni i tuoi amici fichi lontano dai miei crostini. 59 00:02:55,598 --> 00:02:58,168 Dopo cena, il Titanic 2 verrà attaccato al sistema di rotaie vicino 60 00:02:58,178 --> 00:03:00,560 alla nostra replica di un iceberg e l'idraulica racchiusa in questi 61 00:03:00,570 --> 00:03:04,174 tubi eseguirà un controllato affondo nelle profondità ghiacciate. 62 00:03:04,184 --> 00:03:08,637 Un sistema di rotaie sembra un po' arcaico per un'attrazione così impressionante. 63 00:03:08,647 --> 00:03:10,514 È sicuro che la nave affonderà? 64 00:03:10,524 --> 00:03:14,251 Posso garantirle che la nave affonderà, come ha fatto un migliaio di volte prima. 65 00:03:14,261 --> 00:03:16,514 È in-inaffondabile. 66 00:03:17,814 --> 00:03:20,240 Guarda, è la fila per prua! 67 00:03:20,250 --> 00:03:23,610 Jerry, gradirei soltanto rilassarmi con un Margarita e una lettura. 68 00:03:23,620 --> 00:03:25,763 Non possiamo saltare l'intera parte "Sono il re del mondo"? 69 00:03:25,773 --> 00:03:27,848 Beh, non è solo la parte "Sono il re del mondo". 70 00:03:27,858 --> 00:03:29,229 Sono Jack e Fabrizio. 71 00:03:29,239 --> 00:03:32,577 Qui è dove Rose ha detto, "Sto volando, Jack!". Ma come ti pare. 72 00:03:32,587 --> 00:03:33,917 Non posso essere l'unico che lo fa da solo. 73 00:03:33,927 --> 00:03:34,895 Beh, che mi dici di lei? 74 00:03:34,905 --> 00:03:36,248 Mi scusi, madame. 75 00:03:36,538 --> 00:03:38,319 Vorrebbe prendere il mio posto nella fila? 76 00:03:38,329 --> 00:03:39,995 Io, uh... potrei finire nei guai. 77 00:03:40,005 --> 00:03:41,705 Non lo diremo a nessuno. 78 00:03:43,007 --> 00:03:43,755 Allora... 79 00:03:44,015 --> 00:03:46,733 - Sei una fanatica di Titanic? - Oh, sì. 80 00:03:46,743 --> 00:03:48,198 Lavoro qui da quando lo hanno aperto 81 00:03:48,208 --> 00:03:50,178 ma non ho mai potuto partecipare. 82 00:03:50,188 --> 00:03:52,028 Lieto di aiutarti... Rose. 83 00:03:54,295 --> 00:03:55,556 Adoro guardare il bukkake. 84 00:03:55,566 --> 00:03:57,959 Cioè, non lo so se personalmente lo farei mai... 85 00:03:57,969 --> 00:03:59,274 Brad! Ehi! 86 00:03:59,304 --> 00:04:00,051 Yo. 87 00:04:00,061 --> 00:04:00,833 È arrivato Brad! 88 00:04:00,843 --> 00:04:02,624 Svelta, fammi i capelli in modo che sembri ubriaca. 89 00:04:02,634 --> 00:04:03,758 Date un'occhiata. 90 00:04:03,768 --> 00:04:05,126 Tammy è già ubriaca. 91 00:04:05,136 --> 00:04:06,136 Fico. 92 00:04:08,236 --> 00:04:09,656 Il faro è stato attivato. 93 00:04:09,666 --> 00:04:10,662 Chi è in pericolo? 94 00:04:10,672 --> 00:04:12,280 Ugh! Nonno! 95 00:04:12,290 --> 00:04:13,815 Uomo Uccello! 96 00:04:13,825 --> 00:04:16,048 Sono lieto non ci sia un'emergenza. 97 00:04:16,058 --> 00:04:17,372 Oh, c'è davvero un'emergenza, ok. 98 00:04:17,382 --> 00:04:18,901 Una fottuta emergenza! 99 00:04:18,911 --> 00:04:20,782 Quando è stata l'ultima volta che hai trombato, bello? 100 00:04:20,792 --> 00:04:24,345 È stata una... impegnativa stagione degli amori per l'Uomo Uccello. 101 00:04:24,355 --> 00:04:26,581 Allora è tempo di bagnarti il becco sta sera, campione. 102 00:04:26,591 --> 00:04:28,766 Vai a divertirti un po' uo... uom... Uomo Uccello. 103 00:04:28,776 --> 00:04:31,102 Oh, diamine, quante persone hai invitato, Rick? 104 00:04:31,112 --> 00:04:32,186 Uh... persone? 105 00:04:32,196 --> 00:04:33,498 Mm, sei. 106 00:04:35,316 --> 00:04:37,233 Yo! Come va, miei glip glops?! 107 00:04:37,243 --> 00:04:38,351 Oh, cavolo! 108 00:04:43,591 --> 00:04:46,693 S... sapete che c'è un secchio della spazzatura, vero? 109 00:04:48,299 --> 00:04:49,974 Ehi, uh, ma che diavolo?! 110 00:04:49,984 --> 00:04:51,976 Ooh. Ecco perché non devi mai invitare un floopy doop 111 00:04:51,986 --> 00:04:54,367 un uno shmoopy doop alla stessa festa. 112 00:04:57,808 --> 00:04:59,617 Oh, oh, dio... oh, è disgustoso! 113 00:04:59,627 --> 00:05:01,374 Siete nel letto dei miei genitori! 114 00:05:01,384 --> 00:05:02,302 Oh. Scusa. 115 00:05:02,312 --> 00:05:03,670 Non mi sento molto bene. 116 00:05:03,680 --> 00:05:05,295 Avevo solo bisogno di stendermi per un po'. 117 00:05:05,305 --> 00:05:06,555 Oh. Ok. 118 00:05:06,565 --> 00:05:07,615 S... scusa. 119 00:05:09,395 --> 00:05:10,239 Oh, mio dio! 120 00:05:10,249 --> 00:05:11,384 Mi prendi in giro?! 121 00:05:11,394 --> 00:05:15,101 La cosa di cui la gente non si rende conto sulle Guerre degli Ingranaggi 122 00:05:15,111 --> 00:05:18,471 è che non hai mai riguardato davvero gli ingranaggi. 123 00:05:18,481 --> 00:05:19,122 Uh-huh. Sì. 124 00:05:19,132 --> 00:05:20,519 No, no, as... assolutamente. 125 00:05:20,529 --> 00:05:22,103 - Rick, devi fermare quest... - Morty! 126 00:05:22,113 --> 00:05:23,789 - Hai conosciuto Testa di Ingranaggio? - Ehi, come... 127 00:05:23,799 --> 00:05:26,759 Morty, lui... amerebbe sapere tutto della Guerra degli Ingranaggi. 128 00:05:26,769 --> 00:05:30,030 Quanto ne sai esattamente sulla Guerra degli Ingranaggi? 129 00:05:30,040 --> 00:05:32,232 Uh... praticamente nulla. 130 00:05:32,242 --> 00:05:33,007 Oh, cielo. 131 00:05:33,017 --> 00:05:33,925 Ti invidio. 132 00:05:33,935 --> 00:05:37,850 Ok, è stata 754 anni fa... 133 00:05:45,002 --> 00:05:46,001 Oh, ehi, Morty! 134 00:05:46,011 --> 00:05:47,775 Hai... hai conosciuto il mio amico Scropon? 135 00:05:47,785 --> 00:05:48,636 Non ancora, Rick. 136 00:05:48,646 --> 00:05:50,756 L'ultimo tipo non ha chiuso il becco per 20 minuti, sai? 137 00:05:50,766 --> 00:05:52,717 E nel frattempo, l'intera casa è stata distrutta! 138 00:05:52,727 --> 00:05:55,178 Whoa, Morty, l'intero pianeta di questo ragazzo è stato distrutto. 139 00:05:55,188 --> 00:05:56,417 Abbi un po' di tatto. 140 00:05:56,427 --> 00:05:58,712 Ehi, Rick, festa da sballo, fratello! 141 00:05:58,722 --> 00:05:59,835 Aw! Squanchy! 142 00:05:59,845 --> 00:06:02,183 C'è un buon posto per me dove raccattare cibo qui intorno? 143 00:06:02,193 --> 00:06:04,452 Squanchy, puoi raccattare quello che vuoi, amico. 144 00:06:04,462 --> 00:06:07,689 - Mi casa es su casa, bello! - Alla grande! 145 00:06:07,699 --> 00:06:09,086 Mi piace il tuo modo di pensare! 146 00:06:09,096 --> 00:06:11,606 Uh, Rick, che vuol dire esattamente "squanching"? 147 00:06:11,616 --> 00:06:13,858 Morty, ascolta... abbiamo avuto un sacco di avventure 148 00:06:13,868 --> 00:06:16,616 fiche nell'ultimo anno, ma è ora di rilassarsi. 149 00:06:16,626 --> 00:06:19,494 Sì, se mi rilasso ora, potrebbero non esserci più altre avventure! 150 00:06:19,504 --> 00:06:21,310 Gesù, Morty, sei proprio uno scassa biglie. 151 00:06:21,320 --> 00:06:23,779 Non possiamo fare finta che vada tutto bene per qualche ora 152 00:06:23,789 --> 00:06:26,459 divertirci e poi preoccuparci di tutto questo alla fine? 153 00:06:26,469 --> 00:06:28,100 Sì, per te è facile dirlo, Rick. 154 00:06:28,110 --> 00:06:30,252 Sai, a te piace fregartene delle cose. 155 00:06:30,262 --> 00:06:32,762 Sai, co... cosa significa questo per me? 156 00:06:39,838 --> 00:06:42,214 Jessica. 157 00:06:42,224 --> 00:06:43,916 Dacci un taglio, Slow Mobius! 158 00:06:43,926 --> 00:06:45,701 Ha ha! Scusa, amico! 159 00:06:45,711 --> 00:06:49,357 Sto solo mettendo in mostra i miei poteri, fratello! 160 00:06:50,577 --> 00:06:52,044 Non riesco a credere che lei sia qui. 161 00:06:52,054 --> 00:06:53,486 Beh, che ci fai qui immobile, Morty? 162 00:06:53,496 --> 00:06:55,030 Vai. Parlale. 163 00:06:55,225 --> 00:06:58,199 Stasera, l'unica avventura che devi avere è per la tua cuspide virile. 164 00:07:00,712 --> 00:07:02,162 Oh, Rose. 165 00:07:06,676 --> 00:07:07,994 È quello che penso che sia? 166 00:07:08,004 --> 00:07:09,445 Sì, ogni coppia dovrà 167 00:07:09,455 --> 00:07:11,748 ricreare l'annegamento di Jack alla fine del film. 168 00:07:11,758 --> 00:07:12,932 È così romantico. 169 00:07:12,942 --> 00:07:15,083 Non vedo l'ora di farlo con Beth. 170 00:07:15,093 --> 00:07:15,971 Non lo so, Jerry. 171 00:07:15,981 --> 00:07:19,341 Con tutto il dovuto rispetto, sembra che tua moglie non fosse interessata. 172 00:07:19,351 --> 00:07:20,472 Guarda! 173 00:07:20,482 --> 00:07:22,766 Iceberg, di prua! Il buffet è ora chiuso. 174 00:07:22,776 --> 00:07:25,704 Iceberg, di prua! Il buffet è ora chiuso. 175 00:07:26,154 --> 00:07:27,254 Uh, signore? 176 00:07:27,348 --> 00:07:29,174 Non c'è un problema. 177 00:07:29,184 --> 00:07:31,358 Che intendi con "non c'è un problema"? 178 00:07:31,368 --> 00:07:34,347 Il sistema di guida non ci sta mettendo in rotta di collisione. 179 00:07:34,357 --> 00:07:38,073 Questa nave mancherà completamente l'iceberg gigante! 180 00:07:38,083 --> 00:07:39,269 Beh, fa qualcosa! 181 00:07:39,279 --> 00:07:40,171 Guida verso l'iceberg! 182 00:07:40,181 --> 00:07:41,481 Ci sto provando! 183 00:07:44,714 --> 00:07:46,039 È troppo tardi. 184 00:07:46,220 --> 00:07:47,708 Signore e signori... 185 00:07:47,718 --> 00:07:48,792 non reggetevi forte. 186 00:07:50,237 --> 00:07:50,918 No! 187 00:07:50,928 --> 00:07:51,919 Che è successo?! 188 00:07:51,929 --> 00:07:53,869 Il sistema di rotaie deve aver fallito. 189 00:07:53,879 --> 00:07:54,482 Oh, mio dio! 190 00:07:54,492 --> 00:07:55,792 Non affonderemo! 191 00:07:59,838 --> 00:08:01,300 Mi piacciono le tue piume. 192 00:08:01,310 --> 00:08:03,789 Sono progettate per attirare l'attenzione delle femmine. 193 00:08:03,799 --> 00:08:04,808 Funzionano. 194 00:08:04,818 --> 00:08:07,003 Tammy, vorrei farti sapere che sono appena uscito 195 00:08:07,013 --> 00:08:10,480 da una lunga relazione con la mia precedente anima gemella. 196 00:08:10,490 --> 00:08:13,309 Non sono in cerca di una relazione. 197 00:08:13,319 --> 00:08:15,169 Sto solo cercando un po'... 198 00:08:15,855 --> 00:08:18,279 Credo che l'Uomo Uccello possa esserti d'aiuto. 199 00:08:18,289 --> 00:08:20,846 Ehi, Summer, non ti vedo alle prove di flauto da parecchio. 200 00:08:20,856 --> 00:08:23,326 Summer, non dirmi che è amica tua. 201 00:08:23,336 --> 00:08:24,411 Mi prendi in giro? 202 00:08:24,421 --> 00:08:26,257 Non so nemmeno che cosa ci fa qui. 203 00:08:26,267 --> 00:08:27,706 Whoa. Non è bello, Summer. 204 00:08:27,716 --> 00:08:30,701 È una festa. Tutti dovrebbero essere i ben venuti. 205 00:08:32,047 --> 00:08:32,948 Oh, grandioso. 206 00:08:32,958 --> 00:08:35,133 Chi ha invitato Abradolph Lincoler? 207 00:08:35,143 --> 00:08:36,835 Credevo che tutti fossero i ben venuti. 208 00:08:36,845 --> 00:08:38,504 Non è la stessa cosa, Summer. 209 00:08:38,514 --> 00:08:40,236 Lincoler è un pazzo maniaco... 210 00:08:40,246 --> 00:08:42,705 Un mio maldestro tentativo di creare un super leader 211 00:08:42,715 --> 00:08:46,175 moralmente neutrale combinando i DNA di Adolf Hitler e Abraham Lincoln. 212 00:08:46,185 --> 00:08:49,853 Si è trasformata in una pessima idea, è solo un tremendo, strano perdente. 213 00:08:49,863 --> 00:08:52,814 Rick, tu mi hai portato in questo mondo, 214 00:08:52,824 --> 00:08:57,042 un abominio sofferente torturato dalla dualità del suo essere. 215 00:08:57,052 --> 00:08:59,298 Ma troverò finalmente la pace 216 00:08:59,308 --> 00:09:02,087 quando vedrò la tua vita scivolare dal tuo corpo tartassato! 217 00:09:02,097 --> 00:09:03,218 Whoa. Che ti prende, amico? 218 00:09:03,228 --> 00:09:04,854 Non ho nulla contro di te, ragazzo. 219 00:09:04,864 --> 00:09:05,512 "Ragazzo"? 220 00:09:05,522 --> 00:09:06,745 Cosa vorrebbe dire? 221 00:09:06,755 --> 00:09:08,076 È solo... guarda i... io 222 00:09:08,086 --> 00:09:10,741 non so cosa pensavi che intendessi, ma... 223 00:09:10,751 --> 00:09:12,053 Non guardare me, amico. 224 00:09:12,063 --> 00:09:15,044 Guarda, sono mezzo Abraham Lincoln, quindi... 225 00:09:15,054 --> 00:09:17,338 Quindi dovrei inginocchiarmi e baciarti il culo?! 226 00:09:17,348 --> 00:09:19,007 Beh, no, ma... 227 00:09:19,526 --> 00:09:21,496 - Sai? - Sai cosa so? 228 00:09:21,506 --> 00:09:23,747 Che il terzo reich regnerà per mille anni? 229 00:09:23,757 --> 00:09:26,032 - Lascialo in pace, Brad. - Stanne fuori, Jessica! 230 00:09:26,042 --> 00:09:27,140 Prendilo a calci in culo, Brad! 231 00:09:27,150 --> 00:09:28,224 Calci in culo! 232 00:09:28,234 --> 00:09:29,603 Calci in culo! 233 00:09:29,613 --> 00:09:30,813 Calci in culo! 234 00:09:31,151 --> 00:09:32,151 Brad! 235 00:09:34,962 --> 00:09:35,606 Rick! 236 00:09:35,616 --> 00:09:37,942 Ti ho appena fatto un favore, Morty. 237 00:09:39,895 --> 00:09:41,225 Mi dispiace per tutto quello. 238 00:09:41,235 --> 00:09:42,910 Rick ha degli amici davvero strani. 239 00:09:42,920 --> 00:09:45,435 Ugh! Brad è un tale idiota. 240 00:09:45,445 --> 00:09:47,660 Cerca sempre di dimostrare l'uomo che è. 241 00:09:47,670 --> 00:09:50,413 Vorrei solo trovare qualcuno dolce e buono. 242 00:09:50,851 --> 00:09:53,500 Jessica, posso mostrarti qualcosa? 243 00:09:55,178 --> 00:09:57,698 Wow! Guarda tutta questa roba. 244 00:09:57,708 --> 00:09:58,382 Sì. 245 00:09:58,392 --> 00:10:00,785 Questo è il laboratorio scientifico mio e di mio nonno Rick. 246 00:10:00,795 --> 00:10:02,045 Da un'occhiata. 247 00:10:04,081 --> 00:10:05,231 È bellissimo. 248 00:10:06,032 --> 00:10:07,186 Sai, Jessica 249 00:10:07,196 --> 00:10:09,588 c'è una cosa che ho sempre voluto dirti. 250 00:10:09,598 --> 00:10:10,934 Che cos'è, Morty? 251 00:10:11,066 --> 00:10:12,310 Penso che tu sia la più... 252 00:10:12,320 --> 00:10:15,730 No, quella, quello strano suono che viene da quell'armadio. 253 00:10:22,242 --> 00:10:23,372 - Oh, mio dio! - Aah! 254 00:10:23,382 --> 00:10:24,407 Ehi, mi sto masturbando qui! 255 00:10:24,417 --> 00:10:26,417 Oh, mio dio! Oh, è disgustoso! 256 00:10:26,709 --> 00:10:28,675 Ow! Oh! Oh, merda! 257 00:10:47,089 --> 00:10:49,347 Huh. Grandi stelle nel cielo. 258 00:10:50,149 --> 00:10:52,309 Atmosfera ricca d'ossigeno. 259 00:10:52,319 --> 00:10:53,935 Giganteschi mostri testicoli. 260 00:10:53,945 --> 00:10:55,687 Staremo alla grande! La festa continua! 261 00:11:08,769 --> 00:11:10,978 Giuro su dio, Morty, se non fosse per il fatto che 262 00:11:10,988 --> 00:11:12,671 tutti si stanno ancora scatenando la dentro. 263 00:11:12,681 --> 00:11:14,465 Sarei arrabbiatissima con te in questo momento. 264 00:11:14,475 --> 00:11:16,141 Oh, cavolo. L... l'hai sentita, Morty? 265 00:11:16,151 --> 00:11:18,273 Sei davvero stato fortunato questa volta. 266 00:11:18,283 --> 00:11:20,253 Come mai voi non siete agitati?! 267 00:11:20,263 --> 00:11:22,728 L... l'intera casa è in un'altra dimensione! 268 00:11:22,738 --> 00:11:25,129 V... voglio dire, c... che diavolo dovremmo fare?! 269 00:11:25,139 --> 00:11:26,998 M... mamma e papà ci uccideranno! 270 00:11:27,008 --> 00:11:29,734 - Sto perdendo la calma, Rick! - Rilassati, Morty, rilassati! 271 00:11:29,744 --> 00:11:31,069 Andrà tutto bene. 272 00:11:31,079 --> 00:11:35,237 Tutto quello che dobbiamo fare è andare fuori e trovare qualche cristallo kalaxiano. 273 00:11:35,247 --> 00:11:37,595 Oh, merda, porca puttana! 274 00:11:37,605 --> 00:11:40,764 Cristalli Kalaxiani, Morty, proprio a poche miglia a sud di qui. 275 00:11:40,774 --> 00:11:41,932 Ok. Andiamo, allora. 276 00:11:41,942 --> 00:11:44,184 D... dobbiamo andare subito a prendere quei cristalli, Rick. 277 00:11:44,194 --> 00:11:45,044 Whoa, whoa, whoa. 278 00:11:45,054 --> 00:11:46,679 Morty, Morty, N... non posso venire con te. 279 00:11:46,689 --> 00:11:49,483 Devo tornare dentro e assicurarmi che tutti rimangano tranquilli, sai? 280 00:11:49,493 --> 00:11:52,676 Voglio dire, chi può sapere se... se qualcuno rompe qualcosa? 281 00:11:52,686 --> 00:11:54,516 Sì. Anche io. Dovrei restare. 282 00:11:54,526 --> 00:11:55,784 Avete per caso un'aspirina? 283 00:11:55,794 --> 00:11:57,705 Oh, ehi, Morty, è perfetto! 284 00:11:57,715 --> 00:11:59,106 Puoi portare Lincoler con te. 285 00:11:59,116 --> 00:12:00,540 Ehi, amico, io non vado da nessuna parte. 286 00:12:00,550 --> 00:12:02,346 - Sono ferito. - Zitto, Lincoler. 287 00:12:02,356 --> 00:12:05,250 È il minimo che tu possa fare dopo aver rotto il soggiorno. 288 00:12:05,260 --> 00:12:08,014 Sì! E, Nancy, dovresti andare anche tu. 289 00:12:08,024 --> 00:12:09,732 Cosa? Per... perché io? 290 00:12:09,742 --> 00:12:11,397 Perché, uh... 291 00:12:11,407 --> 00:12:14,305 tu sei... sei bravissima a suonare il flauto. 292 00:12:17,728 --> 00:12:19,595 Scusate per l'inconveniente, gente. 293 00:12:19,605 --> 00:12:21,568 Dovremmo riprendere l'affondamento al più presto. 294 00:12:21,578 --> 00:12:23,858 Nel frattempo, prego, restate sulla nave e godetevi 295 00:12:23,868 --> 00:12:26,719 un pasto gratuito offerto da James Cameronion. 296 00:12:26,902 --> 00:12:28,941 Grandioso. Non solo la nave non sta affondando 297 00:12:28,951 --> 00:12:31,345 ma ora la quarta barriera è stata infranta. 298 00:12:31,355 --> 00:12:33,580 Io me ne torno in camera a finire il mio libro. 299 00:12:33,590 --> 00:12:35,299 Dovresti andare a cercare quella Lucy. 300 00:12:35,309 --> 00:12:36,309 Ma... ma... 301 00:12:37,003 --> 00:12:38,153 Visto, Jerry? 302 00:12:38,497 --> 00:12:39,958 Posso mostrarti qualcosa? 303 00:12:40,288 --> 00:12:41,746 Se va tutto come previsto 304 00:12:41,756 --> 00:12:44,725 questa intera area sarà sommersa dall'acqua. 305 00:12:44,767 --> 00:12:46,318 Mi sarebbe piaciuto vederlo. 306 00:12:46,328 --> 00:12:48,568 Questo viaggio è stato un fallimento "Titanico". 307 00:12:48,578 --> 00:12:49,342 Capita? 308 00:12:50,395 --> 00:12:52,834 - Disegnami, Jerry. - Oh, cielo. 309 00:12:52,844 --> 00:12:54,135 Lucy, wow. 310 00:12:54,145 --> 00:12:57,016 Uh, questo non è quello che avevo in mente. 311 00:12:57,026 --> 00:12:58,456 Ma questo è il momento perfetto. 312 00:12:58,466 --> 00:13:01,145 Lo abbiamo sognato per 16 anni. 313 00:13:01,155 --> 00:13:02,867 Uhm, non così. 314 00:13:02,877 --> 00:13:04,548 Non... non con te. 315 00:13:04,835 --> 00:13:06,632 - Tu mi disegnerai. - Aah! 316 00:13:06,642 --> 00:13:10,048 Poi tu mi fotterai in quella macchina lì dietro. 317 00:13:11,031 --> 00:13:13,950 È strano, perché sono assolutamente convinto che tutti gli uomini siano stati 318 00:13:13,960 --> 00:13:15,835 creati uguali, ma, allo stesso tempo... 319 00:13:15,845 --> 00:13:16,593 Ok! 320 00:13:16,603 --> 00:13:19,081 Uhm, i cristalli dovrebbero essere nei paraggi. 321 00:13:19,091 --> 00:13:20,081 Eccoli! 322 00:13:21,038 --> 00:13:23,403 Aspettate. Qualcosa non va. 323 00:13:27,098 --> 00:13:29,298 Prendete i cristalli! Io tengo occupata la bestia! 324 00:13:29,308 --> 00:13:32,969 Preparati ad essere emancipata dai tuoi stessi geni inferiori! 325 00:13:35,541 --> 00:13:37,348 Piacerò di nuovo a Summer. 326 00:13:43,549 --> 00:13:44,565 Lincoler, andiamo! 327 00:13:44,575 --> 00:13:45,454 Usciamo di qui! 328 00:13:45,464 --> 00:13:48,070 Il mio viaggio è finito, Morty. 329 00:13:49,034 --> 00:13:51,326 Ho qualcosa di importante da dirti. 330 00:13:53,139 --> 00:13:57,099 # E gli ingranaggi, # # girarono per mille anni # 331 00:13:57,109 --> 00:14:01,388 # fino al giorno buio in # # cui si sono fermati # 332 00:14:01,480 --> 00:14:02,839 Rick, li ho presi! 333 00:14:02,849 --> 00:14:04,511 - Ho preso i cristalli! - Benissimo! 334 00:14:04,521 --> 00:14:06,263 - Ce l'hai fatta, Morty. - Rick, aspetta! 335 00:14:06,273 --> 00:14:07,764 C'è qualcosa che dovresti sapere. 336 00:14:07,774 --> 00:14:09,533 Non ce l'avrei mai fatta senza Lincoler. 337 00:14:09,543 --> 00:14:12,386 Ha detto che gli dispiace davvero e che ti vuole bene come ad un padre. 338 00:14:12,396 --> 00:14:13,887 Voleva solo che lo accettassi 339 00:14:13,897 --> 00:14:16,786 e spera che la sua ultima azione lo abbia redento ai tuoi occhi. 340 00:14:16,796 --> 00:14:19,767 Ha sacrificato se stesso per salvare tutti noi, Rick. 341 00:14:19,777 --> 00:14:20,683 È morto. 342 00:14:20,693 --> 00:14:22,592 Beh, almeno non è morto invano. 343 00:14:22,602 --> 00:14:24,187 Ha preso questi cristalli. 344 00:14:26,623 --> 00:14:29,067 E questi cristalli salveranno questa feste cazzona! 345 00:14:29,077 --> 00:14:30,313 Wubba, lubba, dub, dub! 346 00:14:30,323 --> 00:14:32,932 Suonate qualcosa. Qualcuno, suoni qualcosa. 347 00:14:32,942 --> 00:14:34,238 Un attimo, cosa? 348 00:14:37,498 --> 00:14:40,082 # Metti il piede destro in avanti. # # E il tuo piede sinistro indietro. # 349 00:14:40,092 --> 00:14:42,851 # Poi gira intorno, cazzo. # # Come su un nordictrack. # 350 00:14:42,861 --> 00:14:45,287 # Muoviti a sinistra. Un passo a destra. # 351 00:14:45,384 --> 00:14:47,877 # Muovi i gomiti e guarda nella luce # 352 00:14:49,013 --> 00:14:53,879 # È il, è il. È il ballo di Rick. # 353 00:14:53,889 --> 00:14:57,762 # È il, è il. È il ballo di Rick. # 354 00:14:57,772 --> 00:15:00,723 Slow mobius, colpiscimi con il raggio dell'orologio! 355 00:15:04,153 --> 00:15:08,314 # È il, è il. È il ballo di Rick. # 356 00:15:08,908 --> 00:15:10,759 Questo era il ballo di Rick! 357 00:15:12,084 --> 00:15:13,531 Whoa, cacchio! 358 00:15:13,541 --> 00:15:16,014 Che diavolo era quello?! 359 00:15:16,024 --> 00:15:17,286 Credevo che quei cristalli sarebbero serviti 360 00:15:17,296 --> 00:15:18,776 per riportarci tutti a casa o qualcosa del genere! 361 00:15:18,786 --> 00:15:19,685 Cosa? No, no, no. 362 00:15:19,695 --> 00:15:21,120 Posso riportarci a casa quando voglio. 363 00:15:21,130 --> 00:15:22,895 Ma ascolta, parlando di quei cristalli 364 00:15:22,905 --> 00:15:23,913 posso prendere gli altri che ci sono? 365 00:15:23,923 --> 00:15:25,431 Sto iniziando a perdere colpi, Morty. 366 00:15:25,441 --> 00:15:28,841 I cristalli kalaxiani sono davvero forti, ma durano poco. 367 00:15:30,163 --> 00:15:32,055 Ecco cosa penso dei tuoi cristalli, Rick! 368 00:15:32,065 --> 00:15:33,815 Oh, Morty, sei un idiota! 369 00:15:34,139 --> 00:15:36,134 Qualcun altro ha altri k-lax? 370 00:15:36,144 --> 00:15:37,392 U... Uomo Uccello? 371 00:15:37,402 --> 00:15:38,348 Uh, Squanchy? 372 00:15:38,358 --> 00:15:39,303 Non guardare me. 373 00:15:39,313 --> 00:15:41,952 Ok, tutti quanti, la festa è ufficialmente finita! 374 00:15:41,962 --> 00:15:43,641 Rick, portaci a casa, subito. 375 00:15:43,651 --> 00:15:46,730 Ok, ok, bene. Morty, sei un guasta feste! 376 00:15:46,740 --> 00:15:48,232 Boo, boo! Morty fa schifo! 377 00:15:48,242 --> 00:15:49,647 Boo! Fai schifo, qualunque sia il tuo nome. 378 00:15:49,657 --> 00:15:50,823 Boo! 379 00:15:50,833 --> 00:15:52,370 Morty, sei il peggiore, Morty. 380 00:15:52,380 --> 00:15:54,652 Ma questi ingranaggi hanno appena iniziato a girare. 381 00:15:54,662 --> 00:15:56,404 Hai finito, Jerry? 382 00:15:56,558 --> 00:15:58,425 Uh, quasi. 383 00:15:58,693 --> 00:16:01,742 Non ho ancora catturato i tuoi bellissimi occhi. 384 00:16:01,752 --> 00:16:03,452 Sono certa che sia abbastanza buono. Muoviti! 385 00:16:03,462 --> 00:16:06,476 Ogni week-end, i Jack e i Rose hanno la loro esperienza del Titanic 386 00:16:06,486 --> 00:16:09,866 in questa macchina ed io ho dovuto pulire 387 00:16:09,876 --> 00:16:12,635 il pavimento da cima a fondo. 388 00:16:12,645 --> 00:16:14,088 Ma ora è il mio turno. 389 00:16:14,098 --> 00:16:17,135 Sarà comodo e appannato qui ed io 390 00:16:17,145 --> 00:16:21,429 schiaccerò la mano sul vetro appannato lasciando una bella impronta, 391 00:16:21,439 --> 00:16:23,931 e poi amerai dentro di me. 392 00:16:23,941 --> 00:16:26,018 Niente casino. Niente pulizia... 393 00:16:27,328 --> 00:16:28,060 Beth! 394 00:16:28,070 --> 00:16:31,597 Scommetto che ora sei contento che penso che i kindle siano stupidi. 395 00:16:32,899 --> 00:16:34,859 Non posso fare a meno di sentirmi un po' in colpa. 396 00:16:34,869 --> 00:16:36,986 Lucy non somigliava affatto ad una stupratrice. 397 00:16:36,996 --> 00:16:39,064 E a cosa dovrebbe assomigliare uno stupratore esattamente, Beth? 398 00:16:39,074 --> 00:16:41,838 Un uomo che indossa una giacca slava di jeans con la barba irregolare 399 00:16:41,848 --> 00:16:44,083 e che puzza di champagne a buon mercato 400 00:16:44,093 --> 00:16:46,370 che ha anche l'herpes? 401 00:16:47,018 --> 00:16:48,080 Cosa? 402 00:16:49,072 --> 00:16:50,946 Beh, almeno hai avuto tutta questa roba gratis. 403 00:16:50,956 --> 00:16:55,170 Dovrebbe essere sufficiente per soddisfare la tua Titanic Jones per un po'. 404 00:16:55,394 --> 00:16:56,726 Non c'entro. 405 00:16:56,878 --> 00:16:58,437 Beth, ascoltami. 406 00:16:58,447 --> 00:16:59,889 Devi andare via di qui. 407 00:16:59,899 --> 00:17:01,192 Devi andare avanti, e poi... 408 00:17:01,202 --> 00:17:02,720 Jerry, lascia la porta qui. 409 00:17:02,730 --> 00:17:03,761 Non è una porta, Beth. 410 00:17:03,771 --> 00:17:05,068 - Sono macerie. - Non mi importa. 411 00:17:05,078 --> 00:17:06,393 Lasciala e basta. 412 00:17:06,403 --> 00:17:07,762 Sì. Ok. 413 00:17:14,906 --> 00:17:18,302 "Cape fear"! "Cape fear"! 414 00:17:18,312 --> 00:17:21,570 Sto... sto facendo... sto per fare come il "cape fear". 415 00:17:31,342 --> 00:17:32,723 Ehi, squanchers! 416 00:17:32,733 --> 00:17:35,221 La festa continua a casa mia! 417 00:17:37,054 --> 00:17:38,421 Fico. Vengo anche io. 418 00:17:38,431 --> 00:17:39,296 Uh, no. 419 00:17:39,306 --> 00:17:41,713 Non sei abbastanza squanchy per una festa di Squanchy. 420 00:17:41,723 --> 00:17:42,330 Cosa? 421 00:17:42,340 --> 00:17:44,105 Nancy ci ha detto che sei una stronza. 422 00:17:44,115 --> 00:17:45,157 Ragazzi, sul serio. 423 00:17:45,167 --> 00:17:45,720 Nancy? 424 00:17:45,730 --> 00:17:47,805 Summer, tu sei una cattiva persona. 425 00:17:47,815 --> 00:17:50,174 Tutto quello che ti interessa è avere amici popolari come te. 426 00:17:50,184 --> 00:17:52,409 Questo non è quello che Abradolph Lincoler rappresentava. 427 00:17:52,419 --> 00:17:54,612 Beh, è stato difficile da capire 428 00:17:54,622 --> 00:17:58,272 quello che rappresentava ma certamente non è morto per questo. 429 00:18:01,409 --> 00:18:05,506 La prossima volta che do una festa, mi concentrerò sullo spaccarmi totalmente. 430 00:18:05,516 --> 00:18:06,816 Sei così saggio. 431 00:18:08,866 --> 00:18:10,159 Posso darti una mano? 432 00:18:10,169 --> 00:18:11,343 Uh, sì, certo. 433 00:18:11,353 --> 00:18:11,984 Grazie. 434 00:18:11,994 --> 00:18:15,130 Morty, sai cosa "wubba lubba dub dub" vuol dire? 435 00:18:15,140 --> 00:18:17,710 Uh, è solo lo stupido tormentone senza senso di Rick. 436 00:18:17,720 --> 00:18:19,408 Non è per nulla senza senso. 437 00:18:19,418 --> 00:18:21,660 Nella lingua del mio popolo, vuol dire 438 00:18:21,670 --> 00:18:23,840 "Sto soffrendo. Per favore aiutatemi." 439 00:18:23,850 --> 00:18:25,159 Beh, ho una notizia per te. 440 00:18:25,169 --> 00:18:26,390 Lo dice in modo ironico. 441 00:18:26,400 --> 00:18:27,242 No, Morty. 442 00:18:27,252 --> 00:18:30,470 Tuo nonno è, realmente, in preda ad un profondo dolore. 443 00:18:30,480 --> 00:18:32,480 Ecco perché ha dovuto intorpidire se stesso. 444 00:18:32,490 --> 00:18:34,149 - Andiamo, uhm... - Uomo Uccello. 445 00:18:34,159 --> 00:18:35,571 Andiamo, Uomo Uccello. 446 00:18:35,581 --> 00:18:37,174 Rick non è tanto complicato. 447 00:18:37,184 --> 00:18:38,730 È solo un gran cazzone. 448 00:18:38,740 --> 00:18:41,289 E allora perché ti importa così tanto se non ti è più permesso di 449 00:18:41,299 --> 00:18:43,320 continuare le vostre avventure insieme? 450 00:18:43,330 --> 00:18:45,003 Sembra che il fato ti abbia presentato 451 00:18:45,013 --> 00:18:48,028 l'opportunità di liberare te stesso da Rick per sempre. 452 00:18:48,038 --> 00:18:50,080 Lo sai cosa? Hai ragione. Non dovrebbe nemmeno importarmene. 453 00:18:50,090 --> 00:18:52,364 Probabilmente è la cosa migliore che mi potrebbe capitare. 454 00:18:52,374 --> 00:18:54,099 Sono stanco di avere avventure con Rick. 455 00:18:54,109 --> 00:18:57,500 Il mio popolo ha un altro detto... "gubba nub nub doo rah kah". 456 00:18:57,779 --> 00:19:00,920 Vuol dire: "Qualsiasi cosa ti faccia dormire la notte". 457 00:19:01,683 --> 00:19:04,942 Ragazzi, mamma e papà sono, tipo, proprio dietro l'angolo. 458 00:19:04,952 --> 00:19:06,477 Questo è il tuo momento, Morty. 459 00:19:06,487 --> 00:19:07,679 Scegli saggiamente. 460 00:19:07,689 --> 00:19:08,890 Tammy! 461 00:19:14,892 --> 00:19:17,006 Wow. Siamo fottutissimi. 462 00:19:18,537 --> 00:19:20,583 - Rick, svegliati. - Huh? Cosa? Aspetta? Cosa? Fermo. 463 00:19:20,593 --> 00:19:22,863 Rick, devi fare subito qualcosa. I miei genitori sono a casa. 464 00:19:22,873 --> 00:19:24,477 Uh, o... ok. 465 00:19:24,487 --> 00:19:26,285 Ok. Un... un secondo. 466 00:19:27,944 --> 00:19:29,490 Ahh! Ci voleva. 467 00:19:29,500 --> 00:19:31,032 Oh, mio dio. Stanno camminando lungo il vialetto. 468 00:19:31,042 --> 00:19:32,950 - Portami la cosa. - Cosa... quale cosa? 469 00:19:32,960 --> 00:19:33,942 La cosa. La cosa. 470 00:19:33,952 --> 00:19:36,328 La... la... ha, tipo, bottoni e luci sopra. 471 00:19:36,338 --> 00:19:37,167 Fa... fa... fa beep. 472 00:19:37,177 --> 00:19:37,753 Rick! 473 00:19:37,763 --> 00:19:39,630 Questo descrive ogni cosa nel tuo garage! 474 00:19:39,640 --> 00:19:40,645 Vuoi dire questa? 475 00:19:40,655 --> 00:19:42,907 P... punto per Summer. 476 00:19:44,483 --> 00:19:45,670 Ok, dovrebbe aver fatto. 477 00:19:45,680 --> 00:19:46,956 Whoa! Che cosa hai fatto? 478 00:19:46,966 --> 00:19:48,516 Uh, guarda tu stesso. 479 00:19:49,520 --> 00:19:50,680 Whoa! 480 00:19:50,690 --> 00:19:52,760 Sì, è tutto congelato nel tempo. 481 00:19:52,770 --> 00:19:55,250 Sì, e Slow Mobius pensa sia colpa sua. 482 00:19:55,260 --> 00:19:56,737 - Per quanto resteranno così? - Non lo so. 483 00:19:56,747 --> 00:19:59,579 Voi per quanto volete? Una settimana? Un mese? 484 00:19:59,589 --> 00:20:02,589 Possiamo iniziare a pulire la cosa e poi vediamo? 485 00:20:25,985 --> 00:20:27,630 - Il peggior film di sempre. - Stupido. 486 00:20:27,640 --> 00:20:29,914 Ooh, cielo, che perdita di tempo. 487 00:20:30,647 --> 00:20:31,383 Capita? 488 00:20:31,393 --> 00:20:32,890 Sapete, perché è congelato. 489 00:20:32,900 --> 00:20:34,680 È stato molto divertente. 490 00:20:34,690 --> 00:20:35,459 Ehi, Rick. 491 00:20:35,469 --> 00:20:38,178 Sai, tutto questo tempo, non ti ho sentito dire nemmeno una volta quel 492 00:20:38,188 --> 00:20:40,410 "wubba lubba dub dub" che dici di solito. 493 00:20:40,420 --> 00:20:41,270 Non ne avevo bisogno. 494 00:20:41,280 --> 00:20:43,826 - Ho un nuovo tormentone. - Oh, sì? 495 00:20:43,836 --> 00:20:44,940 Qua... qual è, Rick? 496 00:20:44,950 --> 00:20:46,325 Amo i miei nipoti. 497 00:20:46,335 --> 00:20:47,579 - Aww. - Fregati! 498 00:20:47,589 --> 00:20:50,849 Stavo scherzando... il mio nuovo tormentone è: "Non me ne importa un cazzo". 499 00:20:50,859 --> 00:20:54,470 # Scuoti quelle chiappe, stronzetta, # # e fammi vedere cos'hai. # 500 00:20:54,480 --> 00:20:57,790 # Scuoti quelle chiappe, stronzetta, # # e fammi vedere cos'hai. # 501 00:20:57,800 --> 00:20:58,691 Titoli di coda! 502 00:20:58,701 --> 00:20:59,620 # Scuoti quelle chia... # 503 00:20:59,630 --> 00:21:00,859 Titoli di coda! Via! 504 00:21:00,869 --> 00:21:01,810 # Scuoti quelle chiappe! # 505 00:21:01,820 --> 00:21:03,428 È la fine della prima stagione! 506 00:21:03,438 --> 00:21:05,029 È la fine, porca puttana! 507 00:21:05,039 --> 00:21:07,550 "Non me ne frega un cazzo" è il mio nuovo tormentone! 508 00:21:07,560 --> 00:21:08,812 Fanculo! 509 00:21:08,822 --> 00:21:10,664 Stagione uno! Boom! 510 00:21:10,674 --> 00:21:13,824 Stagione uno proprio alla faccia tua, porca puttana! 511 00:21:14,018 --> 00:21:14,890 Sì! 512 00:21:48,202 --> 00:21:51,050 Vendetta. Cosa?! 513 00:21:55,131 --> 00:21:56,390 Festa! 514 00:21:57,230 --> 00:21:58,723 Whoo, baby! 515 00:21:59,364 --> 00:22:01,923 Per favore, basta! 516 00:22:02,650 --> 00:22:03,758 Ehi, brah! 517 00:22:03,768 --> 00:22:05,126 Non capisco. 518 00:22:05,136 --> 00:22:06,417 Ti stai divertendo? 519 00:22:06,427 --> 00:22:07,440 Questo ti piace? 520 00:22:07,640 --> 00:22:10,074 Sì, puoi dirlo forte, amico! 521 00:22:11,243 --> 00:22:12,530 Whoo, baby!