1
00:00:33,126 --> 00:00:36,276
Qui è il preside Vagina.
Non lasciatevi fuorviare dal nome.
2
00:00:36,286 --> 00:00:39,888
Vi ricordo che stasera c'è il nostro ballo
annuale della stagione dell'influenza.
3
00:00:39,898 --> 00:00:41,634
Non so quante volte devo ripeterlo
4
00:00:41,644 --> 00:00:44,144
ma se avete l'influenza, restate a casa.
5
00:00:49,289 --> 00:00:50,749
Ok. Si va in scena.
6
00:00:51,883 --> 00:00:53,874
Ehi, Jessica.
7
00:00:53,884 --> 00:00:55,629
- Uh...
- Come va, Morty?
8
00:00:55,931 --> 00:00:56,922
Cosa stai facendo?
9
00:00:56,932 --> 00:00:58,579
- Um...
- Aspetta, aspetta.
10
00:00:58,589 --> 00:01:00,842
Stavi per parlare... con lei?
11
00:01:00,852 --> 00:01:03,303
Beh... cioè, ci stavo pensando.
12
00:01:03,313 --> 00:01:05,724
Amico, resta al tuo posto.
13
00:01:05,734 --> 00:01:07,256
Guarda quanto e sexy lei.
14
00:01:07,266 --> 00:01:09,719
Tu non mi vedi andare a una scuola
più grande in un quartiere ricco
15
00:01:09,729 --> 00:01:11,332
e rimorchiare la ragazza più carina.
16
00:01:11,342 --> 00:01:12,828
Cavoli, grazie, Brad.
17
00:01:12,838 --> 00:01:14,398
Lancio palle lontano.
18
00:01:14,408 --> 00:01:16,973
Vuoi belle parole?
Esci con un linguista.
19
00:01:17,719 --> 00:01:19,444
Cerca di non pensarci, Morty.
20
00:01:19,454 --> 00:01:22,358
Sei un bravo ragazzo, e non c'è
un premio per quello al momento
21
00:01:22,368 --> 00:01:24,866
ma uscirai con le ragazze qualche
tempo dopo che Brad sarà fuori forma.
22
00:01:24,876 --> 00:01:26,536
Ti sfugge il punto, papà.
23
00:01:26,546 --> 00:01:29,121
Io non voglio altre ragazze.
Io voglio Jessica.
24
00:01:29,223 --> 00:01:32,280
Ah, beh, ricordo che mi sentivo così
25
00:01:32,290 --> 00:01:34,504
per una signorina chiamata "tua madre"
26
00:01:34,514 --> 00:01:36,306
e non è un insulto urbano.
27
00:01:36,316 --> 00:01:37,815
Tua madre era la mia Jessica.
28
00:01:37,825 --> 00:01:39,242
Ricordo la prima volta che l'ho vista.
29
00:01:39,252 --> 00:01:41,620
- Ho pensato...
- "Dovrei ingravidarla, poi dovrà sposarmi".
30
00:01:41,630 --> 00:01:44,011
Chiedo scusa, Rick. Inappropriato.
31
00:01:44,021 --> 00:01:45,748
Scusa, prego continua con la tua storia
32
00:01:45,758 --> 00:01:47,604
di come ti sei fatto
mia figlia al liceo.
33
00:01:47,614 --> 00:01:50,244
Non credo che dovresti prendere
consigli romantici da lui, Morty.
34
00:01:50,254 --> 00:01:51,852
Il suo matrimonio è appeso a un filo.
35
00:01:51,862 --> 00:01:54,187
Il mio matrimonio va
alla grande, grazie.
36
00:01:54,197 --> 00:01:56,521
Jerry, è casa tua e qualunque
cosa tu dica è come vuoi tu
37
00:01:56,531 --> 00:01:59,559
ma credo che anche un cieco vedrebbe che
Beth è con un piede fuori dalla porta.
38
00:01:59,569 --> 00:02:01,737
Ho a malapena una ragione per
preoccuparmene, eppure l'ho notato.
39
00:02:01,747 --> 00:02:04,239
Andiamo, Rick! Non parlare
così dei miei genitori.
40
00:02:04,249 --> 00:02:07,263
Senti, Morty. Odio romperti le scatole
ma quello che la gente chiama "amore"
41
00:02:07,273 --> 00:02:09,993
è solo una reazione chimica che
costringe gli animali a riprodursi.
42
00:02:10,003 --> 00:02:12,651
Colpisce all'improvviso e
poi lentamente svanisce
43
00:02:12,661 --> 00:02:14,821
lasciandoti bloccato in
un matrimonio in crisi.
44
00:02:14,831 --> 00:02:16,638
L'ho fatto io.
Lo faranno i tuoi genitori.
45
00:02:16,648 --> 00:02:20,148
Spezza il ciclo, Morty. Evitalo.
Concentrati sulla scienza.
46
00:02:22,070 --> 00:02:24,920
Ok, beh, io vado a
vestirmi per il ballo.
47
00:02:24,930 --> 00:02:27,630
Sì, io vado a...
vedere come sta tua madre.
48
00:02:31,219 --> 00:02:33,392
Morty, puoi passarmi
quel cacciavite, huh?
49
00:02:33,402 --> 00:02:36,076
Ho quasi finito di costruire il
mio defibulizzatore ionico, Morty.
50
00:02:36,086 --> 00:02:36,893
Sarà grandioso.
51
00:02:36,903 --> 00:02:37,886
Ehi, ascolta, Rick.
52
00:02:37,896 --> 00:02:39,266
Hai presente quando dicevi
53
00:02:39,276 --> 00:02:41,777
sai, che l'amore è una questione
chimica e tutta quella roba di prima?
54
00:02:41,787 --> 00:02:43,556
Beh, stavo pensando, sai...
55
00:02:43,720 --> 00:02:45,796
puoi creare una sorta di roba chimica
56
00:02:45,806 --> 00:02:47,516
che funzioni sulla mente di Jessica, sai
57
00:02:47,526 --> 00:02:50,117
così lei si innamorerà di
me e tutta quella roba lì?
58
00:02:50,127 --> 00:02:52,537
Sai, tipo, forse puoi creare una sorta di
pozione d'amore o qualcosa del genere?
59
00:02:52,547 --> 00:02:54,538
Morty, è davvero un
pessimo uso del mio tempo.
60
00:02:54,548 --> 00:02:56,583
Non è degno di me.
Passami il cacciavite.
61
00:02:56,593 --> 00:02:57,944
Lo sai cosa? No, Rick!
62
00:02:57,954 --> 00:02:59,554
Non ti passerò il cacciavite.
63
00:02:59,564 --> 00:03:01,880
Non ti passerò mai più niente, Rick!
64
00:03:01,890 --> 00:03:04,890
Ti aiuto sempre con questo,
quello e quell'altro.
65
00:03:04,934 --> 00:03:06,542
E che ne è di me, Rick?
66
00:03:06,552 --> 00:03:10,102
Perché non puoi semplicemente
aiutare me solo per una volta?
67
00:03:10,681 --> 00:03:12,057
Stai crescendo in fretta, Morty.
68
00:03:12,067 --> 00:03:15,028
Stai diventando proprio una grossa
spina conficcata nel mio culo.
69
00:03:15,038 --> 00:03:18,711
Ascolta, questo si chiama ossitocina.
L'ho estratta da un Vole.
70
00:03:18,721 --> 00:03:20,273
Sai cos'è un Vole, Morty?
71
00:03:20,283 --> 00:03:21,274
Sai che cos'è?
72
00:03:21,284 --> 00:03:23,597
È un roditore che si accoppia
per tutta la vita, Morty.
73
00:03:23,607 --> 00:03:25,984
Questa è la sostanza chimica rilasciata
nel cervello di un mammifero,
74
00:03:25,994 --> 00:03:27,531
sai, questo fa innamorare.
75
00:03:27,541 --> 00:03:30,253
Ok, Morty, devo solo combinarlo
con un po' del tuo DNA.
76
00:03:30,263 --> 00:03:31,363
Oh, beh, ok.
77
00:03:31,806 --> 00:03:34,046
Un capello, Morty.
Mi serve uno dei tuoi capelli.
78
00:03:34,056 --> 00:03:36,623
- Questo non è "Il Trono di Spade."
- Ow!
79
00:03:37,050 --> 00:03:37,707
Ok, Morty.
80
00:03:37,717 --> 00:03:40,085
Chiunque macchierai con questa
roba si innamorerà di te
81
00:03:40,095 --> 00:03:41,472
e solo di te, per sempre.
82
00:03:41,482 --> 00:03:43,422
- Sei contento ora, Morty?
- Cacchio, sì!
83
00:03:43,432 --> 00:03:44,903
Grazie, nonno Rick.
84
00:03:45,376 --> 00:03:48,552
Ehi, non c'è... pericolo o altro,
o effetti collaterali, giusto?
85
00:03:48,562 --> 00:03:50,887
Per chi mi hai preso, per un
incompetente? Non scervellarti, Morty.
86
00:03:50,897 --> 00:03:52,097
È infallibile.
87
00:03:54,458 --> 00:03:57,102
Eh, a meno che lei non
abbia l'influenza.
88
00:03:58,401 --> 00:04:02,615
- Beth, tu mi ami ancora?
- Ugh, che razza di domanda sarebbe?
89
00:04:02,625 --> 00:04:04,276
Il tipo "sì o no"?
90
00:04:04,487 --> 00:04:07,106
Jerry, tu vorresti che i senza
tetto avessero una casa?
91
00:04:07,116 --> 00:04:09,156
- Sì.
- La costruirai tu?
92
00:04:09,316 --> 00:04:12,028
- No.
- Allora a cosa serviva il "Sì"?
93
00:04:12,038 --> 00:04:14,978
Aspetta, amarmi rappresenta
la casa o i senzatetto?
94
00:04:14,988 --> 00:04:18,238
Amare te è un lavoro,
Jerry, un duro lavoro.
95
00:04:18,248 --> 00:04:21,738
Come la costruzione di un rifugio per
senzatetto nessuno vuole dire no a farlo
96
00:04:21,748 --> 00:04:23,228
ma alcune persone mettono
il lavoro in mezzo.
97
00:04:23,238 --> 00:04:25,699
Quindi, tu che dici?
Mi vedi lavorare qui?
98
00:04:25,709 --> 00:04:28,442
Questa conversazione
sembra che mi annoi?
99
00:04:28,588 --> 00:04:29,394
Più o meno.
100
00:04:29,404 --> 00:04:32,044
Allora più o meno ti amo,
ovviamente, capito?
101
00:04:32,054 --> 00:04:33,847
Quindi smetti di chiederlo
e forse ti amerò di più.
102
00:04:33,857 --> 00:04:36,647
Cavolo, hanno bisogno di me
all'ospedale per cavalli.
103
00:04:36,657 --> 00:04:37,507
A quest'ora?
104
00:04:37,517 --> 00:04:39,936
La pista ha tenuto uno Starlight Derby.
105
00:04:39,946 --> 00:04:43,613
C'è stato un incidente tra 7
cavalli e Davin è lì da solo.
106
00:04:43,623 --> 00:04:44,938
Davin.
107
00:04:44,948 --> 00:04:47,111
Davin! Davin.
108
00:04:47,441 --> 00:04:49,721
Davin! Davin!
109
00:04:49,731 --> 00:04:52,570
Davin! Davin!
110
00:04:53,043 --> 00:04:54,922
# Influenza, yo. Siete stati avvertiti. #
111
00:04:54,932 --> 00:04:57,372
# Avvertiti su tutta #
# l'influenza. È nell'aria. #
112
00:04:57,382 --> 00:04:59,690
# Vado a farmi un'iniezione. #
# E terrò lontana l'influenza. #
113
00:04:59,700 --> 00:05:02,367
# Il rapper odia influenza. #
# Mandiamola via a suon di rap. #
114
00:05:02,377 --> 00:05:05,848
# Yo, yo, rapper odia influenza. #
# È un rapper che odia l'influenza. #
115
00:05:05,858 --> 00:05:07,088
Ehilà, Jessica.
116
00:05:10,529 --> 00:05:11,629
Oh, mio dio.
117
00:05:11,646 --> 00:05:12,646
Morty.
118
00:05:12,949 --> 00:05:14,888
Hai davvero un aspetto
grandioso sta sera.
119
00:05:14,898 --> 00:05:16,431
Wow, grazie.
120
00:05:16,608 --> 00:05:17,719
Ti amo, Morty!
121
00:05:17,955 --> 00:05:19,935
Ti amo da morire!
122
00:05:19,945 --> 00:05:21,228
Oh, capperi!
123
00:05:21,238 --> 00:05:23,501
Anche io ti amo, Jessica!
124
00:05:23,798 --> 00:05:25,594
Questa schiappa ti sta
importunando, Jessica?
125
00:05:25,604 --> 00:05:27,150
Lascialo in pace, idiota!
126
00:05:27,160 --> 00:05:28,652
Io lo amo!
127
00:05:28,662 --> 00:05:31,279
Lui è più uomo di
quanto tu lo sarai mai!
128
00:05:38,655 --> 00:05:40,105
Oh, diamine, Morty.
129
00:05:40,840 --> 00:05:42,212
Sono davvero dispiaciuto.
130
00:05:42,222 --> 00:05:44,662
Oh, beh, non fa niente, Brad.
131
00:05:44,672 --> 00:05:47,966
C'è qualcosa di speciale in te,
Morty. Così speciale.
132
00:05:47,976 --> 00:05:49,352
- Mmm, sì.
- Whoa, vacci piano!
133
00:05:49,362 --> 00:05:50,619
Giù le mani!
134
00:05:50,629 --> 00:05:52,969
Stai indietro! Sto cercando
di stare con il mio uomo!
135
00:05:53,061 --> 00:05:54,052
Ora basta, Bradley!
136
00:05:54,062 --> 00:05:56,054
Non vogliamo che infortuni
il tuo braccio lancia palle.
137
00:05:56,064 --> 00:05:57,264
Oh, andiamo, preside Vagina.
138
00:05:57,274 --> 00:05:59,683
Non lasciarmi più, Morty. Mai più!
139
00:05:59,693 --> 00:06:00,842
Uh, certo.
140
00:06:00,947 --> 00:06:03,507
Cioè, certo che no.
141
00:06:03,611 --> 00:06:05,063
Cosa pensi significasse tutto quello?
142
00:06:05,171 --> 00:06:06,815
A chi importa? Stringimi.
143
00:06:06,825 --> 00:06:09,192
Lasciatemi andare! Ti amo, Morty!
144
00:06:10,531 --> 00:06:11,768
Lasciatemi!
145
00:06:12,654 --> 00:06:13,654
Morty!
146
00:06:19,479 --> 00:06:21,441
Starà da sola con quel
tipo tutta la notte.
147
00:06:21,451 --> 00:06:23,810
Già, papà. Scavando
nell'interno dei cavalli...
148
00:06:23,820 --> 00:06:25,297
Non è uno scenario molto romantico.
149
00:06:25,307 --> 00:06:27,050
Beh, Summer, c'è sempre la possibilità
150
00:06:27,060 --> 00:06:28,617
che si sia inventata
l'intera storia del lavoro.
151
00:06:28,627 --> 00:06:30,797
Forse Davin sta scavando
nel suo di interno.
152
00:06:30,807 --> 00:06:33,717
Nonno, che schifo!
Stai parlando di mia madre.
153
00:06:33,727 --> 00:06:35,614
Beh, lei è mia figlia, Summer.
154
00:06:35,624 --> 00:06:36,715
Ti supero in grado.
155
00:06:36,725 --> 00:06:39,639
O la famiglia non significa niente,
nel qual caso non giocare quella carta.
156
00:06:39,649 --> 00:06:41,196
Non risponde ai miei messaggi!
157
00:06:41,206 --> 00:06:42,256
Attento, papà.
158
00:06:42,266 --> 00:06:43,893
La gelosia allontana le donne.
159
00:06:43,903 --> 00:06:45,569
Beh, non vi sembra perfetto?
160
00:06:45,579 --> 00:06:47,593
Non per gli uomini che tradiscono, no.
161
00:06:47,603 --> 00:06:50,948
Ok, Io... esco... a prendere del gelato.
162
00:06:51,481 --> 00:06:54,841
E magari mi fermo all'ospedale...
per supportare mia moglie...
163
00:06:54,851 --> 00:06:56,401
con la mia sicurezza.
164
00:06:57,241 --> 00:07:00,156
- Dio, nonno, sei proprio uno stronzo.
- Spiacente, Summer.
165
00:07:00,166 --> 00:07:02,164
La tua opinione ha un
valore molto basso per me.
166
00:07:02,174 --> 00:07:04,593
Come mai tu non sei andata a quello stupido
ballo che adorano tutti così tanto?
167
00:07:04,603 --> 00:07:06,325
Col cavolo. Non voglio ammalarmi.
168
00:07:06,335 --> 00:07:08,134
- È la stagione dell'influenza.
- Davvero?
169
00:07:08,144 --> 00:07:09,394
- Sì.
- Uh-oh.
170
00:07:15,526 --> 00:07:18,126
Ti prego, fa che questo
porti a qualcosa.
171
00:07:18,186 --> 00:07:20,096
Fallo, Morty. Fallo.
172
00:07:20,106 --> 00:07:23,725
Toglimi i vestiti di dosso e
accoppiati con me per la vita!
173
00:07:23,985 --> 00:07:24,922
Um...
174
00:07:24,932 --> 00:07:27,111
Non potremmo andare in
un posto più privato?
175
00:07:27,121 --> 00:07:29,230
Jessica, datti un contegno!
176
00:07:31,051 --> 00:07:33,389
Tu non meriti di portare
i geni di Morty.
177
00:07:33,399 --> 00:07:37,781
# Io amo Morty. #
# E spero che Morty ami me. #
178
00:07:38,342 --> 00:07:41,099
# Vorrei avvolgere le mie #
# braccia intorno a lui #
179
00:07:41,109 --> 00:07:43,252
# e sentirlo dentro di me. #
180
00:07:43,262 --> 00:07:44,362
Oh, cacchio.
181
00:07:47,440 --> 00:07:48,440
Morty!
182
00:07:50,256 --> 00:07:52,087
Morty, andiamo!
Dobbiamo farti uscire di qui.
183
00:07:52,097 --> 00:07:55,340
Non ci crederai, perché non succede mai,
ma ho commesso un errore.
184
00:07:56,527 --> 00:07:59,052
Andiamo, Morty. Dobbiamo uscire di qui.
185
00:07:59,062 --> 00:07:59,969
Morty!
186
00:07:59,979 --> 00:08:01,554
- Tutto ok?
- Sto bene!
187
00:08:01,564 --> 00:08:02,555
Oh, bene.
188
00:08:02,565 --> 00:08:05,558
Se ti fosse mai accaduto
qualcosa, mi sarei ucciso.
189
00:08:05,568 --> 00:08:07,241
Ti amo da morire, mo-mo!
190
00:08:11,153 --> 00:08:13,078
Morty, il preside ed
io ne abbiamo parlato
191
00:08:13,088 --> 00:08:16,778
e siamo entrambi abbastanza sicuri
di concordare una cosa a tre!
192
00:08:20,667 --> 00:08:22,329
Quando ti ho dato quel
siero non avevo calcolato
193
00:08:22,339 --> 00:08:24,083
che Jessica potesse
avere l'influenza, sai
194
00:08:24,093 --> 00:08:26,996
quella sarebbe potuta essere
un'informazione preziosa per me, Morty.
195
00:08:27,006 --> 00:08:28,540
Che diavolo sta succedendo, Rick?
196
00:08:28,550 --> 00:08:29,667
A te cosa sembra?
197
00:08:29,677 --> 00:08:31,667
Il siero si è diffuso con il virus.
198
00:08:31,677 --> 00:08:33,187
Per via aerea, Morty.
199
00:08:33,197 --> 00:08:35,571
Oh, cacchio. Cosa facciamo, Rick?
200
00:08:35,581 --> 00:08:36,741
Andrà tutto bene, Morty, rilassati.
201
00:08:36,751 --> 00:08:38,163
Sto preparando un antidoto.
202
00:08:38,173 --> 00:08:40,243
È basato sulle mantidi religiose.
203
00:08:40,253 --> 00:08:42,699
Sai, le mantide religiose sono
l'esatto opposto dei Vole, Morty.
204
00:08:42,709 --> 00:08:44,393
Cioè, loro si accoppiano
solo una volta e poi, sai
205
00:08:44,403 --> 00:08:47,201
decapitano il partner.
Voglio dire, è un intero rituale.
206
00:08:47,211 --> 00:08:49,185
È davvero raccapricciante
e totalmente opposto.
207
00:08:49,195 --> 00:08:50,561
Non c'è amore per niente.
208
00:08:50,571 --> 00:08:53,511
Ho fondamentalmente mescolato questo con
un virus influenzale più contagioso.
209
00:08:53,521 --> 00:08:55,602
Dovrebbe neutralizzare
l'intero effetto, Morty.
210
00:08:55,612 --> 00:08:57,444
Sarà tutto finito molto presto.
211
00:08:57,454 --> 00:08:58,427
Morty!
212
00:09:02,167 --> 00:09:04,437
Uh, a proposito, Morty, so che
non lo hai chiesto o altro ma...
213
00:09:04,447 --> 00:09:06,410
non sono interessato
a fare sesso con te.
214
00:09:06,420 --> 00:09:09,289
Questi sieri, non funzionano su nessuno
imparentato geneticamente a te.
215
00:09:09,299 --> 00:09:10,290
Morty!
216
00:09:23,304 --> 00:09:27,055
Ok, beh, qualche volta, la scienza
è più arte che scienza, Morty.
217
00:09:27,065 --> 00:09:28,641
Molti non lo capiscono.
218
00:09:35,910 --> 00:09:37,776
Andiamo. Mi prendi in giro?
219
00:09:37,786 --> 00:09:38,786
Salve!
220
00:09:38,810 --> 00:09:39,810
Morty!
221
00:09:40,747 --> 00:09:41,923
Tu non sei Morty!
222
00:09:41,933 --> 00:09:43,283
Portaci da Morty!
223
00:09:52,509 --> 00:09:56,886
Nessuno mi ucciderà prima che io abbia
beccato mia moglie con un altro uomo.
224
00:09:57,710 --> 00:09:59,157
Ho fatto sesso con Billy.
225
00:09:59,167 --> 00:10:00,968
Ma tu eri già incinta!
226
00:10:00,978 --> 00:10:02,833
Già, quindi qual è la cosa
peggiore che potrebbe succedere?
227
00:10:02,843 --> 00:10:06,221
Interrompiamo "bambole incinta"
con una notizia importante.
228
00:10:06,231 --> 00:10:07,064
Andiamo.
229
00:10:07,074 --> 00:10:10,428
Ecco tutto. L'ubicazione di Morty
Smith è ancora sconosciuta.
230
00:10:10,438 --> 00:10:11,538
Ma che diavolo?
231
00:10:11,548 --> 00:10:14,448
L'unica cosa che sappiamo è...
quanto è carino.
232
00:10:14,602 --> 00:10:19,333
Lo amo così tanto, voglio fare l'amore
con lui e poi mangiare la sua testa.
233
00:10:19,423 --> 00:10:21,005
Io lo amo più di quanto
lo ami tu, Harold!
234
00:10:21,015 --> 00:10:22,871
Ti piacerebbe, stupida puttana!
235
00:10:22,881 --> 00:10:24,364
- Morty è mio!
- Morty è mio!
236
00:10:24,374 --> 00:10:25,532
Staremo insieme!
237
00:10:27,729 --> 00:10:28,729
Morty!
238
00:10:35,844 --> 00:10:37,386
Dov'è Morty?
239
00:10:51,664 --> 00:10:53,895
Oh, mio dio, Rick.
L'intero mondo è infetto!
240
00:10:53,905 --> 00:10:56,126
Già, è abbastanza preoccupante come
la diffusione sia stata veloce.
241
00:10:56,136 --> 00:10:58,416
- Ho davvero superato me stesso.
- Superato te stesso?!
242
00:10:58,426 --> 00:11:00,126
Mi prendi in giro, Rick?
243
00:11:00,211 --> 00:11:01,698
Questo non va per niente bene!
244
00:11:01,708 --> 00:11:03,573
Non solo tutti loro
vogliono fare sesso con me.
245
00:11:03,583 --> 00:11:05,623
Ma non so se lo sai,
ora vogliono anche mangiarmi dopo!
246
00:11:05,633 --> 00:11:06,892
Già, non so a cosa stavo pensando.
247
00:11:06,902 --> 00:11:08,964
Le mantidi sono l'opposto dei Vole?
248
00:11:08,974 --> 00:11:11,585
Voglio dire, è ovvio, il DNA è un
tantino più complicato di così.
249
00:11:11,595 --> 00:11:12,509
Lo sai cosa, Morty?
250
00:11:12,519 --> 00:11:14,296
Questo qui dovrebbe
fare la magia, bello.
251
00:11:14,306 --> 00:11:17,956
È un misto di koala con serpente
a sonagli, scimpanzé, cactus
252
00:11:17,978 --> 00:11:21,396
squalo, golden retriever e
giusto un pizzico di dinosauro.
253
00:11:21,406 --> 00:11:23,146
Aggiunto alla normale umanità.
254
00:11:23,156 --> 00:11:25,004
Ma non ha alcun senso, Rick.
255
00:11:25,014 --> 00:11:27,186
Cosa c'entra tutto quello
con la normale umanità?
256
00:11:27,196 --> 00:11:28,868
Che c'è, Morty, vuoi che tiri
in ballo la mia matematica?
257
00:11:28,878 --> 00:11:32,223
Scusa, sei tu lo scienziato o sei
il bambino che voleva scopare?
258
00:11:35,288 --> 00:11:37,623
Beh, sono lieto che abbiamo
salvato tutti quei cavalli
259
00:11:37,633 --> 00:11:39,230
ma sono quasi dispiaciuto
che abbiamo finito.
260
00:11:39,331 --> 00:11:40,683
Sì, è un lavoro appagante.
261
00:11:40,693 --> 00:11:43,067
Unh-unh-unh, è, uh, è più del lavoro.
262
00:11:43,411 --> 00:11:47,650
Adoro stare in quella camera sterilizzata,
isolato dal resto del mondo.
263
00:11:47,860 --> 00:11:51,326
È il solo momento in cui posso
pensare davvero... e sentire.
264
00:11:51,625 --> 00:11:53,745
Hmm, uh, che stai facendo?
265
00:11:53,755 --> 00:11:56,055
Sto mettendo pop africano da sogno.
266
00:11:56,075 --> 00:11:58,375
Che cosa fai dopo una lunga nottata?
267
00:11:59,819 --> 00:12:02,599
Oh, ha, um, ehi, è meglio che vada.
268
00:12:02,609 --> 00:12:05,049
Um, Jerry mi ha mandato
messaggi piuttosto importanti.
269
00:12:05,059 --> 00:12:06,913
- Beth...
- Cosa c'è, Davin?
270
00:12:06,923 --> 00:12:09,123
Solo per una volta, devo sapere...
271
00:12:11,273 --> 00:12:14,524
com'è stato fare il bagno a tuo figlio.
272
00:12:14,534 --> 00:12:15,183
Cosa?!
273
00:12:15,193 --> 00:12:18,688
Che odore ha la pelle di Morty?
274
00:12:19,257 --> 00:12:20,730
Quanto sono soffici...
275
00:12:21,658 --> 00:12:23,749
Quanto sono soffici le sue parti intime?
276
00:12:23,759 --> 00:12:25,535
Lasciami andare, Davin!
277
00:12:31,960 --> 00:12:34,077
Portami da Morty.
278
00:12:35,038 --> 00:12:36,996
Tu non sei Morty.
279
00:12:37,374 --> 00:12:38,186
No.
280
00:12:38,196 --> 00:12:44,329
Sono Mr. Crowbar e questo è il mio amico,
che è anch'esso un piede di porco.
281
00:12:44,339 --> 00:12:45,964
È... stupido.
282
00:12:49,528 --> 00:12:50,159
Sì?
283
00:12:50,169 --> 00:12:51,898
Beh, sembra che siamo stati
troppo intelligenti per te.
284
00:12:51,908 --> 00:12:53,930
Jerry! Grazie a dio!
285
00:12:54,098 --> 00:12:55,098
Dio?
286
00:12:55,187 --> 00:12:58,447
Dio trasforma la gente
in mostri-insetto, Beth.
287
00:12:58,457 --> 00:13:00,667
Io sono quello che li bastona a morte.
288
00:13:00,677 --> 00:13:01,628
Ringrazia me.
289
00:13:01,638 --> 00:13:02,838
Grazie, Jerry.
290
00:13:03,278 --> 00:13:04,278
Grazie.
291
00:13:08,705 --> 00:13:11,668
Da' una bella occhiata giù,
Morty e immergitici
292
00:13:11,678 --> 00:13:14,117
perché, sai, una volta che abbasserò
questa leva, tornerà tutto alla normalità.
293
00:13:14,127 --> 00:13:15,284
Fallo e basta.
294
00:13:15,294 --> 00:13:17,235
Beh, tecnicamente,
Morty, non c'è fretta.
295
00:13:17,245 --> 00:13:19,038
Voglio dire, sai,
una volta aggiustata, è finita.
296
00:13:19,048 --> 00:13:20,025
Tutto aggiustato.
297
00:13:20,035 --> 00:13:22,875
Sai, potremmo... potremmo
godercelo ancora un po'.
298
00:13:22,885 --> 00:13:24,959
Voglio dire, guarda quanto è folle.
299
00:13:24,969 --> 00:13:26,049
Cioè, Morty,
300
00:13:26,059 --> 00:13:28,249
quando ti ricapiterà di
rivedere una cosa del genere?
301
00:13:28,259 --> 00:13:30,509
Cioè, immergiti, lo sai?
È piuttosto armonioso.
302
00:13:30,519 --> 00:13:33,636
- Molto interessante.
- Basta, Rick! Abbasso la leva.
303
00:13:39,694 --> 00:13:41,200
Che cosa abbiamo qui, Morty?
304
00:13:41,210 --> 00:13:43,130
Sembra che io avessi
ragione e tu torto, huh?
305
00:13:43,140 --> 00:13:46,065
Scommetto che ti senti molto
stupido in questo momento, huh?
306
00:13:46,364 --> 00:13:48,431
Scommetto che ti senti come
l'uomo più piccolo del mondo
307
00:13:48,441 --> 00:13:50,502
così impari ad aver dubitato di me
per tutta questa faccenda, Morty.
308
00:13:50,512 --> 00:13:52,662
Oh Rick, c'è qualcosa che non va.
309
00:13:53,042 --> 00:13:53,952
Sì, tu.
310
00:13:53,962 --> 00:13:55,882
- Hai sempre qualcosa che non va.
- No, no!
311
00:13:55,892 --> 00:13:57,076
Guarda, idiota!
312
00:14:21,652 --> 00:14:23,187
Scommetto che questo lo adorerai, Morty.
313
00:14:23,197 --> 00:14:25,167
Questo deve essere il giorno
più bello della tua vita.
314
00:14:25,177 --> 00:14:28,979
Potresti diventare il sindaco della
città di "Te lo avevo detto".
315
00:14:29,310 --> 00:14:30,190
Prego.
316
00:14:40,100 --> 00:14:41,100
Reggiti.
317
00:15:00,630 --> 00:15:02,975
Vorrei che quel fucile a
pompa fosse il mio pene.
318
00:15:02,985 --> 00:15:06,104
Se lo fosse, dovresti
chiamarmi Ernest Hemingway.
319
00:15:06,114 --> 00:15:08,564
Non l'ho capita e non ne ho bisogno.
320
00:15:10,217 --> 00:15:11,912
Mamma! Papà!
321
00:15:11,922 --> 00:15:13,422
- Summer!
- Summer!
322
00:15:15,790 --> 00:15:17,753
- Dov'è Morty?
- Non lo so.
323
00:15:17,937 --> 00:15:20,034
Pensi che nonno Rick abbia
qualcosa a che fare con questo?
324
00:15:20,044 --> 00:15:21,911
Non è giusto presumerlo, Summer.
325
00:15:21,921 --> 00:15:23,608
Oh, non sarebbe giusto? Dammi pace.
326
00:15:23,618 --> 00:15:27,218
È un egoista, irresponsabile
stronzo e ha lasciato mia madre.
327
00:15:27,635 --> 00:15:30,293
Un vero uomo resta con la sua donna.
328
00:15:38,116 --> 00:15:40,596
Cielo, Morty, ho davvero
cronenbergato il mondo intero, è?
329
00:15:40,606 --> 00:15:44,684
Abbiamo riempito il pianeta di cronenberg.
Guarda come camminano li sotto, Morty.
330
00:15:44,694 --> 00:15:46,409
Almeno non sono più innamorati di te.
331
00:15:46,419 --> 00:15:48,020
È un grosso passo nella
giusta direzione.
332
00:15:48,030 --> 00:15:50,494
Oh, mio dio! È un incubo vivente!
333
00:15:50,719 --> 00:15:52,900
Come puoi essere così
irresponsabile, Rick?
334
00:15:52,910 --> 00:15:54,402
Io sarei irresponsabile?!
335
00:15:54,412 --> 00:15:57,155
Tutto quello che volevo che facessi
era passarmi un cacciavite, Morty!
336
00:15:57,165 --> 00:15:59,157
Tu sei quello che ha voluto questo
337
00:15:59,167 --> 00:16:02,910
ti sei tirato giù la zip e volevi
che ti facessi una... pozione
338
00:16:02,920 --> 00:16:05,713
in modo che tu potessi farti quella
povera ragazza della tua scuola.
339
00:16:05,723 --> 00:16:08,703
Voglio dire, mi prendi in giro, Morty?
340
00:16:08,713 --> 00:16:10,803
Stai provando a rigirare la
frittata su questa faccenda?
341
00:16:10,813 --> 00:16:12,813
Sei un tantino deviato, Morty.
342
00:16:13,068 --> 00:16:15,423
Sei solo un piccolo deviato...
persona deviata.
343
00:16:15,433 --> 00:16:16,519
Ok, bene.
344
00:16:16,529 --> 00:16:18,813
Avrei dovuto ascoltarti quando ti
sei rifiutato di creare il siero.
345
00:16:18,823 --> 00:16:20,976
Sono disposto ad accettare la mia parte
della colpa in tutto questo, Rick.
346
00:16:20,986 --> 00:16:22,526
Ma ti dirò, lo sai cosa?
347
00:16:22,536 --> 00:16:24,359
Anche tu devi accettare la
tua parte del problema!
348
00:16:24,369 --> 00:16:26,289
Non sono io quello che
ha rovinato il siero!
349
00:16:26,299 --> 00:16:29,232
Non sono io quello che
parlava a vanvera, sai
350
00:16:29,242 --> 00:16:32,818
che ha mischiato una manciata di cose
senza senso creando i cronenberg!
351
00:16:32,828 --> 00:16:35,218
- Sei tu che devi aggiustare questo, Rick!
- Ok, ok, Morty.
352
00:16:35,228 --> 00:16:37,320
Sai, siamo in un buco
molto profondo, qui
353
00:16:37,330 --> 00:16:40,312
ma io ho una soluzione di emergenza che
posso usare, che più o meno metterà
354
00:16:40,322 --> 00:16:42,870
tutto indietro alla normalità,
relativamente parlando.
355
00:16:42,880 --> 00:16:46,693
Ecco, Morty, mettiti questo mentre
io faccio un po' di scouting.
356
00:16:54,760 --> 00:16:58,170
EPIDEMIA
GENETICA
EVITATA
357
00:16:59,490 --> 00:17:00,980
Wow, Rick, Devo proprio dire
358
00:17:00,990 --> 00:17:03,558
che hai davvero tirato fuori il
coniglio dal cilindro questa volta.
359
00:17:03,568 --> 00:17:05,627
Cioè, ho davvero pensato
che l'intero pianeta
360
00:17:05,637 --> 00:17:07,506
fosse ridotto male per bene, ma ecco
361
00:17:07,516 --> 00:17:11,814
ce l'hai fatta... hai tirato fuori
quell'assurda soluzione, come fai sempre.
362
00:17:11,824 --> 00:17:13,654
Whoo! Sembra proprio
un colpo di fortuna.
363
00:17:13,664 --> 00:17:15,738
Andiamo, Morty. La fortuna non ha
niente a che vedere con questo.
364
00:17:15,748 --> 00:17:18,490
Sono straordinario.
Questa è la vera ragione.
365
00:17:19,420 --> 00:17:20,900
Ora, Morty, che mi dici, bello?
366
00:17:20,910 --> 00:17:22,159
Vuoi passarmi quel cacciavite
367
00:17:22,169 --> 00:17:24,423
così posso finire il mio
defibulizzatore ionico?
368
00:17:24,433 --> 00:17:25,684
Senz'altro, Rick.
369
00:17:25,694 --> 00:17:26,957
Ecco il cacciavite.
370
00:17:26,967 --> 00:17:29,050
Ok, Morty. Grazie mille.
371
00:17:29,070 --> 00:17:33,380
Ecco un giro di vite...
e due giri, ora tre... e...
372
00:17:38,779 --> 00:17:40,119
Ecco, Morty, ci siamo.
373
00:17:40,129 --> 00:17:41,326
Oh, mio dio, Rick!
374
00:17:41,336 --> 00:17:42,376
Quelli siamo noi?!
375
00:17:42,386 --> 00:17:43,830
Siamo morti!
376
00:17:43,840 --> 00:17:45,810
Che sta succedendo, Rick?
Sto uscendo di testa!
377
00:17:45,820 --> 00:17:46,806
Calmati, Morty!
378
00:17:46,900 --> 00:17:48,310
Guardami! Calmati, Morty!
379
00:17:48,320 --> 00:17:49,730
No, non posso gestire questo!
380
00:17:49,740 --> 00:17:52,140
- Controllati, Morty.
- Non posso gestirlo, Rick!
381
00:17:52,150 --> 00:17:54,270
- Calmati, Morty.
- Non può essere vero!
382
00:17:54,280 --> 00:17:56,480
- Ti devi calmare, Morty.
- Siamo stati fatti a pezzi!
383
00:17:56,490 --> 00:17:57,954
Zitto e ascoltami!
384
00:17:58,120 --> 00:17:59,915
È tutto ok. Va tutto bene.
385
00:17:59,925 --> 00:18:02,071
C'è un infinito numero di realtà, Morty.
386
00:18:02,081 --> 00:18:03,722
E in qualche dozzina di loro,
sono stato fortunato e
387
00:18:03,732 --> 00:18:05,120
ho riportato tutto
indietro alla normalità.
388
00:18:05,224 --> 00:18:06,839
Ho solo dovuto trovare
una di quelle realtà
389
00:18:06,849 --> 00:18:09,287
in cui siamo anche morti entrambi.
390
00:18:09,297 --> 00:18:12,355
Ora dobbiamo solo scambiarci di posto
con i nostri noi di questa realtà
391
00:18:12,365 --> 00:18:13,965
e tutto andrà bene.
392
00:18:13,975 --> 00:18:15,535
Non perderemo niente, Morty.
393
00:18:15,545 --> 00:18:17,545
- Ora, aiutami con questi corpi.
- Questa è follia.
394
00:18:17,555 --> 00:18:19,985
Senti, Morty, io prendo me stesso,
tu prendi te stesso, ok?
395
00:18:19,995 --> 00:18:21,800
Cioè, almeno così mi sembra giusto
396
00:18:21,810 --> 00:18:23,198
sembra un modo equo di cooperare.
397
00:18:23,208 --> 00:18:25,800
Rick, che ne è della realtà che
ci siamo lasciati alle spalle?
398
00:18:25,810 --> 00:18:28,316
E che ne è della realtà dove
Hitler ha curato il cancro, Morty?
399
00:18:28,326 --> 00:18:29,850
La risposta è: Non pensarci.
400
00:18:29,860 --> 00:18:31,942
Non è che possiamo fare questa
cosa ogni settimana, ad ogni modo.
401
00:18:31,952 --> 00:18:33,850
Possiamo farla altre tre
o quattro volte, massimo.
402
00:18:33,860 --> 00:18:35,453
Ora, tira su il tuo te
stesso morto e muoviti.
403
00:18:35,463 --> 00:18:36,913
La fretta fa danni.
404
00:18:37,141 --> 00:18:39,651
Non credo che tu abbia
considerato questo dettaglio
405
00:18:39,661 --> 00:18:41,900
ma ovviamente, se non avessi
avvitato tanto quanto ho fatto
406
00:18:41,910 --> 00:18:45,010
saremmo al posto loro ora,
quindi, di nuovo, prego.
407
00:18:49,412 --> 00:18:54,379
# Guarda giù dal ponte. #
408
00:18:55,449 --> 00:19:02,613
# Ci sono ancora fontane laggiù. #
409
00:19:05,403 --> 00:19:10,720
# Guarda giù dal ponte. #
410
00:19:11,480 --> 00:19:18,537
# Sta ancora piovendo lassù. #
411
00:19:21,315 --> 00:19:28,261
# Tutti quanti sembrano #
# così lontani da me. #
412
00:19:29,250 --> 00:19:35,160
# Tutti quanti vogliono #
# solo essere liberi. #
413
00:19:37,111 --> 00:19:41,846
# Distogli lo sguardo dal cielo. #
414
00:19:43,180 --> 00:19:49,448
# Non è diverso da quando #
# lasci la tua casa. #
415
00:19:52,863 --> 00:19:58,367
# Non posso essere la stessa cosa per te. #
416
00:19:58,758 --> 00:20:01,746
# Sono andato. #
417
00:20:03,110 --> 00:20:05,623
# Andato via. #
418
00:20:08,561 --> 00:20:14,630
# Come posso dire addio? #
419
00:20:16,461 --> 00:20:21,604
# Come posso dire addio? #
420
00:20:22,070 --> 00:20:24,510
Sapete, la cosa curiosa
riguardo gli squali...
421
00:20:24,807 --> 00:20:29,460
È che hanno occhi senza vita...
occhi neri, come quelli di una bambola.
422
00:20:29,470 --> 00:20:33,380
Quando viene verso di te, non sembra
sia vivo fin quando non ti morde
423
00:20:33,390 --> 00:20:36,210
e poi il sangue e il rosso e l'acqua...
424
00:20:36,571 --> 00:20:38,951
Ti chiedi mai cosa sia
successo a Rick e Morty?
425
00:20:38,961 --> 00:20:39,961
A volte.
426
00:20:40,344 --> 00:20:45,440
Ma mi vergogno ad ammettere, che ora che
non ci sono più, sono finalmente felice.
427
00:20:48,518 --> 00:20:50,100
Eccoci qui, cronenberg Morty
428
00:20:50,110 --> 00:20:53,180
una realtà dove tutti al mondo sono
geneticamente diventati dei cronenberg.
429
00:20:53,190 --> 00:20:54,990
Ci integreremo bene, cronenberg Morty.
430
00:20:55,000 --> 00:20:57,080
Sarà come se non avessimo mai
lasciato il mondo cronenberg.
431
00:20:57,090 --> 00:21:00,330
Già, cronenberg Rick, ma, sai,
mi mancherà il mondo cronenberg
432
00:21:00,340 --> 00:21:03,790
perché tutti sono stati cronenbergati per
tutto il tempo come noi dall'inizio, sai?
433
00:21:03,800 --> 00:21:06,295
Voglio dire, vorrei che non avessimo
rovinato geneticamente il mondo cronenberg
434
00:21:06,305 --> 00:21:08,025
al di là delle riparazioni
che abbiamo fatto, sai
435
00:21:08,035 --> 00:21:11,510
e trasformato tutti in regolari e
normali persone solo camminando in giro.
436
00:21:11,520 --> 00:21:14,510
Non preoccuparti di queste cose,
cronenberg Morty.
437
00:21:14,520 --> 00:21:16,680
Andiamo a costruirci una casa, huh?