1
00:00:33,312 --> 00:00:35,588
# Last King Christmas #
# Last Arrives #
2
00:00:35,598 --> 00:00:37,848
# On the Christmas #
# Christmas #
3
00:00:39,735 --> 00:00:42,324
Jerry, hai dato il meglio
di te per questo cosciotto.
4
00:00:44,834 --> 00:00:46,628
Ehm... Buon Natale?
5
00:00:46,758 --> 00:00:47,670
Ciao??
6
00:00:47,693 --> 00:00:49,798
I miei genitori vengono
a trovarci dopo anni.
7
00:00:49,808 --> 00:00:51,766
Possiamo togliere i
gadget e sembrare vivi?
8
00:00:51,776 --> 00:00:53,900
Vivi? Per i tuoi parenti?
9
00:00:53,910 --> 00:00:54,836
- Buona questa.
- Ehi, amico!
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,053
Lo dico io "Ehi, amica"!
11
00:00:56,063 --> 00:00:58,111
Queste feste riguardano l'umanità.
12
00:00:58,121 --> 00:01:00,757
Sai, credevo trattassero di esser
nati mezzi Dei praticamente.
13
00:01:00,767 --> 00:01:01,516
Comunque.
14
00:01:01,526 --> 00:01:03,680
Tutti gli oggetti elettronici
finiscono nella calza.
15
00:01:03,690 --> 00:01:04,390
Ora.
16
00:01:04,971 --> 00:01:06,612
Papà, non ti darò il cellulare.
17
00:01:06,622 --> 00:01:09,772
Mettilo nella calza Summer,
o mi iscrivo a Facebook.
18
00:01:10,202 --> 00:01:12,028
Un "Oh oh oh", gente.
19
00:01:12,038 --> 00:01:14,606
È più un "whoa whoa whoa".
Cos'è questo? Stanno arrivando i miei.
20
00:01:14,616 --> 00:01:16,471
Calmati Jerry, lui è Reuben.
21
00:01:16,481 --> 00:01:18,047
- Un vecchio amico.
- Pearl Harbor.
22
00:01:18,057 --> 00:01:20,202
Lo controllo una volta
l'anno per dargli...
23
00:01:20,212 --> 00:01:21,980
assistenza... meee... dica.
24
00:01:22,165 --> 00:01:23,411
Ohhh... papà...
25
00:01:23,441 --> 00:01:25,059
è una cosa così dolce...
26
00:01:25,069 --> 00:01:26,749
Sì, lo è...
27
00:01:26,934 --> 00:01:28,738
- Non capisco.
- Corea...
28
00:01:28,768 --> 00:01:31,040
Non preoccuparti del
tuo N... Natale, Jerry.
29
00:01:31,050 --> 00:01:32,347
Resterò con Reuben nel laboratorio
30
00:01:32,357 --> 00:01:35,769
mentre voi passate un altro giorno nel
proverbiale paradiso di Phil Collins.
31
00:01:35,779 --> 00:01:38,032
Ah... Quando credi di
conoscere qualcuno...
32
00:01:38,042 --> 00:01:39,916
Ok, sono i miei genitori, ricordate...
33
00:01:39,926 --> 00:01:42,356
Niente TV, niente telefoni...
niente portatili...
34
00:01:42,366 --> 00:01:44,218
Noi comunicheremo questo Natale.
35
00:01:44,228 --> 00:01:46,866
Come ebrei vecchio stile
durante il Sabato.
36
00:01:46,876 --> 00:01:49,155
- Ehi ehi!
- Buon Natale, figlio.
37
00:01:49,185 --> 00:01:50,439
Ehm... Ciao.
38
00:01:50,469 --> 00:01:52,699
- Posso aiutarla?
- Jerry, lui è Jacob.
39
00:01:52,709 --> 00:01:53,968
Non hai ricevuto il messaggio?
40
00:01:53,978 --> 00:01:54,906
- NOO.
- No.
41
00:01:54,916 --> 00:01:56,231
Devi essere Jerry!
42
00:01:56,241 --> 00:01:57,668
Ma che gran bel grembiule.
43
00:01:57,678 --> 00:01:59,978
- Williams Sanoma?
- Magari! Heh...
44
00:02:00,138 --> 00:02:01,308
Ma grazie!
45
00:02:01,318 --> 00:02:02,058
Quindi...
46
00:02:02,068 --> 00:02:02,750
Sei un...
47
00:02:02,760 --> 00:02:03,656
Amico di famiglia?
48
00:02:03,666 --> 00:02:05,341
Dal nostro punto di vista...
49
00:02:05,351 --> 00:02:07,734
- Lui "fa parte", della famiglia.
- Wow!
50
00:02:07,744 --> 00:02:09,705
Dopo il cancro di tuo padre...
51
00:02:09,715 --> 00:02:11,417
E la perdita di tuo zio...
52
00:02:11,427 --> 00:02:14,574
Abbiamo guardato alla vita e
ragionato su come l'abbiamo spesa...
53
00:02:14,584 --> 00:02:16,376
E come spendere la restante!
54
00:02:16,386 --> 00:02:18,008
Cosa saremo in punto di morte:
55
00:02:18,018 --> 00:02:20,188
Un insieme di paure e dubbi?
56
00:02:20,198 --> 00:02:23,300
Oppure una collezione
di VERE esperienze?
57
00:02:23,310 --> 00:02:25,427
Porca miseria Joice, è fantastico!
58
00:02:25,437 --> 00:02:28,467
Quindi Jacob è arrivato
nella nostra vita, e...
59
00:02:28,517 --> 00:02:29,961
stiamo rimparando a vivere.
60
00:02:29,971 --> 00:02:31,111
Tutti e tre.
61
00:02:32,307 --> 00:02:33,307
Fico...
62
00:02:34,155 --> 00:02:36,143
- Zabaione?
- Questo è parlare!
63
00:02:36,153 --> 00:02:38,953
Quest'uomo ha il grembiule
e lo zabaione, eh?
64
00:02:40,493 --> 00:02:41,927
Ciao Joice... Leonard...
65
00:02:41,937 --> 00:02:43,182
- Bentrovati.
- Buon Natale.
66
00:02:43,192 --> 00:02:44,892
Morty! Hai un momento?
67
00:02:45,385 --> 00:02:48,236
- Non è in ottima forma Morty.
- Oh mannaggia Rick, cosa hai fatto?
68
00:02:48,246 --> 00:02:49,403
Ma grazie, Morty...
69
00:02:49,413 --> 00:02:51,108
che genere di mostro credi io sia?
70
00:02:51,118 --> 00:02:53,147
Sono qui per salvare la vita del tizio.
71
00:02:53,157 --> 00:02:54,161
Mi serve aiuto.
72
00:02:54,171 --> 00:02:56,192
Voglio tu trovi Dr. Xenon Bloom.
73
00:02:56,202 --> 00:02:57,694
Lui saprà cosa sta accadendo.
74
00:02:57,704 --> 00:03:00,087
Do... Do... Dove dovrei
cercare il dottor Bloom?
75
00:03:00,097 --> 00:03:02,280
- In Reuben.
- Reuben, Minnesota?
76
00:03:02,290 --> 00:03:03,926
Reuben SUL TAVOLO, Morty.
77
00:03:03,936 --> 00:03:05,186
I... I... Io...
78
00:03:05,351 --> 00:03:08,503
Non ho tempo di... chiarire
ogni cosa alla tua testolina.
79
00:03:08,513 --> 00:03:11,617
Trattieni il respiro fino al termine
processo, o le tue interiora collasseranno.
80
00:03:11,627 --> 00:03:14,039
Quale processoooOOAAAAHHHAahaaa...
81
00:03:16,174 --> 00:03:18,146
- Ehi papà, dov'è Morty?
- È occupato.
82
00:03:21,872 --> 00:03:23,630
Morty riesci a sentirmi? Vai a Nord.
83
00:03:23,640 --> 00:03:25,320
Rick... Dove mi trovo?
84
00:03:25,330 --> 00:03:28,147
A seconda della mira,
dovresti essere a sud dell'entrata.
85
00:03:28,157 --> 00:03:29,307
Entrata di cosa?
86
00:03:29,317 --> 00:03:30,325
Benvenuto Morty.
87
00:03:30,818 --> 00:03:31,918
Benvenuto...
88
00:03:32,331 --> 00:03:34,310
Ad ANATOMY PARK!
89
00:03:35,301 --> 00:03:38,458
È un piccolo investimento commerciale
che sto conducendo con Dr. Bloom.
90
00:03:38,662 --> 00:03:40,799
Un parco all'interno di un corpo umano.
91
00:03:40,809 --> 00:03:42,760
La scienza non è costa poco, Morty!
92
00:03:42,770 --> 00:03:44,511
Questo dovrebbe aiutarmi economicamente.
93
00:03:44,521 --> 00:03:45,837
Oh, mio dio...
94
00:03:45,867 --> 00:03:47,104
È pazzesco!
95
00:03:47,134 --> 00:03:48,484
"Montagna Milza".
96
00:03:48,529 --> 00:03:49,754
"Cascate Vescica".
97
00:03:49,764 --> 00:03:50,948
"Pirati del Pancreas"?
98
00:03:50,958 --> 00:03:52,863
Problemi con quest'ultimo Morty?
99
00:03:52,873 --> 00:03:55,444
No no, li sto solo leggendo
ad alta voce in ordine.
100
00:03:55,454 --> 00:03:57,789
Ok, va bene... Se son sembrato
sulla difensiva è perché...
101
00:03:57,799 --> 00:03:59,565
"Pirati del Pancreas" è il mio bambino.
102
00:03:59,575 --> 00:04:01,905
Ho ricevuto molte critiche
quando l'ho proposto, Morty.
103
00:04:01,915 --> 00:04:03,377
Sono ancora sulla difensiva.
104
00:04:03,387 --> 00:04:04,729
Troviamo Dr. Bloom, ok?
105
00:04:04,739 --> 00:04:06,850
Rilevo pericolo nel fegato Morty.
106
00:04:06,860 --> 00:04:08,446
Dirigiti verso il fegato.
107
00:04:13,247 --> 00:04:14,697
Prossima fermata...
108
00:04:15,063 --> 00:04:16,063
Fegato.
109
00:04:17,036 --> 00:04:18,536
Attenzione al gradino.
110
00:04:20,794 --> 00:04:22,530
È molto spaventoso qui, Rick.
111
00:04:22,540 --> 00:04:23,876
Il fegato è in manutenzione.
112
00:04:23,886 --> 00:04:26,343
Reuben ha vissuto anni difficili,
Morty. Non giudicare.
113
00:04:26,353 --> 00:04:31,003
Non autorizzi la costruzione di un parco
nel tuo corpo se te la passi alla grande.
114
00:04:32,381 --> 00:04:33,691
Rick! È un mostro!
115
00:04:33,701 --> 00:04:36,453
No no no, Morty,
l'unico mostro qui è l'alcoo...
116
00:04:36,463 --> 00:04:37,481
oolismo.
117
00:04:37,491 --> 00:04:39,811
E quello era un licantropo manichino.
118
00:04:40,638 --> 00:04:41,538
Chi sei?
119
00:04:41,650 --> 00:04:42,664
RISPONDIMI!
120
00:04:42,674 --> 00:04:43,775
DA DOVE VIENI?
121
00:04:43,785 --> 00:04:45,552
Mi... Mi ha mandato mio nonno Rick!
122
00:04:45,562 --> 00:04:46,318
PONCHO!
123
00:04:46,328 --> 00:04:47,444
Credo sia abbastanza.
124
00:04:48,004 --> 00:04:49,758
Morty, lui è Poncho.
125
00:04:49,915 --> 00:04:51,632
Loro sono Roger ed Annie.
126
00:04:52,349 --> 00:04:53,283
Ed io...
127
00:04:53,569 --> 00:04:55,660
sono il dottor Xenon Bloom.
128
00:04:56,156 --> 00:04:58,205
Ehi Bloom, sono Rick. Cosa succede li?
129
00:04:58,215 --> 00:04:59,690
Non so perché...
130
00:04:59,873 --> 00:05:03,024
ma il sistema di sicurezza
è stato disattivato.
131
00:05:03,034 --> 00:05:04,184
E temo che...
132
00:05:04,509 --> 00:05:06,796
le esibizioni siano state sbloccate.
133
00:05:06,806 --> 00:05:07,909
Esibizioni?
134
00:05:07,919 --> 00:05:10,620
La più grande attrazione
del parco, giovanotto...
135
00:05:10,630 --> 00:05:12,922
Non è la musica, il cibo, o i...
136
00:05:12,932 --> 00:05:14,393
Pirati del Pancreas.
137
00:05:14,403 --> 00:05:15,086
Attento...
138
00:05:15,096 --> 00:05:21,186
È, prima di tutto, un museo vivente
delle più nobili e feroci malattie.
139
00:05:21,321 --> 00:05:22,360
Malattie?
140
00:05:22,675 --> 00:05:23,557
Ehi Doc...
141
00:05:23,567 --> 00:05:25,017
Ho notizie per lei.
142
00:05:25,513 --> 00:05:26,852
Il suo museo vivente...
143
00:05:26,862 --> 00:05:29,138
È ufficialmente un selvaggio safari!
144
00:05:29,148 --> 00:05:30,153
Epatite A!
145
00:05:30,497 --> 00:05:31,112
Correte!
146
00:05:36,498 --> 00:05:37,342
Ooohh...
147
00:05:37,352 --> 00:05:39,746
Il cibo va dentro la bocca, ragazza!
148
00:05:40,791 --> 00:05:41,790
Jacob...
149
00:05:43,009 --> 00:05:44,369
Perdonami Jacob.
150
00:05:44,399 --> 00:05:47,405
Sono ancora confuso riguardo
la precisa... natura e...
151
00:05:47,415 --> 00:05:50,405
origine, della tua relazione con
i miei genitori, sei tipo un...
152
00:05:50,415 --> 00:05:52,035
Sei tipo un badante? È questo che sei?
153
00:05:52,045 --> 00:05:53,868
Parleremo dei dettagli dopo, figlio...
154
00:05:53,878 --> 00:05:56,611
No aspetta, non ha
senso farne un segreto.
155
00:05:56,641 --> 00:05:58,645
Cerchiamo di vivere e
morire onestamente.
156
00:05:58,655 --> 00:06:02,578
Tua madre ed io abbiamo condiviso tutto
per 40 anni, mente, corpo ed anima.
157
00:06:02,588 --> 00:06:05,332
E quando mente e anima sono
unite per l'eternità...
158
00:06:05,342 --> 00:06:07,767
E quando l'eternità è alle porte...
159
00:06:07,797 --> 00:06:10,459
È un invito a fare andare il corpo.
160
00:06:10,489 --> 00:06:13,446
E una opportunità per
condividere e sperimentare.
161
00:06:13,456 --> 00:06:15,240
Papà, per favore... Cosa intendi?
162
00:06:15,250 --> 00:06:18,326
Qualunque cosa sia Leonard,
è fantastica e noi siamo con te.
163
00:06:18,336 --> 00:06:19,951
Parla per te, perché...
164
00:06:20,775 --> 00:06:22,880
Sembra tu stia per dire che
Jacob sia il tuo amante.
165
00:06:22,890 --> 00:06:24,140
No, no, no, no, no.
166
00:06:24,150 --> 00:06:26,167
Jacob... è l'amante di tua madre.
167
00:06:27,317 --> 00:06:28,211
Io guardo.
168
00:06:28,221 --> 00:06:31,701
A volte seduto su una sedia,
altre da un armadio.
169
00:06:31,816 --> 00:06:34,192
Quasi sempre vestito da Superman.
170
00:06:38,601 --> 00:06:40,647
Jerry, hai dato il meglio
in questa coscia vero?
171
00:06:40,657 --> 00:06:42,457
È In - Cre - Di - Bi - Le.
172
00:06:43,384 --> 00:06:45,270
Felici feste dell'umanità, papà.
173
00:06:49,783 --> 00:06:52,833
L'epatite non ci seguirà
nel sistema respiratorio!
174
00:06:55,540 --> 00:06:57,809
Strano... La circolazione
d'aria è sotto il 20%.
175
00:06:57,819 --> 00:07:00,255
Quindi il cervello non sta
ricevendo abbastanza ossigeno.
176
00:07:00,265 --> 00:07:02,199
Per questo la sicurezza è disattivata.
177
00:07:02,209 --> 00:07:04,144
Immagino sia meglio controllarla.
178
00:07:07,011 --> 00:07:08,793
Ehi! Aspettatemi!
179
00:07:08,803 --> 00:07:10,128
RIMETTITELO IN TESTA!
180
00:07:12,534 --> 00:07:15,545
Se arrivassimo alla passerella bronchiale,
potremmo cercare il blocco.
181
00:07:15,555 --> 00:07:16,555
Andrò io.
182
00:07:18,467 --> 00:07:19,930
Non fare l'eroe, bambino.
183
00:07:19,940 --> 00:07:22,599
Non per quello.
Lo faccio perché è divertente.
184
00:07:22,996 --> 00:07:24,212
Non dovremmo essere qui.
185
00:07:24,222 --> 00:07:27,062
Qualsiasi cosa, ma non sparare
con quella qui dentro.
186
00:07:27,072 --> 00:07:30,657
Dobbiamo salvare Reuben,
questo è il lavoro della mia vita.
187
00:07:31,443 --> 00:07:33,190
È tutto a posto mia cara.
188
00:07:33,200 --> 00:07:36,855
Praticamente tutte le interiora
umane contengono questi batteri.
189
00:07:36,865 --> 00:07:38,537
Ma il tessuto cicatrizzante...
190
00:07:38,547 --> 00:07:39,747
le mantiene...
191
00:07:40,299 --> 00:07:41,299
dormienti.
192
00:07:41,326 --> 00:07:42,726
MORTY! SCENDI GIÙ!
193
00:07:51,375 --> 00:07:52,439
Cosa sono quei cosi?
194
00:07:52,449 --> 00:07:54,589
Tubercolosi. Si avvicinano veloci!
195
00:07:54,599 --> 00:07:56,351
Non veloci quanto dei proiettili!
196
00:07:57,217 --> 00:07:59,636
NO! Sai cosa hai appena fatto?
197
00:08:05,040 --> 00:08:07,477
Al tratto digestivo! Sta tossendo!
198
00:08:10,549 --> 00:08:11,815
Non lasciarmi morire!
199
00:08:11,825 --> 00:08:13,900
Prendi un respiro profondo Reuben.
200
00:08:14,232 --> 00:08:15,332
Non morirai.
201
00:08:15,520 --> 00:08:16,550
Come ti chiami?
202
00:08:16,560 --> 00:08:17,810
Io mi chiamo...
203
00:08:18,581 --> 00:08:19,804
Alexand-
204
00:08:23,994 --> 00:08:26,079
Rick... Reuben ha la tubercolosi!
205
00:08:26,243 --> 00:08:27,414
Oh... Ben fatto Morty...
206
00:08:27,424 --> 00:08:29,013
Ok, lo curo e poi...
207
00:08:30,483 --> 00:08:32,759
Ok... Beh, non posso curare la morte.
208
00:08:32,769 --> 00:08:35,031
È male Morty. Sei
intrappolato in un cadavere.
209
00:08:35,041 --> 00:08:36,975
Ascolta. Se la situazione peggiorasse...
210
00:08:36,985 --> 00:08:39,561
Fate un favore a voi stessi e
andate dai Pirati del Pancreas.
211
00:08:39,571 --> 00:08:41,761
Ovviamente sono di parte, ma...
è grandioso Morty.
212
00:08:41,771 --> 00:08:45,126
Ci sono un gruppo di pirati
che corrono in giro nel...
213
00:08:45,136 --> 00:08:46,227
Pancreas.
214
00:08:46,257 --> 00:08:49,801
E non sono stati alleggeriti, Morty,
i pirati sono parecchio violenti.
215
00:08:49,811 --> 00:08:51,945
La priorità è farvi,
sapete, uscire vivi da lì.
216
00:08:51,955 --> 00:08:53,826
Ma, dico solo,
se diventasse infattibile...
217
00:08:53,836 --> 00:08:55,736
Dovete pensare a voi stessi!
218
00:08:56,243 --> 00:08:58,903
Oh, accipicchia,
cos'è questo odore terribile?
219
00:08:58,913 --> 00:09:00,618
Intendi il Panda Express?
220
00:09:00,929 --> 00:09:02,729
Scherzo... Sto Scherzando.
221
00:09:03,039 --> 00:09:06,478
Il corpo sta iniziando a
restringersi e a riempirsi di gas.
222
00:09:06,488 --> 00:09:08,629
Siamo dentro un cadavere, ragazzo mio.
223
00:09:08,639 --> 00:09:10,125
Atatomy Park è condannato.
224
00:09:10,135 --> 00:09:12,621
Dimenticati del parco,
dottore! Come usciamo?
225
00:09:12,631 --> 00:09:15,381
Il tratto digestivo è il
percorso di evacuazione.
226
00:09:15,391 --> 00:09:16,094
Capita?
227
00:09:16,104 --> 00:09:19,883
C'è una stazione di emergenza nel colon,
con un raggio che può ingrandirci.
228
00:09:19,893 --> 00:09:21,724
Tutti quanti, verso il colon.
229
00:09:21,734 --> 00:09:24,804
Ora devo anche prendere ordini
da un bambino di 12 anni?
230
00:09:24,814 --> 00:09:29,273
Morty... Le sacche cicatrizzate contenenti
la tubercolosi sono state sabotate.
231
00:09:29,303 --> 00:09:31,599
Questo disastro è stato
macchinato da dentro.
232
00:09:31,609 --> 00:09:33,658
Tieni gli occhi su Annie.
233
00:09:33,996 --> 00:09:38,786
È stata segnalata diverse volte dal
suo manager, dello stand dei Churros!
234
00:09:38,796 --> 00:09:40,184
L'intestino è a seguire
avanti, sulla sinistra.
235
00:09:40,194 --> 00:09:41,082
E poi a destra.
236
00:09:41,092 --> 00:09:41,856
E poi sinistra.
237
00:09:41,866 --> 00:09:42,866
Eccetera.
238
00:09:44,774 --> 00:09:46,046
Ehi, volevo dirti...
239
00:09:46,056 --> 00:09:47,706
In realtà ho 14 anni...
240
00:09:47,752 --> 00:09:48,701
Perché... Sai...
241
00:09:48,711 --> 00:09:50,669
- Come?
- Non ho 12 anni...
242
00:09:50,957 --> 00:09:52,118
Va... Bene.
243
00:09:52,564 --> 00:09:53,672
Perché... Cioè...
244
00:09:53,682 --> 00:09:55,832
Lui ha appena detto che ne ho 12.
245
00:09:56,142 --> 00:09:57,242
Buon per te!
246
00:09:58,359 --> 00:10:00,580
Oh, Morty... primo strike!
247
00:10:03,193 --> 00:10:05,433
# È una strada di meraviglie, #
248
00:10:05,443 --> 00:10:07,172
# una scia di cibo. #
249
00:10:07,182 --> 00:10:09,172
# È un percorso per spezzettare, #
250
00:10:09,182 --> 00:10:11,032
# il cattivo ed il buono. #
251
00:10:11,198 --> 00:10:13,177
# È un tubo che digerisce #
252
00:10:13,187 --> 00:10:15,187
# e che espelle ciò che rimane. #
253
00:10:15,197 --> 00:10:16,700
# È il tenue, tenue #
254
00:10:16,710 --> 00:10:18,691
# intestino. #
255
00:10:19,485 --> 00:10:21,930
Va avanti così per miglia.
256
00:10:21,940 --> 00:10:24,240
Poi arriveremo all'intestino crasso!
257
00:10:24,888 --> 00:10:25,546
Shh!
258
00:10:25,556 --> 00:10:27,056
Ho sentito qualcosa.
259
00:10:31,060 --> 00:10:32,209
Non muoverti.
260
00:10:32,219 --> 00:10:35,941
La Gonorrea non può vederci
se non ci muoviamo.
261
00:10:38,471 --> 00:10:41,206
Aspetta, non è vero.
Stavo pensando ai T-Rex.
262
00:10:42,835 --> 00:10:43,835
Muoversi!
263
00:10:47,881 --> 00:10:48,998
Siamo prede facili!
264
00:10:49,008 --> 00:10:51,517
Doc, non avevi detto che il
corpo si riempiva di gas?
265
00:10:51,527 --> 00:10:54,409
- Sì, perché?
- Ragazzo, sei un genio.
266
00:10:54,419 --> 00:10:55,228
Sei impazzito?!
267
00:10:55,238 --> 00:10:56,563
Tutti qui dentro!
268
00:10:57,838 --> 00:10:59,023
Ehi, Gonorrea!
269
00:10:59,033 --> 00:11:01,693
Che ne dici di questa
sensazione di bruciore?
270
00:11:12,080 --> 00:11:14,578
# Drummer drum drum #
# drum drum drum, #
271
00:11:14,588 --> 00:11:16,259
# drum drum drum drum drum drum. #
272
00:11:16,269 --> 00:11:18,318
- # Percussioni natalizie. #
- Oh, cantalo, Summer.
273
00:11:18,328 --> 00:11:19,384
# Percussioni natalizie #
274
00:11:19,394 --> 00:11:22,744
- Oh, amo sentirti cantare.
- # suonate da un ragazzo! #
275
00:11:24,949 --> 00:11:27,112
Jerry, suvvia. È quello che volevi.
276
00:11:27,122 --> 00:11:29,368
Ok, Beth. Attento a quello che desideri.
277
00:11:29,378 --> 00:11:31,234
Sto venendo punito per
aver preso il tuo iPad.
278
00:11:31,244 --> 00:11:33,863
Cosa? Jerry, lascia perdere, ok?
279
00:11:33,873 --> 00:11:37,823
Mi dispiace essere stata stronza prima,
ma ora godiamoci il momento.
280
00:11:38,820 --> 00:11:40,710
- Summer!
- Ethan? Cosa ci fai qui?
281
00:11:40,720 --> 00:11:42,108
Ti ho messaggiato per ore!
282
00:11:42,392 --> 00:11:43,693
Ma che diavolo?!
283
00:11:43,703 --> 00:11:46,189
Non ho il cellulare! Sto facendo
una vacanza in famiglia!
284
00:11:46,199 --> 00:11:48,823
Beh, hai lontanamente considerato come
questo mi avrebbe fatto sentire?!
285
00:11:48,833 --> 00:11:50,173
Come ti avrebbe fatto sentire?!
286
00:11:50,183 --> 00:11:52,493
Perché gira sempre tutto intorno a te?!
287
00:11:52,503 --> 00:11:54,456
Summer, hai un ragazzo?
288
00:11:54,481 --> 00:11:57,288
- Già, ce l'hai Summer?
- Non lo so, Ethan.
289
00:11:57,298 --> 00:11:58,148
Ce l'ho?!
290
00:11:58,158 --> 00:11:59,601
Jerry, non per mancare di rispetto,
291
00:11:59,611 --> 00:12:02,871
ma hai davvero bisogno di comunicare
di più con la tua famiglia.
292
00:12:04,019 --> 00:12:05,422
Dovrei essere in grado di accedere
293
00:12:05,432 --> 00:12:07,632
al generatore di riserva per rimettere
in funzione il raggio della crescita.
294
00:12:07,642 --> 00:12:09,971
Se funziona, verremo
ridimensionati in pochi minuti.
295
00:12:09,981 --> 00:12:13,655
Spero solo che Reuben non sia in una
stanza con tappeti o tappezzeria bianchi.
296
00:12:13,665 --> 00:12:16,475
- Che diavolo è quello?
- La diga dello sfintere.
297
00:12:16,485 --> 00:12:18,436
L'abbiamo costruita quando
Reuben è diventato incontinente,
298
00:12:18,446 --> 00:12:22,065
ma non è stata progettata per
resistere ad un carico da cadaveri.
299
00:12:22,075 --> 00:12:23,250
Ce l'ho quasi fatta.
300
00:12:23,260 --> 00:12:25,410
Ragazzi, tutti dentro il cerchio!
301
00:12:26,153 --> 00:12:28,725
Poncho? Cos'è questa cosa nel tuo zaino?
302
00:12:28,735 --> 00:12:30,894
È la peste bubbonica!
303
00:12:30,904 --> 00:12:33,097
Cosa intendi farci con quella, Poncho?
304
00:12:33,107 --> 00:12:35,907
- State tutti indietro!
- Poncho, figlio di puttana!
305
00:12:35,917 --> 00:12:39,461
Hai rilasciato tu la tubercolosi
così da potermi derubare?
306
00:12:39,641 --> 00:12:40,840
Esatto, baby.
307
00:12:40,850 --> 00:12:44,647
Un sacco di persone pagherebbero oro
per poter decimare la popolazione.
308
00:12:44,657 --> 00:12:46,194
Lo darò al miglior offerente...
309
00:12:46,204 --> 00:12:51,524
Al-qaeda, Corea del nord, Repubblicani,
Shriners, uomini calvi fuori di testa,
310
00:12:51,534 --> 00:12:56,089
gente su Internet che si eccita solo
con cartoni di adolescenti giapponesi.
311
00:12:56,099 --> 00:13:00,574
Qualsiasi cosa è meglio di lavorare
per te, tu pomposo, negligente,
312
00:13:00,841 --> 00:13:05,166
regala-carte-di-iTunes-come-bonus-vacanze,
figlio di...
313
00:13:06,542 --> 00:13:07,842
Andiamo! Levati!
314
00:13:12,262 --> 00:13:13,262
Vattene!
315
00:13:17,142 --> 00:13:18,012
Ragazzi!
316
00:13:18,022 --> 00:13:19,559
Sta scoppiando! Andiamocene!
317
00:13:19,569 --> 00:13:21,219
Andate, andate, andate!
318
00:13:22,986 --> 00:13:24,367
- Il mio piede è incastrato.
- No!
319
00:13:24,377 --> 00:13:26,376
È ok! È ok. Andate.
320
00:13:26,386 --> 00:13:27,616
Dite alla mia famiglia che li amo.
321
00:13:27,626 --> 00:13:29,873
Potrebbe essere difficile trovarli perché
mia moglie ha tenuto il cognome da nubile
322
00:13:29,883 --> 00:13:31,199
e lo ha fatto prendere
anche hai bambini,
323
00:13:31,209 --> 00:13:32,791
quindi, Io-Io non so, pote-
324
00:13:32,801 --> 00:13:33,801
No!
325
00:13:37,276 --> 00:13:39,538
Permettimi di farti una domanda, Ethan.
326
00:13:39,548 --> 00:13:41,295
Da dove viene la rabbia, amico?
327
00:13:41,305 --> 00:13:43,727
Da Summer che è una stronza totale!
328
00:13:44,373 --> 00:13:47,027
Da dove viene la rabbia?
329
00:13:48,999 --> 00:13:51,891
Mio fratello... Mi portò
a pescare una volta...
330
00:13:51,901 --> 00:13:53,377
nei cespugli...
331
00:13:53,560 --> 00:13:55,310
Non posso... Non posso...
332
00:13:55,922 --> 00:13:58,272
Mi ha fatto sentire come una femmina!
333
00:13:58,641 --> 00:14:00,291
Mi ha reso una femmina!
334
00:14:01,276 --> 00:14:03,457
Non ti ha fatto niente, amico.
335
00:14:03,482 --> 00:14:05,292
Tu sei chi sei.
336
00:14:05,302 --> 00:14:06,698
Lei è chi è.
337
00:14:07,051 --> 00:14:09,395
Ora, vai da lei... nuovo di zecca.
338
00:14:09,405 --> 00:14:10,402
Vieni qui, adesso.
339
00:14:10,412 --> 00:14:11,281
Oh, mio dio.
340
00:14:11,291 --> 00:14:13,827
Mi dispiace, Ethan! Ti amo!
341
00:14:13,837 --> 00:14:15,237
Ti amo così tanto.
342
00:14:17,880 --> 00:14:19,875
Lo hai fatto di nuovo, tesoro.
343
00:14:19,885 --> 00:14:20,885
Vieni qui.
344
00:14:25,398 --> 00:14:27,658
No! Fermi! Odio tutto questo!
345
00:14:27,668 --> 00:14:30,726
Beh, il Natale non ruota attorno
a quello che odi, figliuolo.
346
00:14:30,736 --> 00:14:32,194
Bene, allora odio il Natale!
347
00:14:32,204 --> 00:14:33,763
Divertitevi ad essere umani.
348
00:14:33,773 --> 00:14:35,782
Mi fate schifo.
349
00:14:35,792 --> 00:14:37,477
Il mio nome è Reuben Ridley.
350
00:14:37,487 --> 00:14:40,539
Siete dentro di me al momento,
ma dalla fine di questo viaggio...
351
00:14:40,549 --> 00:14:41,216
Ops.
352
00:14:41,226 --> 00:14:43,573
Io sarò dentro tutti voi.
353
00:14:44,286 --> 00:14:48,931
La mia storia comincia durante la
bolla delle dotcom dei primi anni '90.
354
00:14:49,701 --> 00:14:52,101
Puoi mettere le tue dita ovunque vuoi.
355
00:14:52,405 --> 00:14:54,195
Morty, vuoi togliere il volume?
356
00:14:54,205 --> 00:14:56,130
Sto sto cercando di concentrarmi.
357
00:14:56,140 --> 00:14:57,884
- Rick?
- Non ora, Jerry.
358
00:14:57,894 --> 00:14:59,510
Ho un pesce molto,
molto più piccolo da friggere.
359
00:14:59,520 --> 00:15:01,871
Volevo dirti che mi dispiace
di averti sempre giudicato.
360
00:15:01,881 --> 00:15:04,455
Ora come ora sei il mio
familiare più sano.
361
00:15:04,465 --> 00:15:05,394
Familiare.
362
00:15:05,404 --> 00:15:06,381
Le dimensioni sono relative!
363
00:15:06,391 --> 00:15:08,495
Jerry, Passami un bisturi ed
un candelotto di dinamite.
364
00:15:08,505 --> 00:15:10,066
Morty, Riesci ad arrivare
al capezzolo sinistro?
365
00:15:10,076 --> 00:15:12,231
Mi prendi in giro? Confido di riuscire
ad arrivare ad entrambi, Rick.
366
00:15:12,241 --> 00:15:15,591
No, Morty, mi riferisco al
capezzolo sinistro di Reuben!
367
00:15:16,427 --> 00:15:18,516
Dobbiamo arrivare al capezzolo sinistro!
368
00:15:18,526 --> 00:15:19,916
Il corpo si sta decomponendo.
369
00:15:19,926 --> 00:15:22,328
Il sistema di trasposto
arterioso è inutilizzabile.
370
00:15:22,338 --> 00:15:23,915
Possiamo provare con la
navetta di servizio.
371
00:15:23,925 --> 00:15:25,778
È connessa con il sistema scheletrico.
372
00:15:25,788 --> 00:15:27,769
Per questo lo chiamiamo
il treno delle ossa.
373
00:15:27,779 --> 00:15:31,118
Ti piacerebbe andare sul
treno delle ossa, signorina?
374
00:15:31,128 --> 00:15:32,449
Se può portarci fuori di qui.
375
00:15:32,459 --> 00:15:34,047
E tu Morty?
376
00:15:34,057 --> 00:15:36,846
Ti piacerebbe andare
sul treno delle ossa?
377
00:15:36,856 --> 00:15:38,247
Perché la fai così lunga?
378
00:15:38,257 --> 00:15:40,107
Stiamo per morire! Andiamo!
379
00:15:41,895 --> 00:15:45,059
Beh... vedo che sei impegnato.
380
00:15:45,069 --> 00:15:46,430
Buon Natale, Rick.
381
00:15:49,771 --> 00:15:51,192
Non c'è il pilota automatico.
382
00:15:51,202 --> 00:15:54,402
Uno di noi deve restare qui
e manovrarlo manualmente.
383
00:15:59,677 --> 00:16:00,874
Uh, beh...
384
00:16:00,884 --> 00:16:01,886
No, avete ragione.
385
00:16:01,896 --> 00:16:03,921
È stata una bastardata da parte
mia fare una pausa come quella.
386
00:16:03,931 --> 00:16:05,931
È tutta colpa mia. Andate voi.
387
00:16:06,157 --> 00:16:08,255
Che diavolo è quello?
388
00:16:08,265 --> 00:16:10,081
Epidemia di E. Coli.
389
00:16:10,249 --> 00:16:11,249
Veloci!
390
00:16:12,623 --> 00:16:14,862
Aspetta, c'è il pilota automatico.
391
00:16:14,872 --> 00:16:15,872
Aspettate!
392
00:16:16,353 --> 00:16:17,892
È tutto apposto! Tranquilli!
393
00:16:17,902 --> 00:16:20,632
Volevo sacrificarmi in ogni caso!
394
00:16:24,383 --> 00:16:25,933
Si mangiano le porte!
395
00:16:27,022 --> 00:16:29,403
Siamo nell'areola, Rick,
quasi al capezzolo.
396
00:16:29,413 --> 00:16:31,649
Ma siamo anche in una
situazione molto brutta!
397
00:16:31,659 --> 00:16:33,209
Ci sono quasi, Morty!
398
00:16:43,498 --> 00:16:47,773
Notizie da tutto il paese parlano
di quello che sembrerebbe essere...
399
00:16:47,798 --> 00:16:51,540
un gigantesco uomo nudo
sopra gli Stati Uniti.
400
00:16:51,668 --> 00:16:54,305
Diamo la linea a Tom
Randolph a New York. Tom?
401
00:16:54,315 --> 00:16:57,409
Beh, gli occhi non brillano e
le fossette non sono allegre,
402
00:16:57,419 --> 00:17:01,430
ma io mi trovo sotto un naso che assomiglia
ad una ciliegia lunga 70 miglia.
403
00:17:01,440 --> 00:17:04,964
Grazie, Tom. Passiamo ora la linea
a Eric McMahan a Los Angeles.
404
00:17:04,974 --> 00:17:07,723
Abbiamo dei piedi qui
sulla costa ovest, Bill,
405
00:17:07,733 --> 00:17:11,509
giganteschi piedi, persino in proporzione
alla gigantesca stazza dell'uomo,
406
00:17:11,519 --> 00:17:13,440
e tu sai cosa si dice riguardo a questo.
407
00:17:13,450 --> 00:17:15,784
Beh, se il vecchio proverbio è vero,
408
00:17:15,941 --> 00:17:19,941
uno può solo immaginare cosa stia
penzolando sulle montagne rocciose.
409
00:17:21,641 --> 00:17:22,641
Che?
410
00:17:32,741 --> 00:17:34,201
Oh, mio dio, le rotaie!
411
00:17:34,211 --> 00:17:35,659
È l'Epatite A!
412
00:17:52,241 --> 00:17:53,827
Il buco del capezzolo.
413
00:17:53,837 --> 00:17:55,489
È bellissimo.
414
00:18:02,972 --> 00:18:04,672
- Oh, no!
- Dannazione!
415
00:18:08,012 --> 00:18:10,072
Whoa! È l'Epatite C!
416
00:18:14,922 --> 00:18:18,462
Uhm... aspetta, abbiamo qualche
tipo di relazione con lui?
417
00:18:18,472 --> 00:18:20,162
Penso sia solo fatto così?
418
00:18:20,172 --> 00:18:22,130
Che sia solo un bravo ragazzo.
419
00:18:22,140 --> 00:18:23,140
Oh. Huh.
420
00:18:24,856 --> 00:18:25,891
Dov'è il Dr. Bloom?
421
00:18:25,901 --> 00:18:27,844
Mi dispiace, Rick, ma è morto.
422
00:18:27,854 --> 00:18:31,154
Dannazione, Morty. Ti ho
chiesto di fare solo una cosa!
423
00:18:40,577 --> 00:18:42,213
Jerry non sa quello che si sta perdendo.
424
00:18:42,223 --> 00:18:45,123
Tornerà, Beth. Il Natale
è un periodo speciale.
425
00:18:45,216 --> 00:18:47,402
Ha modi divertenti di
tenere la famiglia unita.
426
00:18:47,412 --> 00:18:48,612
Non so, Jacob.
427
00:18:48,712 --> 00:18:52,251
Jerry ha ricevuto l'invito per
partecipare oggi e l'ha rifiutato.
428
00:18:52,261 --> 00:18:54,711
Non so se il nostro matrimonio potrà...
429
00:18:57,832 --> 00:18:59,332
Sta piovendo sangue!
430
00:18:59,438 --> 00:19:00,645
Oh, merda. Trovate Jerry.
431
00:19:00,655 --> 00:19:01,595
Oh, dio.
432
00:19:01,605 --> 00:19:02,966
- Jerry!
- È tutto ok.
433
00:19:02,976 --> 00:19:05,686
La TV dice che non c'è
nulla di cui preoccuparsi.
434
00:19:05,696 --> 00:19:08,785
Il gigantesco Babbo Natale
del cielo è esploso.
435
00:19:08,795 --> 00:19:12,206
Sangue e brandelli di viscere
stanno piovendo sul paese.
436
00:19:12,216 --> 00:19:14,066
Tutto dovrebbe andare bene.
437
00:19:15,006 --> 00:19:15,925
Oh, sì.
438
00:19:15,935 --> 00:19:17,537
Papà, posso riavere il mio telefono?
439
00:19:17,547 --> 00:19:19,047
Certo, tesoro. Ecco.
440
00:19:19,515 --> 00:19:21,334
Ognuno prenda un dispositivo.
441
00:19:21,344 --> 00:19:23,044
Vi aiuterà a rilassarvi.
442
00:19:23,288 --> 00:19:25,088
- È stato gentile.
- Già.
443
00:19:25,538 --> 00:19:28,456
Sentite, scommetto che abbiamo davvero
imparato qualcosa questo Natale, Jacob.
444
00:19:28,466 --> 00:19:30,109
No, non l'abbiamo fatto, papà.
445
00:19:30,119 --> 00:19:31,490
Non l'abbiamo fatto.
446
00:19:33,103 --> 00:19:34,742
Mi dispiace per il Dr. Bloom.
447
00:19:34,752 --> 00:19:38,583
Lui era un genio, l'unico uomo capace
di creare un nuovo parco anatomico.
448
00:19:38,593 --> 00:19:41,230
Veramente, ho studiato
il lavoro del Dr. Bloom.
449
00:19:41,240 --> 00:19:43,110
Credo di avere tutte le
conoscenze necessarie
450
00:19:43,120 --> 00:19:45,311
per creare un nuovo parco, più sicuro.
451
00:19:45,321 --> 00:19:47,380
Riguardo... I pirati del pancreas?
452
00:19:47,390 --> 00:19:50,016
Penso che fosse una delle
attrazioni più sottovalutate.
453
00:19:50,026 --> 00:19:52,026
Boo-yah! Trattieni il respiro.
454
00:19:53,162 --> 00:19:54,771
Ehi, ma che diavolo, Rick?!
455
00:19:54,781 --> 00:19:56,923
Ma che diavolo, Amico! Mi piaceva!
456
00:19:56,933 --> 00:19:58,513
C'era qualcosa tra di noi, Rick!
457
00:19:58,523 --> 00:19:59,690
Si, così ho sentito dire.
458
00:19:59,700 --> 00:20:02,080
Hai schivato una pallottola,
Morty, credimi.
459
00:20:02,090 --> 00:20:04,729
- Vagina facile.
- E cosa c'è di male?
460
00:20:04,739 --> 00:20:07,444
Non mi sembra un problema! Non saprei...
461
00:20:07,454 --> 00:20:10,704
Suvvia, andiamo a prendere
del ripieno. Muoio di fame.
462
00:20:12,593 --> 00:20:13,589
Oh, incredibile.
463
00:20:13,599 --> 00:20:15,710
Siete un branco di robot,
persone computerizzate,
464
00:20:15,720 --> 00:20:18,871
tutte sedute le facce
fisse sugli schermi.
465
00:20:19,043 --> 00:20:21,470
Voi altri sapete che Cristo è nato oggi?
466
00:20:21,480 --> 00:20:24,233
Gesù Cristo, nostro
salvatore è nato oggi!
467
00:20:24,243 --> 00:20:26,133
Voi voi voi siete almeno esseri umani?
468
00:20:26,143 --> 00:20:28,093
Che razza di Natale è questo?
469
00:20:59,008 --> 00:21:00,962
Ehi, Rick? Rick, puoi sentirmi?
470
00:21:00,972 --> 00:21:01,961
Forte e chiaro, Annie.
471
00:21:01,971 --> 00:21:02,599
Ottimo.
472
00:21:02,609 --> 00:21:05,028
Siamo qui con Alejandro,
nostro ideatore capo.
473
00:21:05,038 --> 00:21:05,629
Ehi, Rick.
474
00:21:05,639 --> 00:21:08,659
Natalie Jacobs e Chris Deseter dal
settore marketing microscopico,
475
00:21:08,669 --> 00:21:11,344
Zack da ideazione organi,
e Jamie da nuovi media.
476
00:21:11,354 --> 00:21:12,144
Ciao a tutti.
477
00:21:12,154 --> 00:21:13,445
- Ciao, come butta?
- Ciao, Rick.
478
00:21:13,455 --> 00:21:15,117
Quindi, pirati del pancreas.
479
00:21:15,127 --> 00:21:15,828
Già. Dimmi tutto.
480
00:21:15,838 --> 00:21:17,719
Ehi, Rick. Qui è Alejandro che parla.
481
00:21:17,729 --> 00:21:20,712
Uhm, quindi, ci siamo
chiesti tra di noi,
482
00:21:20,722 --> 00:21:24,204
abbiamo chiesto a noi stessi:
"Ok, cosa fa un pancreas?"
483
00:21:24,214 --> 00:21:26,675
E la risposta è stata:
"Produce dei pirati?"
484
00:21:26,685 --> 00:21:29,062
No, produce insulina, sai no?
485
00:21:29,164 --> 00:21:31,541
Quindi, stiamo cominciando un nuovo...
486
00:21:31,551 --> 00:21:33,403
Quei tizi sono dentro di me, huh?
487
00:21:33,413 --> 00:21:34,582
Tipo, costruendo un parco?
488
00:21:34,592 --> 00:21:36,880
Quei tizi sono dentro di te e stanno
costruendo un pezzo di merda, Ethan!
489
00:21:36,890 --> 00:21:39,204
Là dentro stanno costruendo
un monumento al compromesso!
490
00:21:39,214 --> 00:21:41,511
Fanculo. Che si fottano quelle persone.
491
00:21:41,521 --> 00:21:43,521
Fanculo a tutto questo, Ethan.
492
00:21:44,144 --> 00:21:46,341
Figo. E chi mi pagherà?