1 00:00:07,094 --> 00:00:08,486 Hai người đó dữ ha. 2 00:00:08,530 --> 00:00:10,010 -Hôm nay là ngày trọng đại. -Tụi con sẽ giết Chúa. 3 00:00:10,053 --> 00:00:11,576 -Gì cơ? -Chúa Ki-tô là có thật. 4 00:00:11,620 --> 00:00:12,838 Thằng chả đã ngủ mấy ngàn năm nay rồi, 5 00:00:12,882 --> 00:00:14,231 Giờ tụi bố lẻn vô rồi giết ổng. 6 00:00:14,275 --> 00:00:15,580 Kiểu giang hồ. Chỉ tét đít ổng thôi. 7 00:00:15,624 --> 00:00:16,842 -Cháu giết Chúa được không? -Biến mẹ đi Summer. 8 00:00:16,886 --> 00:00:18,409 -Làm như dễ. -Beth, em có nghe thấy không? 9 00:00:18,453 --> 00:00:19,671 Anh yêu Đừng quá lo lắng 10 00:00:19,715 --> 00:00:21,151 trước khi anh phỏng vấn xin việc 11 00:00:21,195 --> 00:00:22,500 -Phỏng vấn xin việc? -Vâng. 12 00:00:22,544 --> 00:00:23,675 Bộ khó tin lắm sao? 13 00:00:23,719 --> 00:00:25,025 Chứ còn gì nữa. 14 00:00:25,068 --> 00:00:26,156 Có gì đó kì kì. 15 00:00:28,202 --> 00:00:29,159 Không! 16 00:00:30,204 --> 00:00:31,335 Mẹ nó! 17 00:00:34,817 --> 00:00:36,036 Đuổi theo tui đi! 18 00:00:36,079 --> 00:00:39,517 Đuổi theo tui đi mà! Ai đó đuổi tui đi! 19 00:00:39,561 --> 00:00:41,258 Đừng đuổi nó -đến tận cùng! -Đuổi tui! 20 00:00:41,302 --> 00:00:42,694 Bà mẹ nó.. 21 00:00:42,738 --> 00:00:44,870 Mọi người dọn đồ đi. Không có thời gian giải thích đâu. 22 00:00:44,914 --> 00:00:46,176 Rick? Gì vậy bố? 23 00:00:46,220 --> 00:00:47,873 Ai đó mới giết gia đình chim mồi. 24 00:00:47,917 --> 00:00:49,919 Tôi là Qúy Ngài Luôn Luôn Muốn Bị Săn Đuổi. 25 00:00:49,962 --> 00:00:53,053 Mày nghĩ là tao thấy thú vị lắm hả? 26 00:01:24,693 --> 00:01:26,086 Ông nhân bản chúng ta ư? 27 00:01:26,129 --> 00:01:28,088 Chim mồi, Morty. Khác nhau hoàn toàn. 28 00:01:28,131 --> 00:01:30,264 -Khác lắm con gái. -Khác sa...Á đau! 29 00:01:30,307 --> 00:01:31,830 Phải đó Bố. Khác sao? 30 00:01:31,874 --> 00:01:33,571 Rất nhiều đứa ngoài kia muốn một phần của ta, con ạ. 31 00:01:33,615 --> 00:01:35,225 Ta ngầu lòi nên tụi nó thấy khó chịu. 32 00:01:35,269 --> 00:01:37,097 Nên sau cái vụ rắc rối với Beth Không Gian, 33 00:01:37,140 --> 00:01:38,794 Ta làm mấy bản copy của gia đình mình 34 00:01:38,837 --> 00:01:39,925 rồi đặt chúng khắp đất nước 35 00:01:39,969 --> 00:01:41,579 như một vùng che chắn để bảo vệ 36 00:01:41,623 --> 00:01:43,146 Nhưng -Mắc gì bố lúc nào -cũng muốn bị săn đuổi? -Jerry... 37 00:01:43,190 --> 00:01:45,105 -Điều đó bây giờ không quan trọng bố. -Hẳn rồi. 38 00:01:45,148 --> 00:01:46,758 Rick bí mật tạo ra chim mồi của gia đình mình 39 00:01:46,802 --> 00:01:48,586 rồi đặt chúng khắp nước, 40 00:01:48,630 --> 00:01:50,110 nhưng kệ mẹ tui khi tui có câu hỏi 41 00:01:50,153 --> 00:01:52,112 về Ông Sao Biển trong bộ đồ Target. 42 00:01:52,155 --> 00:01:54,114 Hên hôm nay là thứ Bảy. 43 00:01:54,157 --> 00:01:55,767 Rồi mắc gì ổng ở trong cái kén Cryo đó? 44 00:01:55,811 --> 00:01:57,421 Cái kén Cryo là thứ làm mày bối rối hả Jerry? 45 00:01:57,465 --> 00:01:59,423 mày không thấy chúng ta đang gặp nguy hiểm hơn sao. 46 00:01:59,467 --> 00:02:01,599 Ừm, tui không thấy nguy hiểm gì. 47 00:02:07,736 --> 00:02:10,782 Bà mẹ nó! 48 00:02:10,826 --> 00:02:12,654 Chúng ta phải từ biệt số tiền 49 00:02:12,697 --> 00:02:14,351 đặt cọc rồi. - Câm miệng và dọn đồ đi Jerry. 50 00:02:14,395 --> 00:02:16,962 Bọn mực mới giết gia đình chim mồi. - Gia đình chim mồi. 51 00:02:17,006 --> 00:02:18,616 Đó là lí do mà ông muốn đi du lịch sao> 52 00:02:18,660 --> 00:02:19,791 Con nghĩ ông sẽ nói dối con 53 00:02:19,835 --> 00:02:21,315 vì sao chúng ta đi du lịch sao, Morty? 54 00:02:21,358 --> 00:02:22,620 Ta sẽ không nói dối con. 55 00:02:22,664 --> 00:02:24,840 Đó là một lời nói dối. Hừm... 56 00:02:24,883 --> 00:02:26,624 Bộ có ai đang cố giết chúng ta hả? 57 00:02:26,668 --> 00:02:27,973 Luôn luôn có người cố giết chúng ta-- 58 00:02:28,017 --> 00:02:29,540 đó là lí do có bọn chim mồi. 59 00:02:29,584 --> 00:02:33,283 Tụi nó phiêu lưu vui vẻ trên Trái đất... 60 00:02:33,327 --> 00:02:34,980 rồi lãnh đạn cho chúng ta. 61 00:02:35,024 --> 00:02:36,330 Bà mẹ. 62 00:02:36,373 --> 00:02:38,680 Không! 63 00:02:40,029 --> 00:02:41,509 Mẹ nội nó. 64 00:02:41,552 --> 00:02:43,685 Gia đình chim mồi. 65 00:02:43,728 --> 00:02:44,903 Con nghĩ bố vẫn còn ở ngoài. 66 00:02:44,947 --> 00:02:46,644 Gia đình chim mồi là gì vậy? 67 00:02:46,688 --> 00:02:48,298 Một khái niệm phức tạp, Morty. Một khái niệm phức tạp. 68 00:02:48,342 --> 00:02:50,170 Nói thật là ta chưa bao giờ lí giải được. 69 00:02:50,213 --> 00:02:52,563 Sẽ tốt hơn nếu nó là một thứ đánh lạc hướng động lực học 70 00:02:52,607 --> 00:02:54,174 -dành cho một tập đặc biệt khác. -Ngầu thế. 71 00:02:54,217 --> 00:02:58,003 Chúng ta hãy quay lại với "When Wolf". 72 00:02:58,047 --> 00:02:59,657 Quao. Sói du hành thời gian. 73 00:02:59,701 --> 00:03:02,007 -Hấp dẫn vậy! -Con không bao giờ nghĩ chữ "were" trong "werewolf" 74 00:03:02,051 --> 00:03:03,487 lại giống như trong "who, what, when, where" 75 00:03:03,531 --> 00:03:05,054 Chơi chữ hay ghê. 76 00:03:05,097 --> 00:03:07,230 When Wolf. Dracula. 77 00:03:07,274 --> 00:03:08,840 Mày biết sao tao lại ở đây mà. 78 00:03:08,884 --> 00:03:10,233 Tao an toàn ở đây, Ian. 79 00:03:10,277 --> 00:03:12,192 Ki-tô chưa được hình thành -- 80 00:03:12,235 --> 00:03:14,585 Với tao, cât thánh giá trông giống như chữ T thôi 81 00:03:14,629 --> 00:03:15,847 Tao đã thoát ra. 82 00:03:15,891 --> 00:03:18,372 Làm ơn đừng mời tao vô lại. 83 00:03:18,415 --> 00:03:21,026 -Có vẻ vụ Dracula hỏng bét rồi ha. -Con nói đúng. 84 00:03:21,070 --> 00:03:22,941 Nó cho thấy sự thiếu niềm tin vào quan niệm gốc của họ, 85 00:03:22,985 --> 00:03:24,726 ta thà xem "When wolf" đi về thập niên 1920 86 00:03:24,769 --> 00:03:26,336 rồi đầu tư vào thị trường chứng khoán-- 87 00:03:26,380 --> 00:03:28,904 rồi sau đó ăn thịt người ta. Phải đấy! 88 00:03:31,559 --> 00:03:32,864 Nghe này, nếu con thật sự muốn biết chuyện gì 89 00:03:32,908 --> 00:03:35,215 đã xảy ra với mẹ của Beth, ồ quao, 90 00:03:35,258 --> 00:03:37,086 mực ngoài hành tinh mới giết một gia đình chim mồi. 91 00:03:37,129 --> 00:03:39,262 Gia đình chim mồi. Bố tạo ra thêm nhân bản nữa hả? 92 00:03:39,306 --> 00:03:41,438 Nhân bản chiếm cỡ 32% khoa học viễn tưởng rồi con yêu. 93 00:03:41,482 --> 00:03:43,875 Con không được phép sở hữu nhân bản. Vâng,ta có tạo ra mấy con chim mồi. 94 00:03:43,919 --> 00:03:45,225 Chúng y hệt chúng ta, 95 00:03:45,268 --> 00:03:46,748 hơi méo mó xíu và có nút tắt nguồn ở cửa hậu. 96 00:03:46,791 --> 00:03:48,880 Bố bị nứng khi tạo ra cuộc sống tình cảm yêu thương hả? 97 00:03:48,924 --> 00:03:51,100 Thiệt ra là ta bị nứng khi bảo vệ gia đình của ta. - Gớm. 98 00:03:51,143 --> 00:03:53,798 -Ghê quá. -Ai mà không có một "nhân bản" sát nhân. 99 00:03:53,842 --> 00:03:55,235 -Hay đó. -Bọn chim mồi vô hại Beth à. 100 00:03:55,278 --> 00:03:56,932 Ông ngoại Rick, tụi chim mồi có biết nó là chim mồi không? 101 00:03:56,975 --> 00:03:59,064 Chúng sẽ không phải là chim mồi giỏi nếu chúng biết. 102 00:03:59,108 --> 00:04:00,892 Vậy chúng nghĩ chúng là thật. Phải vậy chứ. 103 00:04:00,936 --> 00:04:03,982 Vậy sao ông biết chúng ta không phải chim mồi? 104 00:04:04,026 --> 00:04:05,549 Rồi tèo luôn. Chúng ta là chim mồi. 105 00:04:05,593 --> 00:04:07,072 Chúa ơi, chúng ta có thể là giả. 106 00:04:07,116 --> 00:04:08,291 Chúng ta có thể là chim mồi! Morty lẹ lên! 107 00:04:08,335 --> 00:04:09,945 -Con làm gì bây giờ? -Wh-Wh-What do I do? -Hệ thống dự phòng, Morty. 108 00:04:09,988 --> 00:04:11,294 Hệ thống dự phòng cuối cùng, bí mật của ta. 109 00:04:11,338 --> 00:04:13,078 Để chứng minh ta là thật. COn phải giúp ta. 110 00:04:13,122 --> 00:04:14,166 Ta chưa bao giờ giỡn về chuyện này. 111 00:04:14,210 --> 00:04:15,820 Có một cái mã vạch, Morty. 112 00:04:15,864 --> 00:04:17,169 Một cái mã vạch trên mặt trong đít bên trái của ta. 113 00:04:17,213 --> 00:04:18,562 Gì cơ ạ? -Morty, làm ơn, ta lạy con. 114 00:04:18,606 --> 00:04:19,607 Con không nhìn vào đít của ông đâu. 115 00:04:19,650 --> 00:04:20,912 Làm ơn đi, Morty! Có không? 116 00:04:20,956 --> 00:04:22,566 Mẹ nó! Nói là ta là hàng auth đi! 117 00:04:22,610 --> 00:04:23,741 Morty, làm đi mà! 118 00:04:23,785 --> 00:04:25,090 Ói! 119 00:04:25,134 --> 00:04:26,701 Bố! Summer, con ngu chết mẹ! 120 00:04:26,744 --> 00:04:28,268 -Chúng ta không phải chim mồi. -Sao con lại bị hửi địt?! 121 00:04:28,311 --> 00:04:30,444 1 là chim mồi không tạo ra chim mồi, và 2 là con nghĩ 122 00:04:30,487 --> 00:04:32,141 chuyện ta là hàng giả sẽ làm ta gục ngã chăng? 123 00:04:32,184 --> 00:04:33,925 -Ta đâu như mẹ con. -Bố im đi. 124 00:04:33,969 --> 00:04:35,840 Trời mẹ, tụi này thật sự muốn giết ta mà. 125 00:04:35,884 --> 00:04:37,189 Được rồi. Kế hoạch như thế này. 126 00:04:37,233 --> 00:04:38,930 Chúng ta sẽ trốn cùng với gia đình chim mồi, 127 00:04:38,974 --> 00:04:40,758 khi tụi mực tới, chúng ta nhảy ra cắn đít nó. 128 00:04:40,802 --> 00:04:42,586 Jerry! Ra đây! Chuyện gia đình khẩn cấp. 129 00:04:42,630 --> 00:04:45,676 Chuyện gì khẩn cấp hơn cái bánh chanh của con đang bị nhão nhẹt? 130 00:04:45,720 --> 00:04:47,417 Bánh không chứa gluten, không đường, 131 00:04:47,461 --> 00:04:50,812 và không có chanh luôn. 132 00:04:53,380 --> 00:04:54,772 Tao nghĩ mày đi lộn nhà rồi bồ. 133 00:04:54,816 --> 00:04:57,862 Chế độ phân tích. Mật khẩu 8-0-0-8-5. 134 00:04:57,906 --> 00:04:59,516 Con tưởng mật khẩu phải hài hơn vậy chứ. 135 00:04:59,560 --> 00:05:01,126 Ta đâu có định đọc nó ra đâu. 136 00:05:01,170 --> 00:05:03,868 Đù. Giống phim "Westworld" ghê. Đúng đó, Morty, giống phim "Westworld". 137 00:05:03,912 --> 00:05:06,131 Làm ơn đừng chịch tụi nó. -S-Summer! -Sao cũng được-- 138 00:05:06,175 --> 00:05:08,133 Con muốn coi ông làm phòng con giống cỡ nào. 139 00:05:08,177 --> 00:05:10,440 Rick, khi ông nói ông tạo ra bản sao y chang của ngôi nhà, 140 00:05:10,484 --> 00:05:13,051 ý ông là, giống y chang luôn á hả? 141 00:05:13,095 --> 00:05:14,488 Ta biết về cái áo Yosemite rồi, Morty. 142 00:05:14,531 --> 00:05:16,968 -Địt. -Mày biết mày có thể xài khăn giấy mà con. 143 00:05:17,012 --> 00:05:18,535 Không có cái áo, con không xong được. 144 00:05:18,579 --> 00:05:21,321 Vậy là bố biết một gia đình hạnh phúc trông như thế nào. 145 00:05:21,364 --> 00:05:23,627 Ta biết một gia đình giả tạo trông như thế nào. 146 00:05:23,671 --> 00:05:26,151 Ông ngoại ơi? Giề? 147 00:05:26,195 --> 00:05:28,197 Ông cũng dùng nhà này để tạo ra chim mồi hả? 148 00:05:28,240 --> 00:05:30,155 Gì chứ? Morty, mắc cái giống gì ta lại làm vậy? 149 00:05:30,199 --> 00:05:32,897 Con nghĩ ta sẽ tới một chỗ khác để-- 150 00:05:32,941 --> 00:05:35,639 Okay. Giờ ta bớt lo về bọn mực rồi đó. 151 00:05:35,683 --> 00:05:38,381 Cô lập đầu ở chế độ xử lý thông thường. 152 00:05:38,425 --> 00:05:40,340 Mày nghĩ mày là cái chó gì ở dưới đó vậy? 153 00:05:40,383 --> 00:05:42,690 -Mày tạo chim mồi hả? -Khoan, sao mày-- 154 00:05:42,733 --> 00:05:44,648 Bà mẹ nó. Summer nói đúng rồi. 155 00:05:44,692 --> 00:05:45,997 Mọi người lên xe. 156 00:05:46,041 --> 00:05:48,652 Bố nói chim mồi không tạo ra chim mồi mà. 157 00:05:48,696 --> 00:05:49,827 Thì thường là vậy mà. 158 00:05:49,871 --> 00:05:51,220 Nhưng không có gì phải lo hết, 159 00:05:51,263 --> 00:05:53,048 vì bọn chim mồi là vô 160 00:05:53,091 --> 00:05:54,658 Ta chỉ cần tới thăm mấy đứa còn lại 161 00:05:54,702 --> 00:05:57,182 -rồi chấm dứt chương trình. -Chấm dứt ư? Họ còn sống mà bố. 162 00:05:57,226 --> 00:05:58,532 và ở một thời điểm nào đó thì tụi nó không sống nữa, 163 00:05:58,575 --> 00:06:00,011 Đó chính là sự tồn tại. 164 00:06:00,055 --> 00:06:01,404 Con định nuôi tất cả con mèo hoang sao? 165 00:06:01,448 --> 00:06:03,841 Không, nhưng con có thể cố không tạo ra thêm trong phòng lab. 166 00:06:03,885 --> 00:06:05,408 Nghe này, bớt thương hại chúng lại. 167 00:06:05,452 --> 00:06:06,931 Đây giống như là ổ mối hơn là phim "Blade Runner" -- 168 00:06:06,975 --> 00:06:08,193 Con vẫn nghĩ chúng ta là chim mồi. 169 00:06:08,237 --> 00:06:09,717 Chị chỉ muốn ngụy biện để khỏi phải cố gắng. 170 00:06:09,760 --> 00:06:10,848 Phải đó, rồi sao? 171 00:06:10,892 --> 00:06:12,372 Ui, anh bạn kia đẹp trai nhỉ. 172 00:06:12,415 --> 00:06:14,765 Uh-oh. 173 00:06:14,809 --> 00:06:16,854 Con nhớ bố nói là bố làm tụi nó vô hại mà. 174 00:06:16,898 --> 00:06:19,074 Ta không nhớ là có tạo ra đứa đó. 175 00:06:19,117 --> 00:06:22,512 Ôi, chào, Rick. Chào gia đình, chào tui? 176 00:06:22,556 --> 00:06:23,905 Mà mọi người rời đi khi nào vậy? 177 00:06:23,948 --> 00:06:26,037 Chế độ Phân tích. 8-0-0-8-5. 178 00:06:26,081 --> 00:06:27,387 Hmm? Không có gì con yêu. 179 00:06:27,430 --> 00:06:28,692 Đã nói là con đừng uống nhiều cà phê quá mà. 180 00:06:28,736 --> 00:06:29,867 Nó làm con lú lẫn đó. 181 00:06:29,911 --> 00:06:30,955 Chế độ Phân tích vui vẻ. 182 00:06:30,999 --> 00:06:33,218 Bố cũng vậy, Chế độ Phân tích vui vẻ! 183 00:06:33,262 --> 00:06:36,047 Tao nghĩ mày lộn nhà rồi bồ. 184 00:06:36,091 --> 00:06:37,745 Chế độ Phân tích Mật khẩu 8-0-0 -- 185 00:06:37,788 --> 00:06:39,224 Địt! Mày nghĩ tao là chim mồi? 186 00:06:39,268 --> 00:06:40,878 Sao mà biết về bọn chim mồi! 187 00:06:40,922 --> 00:06:42,402 Đó là ý tưởng của tao! 188 00:06:42,445 --> 00:06:44,578 Giờ tao biết là mày đang giỡn với tao. 189 00:06:44,621 --> 00:06:46,884 Chế độ Phân tích. Mật khẩu Password 8-equal-sign 190 00:06:46,928 --> 00:06:50,410 equal-sign-capital "D." 8==D 191 00:06:50,453 --> 00:06:51,106 Trốn thôi. 192 00:06:51,149 --> 00:06:53,238 Gì ạ?! Trốn lẹ! 193 00:06:57,155 --> 00:06:59,070 Quao, giống như -- phim "Ex Machina." 194 00:06:59,114 --> 00:07:00,724 Đúng đó, Morty, giống phim "Ex Machina." 195 00:07:00,768 --> 00:07:02,465 Đừng có mà chịch bọn chúng. -Summer! - Sao cũng được. 196 00:07:02,509 --> 00:07:04,249 Con muốn coi ông làm phòng con gớm cỡ nào. 197 00:07:04,293 --> 00:07:06,556 Vậy là bố cũng biết thế nào là một gia đình yêu thương. 198 00:07:06,600 --> 00:07:07,905 Một gia đình giả tưởng thì đúng. 199 00:07:07,949 --> 00:07:09,907 -Sao ta lại trốn? -Vì nó tưởng nó là ta, 200 00:07:09,951 --> 00:07:11,996 và ta định chấm dứt mấy đứa chim mồi. 201 00:07:12,040 --> 00:07:14,129 -Nhưng chúng ta không phải chim mồi. -Ngon thì đi nói với nó đi. 202 00:07:14,172 --> 00:07:16,610 Rick? Ông cũng tạo chim mồi ở đây hả? 203 00:07:16,653 --> 00:07:18,438 Morty, mắc cái mớ gì ta lại phải-- 204 00:07:18,481 --> 00:07:20,265 Cái đệch gì.. 205 00:07:20,309 --> 00:07:22,093 Cô lập đầu ở chế độ xử lý thông thường. 206 00:07:22,137 --> 00:07:24,008 Thằng ngu lòn, mày cũng tạo chim mồi nữa hả? 207 00:07:24,052 --> 00:07:25,619 Đó là ý tưởng củ tao. 208 00:07:25,662 --> 00:07:27,272 Khoan, chuyện gì đã xảy ra với thằng kia? 209 00:07:27,316 --> 00:07:29,666 Thằng kia? 210 00:07:29,710 --> 00:07:32,974 Vậy nghĩa là tao là chim mồi. Bà mẹ Summer. 211 00:07:33,017 --> 00:07:34,454 Kiểm tra mấy cái tủ. 212 00:07:36,238 --> 00:07:37,457 -Chim mồi sát thủ! -Tụi nó điên hết rồi! 213 00:07:37,500 --> 00:07:39,284 Xử bọn chim mồi! 214 00:07:39,328 --> 00:07:41,461 Đệch. Đứa nào bỏ cây súng vào răng của tao! 215 00:07:41,504 --> 00:07:42,853 Ngừng bắn đi bố. Họ là chúng ta, 216 00:07:42,897 --> 00:07:44,115 chúng ta đấu phải đấu lại với họ! 217 00:07:44,159 --> 00:07:45,508 Tình huống tù nhân tiến thoái lưỡng nan cổ điển, Beth. 218 00:07:45,552 --> 00:07:47,205 Ta ngầu lắm, ta có thể giảng hòa. 219 00:07:47,249 --> 00:07:48,772 Nhưng cái thằng ngu đó. -Tao sao? 220 00:07:48,816 --> 00:07:50,818 Con chim mồi chó chết. Mày là đứa bắn trước. 221 00:07:50,861 --> 00:07:52,123 Chúng ta giải quyết được mà, 222 00:07:52,167 --> 00:07:53,603 đừng có mà cố giết nhau nữa! 223 00:07:53,647 --> 00:07:55,387 Xin lỗi, Beth Chim Mồi, chỉ có một cách để kết thúc 224 00:07:55,431 --> 00:07:56,954 là một trong số chúng ta tự nhận mình là chim mồi. 225 00:07:56,998 --> 00:07:58,608 Và khi nó biết nó là chim mồi, 226 00:07:58,652 --> 00:08:00,392 nó sẽ biết nó sẽ không được an toàn đến khi nó giết được Rick auth, 227 00:08:00,436 --> 00:08:01,959 cùng với tất cả những người nghĩ nó là ổng. 228 00:08:02,003 --> 00:08:04,614 Khá cao siêu cho một đứa chim mồi. 229 00:08:04,658 --> 00:08:05,963 Chuyện này không đi đến đâu cả. 230 00:08:06,007 --> 00:08:07,487 Đếm đến 3 là chúng ta bắn đít chúng nha. 231 00:08:07,530 --> 00:08:09,793 -Ta có phải làm vật không? -Morty, điều này sẽ nghe khá tệ, 232 00:08:09,837 --> 00:08:11,491 nhưng con có tin ta không giết con không? 233 00:08:11,534 --> 00:08:13,493 -Oof. -Ý hay nhưng lạy Chúa luôn đó! 234 00:08:13,536 --> 00:08:15,146 Đếm đến ba là xáp lá cà nha. Sẵn sàng chưa? 235 00:08:15,190 --> 00:08:16,800 -Con không muốn giết chúng ta, Rick. -Chỉ có ta hoặc chúng nó thôi Morty. 236 00:08:16,844 --> 00:08:18,149 Ta không tin ta. Con có tin con không? 237 00:08:18,193 --> 00:08:19,977 Dạ có? Con điên. 238 00:08:22,937 --> 00:08:24,199 Trước khi con định nói gì, 239 00:08:24,242 --> 00:08:25,809 tụi nó đã chém giết lẫn nhau rồi. 240 00:08:25,853 --> 00:08:28,029 Đáng lẽ bố phải làm gì đó -Thật ra là không chắc nữa. 241 00:08:28,072 --> 00:08:29,378 Ta đã từng nghe nhiều chuyện về vụ này. 242 00:08:29,421 --> 00:08:31,511 Có thể chuyện này giống vụ Asimov Cascade. 243 00:08:31,554 --> 00:08:33,164 -Xin lỗi, nhưng chuyện gì đang xảy ra vậy? -Con cũng cần được giải thích. 244 00:08:33,208 --> 00:08:34,383 Còn bắt đầu theo không kịp rồi. 245 00:08:34,426 --> 00:08:36,646 Xe, cho ta lấy cái bảng trắng. 246 00:08:36,690 --> 00:08:38,343 Khi bọn mực bắt đầu giết chim mồi, 247 00:08:38,387 --> 00:08:39,910 bọn chim mồi bắt đầu lũ chim mồi chúng tạo ra 248 00:08:39,954 --> 00:08:41,521 và bắt đầu nhận ra lũ đó cũng bắt đầu tạo ra chim mồi. 249 00:08:41,564 --> 00:08:43,566 Thế là tụi nó bắt đầu tìm kiếm rồi lại gặp những đứa chim mồi khác, 250 00:08:43,610 --> 00:08:45,350 và tự nhận ra rằng chúng cũng là chim mồi, 251 00:08:45,394 --> 00:08:47,918 nên chúng bắt đầu giết những đứa chim mồi khác. 252 00:08:47,962 --> 00:08:49,354 -Ông nói "chim mồi" nữa đi -Mụ nội mày. 253 00:08:49,398 --> 00:08:50,573 Vậy sao chúng ta dừng việc này lại? 254 00:08:50,617 --> 00:08:52,053 Beth, vòng lặp đã bắt đầu rồi. 255 00:08:52,096 --> 00:08:54,664 Bây giờ giống như trong phim "Highlander" vậy? 256 00:08:54,708 --> 00:08:55,883 Thiệt luôn? Phim hồi năm 1986? 257 00:08:55,926 --> 00:08:57,101 "Chỉ có thể là duy nhất" 258 00:08:57,145 --> 00:08:58,407 Mẹ nó. Ta phải coi phim đó sau vụ này mới được, 259 00:08:58,450 --> 00:08:59,669 Connery đóng vai người Tây Ban Nha 260 00:08:59,713 --> 00:09:01,541 nhưng giọng điệu chả giống mẹ gì cả. 261 00:09:01,584 --> 00:09:03,020 Còn bọn mực thì sao ạ? Tụi nó bắt đầu vụ này mà. 262 00:09:03,064 --> 00:09:04,021 Giết chúng có kết thúc vụ này không? 263 00:09:04,065 --> 00:09:05,370 Có thể lắm. 264 00:09:05,414 --> 00:09:06,894 Chúng ta chỉ cần tiêu diệt hết mấy đứa chim mồi còn lại. 265 00:09:06,937 --> 00:09:09,461 Không ai tiêu diệt gì hết. Đây là đống cứt của bố, 266 00:09:09,505 --> 00:09:11,681 không ai có gương mặt và trí nhớ của tụi con phải chết hết. 267 00:09:11,725 --> 00:09:14,292 Beth, mặc dù quyết tâm của con làm ấm trái tim lạnh lẽo của bố, 268 00:09:14,336 --> 00:09:15,772 nhưng chuyện này đi quá xa rồi. 269 00:09:15,816 --> 00:09:17,687 Không chỉ là bọn chim mồi ở tất cả mọi nơi, 270 00:09:17,731 --> 00:09:19,471 mà ta không biết có bao nhiêu đứa. 271 00:09:19,515 --> 00:09:21,038 Khi càng đi vô cái hố đen chim mồi, 272 00:09:21,082 --> 00:09:22,213 mọi thứ trở nên kì quặc hơn. 273 00:09:22,257 --> 00:09:23,867 Con có bao giờ thử copy một bản copy chưa? 274 00:09:23,911 --> 00:09:26,304 Tụi con sẽ giúp. Chúng ta sẽ diệt bọn Mực. 275 00:09:26,348 --> 00:09:28,959 Con đề nghị chúng ta chia ra. Vài người giết bọn Mực, 276 00:09:29,003 --> 00:09:30,221 Còn những người còn lại-- Phải quay phim 277 00:09:30,265 --> 00:09:31,571 hai cảnh cùng lúc hả? 278 00:09:31,614 --> 00:09:32,876 Thôi cho ta kiếu! 279 00:09:32,920 --> 00:09:34,399 Chúng ta sẽ dính với nhau cho đến khi xong chuyện. 280 00:09:34,443 --> 00:09:35,923 Con không biết nữa-- Bọn Mực có khá giỏi 281 00:09:35,966 --> 00:09:36,967 trong việc giết chim mồi. 282 00:09:37,011 --> 00:09:38,229 Điều này nghe hơi kì, 283 00:09:38,273 --> 00:09:40,492 nhưng ta nghĩ là ta có đồ chơi cho việc đó. 284 00:09:43,191 --> 00:09:44,627 Bộ đồ có mùi như mông đít vậy! 285 00:09:44,671 --> 00:09:46,324 -Con không hài lòng cái gì hết. -Nó hôi lắm Rick. 286 00:09:46,368 --> 00:09:48,239 Ông để cho huấn luyện viên thể dục mặc nó hay gì? 287 00:09:48,283 --> 00:09:49,501 Rồi tại sao mình phải mặc cái này? 288 00:09:49,545 --> 00:09:51,286 Để hòa nhập và tránh bị phát hiện 289 00:09:51,329 --> 00:09:52,635 khi chúng ta giết bọn Mực. 290 00:09:52,679 --> 00:09:54,115 Cũng có thể giúp ta ẩn mình 291 00:09:54,158 --> 00:09:55,725 để giết bọn chim mồi, nếu cần. 292 00:09:55,769 --> 00:09:57,422 -Dĩ nhiên là ta sẽ không làm. -Trừ khi chúng ta là chim mồi. 293 00:09:57,466 --> 00:09:59,424 Ông bắt đầu nghi ngờ rồi. Con biết mà. 294 00:09:59,468 --> 00:10:01,513 COn biết chúng ta không trống giống người Colorado mà. 295 00:10:01,557 --> 00:10:03,167 À há, Bố đang nghi ngờ đúng không? 296 00:10:03,211 --> 00:10:04,647 Bố đang lo bố là hàng giả! 297 00:10:04,691 --> 00:10:06,083 Phải rồi, Beth. Ta đang cố thích việc này hơn đây. 298 00:10:06,127 --> 00:10:07,519 Con chỉ mừng khi bố phải thử đặt mình vào 299 00:10:07,563 --> 00:10:09,739 bộ đồ Mực của người khác. -Có một cái kìa. 300 00:10:09,783 --> 00:10:11,611 Mà sao bọn chúng lại nổi giận với ông vậy? 301 00:10:11,654 --> 00:10:13,482 Thiếu gì thứ. 302 00:10:13,525 --> 00:10:15,266 Ghen tị với kích thước chuối của ta. 303 00:10:15,310 --> 00:10:18,095 Ta chịch nữ hoàng của chúng. Chuối của ta quá xá bự. 304 00:10:18,139 --> 00:10:19,749 Nhiều vô kể. 305 00:10:25,799 --> 00:10:26,974 Hạ được một cái rồi! 306 00:10:27,017 --> 00:10:29,193 Chắc còn cỡ 40, 45 cái nữa ha. 307 00:10:29,237 --> 00:10:30,978 Sẽ dễ ăn thôi, trừ khi giết chúng 308 00:10:31,021 --> 00:10:32,196 lại dẫn đến một tai họa 309 00:10:32,240 --> 00:10:33,458 tàn nhẫn khủng khiespen nào đó khác. 310 00:10:33,502 --> 00:10:34,764 Hãy chôm đồ của tụi nó thôi, 311 00:10:34,808 --> 00:10:37,637 tìm điểm yếu của chúng, kết thúc trước khi trời tối thôi. 312 00:10:37,680 --> 00:10:39,247 Huh. Chờ đã. 313 00:10:39,290 --> 00:10:42,293 Nếu bọn Mực là chim mồi và chúng ta ăn mặc như mực... 314 00:10:42,337 --> 00:10:43,643 Con nghĩ con tìm thấy điểm yếu của chúng rồi, 315 00:10:43,686 --> 00:10:45,819 tụi nó không nghe lời con. 316 00:10:47,168 --> 00:10:50,650 Thật ra thì, có lẽ đây là tốt nhất. Honestly, probably for the best. 317 00:10:54,566 --> 00:10:58,788 [Cười]! 318 00:10:58,832 --> 00:11:00,181 Ta giỏi dữ vậy trời! 319 00:11:07,623 --> 00:11:08,972 Bố! 320 00:11:17,938 --> 00:11:20,680 Argh! Này! 321 00:11:20,723 --> 00:11:21,811 Ugh! 322 00:11:29,863 --> 00:11:31,213 Ugh! 323 00:11:35,042 --> 00:11:36,217 Ôi địt. Một đứa khác nữa 324 00:11:36,260 --> 00:11:37,697 -Chúng ta đi đâu vậy? -Đi trốn, Morty. 325 00:11:37,740 --> 00:11:39,437 Chúng ta sẽ sống trong rừng, như mấy đứa theo chủ nghĩa tự do, 326 00:11:39,481 --> 00:11:41,048 chúng ta săn thỏ và trao đổi hàng hóa 327 00:11:41,091 --> 00:11:43,528 bằng những thỏi vàng nhỏ mà ta gọt bằng dao. 328 00:11:43,572 --> 00:11:45,095 -Thảm hại ha. -Chúng ta có thể là chim mồi, Summer. 329 00:11:45,139 --> 00:11:47,532 -Tất cả chuyện này đều thảm hại. -Có lẽ giờ bố sẽ cảm thông với 330 00:11:47,576 --> 00:11:48,925 mấy người chim mồi mà bố giết. 331 00:11:48,969 --> 00:11:50,710 Đợi đã, shh. Im ắng quá vậy. 332 00:11:50,753 --> 00:11:53,713 -Chỉ là im thôi, không phải quá. -Nói cái mẹ gì vậy. 333 00:11:53,756 --> 00:11:55,105 Dĩ nhiên là nó phải im ắng khi nó quá im ắng rồi. 334 00:11:55,149 --> 00:11:56,585 Đáng lẽ ông phải nói là-- 335 00:11:56,628 --> 00:11:58,848 Con biết không Summer, giờ nó hết im ắng luôn. 336 00:12:10,251 --> 00:12:12,122 Chúng ta đang ở đâu? Rick ở đâu? 337 00:12:12,166 --> 00:12:13,863 Ông ta ở ngay đây này Morty. 338 00:12:13,907 --> 00:12:16,605 Mọi người không thấy vui khi thấy ông ngoại à? 339 00:12:16,648 --> 00:12:19,086 Ổng nhìn có... khác không? 340 00:12:19,129 --> 00:12:20,261 -Má ơi! -Gớm quá! 341 00:12:20,304 --> 00:12:22,611 Phải. Lỗi của 12 bà mụ. 342 00:12:22,654 --> 00:12:25,222 Ta tự biết ta là hàng giả từ ngày ta sinh ra. 343 00:12:25,266 --> 00:12:26,615 Không giống mày. 344 00:12:26,658 --> 00:12:27,964 Không giống tụi nó. 345 00:12:28,008 --> 00:12:29,226 Aaah! 346 00:12:29,270 --> 00:12:30,750 Mày thấy đó, tụi Rick -- trở nên lười biếng. 347 00:12:30,793 --> 00:12:33,056 Tụi nó càng ngày tạo ra mấy con chim mồi xấu ỉa luôn. 348 00:12:33,100 --> 00:12:36,886 Rồi đống chim mồi đó lại tạo ra chim mồi, tụi nó cũng làm biếng. 349 00:12:36,930 --> 00:12:40,281 Rồi dần dần tạo ra đống quái vật. 350 00:12:40,324 --> 00:12:42,587 Tụi con biết rồi. Ông xấu ỉa và giận dỗi vì chuyện đó. 351 00:12:42,631 --> 00:12:44,067 Rick! 352 00:12:44,111 --> 00:12:46,156 Ông ngoại! Giết ta đi 353 00:12:46,200 --> 00:12:48,245 khi ta trở nên xấu ỉa như vậy. 354 00:12:48,289 --> 00:12:49,769 Im đi chim mồi bé nhỏ, 355 00:12:49,812 --> 00:12:52,989 chưa giết mày được. Bộ da phải tươi rói mới được. 356 00:12:53,033 --> 00:12:54,904 Ông biết gì không? Ông là một con quái vật. 357 00:12:54,948 --> 00:12:56,123 Ta là bố của mày. 358 00:12:56,166 --> 00:12:57,602 Ít nhất là ta sẽ nhìn giống nó hơn khi 359 00:12:57,646 --> 00:12:59,430 ta thu hoạch đống da ngon lành đó. 360 00:12:59,474 --> 00:13:01,084 Thằng này thích da nhỉ. 361 00:13:01,128 --> 00:13:02,520 Không phải chỉ cho riêng tao. 362 00:13:02,564 --> 00:13:04,609 Rick luôn lo cho gia đình. 363 00:13:04,653 --> 00:13:06,829 Con sẽ đẹp trở lại đúng không bố? 364 00:13:06,873 --> 00:13:10,833 Sớm thôi con yêu, sẽ đẹp lại sớm thôi. 365 00:13:10,877 --> 00:13:12,269 Cái lòn... 366 00:13:12,313 --> 00:13:13,793 Giúp những người khác! 367 00:13:13,836 --> 00:13:14,924 Aaaaah! 368 00:13:24,194 --> 00:13:25,456 Tại sao ông lại cứu chúng tôi? 369 00:13:25,500 --> 00:13:27,110 Chúng ta đều dính đến vụ này. 370 00:13:27,154 --> 00:13:29,286 Đi thôi! Chúng ta có thể đến một nơi. 371 00:13:42,909 --> 00:13:45,476 Này, ai cần đống chiến tranh này chứ, 372 00:13:45,520 --> 00:13:46,869 bố thấy một lọ sơn véc-ni 373 00:13:46,913 --> 00:13:49,002 đây là tấm vé đi đến thế giới bên kia sông. 374 00:13:49,045 --> 00:13:50,307 Ai muốn cái đó chứ? 375 00:13:50,351 --> 00:13:53,310 Con muốn cái chết vinh quang trong trận chiếm chim mồi. 376 00:13:53,354 --> 00:13:55,312 Tùy thuộc vào loại sơn véc-ni, 377 00:13:55,356 --> 00:13:56,487 bố có thể trông như người da đen á. 378 00:13:56,531 --> 00:13:58,489 Tha lỗi cho bố vì đã muốn được sống. 379 00:13:58,533 --> 00:14:02,145 Hỡi các bạn hữu, chào mừng đến với Chính Nghĩa. 380 00:14:02,189 --> 00:14:03,494 Chính Nghĩa của chúng ta. 381 00:14:03,538 --> 00:14:05,888 Chúng ta không còn là những Rick và Morty, 382 00:14:05,932 --> 00:14:07,368 Beth và Jerry, 383 00:14:07,411 --> 00:14:08,760 hoặc Summer. 384 00:14:08,804 --> 00:14:10,980 -Sao cũng được. -Chúng ta là chim mồi. 385 00:14:11,024 --> 00:14:13,853 Được tạo ra bởi một vị thần vô cảm 386 00:14:13,896 --> 00:14:16,159 và muốn hủy hoại chúng ta 387 00:14:16,203 --> 00:14:17,987 bởi những thứ bất định mà ông ta tạo ra! 388 00:14:18,031 --> 00:14:20,685 -Cái đó ta không biết à nha. -Hơi quá đó. 389 00:14:20,729 --> 00:14:24,037 Nhưng hôm nay thứ bạo lực đó sẽ chấm dứt. 390 00:14:24,080 --> 00:14:25,865 -Còn lũ Mực thì sao? -Lũ Mực là chim mồi. 391 00:14:25,908 --> 00:14:27,562 Mực là bọn chim mồi nhận ra bản thân chúng là chim mồi 392 00:14:27,605 --> 00:14:29,259 và muốn giết những đứa chim mồi khác. 393 00:14:29,303 --> 00:14:30,521 Hơi rối tí. 394 00:14:30,565 --> 00:14:33,698 Không thể để sự bối rối chia rẽ chúng ta. 395 00:14:33,742 --> 00:14:35,135 Bọn Mực! 396 00:14:35,178 --> 00:14:37,528 Mực, là nickname cho bọn chim mồi sát thủ. 397 00:14:39,226 --> 00:14:42,011 Chính điện bên trong, đường hầm thoát hiểm! 398 00:14:44,753 --> 00:14:46,407 Jerry! 399 00:14:48,061 --> 00:14:50,280 -Bố! -Jerry! -Jerry, cho tụi tui vào, thằng điên! 400 00:14:50,324 --> 00:14:52,108 Tui xin lỗi. Tui không muốn đâu. 401 00:14:52,152 --> 00:14:53,544 Tui chỉ muốn sống thôi! 402 00:14:53,588 --> 00:14:55,242 Nhưng không có nhiều véc-ni. 403 00:14:55,285 --> 00:14:59,202 Tui xin lỗi! Xin lỗi mà! 404 00:15:04,294 --> 00:15:05,730 Mất bao lâu trước khi bọn chim mồi tìm thấy chúng ta? 405 00:15:05,774 --> 00:15:07,907 Không sớm thì muộn. Không trốn được đâu. 406 00:15:07,950 --> 00:15:10,735 Bất cứ nơi nào ta muốn trốn là nơi tụi nó muốn tìm. 407 00:15:10,779 --> 00:15:12,955 Đó là luật thứ 34 của Asimov Cascade. 408 00:15:12,999 --> 00:15:14,565 Con mừng là chúng ta đã sống 409 00:15:14,609 --> 00:15:16,045 thật trọn vẹn những giây phút cuối cùng. 410 00:15:17,612 --> 00:15:19,744 Đái dưới biển là thứ con muốn làm trước khi chết. 411 00:15:19,788 --> 00:15:21,833 -Giờ tới ai? -Who's next? -Jerry? Điều muốn làm trước khi chết? 412 00:15:21,877 --> 00:15:24,924 Con muốn tham dự tất cả trận đấu bóng chày giải nhà nghề. 413 00:15:24,967 --> 00:15:26,055 Mơ luôn. Morty? 414 00:15:26,099 --> 00:15:27,230 Con muốn mời một cô gái 415 00:15:27,274 --> 00:15:28,666 đến trường New Mexico kì quặc của con. 416 00:15:28,710 --> 00:15:30,103 Đệch. Xin lỗi cháu yêu. 417 00:15:30,146 --> 00:15:32,061 Hẳn việc đó sẽ rất chân tình đó. 418 00:15:36,979 --> 00:15:38,938 Họ trông hạnh phúc mà, chúng ta phải giết họ thiệt hả? 419 00:15:38,981 --> 00:15:41,331 Lỡ đâu ông Rick kiểm soát được cuộc đời của ổng. 420 00:15:41,375 --> 00:15:42,680 Hôm nay con cay nghiệt ghê luôn! 421 00:15:42,724 --> 00:15:44,508 Ta là bố mà! Con thích ta ở bên con! 422 00:15:44,552 --> 00:15:46,249 Bố cứ đưa chúng ta vào tình huống nguy hiểm. - Sao cũng được. 423 00:15:46,293 --> 00:15:49,252 Vụ này còn dài, có ai phiền nếu ta làm thứ gì đó ghê gớm không? 424 00:15:51,646 --> 00:15:54,083 Nhà, tao cần một thứ gấp. 425 00:15:54,127 --> 00:15:56,781 Mày có thể gọi lại cho "Starfox Boss" Mùa 4 không? 426 00:15:56,825 --> 00:15:58,653 -Làm lòe loẹt xíu. Dĩ nhiên rồi bé yêu. 427 00:15:58,696 --> 00:16:00,611 Đi thôi, con đilon. Tới giờ rồi. 428 00:16:00,655 --> 00:16:02,439 Tập trung nào. 429 00:16:06,835 --> 00:16:08,184 Ê mấy con chim mồi chó đẻ, 430 00:16:08,228 --> 00:16:09,794 hãy đến Ngôi Nhà Mực của Rick, 431 00:16:09,838 --> 00:16:11,622 nơi tao cắt đít tụi bay để khai vị. 432 00:16:11,666 --> 00:16:13,102 Tao biết tụi bay đang nghĩ gì. "Đệch! Đèn báo hiệu. 433 00:16:13,146 --> 00:16:14,799 Ý tưởng đó hay đó. Ổng có đồ bảo vệ quanh nhà, 434 00:16:14,843 --> 00:16:16,149 một lợi thế tâm lí mà ổng không nói ra, 435 00:16:16,192 --> 00:16:17,977 và cặp dái lòng thòng." 436 00:16:18,020 --> 00:16:19,717 Rồi giờ mày nghĩ, "Má nó. 437 00:16:19,761 --> 00:16:21,284 Nó chắc chắn là điều mà thằng Rick Rick nhất sẽ làm. 438 00:16:21,328 --> 00:16:22,633 Tao có thể là hàng giả! 439 00:16:22,677 --> 00:16:24,026 Tao giả bộ là tao không quan tâm, 440 00:16:24,070 --> 00:16:25,680 nhưng tao có quan tâm! 441 00:16:25,723 --> 00:16:27,203 Nên cách duy nhất để chứng minh tao là đồ thật và chứ không phải nó, 442 00:16:27,247 --> 00:16:28,988 là dập tét đít nó." 443 00:16:29,031 --> 00:16:31,164 Hãy làm thôi. Hãy đến đây.. 444 00:16:31,207 --> 00:16:32,469 Cái giề? Không, Morty. 445 00:16:32,513 --> 00:16:34,036 Ta sẽ thắt lại. Mắc cái mớ gì -- 446 00:16:34,080 --> 00:16:36,647 Thưa Ngài, có vẻ có một đống Rick Sanchez đang tụ họp 447 00:16:36,691 --> 00:16:38,388 và giết nhau ở phía Tây Nam. 448 00:16:38,432 --> 00:16:39,694 Nghe mệt dzậy! 449 00:16:39,737 --> 00:16:41,043 Có bao nhiêu bang ở khu đó bầu cử cho ta vậy? 450 00:16:41,087 --> 00:16:42,827 Ngài Tổng Thống, tôi nghĩ điểm chính của 451 00:16:42,871 --> 00:16:44,699 Đại cử tri Đoàn--- Là giữ gìn chế độ nô lệ. 452 00:16:44,742 --> 00:16:46,831 Đúng đó, Steve. Ta cũng có Internet mà. 453 00:16:46,875 --> 00:16:48,529 Giờ thì lê cái đít trắng hếu của ông vô bếp 454 00:16:48,572 --> 00:16:50,052 và lấy cho tôi một lon Coca Diet. 455 00:16:58,713 --> 00:16:59,931 Nghe không giống ta lắm, 456 00:16:59,975 --> 00:17:01,368 nhưng mấy đứa nhìn ngầu lắm. 457 00:17:01,411 --> 00:17:04,066 -Chúng ta có thể là chim mồi. -Chỉ có một cách để biết. 458 00:17:38,231 --> 00:17:39,710 ...để chứng minh tao là đồ thật và chứ không phải nó 459 00:17:39,754 --> 00:17:41,756 là dập tét đít nó." 460 00:17:41,799 --> 00:17:43,062 Có vẻ mọi thứ dang dịu xuống. 461 00:17:43,105 --> 00:17:44,715 Con muốn nói "Con đã bảo rồi" một lần nữa" 462 00:17:44,759 --> 00:17:46,543 về cuộc sống giả tạo hay cái chủ đề quái quỷ của tuần này không? 463 00:17:46,587 --> 00:17:47,892 Thôi bố im luôn đi. Whoa. 464 00:17:47,936 --> 00:17:48,937 Bố không được cảm thấy phiền vì vụ này đâu! 465 00:17:48,980 --> 00:17:50,373 Bố đối xử với cuộc sống và gia đình 466 00:17:50,417 --> 00:17:51,548 như thể một gánh nặng, 467 00:17:51,592 --> 00:17:52,941 vậy mà bố tạo ra hằng hà sa số chúng ta 468 00:17:52,984 --> 00:17:55,074 vì bố sợ chúng ta sẽ mất nhau! 469 00:17:55,117 --> 00:17:56,727 Địt. Yeah. 470 00:17:56,771 --> 00:17:59,382 Nghe này, Beth. Bố có thể không phải là hàng thật, 471 00:17:59,426 --> 00:18:01,254 kể cả như vậy đi nữa, ông ta tạo ra bố, 472 00:18:01,297 --> 00:18:02,646 hoặc một thằng ông nội khác tạo ra bố, 473 00:18:02,690 --> 00:18:04,083 nghĩa là đâu đó trong ông ấy 474 00:18:04,126 --> 00:18:06,389 là một phiên bản Rick có thể nghe thấy điều đó, 475 00:18:06,433 --> 00:18:08,130 một phiên bản Rick rất hối lỗi. 476 00:18:08,174 --> 00:18:10,393 Ta cũng hối lỗi vì vụ nhân bản này. 477 00:18:10,437 --> 00:18:11,786 Ta yêu con. 478 00:18:11,829 --> 00:18:15,616 Cảm ơn bố. Con cũng yêu bố. 479 00:18:15,659 --> 00:18:17,444 Bố có nghĩ chúng ta là chim mồi không? Eh. 480 00:18:17,487 --> 00:18:19,402 Kệ mẹ nó. Chúng ta sẽ là những người cuối cùng còn lại. 481 00:18:19,446 --> 00:18:20,621 Hên là thằng cha đó bật đèn báo hiệu. 482 00:18:20,664 --> 00:18:23,450 Chuyện này sẽ mất cả mấy tuần cho coi. 483 00:18:23,493 --> 00:18:25,234 Được rồi. Kết thúc thôi. 484 00:18:25,278 --> 00:18:26,931 Cuối cùng. 485 00:18:26,975 --> 00:18:28,933 Giả trang thành chim mồi dễ thương để khỏi bị giết. 486 00:18:28,977 --> 00:18:29,978 Ta không biết có được gì không, 487 00:18:30,021 --> 00:18:31,240 nhưng ta mừng là chúng ta đã cố. 488 00:18:31,284 --> 00:18:32,676 -Chúng ta lột đồ ra hả? -Cảm ơn Chúa. 489 00:18:32,720 --> 00:18:34,330 Bộ đồ chim mồi này có mùi như mông đít vậy. 490 00:18:34,374 --> 00:18:35,418 Im mẹ mồm đi Summer. 491 00:18:41,294 --> 00:18:42,425 -Aaaaaaaah! -Mẹ nó. 492 00:18:42,469 --> 00:18:43,948 Thằng đó giỏi ghê. Ok, nghe này. 493 00:18:43,992 --> 00:18:45,820 Thằng đó có thể là Rick thật. 494 00:18:45,863 --> 00:18:47,604 Nhưng dù chuyện gì xảy ra-- 495 00:18:56,178 --> 00:18:58,789 Khoan! Chúng ta không cần làm thế. Chúng ta đều là Summer. 496 00:18:58,833 --> 00:19:00,791 Ta nên thử thuốc lắc trước khi chết không? 497 00:19:00,835 --> 00:19:03,142 Bồ biết không, kệ mẹ vụ này đi. 498 00:19:11,019 --> 00:19:13,064 Khoan. Tao không biết giết ai luôn. 499 00:19:13,108 --> 00:19:14,631 Summer! -Chị không biết đâu. 500 00:19:14,675 --> 00:19:16,459 Chị mày phải đi tử tự. Mày cũng vậy luôn đi. 501 00:19:16,503 --> 00:19:18,809 -Summer! -Summer! 502 00:19:18,853 --> 00:19:20,724 Mẹ mày! Tao là thật! 503 00:19:20,768 --> 00:19:22,161 Tao là người thông minh nhất vu trụ! 504 00:19:22,204 --> 00:19:24,337 Không hề sai. Nhưng cũng chỉ có thế. 505 00:19:24,380 --> 00:19:25,555 Tao không phải con người. 506 00:19:25,599 --> 00:19:29,168 Tao là thánh! 507 00:19:29,211 --> 00:19:30,473 Mày chỉ mang hình dáng của tao thôi. (Kinh thánh) 508 00:19:30,517 --> 00:19:31,474 Địt cụ mày. 509 00:19:35,696 --> 00:19:37,698 Con là nhỏ Summer đi với ta hồi nãy hả? 510 00:19:37,741 --> 00:19:39,221 -Chắc vậy. -Cứ coi là vậy đi. 511 00:19:39,265 --> 00:19:40,396 Morty? Dạ. 512 00:19:40,440 --> 00:19:41,702 Con cũng ở đây này! 513 00:19:43,138 --> 00:19:44,748 Bà mẹ! Đúng là điên mà! 514 00:19:44,792 --> 00:19:46,663 Ta yêu các con! Ta đã thay đổi hoàn toàn! 515 00:19:49,057 --> 00:19:50,014 Aaaah! 516 00:19:52,756 --> 00:19:53,931 Bà mẹ nó. 517 00:19:53,975 --> 00:19:56,020 Đáng lẽ ra ông phải săn đuổi tui. 518 00:19:56,064 --> 00:19:58,545 Giề? Ai-- Bộ mày quan trọng lắm hả? 519 00:19:58,588 --> 00:20:00,068 Bộ-- bộ, tụi tao làm gì mày hả? 520 00:20:00,111 --> 00:20:02,679 Mày muốn bị săn đuổi hả? Mẹ nó, tao thắc mắc nhiều ghê luôn. 521 00:20:02,723 --> 00:20:05,204 Tại sao? Chuyện gì xảy ra nếu-- 522 00:20:05,247 --> 00:20:08,555 Ai đó đuổi theo tui đi! 523 00:20:08,598 --> 00:20:09,947 Chuyến phiêu lưu khá vui hen? 524 00:20:09,991 --> 00:20:12,211 Một chuyến đi đường dài xuyên qua vũ trụ? 525 00:20:12,254 --> 00:20:14,691 Còn gặp Beth Không Gian nữa chớ. Chắc chuyện đó sẽ xảy ra thường xuyên hơn. 526 00:20:14,735 --> 00:20:15,692 Đừng có mà cố quá, bố. 527 00:20:15,736 --> 00:20:18,042 Ôi đệch. 528 00:20:18,086 --> 00:20:19,696 Hình như ai đó đã giết gia đình chim mồi rồi. 529 00:20:19,740 --> 00:20:21,524 -Gia đình chim mồi? -Chim mồi? -Gì nữa đây? 530 00:21:05,438 --> 00:21:06,830 Xin chào? 531 00:21:09,442 --> 00:21:10,573 Ôi, ôi Chúa tôi! 532 00:21:10,617 --> 00:21:11,748 Lạy Chúa! 533 00:21:11,792 --> 00:21:13,576 Không! Không, không, không! 534 00:21:13,620 --> 00:21:15,274 Không, không, không (x3.14)! 535 00:21:18,973 --> 00:21:21,454 Khônggggggg! 536 00:21:25,806 --> 00:21:27,416 Ôi Chúa ơi. Ừa, đúng rồi. 537 00:21:27,460 --> 00:21:29,331 Cái chết ngọt ngào. 538 00:21:35,076 --> 00:21:36,599 Tại sao tui vẫn còn sống? 539 00:21:36,643 --> 00:21:38,122 Ôi Chúa ơi. Còn gì nữa không? 540 00:21:38,166 --> 00:21:39,820 -A lô? -Cái gì vậy? 541 00:21:39,863 --> 00:21:42,344 Một di tích... từ một quá khứ tử tế hơn. 542 00:21:46,827 --> 00:21:49,525 Xí. Cao bồi sao? 543 00:21:49,569 --> 00:21:50,613 Argh! 544 00:21:58,882 --> 00:22:01,320 Ki-tô giáo nữa hả? 545 00:22:01,363 --> 00:22:02,625 Sau thời Cao Bồi hả? 546 00:22:02,669 --> 00:22:04,540 Mấy người lại quay ngược lại nữa hả? 547 00:22:04,584 --> 00:22:06,499 Má ơi. Sao tui không chết được?! 548 00:22:06,542 --> 00:22:11,199 Đây là điều tồi tệ nhất đã từng xảy ra với bất cứ ai. 549 00:22:11,200 --> 00:22:12,000 Translator: Dieudangnt