1
00:00:03,484 --> 00:00:04,997
Rick, bọn cháu làm được rồi.
Chúng... chúng cháu lấy được rồi!
2
00:00:05,060 --> 00:00:06,373
Nhanh lên, Morty.
Lên xe!
3
00:00:06,629 --> 00:00:08,082
- Chachi!
- Fuck Chachi, Morty.
4
00:00:08,170 --> 00:00:10,066
Cháu lấy được chưa?
Cậu ấy đã giúp cháu thoát khỏi tù.
5
00:00:10,154 --> 00:00:12,334
Cháu lấy được khối lập
phương vô cực chưa?
6
00:00:12,669 --> 00:00:14,051
Oh, nó màu tím ah.
7
00:00:14,139 --> 00:00:15,254
Ô-ông chả bảo
nó màu tím còn gì.
8
00:00:15,342 --> 00:00:16,482
Ông nói cái lập phương của ông
màu tím rồi.
9
00:00:16,570 --> 00:00:18,100
Ông không biết tất
cả chúng đều có màu như thế.
10
00:00:18,544 --> 00:00:20,683
Và giờ thì chúng ta biết rồi,
nhờ Chichi.
11
00:00:20,771 --> 00:00:21,842
Chachi.
12
00:00:23,732 --> 00:00:25,916
Vậy, ờ, bao giờ
cháu có được nó?
13
00:00:26,004 --> 00:00:26,871
Có gì, một cái ôm ah?
14
00:00:26,959 --> 00:00:28,809
Trước hết đi tìm một cái hành tinh
với cái vòi tưới cây đã.
15
00:00:28,897 --> 00:00:30,277
- Một con rồng.
- Rồng?
16
00:00:30,365 --> 00:00:32,388
Ông yêu cầu cháu cúp học
để đi đánh nhau với bọn robot.
17
00:00:32,475 --> 00:00:33,223
Cháu nói "Không"
18
00:00:33,311 --> 00:00:34,996
ông bảo, "mạng sống của hàng
triệu người phụ thuộc điều này".
19
00:00:35,084 --> 00:00:36,698
Cháu nói, "Cháu sẽ đi nếu
có một con rồng".
20
00:00:36,804 --> 00:00:38,121
ông nói, "Sao cũng được."
21
00:00:38,209 --> 00:00:39,707
Cháu muốn con rồng của mình.
22
00:00:39,795 --> 00:00:41,191
Cháu biết những thằng nào tin
vào rồng không, Morty?
23
00:00:41,279 --> 00:00:42,590
Bọn mọt sách lập dị từ chối thừa nhận
24
00:00:42,677 --> 00:00:44,034
- chúng nó là người theo đạo.
- Cháu muốn con rồng của mình.
25
00:00:44,121 --> 00:00:45,185
Hãy để ông cho cháu một cái giày
tên lửa.
26
00:00:45,272 --> 00:00:46,566
Hay móng vuốt của người Sói.
27
00:00:46,654 --> 00:00:48,202
Hay một cái mũ tên lửa.
28
00:00:48,356 --> 00:00:49,932
Cháu phải nhớ dùng cả mũ và giày
tên lửa cùng nhau
29
00:00:50,019 --> 00:00:50,941
không thì bay cmn đầu đấy.
30
00:00:51,029 --> 00:00:53,152
- Cháu muốn con rồng của mình!
- Cháu muốn con rồng của mình!
31
00:00:53,240 --> 00:00:54,215
- - Cháu muốn con rồng của mình!
- [ HƠI GA ]
32
00:00:54,318 --> 00:00:55,590
- Oh.
- Ha! Ha!
33
00:00:55,917 --> 00:00:57,324
Oh, crap.
(crap = shit)
[ HO ]
34
00:00:57,412 --> 00:00:58,598
Crap.
35
00:01:01,501 --> 00:01:03,350
Bố, bố ổn chứ?
36
00:01:03,454 --> 00:01:05,202
Tàu của bố bị rơi ở Malta.
37
00:01:05,272 --> 00:01:06,582
Bố ổn.
38
00:01:06,713 --> 00:01:08,269
Oh, cảm ơn Chúa.
39
00:01:09,518 --> 00:01:11,129
Bố, bố hứa với
Morty
40
00:01:11,217 --> 00:01:12,965
- một con rồng ah?
- Fuuuuuuu...ckkkkkkkkkkkkk
41
00:01:13,053 --> 00:01:20,941
[Việt Nam Vô Địch]
42
00:01:21,276 --> 00:01:29,051
[♪♪]
43
00:01:29,251 --> 00:01:37,138
[♪♪]
44
00:01:37,467 --> 00:01:40,910
[♪♪]
45
00:01:41,020 --> 00:01:43,119
*Gmail - Facebook*
haduong0904
46
00:01:43,214 --> 00:01:44,754
"Rick và Morty S04 Tập 04"
47
00:01:45,310 --> 00:01:47,043
- Được roài.
- Điểm chỉ máu ở đây
48
00:01:47,301 --> 00:01:48,386
và đây.
49
00:01:48,474 --> 00:01:49,418
Rick: Ông méo dây
trò máu me này đâu.
50
00:01:49,506 --> 00:01:51,106
Nhờ pháp thuật nhiệm màu,
đây là hiệp ước giữa
51
00:01:51,201 --> 00:01:53,300
vương quốc loài người
và loài rồng
52
00:01:53,388 --> 00:01:54,552
Oh my God,
đây là đám cưới đồng tính
của em trai mình.
53
00:01:54,639 --> 00:01:55,807
- Summer!
- Ta rằng buộc
54
00:01:55,895 --> 00:01:57,977
hiệp sĩ quý tộc và con chiến mã này
55
00:01:58,065 --> 00:01:59,486
từ tận tâm hồn.
56
00:01:59,683 --> 00:02:02,708
Đây là sách về pháp thuật và
truyền thuyết loài rồng.
57
00:02:02,796 --> 00:02:04,158
Nó có mọi điều mà cậu cần.
58
00:02:04,246 --> 00:02:05,283
Chúc vui vẻ với rồng của mình.
59
00:02:05,371 --> 00:02:07,179
Ok, rồng,
đây là luật của nhà tao.
60
00:02:07,267 --> 00:02:10,267
[ GÀO RÚ ]
Tên ta là Balthromaw,
61
00:02:10,391 --> 00:02:12,945
kẻ phá vỡ bầu trời,
tàn sát các ngọn núi.
62
00:02:13,033 --> 00:02:15,477
Luật thứ nhất... mày giờ phải tự hót
cứt của chính mày.
63
00:02:15,564 --> 00:02:18,463
Không tao sẽ thiết đãi cả nhà
này món thịt rồng như trong mấy cái tờ rơi đồ ăn.
64
00:02:18,551 --> 00:02:20,213
Tao không có luật nào nữa.
Thế thôi.
65
00:02:20,301 --> 00:02:21,328
66
00:02:21,416 --> 00:02:23,658
Chị đoán em sẽ không thích bị
tag trong bài đăng facebook của chị đâu.
67
00:02:23,869 --> 00:02:25,541
Được rồi, con chịu thua.
68
00:02:25,629 --> 00:02:26,806
Con mèo biết nói là sao vậy?
69
00:02:26,894 --> 00:02:28,414
Nó là con rồng,
đồ ngốc.
70
00:02:28,502 --> 00:02:29,978
Con biết đấy là con rồng.
71
00:02:30,066 --> 00:02:32,815
Con nói về con mèo biết nói
đang ở trong phòng ngủ cơ.
72
00:02:32,903 --> 00:02:34,690
Jerry, tại sao ta lại cho Morty
một con rồng biết nói,
73
00:02:34,777 --> 00:02:36,463
chưa đủ nhức nhối hay sao,
74
00:02:36,551 --> 00:02:37,791
mà lại cho
cậu một con mèo biết nói nữa?
75
00:02:37,879 --> 00:02:39,853
Nếu cậu đang nói chuyện với một con mèo,
thì đây là sự kiện phi thường
76
00:02:39,941 --> 00:02:42,056
không liên quan đến tôi,
như là khi cậu đến được sao Diêm Vương
77
00:02:42,144 --> 00:02:43,626
hay chịch được con gái tôi.
78
00:02:43,816 --> 00:02:46,322
Ok, có cần thiết phải gắt thế không.
79
00:02:47,622 --> 00:02:48,676
Mèo: Sao?
80
00:02:48,764 --> 00:02:50,783
Ờ, ông ấy nói không liên quan gì
đến vụ này.
81
00:02:50,871 --> 00:02:53,267
Đã bảo mà.
Thế sau cậu lại nói được?
82
00:02:53,401 --> 00:02:55,784
Chuyện này có vấn đề gì đâu.
Sao lại không có vấn đề gì?
83
00:02:55,871 --> 00:02:57,919
Làm sao tôi biết mình
đang không bị ảo giác?
84
00:02:58,006 --> 00:02:59,888
Rick nói đây là chuyện
phi thường.
85
00:02:59,975 --> 00:03:01,956
Cậu luôn cần Rick bảo
phải làm gì ah?
86
00:03:02,043 --> 00:03:04,150
Có lẽ đã đến lúc cậu ngừng nghi ngờ
87
00:03:04,238 --> 00:03:05,707
và bắt đầu tận hưởng.
88
00:03:06,296 --> 00:03:07,644
Oh.
89
00:03:08,331 --> 00:03:10,557
Wow, ok.
90
00:03:11,191 --> 00:03:12,121
Vậy, mèo muốn gì nào?
91
00:03:12,209 --> 00:03:13,611
Tôi muốn chúng ta đến sân bay
92
00:03:13,699 --> 00:03:16,095
và mua 2 vé hạng nhất đến Florida.
93
00:03:16,183 --> 00:03:19,175
Tại sao, t...
tôi lại có thể làm thế.
94
00:03:19,366 --> 00:03:21,548
[ CƯỜI ]
95
00:03:21,691 --> 00:03:23,793
Whoa, whoa, whoa, whoa!
96
00:03:23,920 --> 00:03:26,816
Oh, tuyệt quá đi!
97
00:03:26,918 --> 00:03:28,246
[ THỞ DÀI ]
98
00:03:30,546 --> 00:03:33,080
Ta đợi mệnh lệnh tiếp
theo của người.
99
00:03:33,168 --> 00:03:35,525
Whoa, whoa, whoa.
Không ai ra lệnh cho ai hết.
100
00:03:35,613 --> 00:03:38,860
Tôi muốn chúng ta
cùng nhau bay vút lên bầu trời, như bạn bè.
101
00:03:39,027 --> 00:03:40,423
Giờ đến lượt cậu muốn gì?
102
00:03:40,511 --> 00:03:43,681
Ta muốn chui vào hang và
ngủ trên kho báu của ta
103
00:03:43,769 --> 00:03:46,097
cho đến khi loài người
tuyệt chủng.
104
00:03:46,363 --> 00:03:47,488
Ok.
105
00:03:47,589 --> 00:03:49,070
Thế mỗi người nhường nhau tí?
106
00:03:49,300 --> 00:03:52,550
Ngủ nhanh 20 phút rồi
lại đi bay nhé?
107
00:03:52,847 --> 00:03:53,608
Ugh.
108
00:03:53,695 --> 00:03:55,476
Như ngươi ra lệnh.
109
00:03:55,563 --> 00:03:56,988
Okay, sớm gặp lại nhé.
110
00:03:57,232 --> 00:03:58,446
Chuyện này vui thật đấy.
111
00:03:58,629 --> 00:04:00,418
Uk, vui.
112
00:04:01,323 --> 00:04:03,050
Sao cái chương trình này gọi là "ass"
(ass = đít, mông)
113
00:04:03,138 --> 00:04:05,808
Vâng, nó giống chương trình "xương",
nhưng liên quan đến các tội ác của ass.
114
00:04:05,902 --> 00:04:07,057
Tiếng trên TV:
Cái mông này là manh mối
115
00:04:07,144 --> 00:04:08,283
Hai đứa này sắp chịch nhau ah?
116
00:04:08,371 --> 00:04:10,462
Không, chỉ có bọn fan phong
trào mới muốn thế.
117
00:04:10,550 --> 00:04:12,048
Đừng lên mặt dạy dỗ một fan cứng
như ông.
118
00:04:12,136 --> 00:04:13,869
Tiến đến ass của cô nàng đi.
Đó là Brenner.
119
00:04:13,957 --> 00:04:15,582
Đâm vào ass của Brenner đi.
120
00:04:16,675 --> 00:04:18,033
Tuần trăng mật với rồng kết
thúc chưa cưng?
121
00:04:18,121 --> 00:04:19,221
Ông nói thế nghĩa là gì?
122
00:04:19,308 --> 00:04:20,923
Thừa nhận đi, Morty.
Rồng riếc vớ vẩn bỏ mẹ.
123
00:04:21,011 --> 00:04:23,065
Sao ông không thừa nhận
ông không muốn bất cứ ai khác hạnh phúc
124
00:04:23,152 --> 00:04:25,332
bởi vì ông là một fart buồn thảm
già khú đế.
(fart: đánh rắm/kẻ đáng ghét, khó chịu)
125
00:04:25,911 --> 00:04:27,837
Đánh rắm vui mà, sao mà buồn nhỉ?
126
00:04:27,925 --> 00:04:28,977
Móa
nhìn kìa!
127
00:04:29,064 --> 00:04:31,136
- Em yêu anh, ass.
- Anh yêu em, Brenner.
128
00:04:31,224 --> 00:04:32,305
- Khônggg.
- Shh.
129
00:04:32,393 --> 00:04:33,582
- Ah!
- Whoa!
130
00:04:34,300 --> 00:04:35,402
Và đây là cái kết của
131
00:04:35,490 --> 00:04:36,849
tập phim "Morty có một con rồng".
132
00:04:36,965 --> 00:04:37,822
Ông định tiêu diệt nó ah?
133
00:04:37,910 --> 00:04:40,207
Trước tiên, ta luôn là
kẻ diệt rồng, thưa nữ hoàng,
134
00:04:40,347 --> 00:04:42,384
- Thứ hai, phải, ông sẽ giết nó.
- Cháu pause phim "ass" nhé?
135
00:04:42,472 --> 00:04:44,715
Thôi khỏi, chúng nó chịch nhau
rồi thì còn gì mà xem.
136
00:04:45,014 --> 00:04:46,847
[ NGÁY ]
137
00:04:50,707 --> 00:04:51,738
Hey mặt lìn!
138
00:04:51,826 --> 00:04:54,402
Mày ngậm cmn mồm lại
hay ít nhất là nằm sấp mà ngủ đi!
139
00:04:54,678 --> 00:04:56,861
- [ GÀO RÚ ]
- Ôi, không, nó đốt tôi.
140
00:04:56,949 --> 00:04:59,230
Oh my God.
Oh, lửa... Có thế thôi ah.
141
00:04:59,847 --> 00:05:01,361
Biết thế tao chẳng cần
chuẩn bị kỹ lưỡng
142
00:05:01,449 --> 00:05:03,134
cho trận chiến kinh hoàng này
nếu như nhớ rằng
143
00:05:03,222 --> 00:05:05,280
rồng có mỗi trò khạc lửa.
144
00:05:05,418 --> 00:05:11,933
[♪♪]
145
00:05:12,386 --> 00:05:13,988
Cẩn thận không là
bị ợ nóng đấy.
146
00:05:14,160 --> 00:05:16,205
Tao tạo người máy đấy
với đầy thuốc nổ C4.
147
00:05:16,293 --> 00:05:18,002
Oh, xin lỗi.
Tao còn tạo ra
148
00:05:18,090 --> 00:05:20,457
cái điều khiển thuốc nổ từ xa này.
149
00:05:20,715 --> 00:05:22,207
Ngài đã đánh bại tôi.
150
00:05:22,295 --> 00:05:24,252
Tôi xin phục tùng ngài.
151
00:05:24,340 --> 00:05:25,861
Thật tốt khi mày biết điều đấy.
152
00:05:25,949 --> 00:05:27,642
Giờ thì, tao sẽ bảo thằng
cháu ngoại rằng mày đã bỏ trốn
153
00:05:27,730 --> 00:05:30,471
với chiếc máy bay 747
sau khi mày gói ghém đống...
154
00:05:30,808 --> 00:05:33,095
Chờ đã, đây là...
Sao mày lại có bản gốc
155
00:05:33,183 --> 00:05:35,939
của bịch nước hoa quả Ecto Cooler
phiên bản 1989?
156
00:05:36,027 --> 00:05:38,736
Tôi tích trữ những
thứ mà ông ao ước.
157
00:05:38,824 --> 00:05:41,666
- Đổi cho mày cái này với 20 đô-la.
- Không được đâu sói ạ.
158
00:05:41,754 --> 00:05:43,424
Mày còn thứ méo gì
tích trữ ở đây?
159
00:05:43,511 --> 00:05:45,900
Cha mẹ ơi.
Bộ sưu tập kẹo "Người lính nhỏ"?
160
00:05:45,988 --> 00:05:47,525
- Đừng mở ra.
- Tao không phải thằng ngốc..
161
00:05:47,613 --> 00:05:50,712
Hey, tại sao mày có album của Future
bằng đĩa than?
162
00:05:50,800 --> 00:05:52,026
Nhìn kỹ đi.
163
00:05:52,238 --> 00:05:54,028
Oh [bleep]
có cả chữ ký nữa.
164
00:05:54,115 --> 00:05:55,300
Kỹ nữa.
165
00:05:55,723 --> 00:05:57,845
Anh ấy ký tên bằng nước sốt?
166
00:05:57,933 --> 00:05:59,517
Ta có thể ở đây cả đêm
không chán.
167
00:05:59,605 --> 00:06:02,298
Ông có thích một ít "Thảo dược" núi lửa không?
168
00:06:03,675 --> 00:06:05,064
Nó có làm tao
bị như phê cần không?
169
00:06:05,152 --> 00:06:06,683
- Không.
- Đằng nào tao cũng thử.
170
00:06:06,771 --> 00:06:10,457
Hu, mấy cái vé này đắt thế,
171
00:06:10,675 --> 00:06:14,148
nhưng, uk thì,
thích thì nhích.
172
00:06:14,651 --> 00:06:17,306
Uh, sao mèo lại nói được vây?
173
00:06:17,394 --> 00:06:18,541
Điều này chẳng quan trọng,
Jerry.
174
00:06:18,629 --> 00:06:20,002
Okay,
nhưng sao lại đến Florida?
175
00:06:20,090 --> 00:06:21,689
Bời vì người ở đấy không
thích đặt câu hỏi.
176
00:06:21,777 --> 00:06:24,048
Họ chơi bóng chuyền, đi tiệc và
vui chơi.
177
00:06:24,136 --> 00:06:25,526
Được rồi, được rồi.
178
00:06:25,714 --> 00:06:27,087
Anh cũng có thể làm chuyện ấy,
Jerry.
179
00:06:27,175 --> 00:06:28,371
Tôi có thể làm được.
180
00:06:28,650 --> 00:06:30,087
Tôi có thể làm được.
181
00:06:30,616 --> 00:06:33,521
Ohh!
Ugh!
182
00:06:33,861 --> 00:06:35,548
Oh, yeah.
183
00:06:35,690 --> 00:06:37,624
Jipe:
Hey, Jerry, sau trận đấu,
184
00:06:37,712 --> 00:06:39,327
đến du thuyền của tôi
và mang theo con mèo nhé.
185
00:06:39,415 --> 00:06:40,675
Otoke, Jipe.
186
00:06:40,782 --> 00:06:42,507
Tôi phải thừa nhận.
Cậu nói đúng.
187
00:06:42,595 --> 00:06:44,343
Tôi phải nó với cậu điều này, Jerry.
188
00:06:44,431 --> 00:06:46,948
Đây là giai đoạn hạnh phúc nhất
trong cuộc đời tôi.
189
00:06:47,035 --> 00:06:49,796
Oh, mịa!
Đứa nào ị trong cát vậy?
190
00:06:49,884 --> 00:06:52,218
Đứa nào vừa ị một cục nhỏ trong cát
191
00:06:52,306 --> 00:06:54,116
và chôn nó với hai cái chân nhỏ.
192
00:06:54,204 --> 00:06:56,424
Và để đấy khiến bà giẫm phải.
193
00:06:56,572 --> 00:06:58,626
Đứa nào và sao lại làm thế?
194
00:06:59,900 --> 00:07:00,937
Cậu này này.
195
00:07:01,025 --> 00:07:02,359
196
00:07:02,447 --> 00:07:04,017
Cứu!
197
00:07:04,105 --> 00:07:05,105
♪ Yo ♪
198
00:07:05,200 --> 00:07:08,235
♪ Percocets, yeah, Molly,
percocets, percosets ♪
199
00:07:08,323 --> 00:07:11,413
♪ Percocets, yeah, Molly,
percocets, percosets ♪
200
00:07:11,501 --> 00:07:14,189
♪ Mask on,
mask off ♪
201
00:07:14,395 --> 00:07:17,454
♪ Gas gone, never nod off ♪
Song: Mask Off của Future
202
00:07:20,802 --> 00:07:23,651
Morty đang triệu hồi tôi.
203
00:07:23,738 --> 00:07:25,553
Ah uk. Nó cũng
đang nhắn tin cho ta.
204
00:07:25,640 --> 00:07:27,755
Hmm.
Ông định nhắn lại sao?
205
00:07:27,892 --> 00:07:29,429
Ah, ta định không nói gì
206
00:07:29,517 --> 00:07:31,937
hay gửi một cái hình gif phổ biến
207
00:07:32,025 --> 00:07:33,150
mà có thể dùng vu vơ
208
00:07:33,238 --> 00:07:35,111
- trong mọi trường hợp
- Xuất chúng.
209
00:07:35,212 --> 00:07:36,798
Ta triệu hồi ngươi.
210
00:07:37,056 --> 00:07:40,415
Ta triệu hồi ngươi,
Balthromaw.
211
00:07:40,728 --> 00:07:41,798
Cái méo gì?
212
00:07:41,956 --> 00:07:44,109
Taylor Swift quay tay trong không khí?
213
00:07:44,197 --> 00:07:45,563
- Cái này có nghĩa là gì...
- Nghĩa là em bị chơi một vố rồi.
214
00:07:45,650 --> 00:07:46,353
♪ Yo ♪
215
00:07:46,441 --> 00:07:49,502
♪ Percocets, yeah, Molly,
percocets, percosets ♪
216
00:07:49,590 --> 00:07:52,290
♪ Percocets, yeah, Molly,
percocets, percosets ♪
217
00:07:52,697 --> 00:07:55,267
♪ Mask on,
mask off ♪
218
00:07:55,837 --> 00:07:59,172
♪ Gas gone,
never nod off ♪
219
00:08:01,776 --> 00:08:03,124
Câu này nghĩa là sao?
220
00:08:03,446 --> 00:08:07,027
"Orcs làm việc để sống.
Người lùn sống để làm việc"
(câu trong Warcraft)
221
00:08:07,115 --> 00:08:08,309
Như lìn
222
00:08:08,397 --> 00:08:09,623
Nếu có thành ngữ về ta,
223
00:08:09,710 --> 00:08:11,264
Đó sẽ là Kẻ bay thẳng đến mặt
cmn trời.
224
00:08:11,352 --> 00:08:13,561
[ CƯỜI ]
225
00:08:14,857 --> 00:08:17,301
Oh, ông quá nhỏ so với một con rồng,
Rick ạ.
226
00:08:17,389 --> 00:08:20,114
Ờ nhưng ta ngủ trên một đống shit
siêu to khổng lồ.
227
00:08:20,202 --> 00:08:22,600
Vậy thì câu thành ngữ về ông sẽ là,
228
00:08:22,810 --> 00:08:24,943
Kẻ bé nhỏ vĩ đại
229
00:08:25,158 --> 00:08:28,223
khiến các ngươi
cúi đầu hay bị giết.
230
00:08:28,364 --> 00:08:31,064
Đó là lý do họ gọi ta
là chúa tể chết chóc, người anh em.
231
00:08:34,275 --> 00:08:35,698
Ugh!
Ughh!
232
00:08:35,786 --> 00:08:37,307
Oh, God, ugh.
233
00:08:37,395 --> 00:08:38,528
- Linh hồn ta.
- Oh!
234
00:08:38,616 --> 00:08:40,161
Oh, yeah.
Ta...
235
00:08:40,249 --> 00:08:42,161
Ta... Ta là rồng.
236
00:08:42,266 --> 00:08:43,994
- Oh!
- Ugh, ta đang hợp nhất.
237
00:08:44,113 --> 00:08:45,707
Rồng cũng đang hợp nhất.
238
00:08:45,879 --> 00:08:47,718
- Oh!
- Yeah.
239
00:08:47,805 --> 00:08:48,953
Cái đéo gì?
240
00:08:49,040 --> 00:08:51,106
- Morty, ông có thể giải thích.
- Dừng lại!
241
00:08:51,194 --> 00:08:52,690
Sao ông không dừng lại?
242
00:08:52,778 --> 00:08:54,403
Sao phải hoãn sự sung sướng lại?
243
00:08:54,491 --> 00:08:56,608
Ông hy vọng cháu có thể trải
qua chuyện này chứ không chỉ đứng mà nhìn.
244
00:08:56,695 --> 00:08:58,443
Sao cháu tìm ra ông?
245
00:08:58,562 --> 00:09:01,801
Bọn cháu theo dấu lưu huỳnh
và sao băng?
246
00:09:02,360 --> 00:09:04,542
Oh!
Oh, yeah.
247
00:09:04,801 --> 00:09:07,136
- Oh, man, ugh.
- Fuck this.
248
00:09:07,224 --> 00:09:09,596
Ông có thể lấy cái bản hợp đồng fake
ngu xuẩn kết nối linh hồn này,
249
00:09:09,684 --> 00:09:11,762
và ông có thể...
Ah!
250
00:09:12,346 --> 00:09:13,450
Hàng miễn đổi trả nhé.
251
00:09:13,538 --> 00:09:16,161
Rồng của ông kết nối linh hồn
với ông ngoại tôi.
252
00:09:16,262 --> 00:09:18,482
Oh!
Xin lỗi.
253
00:09:18,569 --> 00:09:20,250
Thật là láo toét.
254
00:09:20,337 --> 00:09:21,352
Yeah, chuẩn cmnl.
255
00:09:21,439 --> 00:09:23,220
Tôi sẽ xử lý luôn và ngay.
256
00:09:23,307 --> 00:09:24,653
Con rồng láo lìn!
257
00:09:24,778 --> 00:09:25,784
Con đĩ láo lolz..
258
00:09:25,887 --> 00:09:26,637
- Thích chưa, chú em.
- Láo lìn..
259
00:09:26,725 --> 00:09:27,925
- Okay, thôi...
- Con ngu.
260
00:09:28,012 --> 00:09:29,046
- Ông không cần phải...
- Láo!
261
00:09:29,133 --> 00:09:30,280
Nhục nhã!
262
00:09:30,368 --> 00:09:31,965
- Nhục nhã, con đĩ. Con ngu.
- Ow!
263
00:09:32,053 --> 00:09:33,074
- Sao mà như thể...
- Đĩ
264
00:09:33,161 --> 00:09:34,020
- như ta cũng đang bị quật vậy?
- Láo!
265
00:09:34,108 --> 00:09:35,530
Bời vì linh hồn ông đã
266
00:09:35,618 --> 00:09:37,390
- kết nối với linh hồn bẩn thỉu
- Ah!
267
00:09:37,478 --> 00:09:38,750
- ..láo toét...
- Ow!
268
00:09:38,838 --> 00:09:40,052
- ..ngu xuẩn này!
- Ow!
269
00:09:40,140 --> 00:09:41,154
- Đi thôi!
- Ow! Ow!
270
00:09:41,242 --> 00:09:42,248
Đi vào cổng không gian,
271
00:09:42,336 --> 00:09:43,726
- Ông ơi, làm điều gì đó đi,
- Con ngu.
272
00:09:43,813 --> 00:09:45,080
không cháu sẽ đăng facebook,
273
00:09:45,168 --> 00:09:46,991
cho bọn đạo đức học vào comment đấy.
274
00:09:47,443 --> 00:09:48,787
Hey, Gandalf vĩ đại
(Gandalf: ông phù thủy trắng của The Lord of the ring)
275
00:09:48,875 --> 00:09:50,616
Thư giãn đi và đưa thằng bé
con rồng.
276
00:09:50,704 --> 00:09:52,014
Theo lệnh ai?
277
00:09:52,103 --> 00:09:53,340
Ông không có phép thuật.
278
00:09:53,428 --> 00:09:55,185
Uk, tôi biết.
Nhưng tôi thực sự có siêu năng lực cơ.
279
00:09:55,319 --> 00:09:56,444
Ở đây thì không.
280
00:09:56,574 --> 00:09:59,657
Siêu năng lực phải thế này này...
281
00:10:00,022 --> 00:10:01,731
Quái vật đá.
282
00:10:01,819 --> 00:10:04,207
Cho lão ấy hiểu đi con.
Oh, mày xong chưa?
283
00:10:04,295 --> 00:10:07,741
Quái vật núi của tao thì sẽ được
giới thiệu bởi một nhà khoa học.
284
00:10:10,030 --> 00:10:12,319
Tủy sống,
kích hoạt bơm morphine.
285
00:10:13,057 --> 00:10:15,320
Oh,
chết mịa...
286
00:10:15,408 --> 00:10:17,327
Tia sét dịch chuyển!
287
00:10:19,655 --> 00:10:20,809
Okay, lão phù thủy đi rồi.
Nghe này cưng.
288
00:10:20,897 --> 00:10:22,349
Trên những ngọn đồi kia
có thể có nhiều con thú.
289
00:10:22,436 --> 00:10:24,545
Nếu tha cho ta, ta có thể làm cho ngươi
một cái chim bằng salt lick ở dưới háng.
(salt lick: Bãi liếm - nơi đất mặn, dã thú thường đến liếm muối;
Ý của Rick chắc là hàng ngày được bọn thú blowjob)
290
00:10:24,640 --> 00:10:26,826
Agana aksaka sapooloo.
291
00:10:31,202 --> 00:10:32,434
Thank you, Morty.
292
00:10:32,522 --> 00:10:34,824
Có vẻ cháu quyền năng hơn
trong cái thế giới què cụt này.
293
00:10:34,912 --> 00:10:36,637
Làm hòa với nhau đi,
kẻ phá hoại.
294
00:10:36,725 --> 00:10:38,062
Chúng ta cần giải cứu
Balthromaw.
295
00:10:38,149 --> 00:10:41,265
Morty, mấu chốt của câu chuyện này là họ hàng
quan trọng hơn mấy con rồng.
296
00:10:41,352 --> 00:10:42,303
Cháu hiểu ông đang nói gì không?
297
00:10:42,391 --> 00:10:45,535
Có, nếu con rồng ấy chết mà ông đã
gắn kết linh hồn với nó, ông cũng chết luôn.
298
00:10:45,678 --> 00:10:49,389
Morty, mấu chốt của câu chuyện này là
họ hàng cùng nhau giải cứu rồng.
299
00:10:49,789 --> 00:10:50,858
Balthromaw,
300
00:10:51,030 --> 00:10:53,334
con rồng láo lolz gắn kết với nhiều
linh hồn
301
00:10:53,422 --> 00:10:56,772
mày đã vi phạm hiệp ước
giữa loài rồng và loài người.
302
00:10:56,930 --> 00:11:01,116
Mày bị hiệp hội Rồng tuyên án
treo cổ cho đến chết.
303
00:11:01,204 --> 00:11:02,952
Đếm đến ba.
304
00:11:03,165 --> 00:11:05,046
1 dragonarchy,
305
00:11:05,134 --> 00:11:07,016
2 dragonarchy,
306
00:11:07,336 --> 00:11:09,787
2 1/2...
Ta thử cho chắc ấy mà...
307
00:11:09,875 --> 00:11:11,522
Ba!
308
00:11:11,610 --> 00:11:13,912
- Rick, ông sao thế?
309
00:11:14,000 --> 00:11:16,716
Oh, God. Phù thủy chắc đã treo cổ
Balthromaw rồi.
310
00:11:16,804 --> 00:11:18,295
Well, fuck it.
Chúng ta đi luôn thôi nhỉ?
311
00:11:18,383 --> 00:11:20,498
Ờ, không, không phải vội.
Phải mất, tầm 78 năm
312
00:11:20,586 --> 00:11:21,827
treo cổ thì rồng mới chết, vậy nên...
313
00:11:21,915 --> 00:11:23,596
Ặc.
Khó chịu quá.
314
00:11:23,684 --> 00:11:25,928
Bọn cháu từng cố nuốt 1 viên thuốc lớn
315
00:11:26,016 --> 00:11:27,412
mà không uống nước chưa?
Ugh!
316
00:11:27,500 --> 00:11:28,891
Một viên
317
00:11:28,979 --> 00:11:30,891
cực, cực lớn
318
00:11:30,979 --> 00:11:33,962
và nó,
ặc, bị mắc trong cổ?
319
00:11:34,050 --> 00:11:35,093
Khó chịu lắm.
Được rồi.
320
00:11:35,180 --> 00:11:36,928
Morty, gọi con Golem dậy đi.
(Golem là con quái vật được làm từ bùn theo hình dáng người)
321
00:11:37,404 --> 00:11:39,741
Agana aksaka sapooloo.
322
00:11:40,450 --> 00:11:42,327
323
00:11:42,580 --> 00:11:47,698
[♪♪]
324
00:11:47,785 --> 00:11:52,116
[♪♪]
325
00:11:52,295 --> 00:11:54,499
Như lìn.
Được rồi.
326
00:11:54,613 --> 00:11:57,251
Ai muốn được truyền cho sức mạnh
cực kỳ vô lý nào?
327
00:11:57,339 --> 00:11:59,524
Oh, cháu có thể là nữ cung thủ sexy không?
328
00:11:59,682 --> 00:12:02,212
Được, gì cũng được
Chẳng có nguyên tắc gì ở thế giới này cả. Ông chả quan tâm.
329
00:12:02,517 --> 00:12:04,399
Morty,
cháu muốn siêu năng lực gì?
330
00:12:04,487 --> 00:12:06,369
Không cảm ơn. Cháu ổn.
Cháu có quyển sách này.
331
00:12:06,473 --> 00:12:07,813
Được thôi.
Chúc may mắn với nó.
332
00:12:07,901 --> 00:12:09,315
Đi thôi.
333
00:12:09,696 --> 00:12:10,725
[ GÀO RÚ ]
334
00:12:10,813 --> 00:12:12,165
Chúa ơi, như thể là...
335
00:12:12,252 --> 00:12:13,603
đã bao giờ bọn cháu uống
quá nhiều nước cam chưa,
336
00:12:13,690 --> 00:12:15,388
hay ăn lòng đỏ trứng,
337
00:12:15,476 --> 00:12:17,102
kiểu thế,
rồi chúng mắc kẹt ở cổ cùng lúc?
338
00:12:17,190 --> 00:12:18,137
Vâng, bọn cháu hiểu rồi.
339
00:12:18,225 --> 00:12:19,001
Nhanh lên.
340
00:12:19,089 --> 00:12:20,868
Chúng ta phải giải cứu
Balthromaw.
341
00:12:20,978 --> 00:12:22,864
Upsulu...
Để ông.
342
00:12:26,317 --> 00:12:28,161
Morty, làm thế nào quyển sách
ấy giúp cháu nhỉ
343
00:12:28,249 --> 00:12:30,293
thằng cháu ngờ nghệch?
344
00:12:33,536 --> 00:12:34,942
Ah uk. Các cháu biết không?
Hai đứa đúng đấy.
345
00:12:35,030 --> 00:12:37,247
Ông bắt đầu thấy thích mấy trò
ma thuật này.
346
00:12:37,559 --> 00:12:41,426
[♪♪]
347
00:12:45,432 --> 00:12:46,887
Balthromaw kia rồi.
348
00:12:47,286 --> 00:12:48,698
Nhìn đây này.
Chống mắt lên.
349
00:12:48,786 --> 00:12:49,871
Oh, yeah, yeah.
Không cần phải nhìn hả.
350
00:12:49,958 --> 00:12:51,073
Cần quái gì ngắm bắn.
351
00:12:51,340 --> 00:12:53,036
Cứ để cmn ma thuật đưa đẩy
mũi tên.
352
00:12:53,124 --> 00:12:54,684
Summer, chị làm cái méo gì thế?
353
00:12:54,856 --> 00:12:57,142
- Nghiêm túc vào.
- Câm cm miệng lại, Morty.
354
00:12:57,229 --> 00:12:59,612
Đừng cố giả vờ rằng ma thuật
không tác động kỹ năng hay tính toán.
355
00:12:59,700 --> 00:13:01,611
Summer, hãy làm như mũi tên
bắn ra từ hậu môn đi.
356
00:13:01,698 --> 00:13:03,012
Yeah, yeah.
357
00:13:03,666 --> 00:13:04,689
Ah!
358
00:13:04,777 --> 00:13:08,039
Oh, [bleep]
mắt của tôi, oh.
359
00:13:08,260 --> 00:13:11,143
Trời đánh thánh vật...
360
00:13:11,231 --> 00:13:12,748
Chúa ơi!
361
00:13:13,045 --> 00:13:14,750
Summer,
con ngu lìn này!
362
00:13:14,838 --> 00:13:16,346
Sức mạnh của 12 cú đá.
363
00:13:16,654 --> 00:13:18,039
Uh, ow.
364
00:13:18,127 --> 00:13:19,213
Tôi rút lại!
365
00:13:19,301 --> 00:13:21,205
Tôi ghét ma thuật vkh!
366
00:13:24,780 --> 00:13:25,907
Ah!
367
00:13:26,032 --> 00:13:27,180
Bọn cướp thối tha!
368
00:13:27,268 --> 00:13:28,941
Chúng mày là bọn cướp thối tha!
369
00:13:29,028 --> 00:13:31,543
[ NHẠC ]
370
00:13:31,705 --> 00:13:33,979
Du thuyền tuyệt đẹp,
anh em ai cũng vui vẻ.
371
00:13:34,204 --> 00:13:37,025
Thật tuyệt khi chẳng bị ai hỏi
làm sao mèo biết nói.
372
00:13:37,682 --> 00:13:41,205
Tôi là con mèo biết nói, nhưng
"chẳng ai quan tâm tại sao". Tuyệt.
373
00:13:41,346 --> 00:13:44,713
Rất vui được nói chuyện với bạn,
chẳng vì lý do gì.
(Ai cũng hút thảo dược chả vui :))
374
00:13:46,437 --> 00:13:47,883
Jorge,
con hàng đấy được mà,
375
00:13:47,971 --> 00:13:49,837
nhưng mày có biết máng bơ đậu phộng
là gì không?
376
00:13:49,924 --> 00:13:50,977
Không, gì đấy?
377
00:13:51,065 --> 00:13:52,891
Anh bạn,đấy là khi mày nhét chim vào,
378
00:13:52,979 --> 00:13:55,040
thì đưa chân nàng lên và cho cả mấy
thứ ấy vào
Xin lỗi vì ngắt lời, các anh em.
379
00:13:55,127 --> 00:13:58,031
Chỉ muốn làm rõ,
đấy có phải tư thế làm tình không?
380
00:13:58,119 --> 00:13:59,344
Bởi nếu đúng,
381
00:13:59,432 --> 00:14:01,640
2 đứa gay chơi với nhau làm sao được?
382
00:14:01,877 --> 00:14:03,742
Và nếu mục tiêu là
đưa thứ gì lên,
383
00:14:03,830 --> 00:14:06,873
sao không làm nó...
trác tán hơn?
384
00:14:07,967 --> 00:14:10,647
Tôi có đang hỏi quá nhiều câu hỏi
không thế?
385
00:14:11,295 --> 00:14:12,217
Không thể chấp nhận được.
386
00:14:12,318 --> 00:14:13,597
Cút khỏi Forida đi,
387
00:14:13,685 --> 00:14:14,802
- Mày là một con mèo cả nghĩ.
- Sao mày không nghĩ đến việc
388
00:14:14,889 --> 00:14:16,542
cút cm lên phía Bắc đến Georgia đi?
(Forida là tp ăn chơi của Mỹ, thích là nhích không hỏi han nhiều)
389
00:14:16,630 --> 00:14:18,123
Tất cả: Con mèo đáng ghét.
(Georgia thì hẻo lánh)
390
00:14:27,647 --> 00:14:29,295
Cậu có tiền bắt taxi chứ?
391
00:14:29,444 --> 00:14:30,865
Sao hỏi lắm thế?
392
00:14:30,952 --> 00:14:32,433
Sao không chỉ vui vẻ nữa đi?
393
00:14:32,631 --> 00:14:33,834
Tôi đáng bị như thế.
394
00:14:34,010 --> 00:14:36,806
Phù thủy:
Chú ý, cư dân của Draygon,
395
00:14:36,894 --> 00:14:39,634
một con rồng láo lìn vừa trốn thoát.
396
00:14:39,722 --> 00:14:42,925
Bất cứ ai chứa chấp nó cũng bị xử tội.
397
00:14:43,058 --> 00:14:44,579
- Luật là như thế.
- Ôi, mắt tôi.
398
00:14:44,667 --> 00:14:47,462
Thật đau đớn khi biết ông
cũng cảm thấy đau đớn như tôi.
399
00:14:47,573 --> 00:14:48,869
Uk, sao mày không tự bú cu
400
00:14:48,956 --> 00:14:50,603
và như thế cu tao cũng tự thấy sướng.
401
00:14:50,691 --> 00:14:54,126
Mấy vụ ngoại tình của các cặp đôi
có bao giờ kết thúc có hậu đâu?
402
00:14:54,214 --> 00:14:56,478
Có lẽ cháu sẽ tìm ra cách
tạo ra cổng không gian của phù thủy
403
00:14:56,566 --> 00:14:57,634
ở cuốn sách này và đưa chúng ta về nhà.
404
00:14:57,722 --> 00:14:59,385
Sao không tìm ra phép
giúp ông loại bỏ
405
00:14:59,472 --> 00:15:00,618
con rồng khốn nạn của cháu?
406
00:15:00,706 --> 00:15:02,396
Debranavox:
Không phép màu nào có thể làm được điều ấy.
407
00:15:02,511 --> 00:15:04,985
Chỉ có phù thủy mới có thể chia rẽ linh hồn
đã liên kết.
408
00:15:05,073 --> 00:15:06,306
Uh, bọn mày là ai?
409
00:15:06,394 --> 00:15:07,768
Bọn tao là ai á?
Thế lão là ai, đồ khốn nạn?
410
00:15:07,855 --> 00:15:10,300
Debrah, thôi mà.
Chúng ta là những con rồng bị truy lùng.
411
00:15:10,388 --> 00:15:12,524
Chúng ta sống trong những cái hang
khốn khổ nơi chúng ta fuck,
412
00:15:12,612 --> 00:15:15,329
suck, và ăn shit và chúng ta
thật lòng muốn các ngươi rời khỏi đây.
413
00:15:15,417 --> 00:15:17,814
Nếu phù thủy biết tất cả ở đây, cả lũ
sẽ bị tống giam.
414
00:15:17,902 --> 00:15:19,274
Yeah!
Chúng ta thích ở đây
415
00:15:19,362 --> 00:15:21,720
bởi vì chúng ta có thể fuck
Voi ma mút. Cút đi!
416
00:15:21,808 --> 00:15:23,213
- Mày cũng cút cm mày đi, Mmichael!
- Câm mồm, Mmichael!
417
00:15:23,300 --> 00:15:24,674
Mày là con rồng duy nhất fuck cái thứ đó.
418
00:15:24,761 --> 00:15:25,846
Mày cũng cút cm đi.
419
00:15:25,933 --> 00:15:27,790
Ờ thì, ít nhất tao
cũng không ngoại tình.
420
00:15:27,878 --> 00:15:28,900
- Fuck you!
- Hey, đợi đã.
421
00:15:28,987 --> 00:15:30,425
Mọi người ngừng lại, ngừng lại!
422
00:15:30,527 --> 00:15:32,110
Nghe này,
điều này là lỗi của tôi.
423
00:15:32,198 --> 00:15:34,704
Tôi bắt đầu mọi thứ khi
cố gắng kiểm soát Balthromaw,
424
00:15:34,792 --> 00:15:35,946
và rồi chuyện hỏng cmn bét.
425
00:15:36,034 --> 00:15:37,532
Không ai nên kiểm soát ai.
426
00:15:37,620 --> 00:15:39,149
nhất là gã phù thủy trên đó.
427
00:15:39,237 --> 00:15:41,720
Và, uk, mọi người có thể ăn
shit nếu như muốn...
428
00:15:41,808 --> 00:15:42,940
- Tôi, uh...
- Để chị, Morty.
429
00:15:43,027 --> 00:15:44,657
Okay, nghe đây,
bọn rồng phế thải!
430
00:15:44,745 --> 00:15:46,464
Không phải lũ mày
nên bay lượn trên kia,
431
00:15:46,552 --> 00:15:48,915
hơn là chui lủi ở cái hang củ lìn này?
432
00:15:49,003 --> 00:15:50,095
Chúng mày bị làm sao vậy?
433
00:15:50,183 --> 00:15:52,415
Người đàn ông với mái
tóc đuôi ngựa này có lý đấy.
434
00:15:52,503 --> 00:15:55,212
Tất cả rồng ở vương quốc này,
kể cả những con bay trên trời kia, đều đang bị cầm tù
435
00:15:55,300 --> 00:15:57,448
nên chúng ta phải giết gã phù
thủy để được tự do.
436
00:15:57,535 --> 00:15:58,683
Lão ta quá quyền phép.
437
00:15:58,770 --> 00:16:01,136
Vẫn có một cách để giết phù thủy.
438
00:16:01,224 --> 00:16:03,048
- Whoa.
- Nhân vật bí ẩn này là ai vậy?
439
00:16:03,136 --> 00:16:04,790
Jacker Bóng đêm,
ngài chưa từng ra khỏi
440
00:16:04,878 --> 00:16:06,423
cái hang thủ dâm trong hàng
thiên niên kỷ.
441
00:16:06,511 --> 00:16:09,714
Đã đến lúc ta tái xuất
từ cái kén chết tiệt của ta.
442
00:16:09,802 --> 00:16:12,149
Ta đã chán việc nghe những
lời than vãn và thủ dâm
443
00:16:12,237 --> 00:16:13,430
với tiếng rên mà các người tạo ra.
444
00:16:13,518 --> 00:16:14,362
Chúa ơi.
Được rồi.
445
00:16:14,450 --> 00:16:15,465
Tiết lộ in ít bí mật đen tối thôi.
446
00:16:15,552 --> 00:16:17,579
Chừng ấy đã đủ sốc rồi.
447
00:16:17,667 --> 00:16:20,804
Chúng ta chưa bao giờ có đủ
người để tiêu diệt phù thủy.
448
00:16:20,892 --> 00:16:23,423
Giờ với 4 người tươi mới đến
449
00:16:23,511 --> 00:16:26,811
trước cửa nhà, cuối cùng chúng
ta đã có cơ hội.
450
00:16:26,941 --> 00:16:28,946
Vậy giết phù thủy có thể hủy liên kết
tâm hồn của tôi.
451
00:16:29,033 --> 00:16:31,215
Phải, nó giải quyết tất cả vấn đề
của chúng ta.
452
00:16:31,316 --> 00:16:33,517
Chúng ta phải bắt đầu liên kết
10 linh hồn...
453
00:16:33,604 --> 00:16:36,009
- Morty: Đợi, đợi đã. Cái gì?
- ...và trở thành chỉ một...
454
00:16:36,097 --> 00:16:37,368
phượng hoàng rồng.
(Liếc nhìn nhau :)) Bọn rồng thích kết nối linh hồn vì đây là cách cno chịck)
455
00:16:37,456 --> 00:16:38,885
- Đợi, đợi đợi đợi đã. Từ nào. Từ nào.
456
00:16:38,972 --> 00:16:40,498
Chắc phải có một cách nào
khác ở đây.
457
00:16:40,585 --> 00:16:42,182
Chắc phải có cách khác.
Đợi một giây đã.
458
00:16:42,269 --> 00:16:43,675
Tôi đã từng đọc điều này đâu đó.
459
00:16:43,763 --> 00:16:46,979
460
00:16:47,329 --> 00:16:49,402
Đừng vào với bố mẹ nhé.
461
00:16:49,490 --> 00:16:53,433
462
00:16:53,549 --> 00:17:00,235
[♪♪]
463
00:17:00,431 --> 00:17:07,151
[♪♪]
464
00:17:07,402 --> 00:17:13,527
[♪♪]
465
00:17:13,807 --> 00:17:16,222
Oh, oh, không.
Oh... đợi đã, làm ơn, không!
466
00:17:16,310 --> 00:17:17,986
Phép Băng!
Phép Băng!
467
00:17:18,074 --> 00:17:19,737
Oh, God!
468
00:17:19,925 --> 00:17:21,425
Chỉ cầm cự được chút thôi.
469
00:17:21,513 --> 00:17:22,941
Nó khiến ta bị đốt lâu hơn.
470
00:17:23,029 --> 00:17:24,996
Ah, biết thế thà chết nhanh cho rồi.
471
00:17:29,152 --> 00:17:30,306
Cảm ơn, người lạ
472
00:17:30,394 --> 00:17:32,385
Bây giờ thế giới này là của các người.
Tiếp quản vui nhé.
473
00:17:32,472 --> 00:17:34,252
Dường như giờ ai cũng thực sự vui rồi.
474
00:17:34,339 --> 00:17:37,175
Được rồi, các cháu.
Ông sẽ dùng cái đũa này để mở cổng không gian.
475
00:17:37,263 --> 00:17:39,605
Uh, cổng không gian về Trái đất.
476
00:17:40,214 --> 00:17:41,819
Té nhanh khỏi đây thôi.
477
00:17:42,003 --> 00:17:43,354
Chúa ơi, nhìn cái đống shit này.
478
00:17:43,441 --> 00:17:45,722
Tại sao phải in chữ lên đây vậy?
Thằng nào viết chữ gì thế này?
479
00:17:48,412 --> 00:17:50,827
Cháu nên đòi những cái móng người Sói
thì chả có chuyện gì xảy ra cả Morty.
480
00:17:50,915 --> 00:17:52,339
Đợi đã,
sao con rồng này lại ở đây?
481
00:17:52,427 --> 00:17:54,730
Tôi đang nghĩ tới việc
chúng ta có thể cặp với nhau.
482
00:17:54,819 --> 00:17:56,734
Oh, yeah.
Whoa, Chúa ơi.
483
00:17:56,821 --> 00:17:58,821
Bố cháu nhắn cho ông bao nhiêu
tin này.
484
00:17:58,909 --> 00:18:00,704
Nó đang ở sân bay cùng một
con mèo.
485
00:18:00,792 --> 00:18:02,454
Okay, lạ này.
Chuyện này... wow.
486
00:18:02,542 --> 00:18:03,565
Tốt nhất là ông nên đi kiểm tra xem sao.
487
00:18:03,652 --> 00:18:05,337
Season cuối rồi đấy, phải cẩn thận.
488
00:18:05,425 --> 00:18:06,753
Tốt hơn là, uh...
Tốt hơn là đi thôi.
489
00:18:06,841 --> 00:18:08,737
Mà này, ông đã bảo cháu
đừng lấy một con rồng, Morty.
490
00:18:08,840 --> 00:18:09,722
Đây là lỗi của cháu. Fuck you,
491
00:18:09,810 --> 00:18:11,808
- Chuyến phiêu lưu tệ nhất.
- Chuyến phiêu lưu tệ nhất.
492
00:18:11,896 --> 00:18:15,024
Ờ, tớ nghĩ tốt hơn là cậu cũng nên
đi đi, Balthromaw.
493
00:18:15,112 --> 00:18:16,727
Well, tôi đã nghĩ về bài phát biểu
494
00:18:16,815 --> 00:18:20,284
của cậu trong cái hang ấy. Nó thực sự
vẫn vang vọng trong tôi.
495
00:18:20,386 --> 00:18:22,167
Có lẽ chúng ta nên thử
làm lại từ đầu?
496
00:18:22,255 --> 00:18:23,660
Nghe này, thành thực mà nói,
tôi là người có xu hướng tình dục
497
00:18:23,747 --> 00:18:25,862
bình thường.
498
00:18:25,950 --> 00:18:27,792
Tôi không biết bọn rồng phân biệt giới tính
ra sao.
499
00:18:27,880 --> 00:18:30,230
Tôi chỉ muốn những điều bình thường thôi.
500
00:18:30,318 --> 00:18:32,542
Và cậu có một tâm hồn trác táng
với chị gái và ông ngoại mình
501
00:18:32,630 --> 00:18:34,175
và bất cứ con rồng nào mà
chúng ta tìm thấy, ok?
502
00:18:34,263 --> 00:18:36,178
Không, nghe này
cậu làm ơn đi đi.
503
00:18:36,266 --> 00:18:37,781
Tôi thực sự muốn đi tắm bây giờ.
504
00:18:37,869 --> 00:18:39,698
Hay là một nháy kết nối tâm hồn
nhanh trước khi tôi đi.
505
00:18:39,786 --> 00:18:40,839
Tôi ổn.
506
00:18:40,927 --> 00:18:42,237
Tôi nghĩ
Tôi chỉ cần một mình
507
00:18:42,325 --> 00:18:44,112
và cởi... cởi bỏ mọi thứ này.
508
00:18:44,200 --> 00:18:45,362
Ông của cậu thì sao?
509
00:18:45,450 --> 00:18:46,898
Ông ấy có muốn làm nháy không?
Tôi có thể đợi.
510
00:18:46,992 --> 00:18:48,308
Không,
Tôi nghĩ cậu nên đi đi.
511
00:18:48,396 --> 00:18:50,078
Tôi đi tắm đây.
512
00:18:50,166 --> 00:18:52,781
Nếu chỉ là thứ chất lỏng cậu muốn Rick
bắn lên người mình
513
00:18:52,869 --> 00:18:53,918
- Tôi có thể....
- Không không, nghe này
514
00:18:54,005 --> 00:18:55,112
Tôi chỉ muốn được sạch sẽ!
515
00:18:55,200 --> 00:18:57,349
Tôi cảm thấy thật bẩn thỉu sau tất
cả những chuyện vừa rồi.
516
00:18:57,474 --> 00:19:00,123
Hay là một nháy nhanh liên kết linh hồn bằng tay?
517
00:19:00,452 --> 00:19:02,238
- Tôi thích dùng tay.
- Cậu đang tự làm xấu hổ mình.
518
00:19:02,325 --> 00:19:03,823
Tôi đóng cửa đây.
519
00:19:04,714 --> 00:19:06,839
Fuck thằng bạn tâm giao.
520
00:19:07,195 --> 00:19:09,214
Cái xe ô tô này được đấy.
Tôi thích vui vẻ.
521
00:19:09,302 --> 00:19:11,117
Đó là điều tôi đang nói đến.
Luôn tiến về phía trước.
522
00:19:11,205 --> 00:19:12,417
Và đừng hỏi tại sao mèo biết nói.
523
00:19:12,505 --> 00:19:14,186
- Mm, mm, mm.
- Uh-huh.
524
00:19:14,301 --> 00:19:16,409
Chắc rồi.
Chắc rồi.
525
00:19:17,299 --> 00:19:18,390
Chúng ta đang đi đâu?
526
00:19:18,478 --> 00:19:20,612
Bộ tản nhiệt lượng tử cần làm mát.
527
00:19:20,700 --> 00:19:22,636
Chúng ta....
Chúng ta cần nghỉ chân chút.
528
00:19:24,572 --> 00:19:26,143
529
00:19:28,052 --> 00:19:30,716
Vậy thì, ờ
sao mày có thể nói được?
530
00:19:31,773 --> 00:19:32,841
Đây là cái gì?
531
00:19:32,929 --> 00:19:35,209
Tao cần mày đứng yên để
quét toàn bộ não.
532
00:19:35,297 --> 00:19:37,379
Quét não?
Nghe này, ông đang cả nghĩ đấy.
533
00:19:37,467 --> 00:19:39,349
Mấu chốt của việc mèo biết nói
là chuyện này thật là thú vị.
534
00:19:39,436 --> 00:19:41,631
Câu này có ẩn ý là
tao không thể đặt câu hỏi phải không
535
00:19:41,719 --> 00:19:43,414
và tao phải vui vẻ hạ mình chấp nhận điều ấy.
536
00:19:43,601 --> 00:19:46,117
- Cậu thấy cái chuyện phải hạ mình không, Jerry?
- Có.
537
00:19:46,205 --> 00:19:48,648
Được rồi. Tôi đến từ ngoài vũ trụ.
Thỏa mãn chưa? Không.
538
00:19:48,868 --> 00:19:51,195
Chính xác bởi vì không có câu trả lời nào
có thể thỏa mãn.
539
00:19:51,283 --> 00:19:52,344
Bởi vì câu đấy là dối trá.
540
00:19:52,432 --> 00:19:53,617
Hãy xem sự thật nào.
541
00:19:54,548 --> 00:19:55,898
Cái méo gì...
542
00:19:56,125 --> 00:19:58,687
543
00:19:58,861 --> 00:20:00,562
Oh, thằng con hoang.
544
00:20:00,650 --> 00:20:02,165
- Jerry, đừng.
- Con muốn xem
545
00:20:02,253 --> 00:20:03,781
Không, cậu không muốn đâu.
546
00:20:06,555 --> 00:20:09,756
Không, không không không
không không không không.
547
00:20:10,789 --> 00:20:12,017
Ít ra giờ thì có thể...
548
00:20:12,105 --> 00:20:12,977
Cút cmm đi.
549
00:20:13,065 --> 00:20:14,384
- Nhưng tôi không có nơi nào để đi cả.
- Cút!
550
00:20:14,471 --> 00:20:15,975
- Cút!- Cút!
551
00:20:16,254 --> 00:20:18,721
552
00:20:20,333 --> 00:20:23,116
[ KHÓC ]
553
00:20:24,116 --> 00:20:28,563
Nó đã ở trong nhà của tôi, nơi tôi
giữ ảnh bố mẹ mình.
554
00:20:28,651 --> 00:20:29,883
Jerry, ta có thiết bị này.
555
00:20:29,971 --> 00:20:31,219
Nó có thể giúp chúng ta quên đi.
556
00:20:31,307 --> 00:20:33,930
Không, con không nghĩ mình
nên quên chuyện này,
557
00:20:34,018 --> 00:20:35,366
không phải chuyện này.
558
00:20:35,542 --> 00:20:37,623
Ai đó cần phải nhớ mà biết.
559
00:20:37,711 --> 00:20:39,410
Ai đó sẽ nhớ.
560
00:20:41,327 --> 00:20:42,677
Chúng ta đâm vào đâu à?
561
00:20:42,771 --> 00:20:43,795
Con mèo đâu?
562
00:20:43,883 --> 00:20:45,692
Nó chạy đâu rồi.
563
00:20:45,780 --> 00:20:47,599
- Bố quét não nó chưa?
- Yeah.
564
00:20:47,740 --> 00:20:49,239
Bố có tìm ra sao nó biết nói?
565
00:20:49,327 --> 00:20:50,739
Nó đến từ ngoài trái đất.
566
00:20:50,928 --> 00:20:52,743
Ngoài trái đất.?
567
00:20:53,039 --> 00:20:54,653
Con mèo nhỏ nhắn ấy...
568
00:20:54,864 --> 00:20:57,435
Dĩ nhiên rồi, hẳn thế...
569
00:20:58,606 --> 00:21:05,280
[♪♪]
gmail-facebook của mình haduong0904
570
00:21:06,572 --> 00:21:13,392
[♪♪]
571
00:21:15,017 --> 00:21:22,001
[Nice to make friend with all fan]
572
00:21:22,096 --> 00:21:28,841
[♪♪]
573
00:21:34,208 --> 00:21:36,013
Tôi gọi chuyện này là draggin'.
(draggin: từ này na ná từ dragg/lôi, kéo lê và dragon/rồng)
574
00:21:36,101 --> 00:21:37,416
Cái gì?
Đùa thôi!
575
00:21:37,631 --> 00:21:39,785
Cậu là một con dragon
đang drag túi của mình.
576
00:21:39,873 --> 00:21:41,288
Tôi hiểu (không phải giải thích).
577
00:21:41,376 --> 00:21:42,890
Vậy thế, sao rồi anh bạn?
578
00:21:42,978 --> 00:21:44,826
Tôi đã mệt mỏi với loài người.
579
00:21:45,242 --> 00:21:47,524
50 đô đi nhanh nhé?
50 đô có làm cậu hết mệt không?
580
00:21:47,612 --> 00:21:48,832
Tôi đang cố cắm sừng vợ.
581
00:21:48,920 --> 00:21:51,069
Tôi đang tìm kiếm ai đó có chút ma thuật
và một chút thần thoại.
582
00:21:51,157 --> 00:21:53,330
Chúng ta giúp đã lẫn nhau tí nhé.
583
00:21:53,418 --> 00:21:54,666
50 đô.
584
00:21:54,754 --> 00:21:56,441
585
00:21:57,574 --> 00:21:58,652
Khốn kiếp.
586
00:21:58,833 --> 00:22:00,129
Hay đấy.
587
00:22:00,217 --> 00:22:01,865
Đó có phải lý do mèo có thể nói?
588
00:22:01,953 --> 00:22:04,642
Uk,
và tôi xấu hổ vì chuyện này.
589
00:22:04,730 --> 00:22:06,723
Vậy thì thôi đừng nói nữa.
590
00:22:06,972 --> 00:22:10,078
Mèo có thích ăn, hay là giao lưu
một chút?
591
00:22:10,197 --> 00:22:12,027
Yeah, tôi có thể giao lưu.
592
00:22:12,175 --> 00:22:14,089
Cậu bay từ đây đến Florida hết bao lâu?
593
00:22:15,888 --> 00:22:17,082