1 00:00:02,373 --> 00:00:04,959 - Ở trường có gì mới không con? - Không ạ. 2 00:00:05,084 --> 00:00:07,169 À dạ, có một cô làm bếp vừa qua đời. 3 00:00:07,294 --> 00:00:10,715 Cô ấy được tìm thấy trong phòng tập, với hai lỗ trên cổ và cạn sạch máu. 4 00:00:10,840 --> 00:00:12,842 Trời ơi! Ai lại làm ra chuyện như thế? 5 00:00:12,967 --> 00:00:15,136 Rõ ràng là một con ma cà rồng. Tiêu đâu rồi? 6 00:00:15,261 --> 00:00:16,971 Khoan đã, cái gì? Ma cà rồng có thật ư? 7 00:00:17,096 --> 00:00:19,849 Đúng thế, Summer. Ma cà rồng có thật đấy. Ai mà ngờ? 8 00:00:19,974 --> 00:00:22,393 À đúng rồi, toàn thể loài người, từ mấy trăm năm rồi. 9 00:00:22,518 --> 00:00:25,980 Thật vậy. Vũ trụ rộng lớn mà, chị phải tập làm quen đi, phải không ông? 10 00:00:26,105 --> 00:00:27,231 Vậy chúng ta làm gì đây? 11 00:00:27,356 --> 00:00:30,651 Ta sẽ tiếp tục sống đến khi chết đi. Rất có thể do ma cà rồng giết. 12 00:00:30,776 --> 00:00:33,863 Thường là do tai nạn xe hoặc bệnh tim, nhưng rất có thể là ma cà rồng. 13 00:00:33,988 --> 00:00:37,700 Ông ngoại, ông có thể dùng trí tuệ ưu việt của mình để biến thành một thiếu niên, 14 00:00:37,825 --> 00:00:41,245 rồi đến trường bọn cháu và bắt con ma cà rồng kia không? 15 00:00:42,455 --> 00:00:43,914 Ôi tuyệt! 16 00:00:44,039 --> 00:00:46,584 Một yêu cầu rất cụ thể đấy, Summer. 17 00:00:46,709 --> 00:00:50,629 Chắc chắn ông có thể biến thành thiếu niên và dạo chơi ở một nơi chết tiệt, 18 00:00:50,755 --> 00:00:53,966 chỉ lo che mụn, rối loạn nội tiết, nhạt nhẽo, còn gọi là trung học. 19 00:00:54,091 --> 00:00:58,512 Nhưng ông hỏi này, tại sao ông phải làm chuyện chết tiệt ấy? 20 00:00:58,637 --> 00:01:02,683 Sao cháu dám yêu cầu ông làm thế? Sao cháu không tự thấy xấu hổ vậy? 21 00:01:03,184 --> 00:01:04,935 - Bố ơi! - Tự biết xấu hổ đi, con yêu! 22 00:01:05,060 --> 00:01:07,396 Jerry! Anh có biết anh vừa nói gì với con không? 23 00:01:07,521 --> 00:01:09,440 Xin lỗi, vừa nãy anh không chú ý. 24 00:01:09,565 --> 00:01:11,275 Tới cuộc đối thoại về ma cà rồng ư? 25 00:01:11,400 --> 00:01:16,238 Rõ là anh không biết là về ma cà rồng vì anh đâu có chú ý. 26 00:01:16,363 --> 00:01:19,158 Em sẽ biết nếu em có chú ý đến anh. 27 00:01:19,283 --> 00:01:21,118 Lại nữa rồi, sắm vai nạn nhân nhanh thật. 28 00:01:21,243 --> 00:01:25,873 Anh là nạn nhân hay anh cưới con quái vật xấu tính, bất công, luôn tổn thương anh? 29 00:01:25,998 --> 00:01:30,044 Chúa ơi! Hai con cải thiện quan hệ hoặc li dị đi nhé? 30 00:01:32,922 --> 00:01:35,049 Bọn con đã thử vài nơi trị liệu rồi. 31 00:01:35,174 --> 00:01:38,636 Đó là trị liệu ở Trái Đất. Cứ như bảo con ngựa tự đi sửa vòng quay ngựa gỗ ấy. 32 00:01:38,761 --> 00:01:41,430 Nó sẽ cố hết sức, nhưng phần lớn nó chỉ hoảng sợ thôi. 33 00:01:41,555 --> 00:01:44,308 Bố biết một nơi ngoài vũ trụ với tỉ lệ thành công 100%. 34 00:01:45,059 --> 00:01:47,812 Bọn con cũng muốn cố nếu có thể. Chỉ là... 35 00:01:47,937 --> 00:01:50,564 Quyết định vậy nhé! Không cần hành lí đâu. Đi thôi! 36 00:01:52,691 --> 00:01:55,945 Chị có nghĩ bố mẹ sẽ li dị không? 37 00:01:56,070 --> 00:01:59,990 Em có thể mơ mộng, Morty. Chị đi làm vài cái cọc gỗ đây. 38 00:02:33,524 --> 00:02:36,068 Bố đã đặt khóa học cường độ cao hai ngày ở Nuptia Four. 39 00:02:36,193 --> 00:02:38,821 Đấy là trung tâm tư vấn tình yêu thành công nhất ngân hà. 40 00:02:38,946 --> 00:02:42,074 Họ đã cứu vãn cuộc hôn nhân của một con chó và một thanh sô-cô-la đen. 41 00:02:42,199 --> 00:02:44,577 Cả cuộc hôn nhân của hai diễn viên khiêu dâm nữa. 42 00:02:44,702 --> 00:02:46,870 Con sẵn sàng thử bất kì điều gì. 43 00:02:46,996 --> 00:02:48,956 Rõ là đang ám chỉ em thì không. 44 00:02:49,081 --> 00:02:50,624 Đây không phải một cuộc thi, Beth. 45 00:02:50,749 --> 00:02:53,168 Ồ, anh định thắng bằng cách ám chỉ em cạnh tranh à? 46 00:02:53,294 --> 00:02:55,129 Nếu em làm được. 47 00:02:55,254 --> 00:02:56,297 - Còn hơn anh! - Nằm mơ! 48 00:02:56,422 --> 00:02:57,548 Chúc vui! Hẹn thứ Năm nhé! 49 00:02:59,550 --> 00:03:01,635 - Gã tồi. - Đừng sỉ nhục bố em! 50 00:03:01,760 --> 00:03:03,887 Nhờ ông mà bọn trẻ chỉ ngốc phân nửa thôi đấy. 51 00:03:04,013 --> 00:03:05,723 Em vừa tự bảo mình là... 52 00:03:06,348 --> 00:03:07,808 - Beth và Jerry Smith? - Vâng... 53 00:03:07,933 --> 00:03:11,353 Tôi là Glaxo Slimslom. Chào mừng đến Nuptia Four! 54 00:03:11,478 --> 00:03:14,189 Bạn có thể yên tâm về cuộc hôn nhân của mình rồi. 55 00:03:15,524 --> 00:03:18,319 Jerry, tiến đến đó, ngồi xuống và đội cái này lên! 56 00:03:19,153 --> 00:03:21,488 Thiết bị này sẽ tách phần não 57 00:03:21,614 --> 00:03:24,533 chứa toàn bộ nhận thức của đối tượng về nửa kia của họ. 58 00:03:25,034 --> 00:03:28,037 Giờ chúng tôi sẽ hình tượng hóa nhận thức của Jerry về Beth 59 00:03:28,162 --> 00:03:31,332 thành dạng thực thể sinh học và nhân tạo. 60 00:03:34,835 --> 00:03:36,128 Thú vị thật! 61 00:03:36,253 --> 00:03:39,298 Cái quái gì thế? Rút lại ngay! Anh không được nghĩ thế về em! 62 00:03:39,423 --> 00:03:42,843 Anh đâu làm gì. Họ quét từ não anh ra mà. Tôi có thể rút nó lại không? 63 00:03:43,218 --> 00:03:47,681 Không cần ân hận. Mọi suy nghĩ vô thức và không lành mạnh sẽ được xử lí. Beth! 64 00:03:48,349 --> 00:03:51,352 Giờ ta sẽ quét nhận thức của Beth về Jerry. 65 00:03:51,477 --> 00:03:53,729 - Kĩ đi! Với tôi, anh ta chết rồi. - Với em gì chả thế. 66 00:03:53,854 --> 00:03:54,730 - Cái gì? - Không gì cả. 67 00:04:00,778 --> 00:04:02,613 Đọc và khóc đi, đồ khốn! 68 00:04:02,738 --> 00:04:04,573 Mọi người hiểu ý tôi rồi chứ? 69 00:04:04,698 --> 00:04:06,492 Tôi nghĩ bọn tôi hiểu ý của cả hai rồi. 70 00:04:09,119 --> 00:04:10,371 Có manh mối gì không? 71 00:04:10,496 --> 00:04:14,124 Không, Summer. Em nghĩ đã đến lúc ta bỏ qua chuyện ấy rồi. 72 00:04:14,249 --> 00:04:16,961 À, ông ngoại như thế nên giờ em cũng coi thường vụ này? 73 00:04:17,419 --> 00:04:21,298 Không phải vậy. Chỉ là vũ trụ quá rộng lớn để quan tâm đến chuyện nhỏ nhặt như thế. 74 00:04:22,591 --> 00:04:23,884 Thế nào rồi, Helsings? 75 00:04:24,009 --> 00:04:26,095 Ai muốn săn ma cà rồng nào? 76 00:04:26,220 --> 00:04:27,721 Ông ngoại đấy à? Sao ông... 77 00:04:27,846 --> 00:04:31,308 Vì ông chán. Ông nhớ lại sáng nay mình đã quát Summer và nghĩ 78 00:04:31,433 --> 00:04:35,854 sao mình lại bẩn tính như thế, đến ga-ra và dời trí óc vào thân thể trẻ hơn thôi, 79 00:04:35,980 --> 00:04:40,275 chuẩn bị dính vào những rắc rối trẻ trung. Có gì to tát đâu? Nên, ông là Tiny Rick. 80 00:04:40,401 --> 00:04:41,819 Được thôi! 81 00:04:41,944 --> 00:04:42,903 Ông ở đây thật tốt! 82 00:04:43,028 --> 00:04:46,073 Cháu chắc là bọn cháu không có khả năng tự xử lí một kẻ hút máu. 83 00:04:46,198 --> 00:04:48,909 Đừng đánh giá thấp mình, Summer! Cháu có mọi thứ cần thiết. 84 00:04:49,034 --> 00:04:53,497 Nhưng vẫn vui hơn khi làm chuyện này trong một đội. Tiny Rick! 85 00:04:53,622 --> 00:04:55,499 Ôi Chúa ơi! Toby Matthews. 86 00:04:55,624 --> 00:04:57,626 Chào Toby. Tôi là Tiny Rick, học sinh mới. 87 00:04:57,751 --> 00:04:59,878 Nhẹ tay với tôi nhé! Đùa đấy! 88 00:05:01,088 --> 00:05:04,717 Tôi thích sự thẳng thắn của cậu. Cái áo thí nghiệm nhìn cũng hay phết. 89 00:05:04,842 --> 00:05:06,218 Chào Summer! 90 00:05:06,343 --> 00:05:07,302 Cậu ấy biết tên mình. 91 00:05:07,428 --> 00:05:08,762 Sao không? Con tuyệt mà! 92 00:05:08,887 --> 00:05:12,141 Nhưng cẩn thận đấy, ta không loại trừ ai là ma cà rồng cả. 93 00:05:12,266 --> 00:05:14,393 Kể cả người trong mộng. 94 00:05:14,518 --> 00:05:18,147 - Thôi đi, Tiny Rick! - Săn ma cà rồng với cháu ngoại. 95 00:05:18,522 --> 00:05:19,940 Tiny Rick! 96 00:05:20,524 --> 00:05:24,069 Bước kế tiếp là xem hai phần nhận thức tương tác với nhau. 97 00:05:24,194 --> 00:05:27,489 Và khá ngạc nhiên là cảnh đó chẳng bao giờ tốt đẹp cả. 98 00:05:28,032 --> 00:05:30,242 Ta có Garrrh và Zharbidar Gloompfschs. 99 00:05:30,367 --> 00:05:34,997 Nói cách khác, đây là cách Garrrh và Zharbidar nhìn nhận lẫn nhau. 100 00:05:37,541 --> 00:05:40,669 Như ta đều thấy, đây khó có thể là Garrrh và Zharbidar thật. 101 00:05:40,794 --> 00:05:44,840 Như vậy cũng tốt, vì trong đầu họ, mối quan hệ không chỉ xấu xí 102 00:05:44,965 --> 00:05:46,175 mà còn không bền vững. 103 00:05:50,387 --> 00:05:53,348 Có thể bạn đã học được vài điều quan trọng, 104 00:05:53,474 --> 00:05:55,601 tất cả các mối quan hệ này đều khác nhau, 105 00:05:55,726 --> 00:05:58,520 không cái nào có thật và thành công. 106 00:05:58,896 --> 00:06:02,149 Chúng ta không phải con quái vật mà đối phương nhiều khi nhìn nhận 107 00:06:02,274 --> 00:06:06,278 vì ta có thật và ta linh hoạt. 108 00:06:06,403 --> 00:06:09,656 Chính điều đó khiến ta tốt hơn chúng. 109 00:06:09,782 --> 00:06:11,825 Ta có thể tìm ra giải pháp. 110 00:06:11,950 --> 00:06:13,327 Ta có thể thích nghi. 111 00:06:13,660 --> 00:06:15,579 Ta có thể giao tiếp. 112 00:06:16,872 --> 00:06:18,791 Và quan trọng hơn cả... 113 00:06:20,042 --> 00:06:22,503 ta có thể hợp tác với nhau. 114 00:06:24,797 --> 00:06:29,051 Chuyến này thật gay go, nhưng cũng đáng. Trường học đã sạch bóng ma cà rồng. 115 00:06:29,176 --> 00:06:31,678 Thật tình, có ai ngờ là huấn luyện viên Feratu chứ? 116 00:06:31,804 --> 00:06:33,847 Làm tốt lắm! Không có hai đứa là không xong. 117 00:06:33,972 --> 00:06:38,393 Ta nên tự hào về mình đi! Ta đã tiêu diệt một ma cà rồng và một thầy thể dục mà. 118 00:06:38,519 --> 00:06:39,812 Kiểu một tên hai đích ấy. 119 00:06:39,937 --> 00:06:43,148 Chính xác thì cơ thể già nua của ông làm sao sống trong ấy hả ông? 120 00:06:43,273 --> 00:06:46,443 Cháu biết đấy, một dạng dung dịch lượng tử tỉ trọng cao. 121 00:06:46,568 --> 00:06:50,781 Nó bảo quản các mô sống. Không nhiều đâu, như cái xác ướp kia kìa. 122 00:06:51,824 --> 00:06:54,743 Ông đoán đã đến lúc ông về lại cơ thể già nua rồi. 123 00:06:55,369 --> 00:06:59,915 Chúa ơi! Toby Matthews hỏi bố mẹ về chưa và liệu ta có thể có một bữa tiệc không. 124 00:07:00,040 --> 00:07:02,626 Ổn cả, tới luôn đi, Summer! Ông bảo cháu sao nào? 125 00:07:02,751 --> 00:07:05,629 Cậu ấy hỏi Tiny Rick có tham gia không. 126 00:07:05,754 --> 00:07:08,757 Thế này nhé, Summer! Cháu cứ nói Tiny Rick sẽ đến. 127 00:07:08,882 --> 00:07:10,509 Và bảo cậu ấy mang bia nhé! 128 00:07:10,634 --> 00:07:14,513 Thật ấy ạ? Ông giữ hình dạng Tiny Rick chỉ để có bữa tiệc thôi sao? 129 00:07:14,638 --> 00:07:16,473 Đúng thế, thêm một đêm nữa đã sao? 130 00:07:16,598 --> 00:07:21,228 Có lão già này quẩn quanh thì ai mà vui cho nổi? Cứ vui đi nào! 131 00:07:21,353 --> 00:07:23,147 - Vâng! - Tiny Rick! 132 00:07:25,399 --> 00:07:30,112 Tiếp theo. Jerry và Beth đến từ hành tinh Trái Đất. 133 00:07:30,237 --> 00:07:32,156 - Tim em đập mạnh quá! - Chắc sẽ tuyệt lắm! 134 00:07:32,281 --> 00:07:34,408 Những mối quan hệ ở Trái Đất đơn giản hơn. 135 00:07:34,533 --> 00:07:36,827 Đây là một hành tinh sơ khai nên biến dị chức năng... 136 00:07:36,952 --> 00:07:40,372 Chờ đã, cái gì? Chuyện gì vậy? Nhận thức của nhà Smith đâu rồi? 137 00:07:45,752 --> 00:07:46,795 Lạy Chúa! 138 00:07:50,966 --> 00:07:52,426 Đóng phòng giam lại! 139 00:07:55,387 --> 00:07:57,264 Mời quý vị đến với gian hàng lưu niệm! 140 00:07:57,389 --> 00:07:58,724 Chúng ta hãy trật tự đi tiếp... 141 00:08:02,311 --> 00:08:05,314 Lạy Chúa! Không! Chúng cộng sinh với nhau. 142 00:08:05,439 --> 00:08:06,940 Chạy đi! 143 00:08:15,616 --> 00:08:18,869 Phải rồi, màu xanh ấy cực hợp với cậu. 144 00:08:18,994 --> 00:08:20,287 - Thật à? - Trông cậu xinh lắm. 145 00:08:20,412 --> 00:08:21,997 - Chúa ơi! - Chào Morty! 146 00:08:22,414 --> 00:08:23,999 Ồ, chào Jessica! 147 00:08:24,124 --> 00:08:27,628 Vậy Tiny Rick là anh ruột, anh họ hay... 148 00:08:27,753 --> 00:08:30,881 Không phải. Ông tớ chỉ dời nhận thức của ông vào một phân thân 149 00:08:31,006 --> 00:08:33,091 - để vào trường cấp ba của mình. - Tuyệt! 150 00:08:33,217 --> 00:08:35,177 Xem Tiny Rick đang chơi đàn kìa! 151 00:08:35,302 --> 00:08:38,096 Được rồi, mọi người. Bài kế tiếp là nỗi lòng của tôi. 152 00:08:38,222 --> 00:08:40,807 Tôi mới vừa nghĩ ra lời thôi. 153 00:08:40,933 --> 00:08:43,060 Thả tôi ra! Những gì bạn thấy 154 00:08:43,185 --> 00:08:46,396 không phải con người của tôi Cuộc đời tôi toàn sự dối trá 155 00:08:46,521 --> 00:08:47,689 Bạn nhìn không là tôi 156 00:08:48,106 --> 00:08:50,234 Thả tôi ra! Trả tự do cho tôi 157 00:08:50,359 --> 00:08:52,069 Tôi đã rất già. Đây không phải tôi 158 00:08:52,194 --> 00:08:56,323 Cơ thể thật của tôi đang chết dần Trong một thùng chứa 159 00:08:57,491 --> 00:09:01,328 Có ai đang nghe chăng? Có ai hiểu được tôi? 160 00:09:01,453 --> 00:09:04,456 Hãy ngưng nhìn tôi như thế! Và thật sự giúp tôi 161 00:09:04,581 --> 00:09:07,459 Giúp tôi! Giúp tôi! Hoặc tôi sẽ chết 162 00:09:07,834 --> 00:09:09,503 Tiny Rick! Cảm ơn mọi người! 163 00:09:09,628 --> 00:09:10,879 Cậu ta thật đáng kinh ngạc! 164 00:09:11,004 --> 00:09:11,838 - Tiny Rick! - Quá hay! 165 00:09:34,695 --> 00:09:36,321 Cái quái gì vậy? 166 00:09:36,446 --> 00:09:38,907 Phải, tôi hiểu. Ông đang vận hành cái gì vậy? 167 00:09:39,032 --> 00:09:41,159 Chúng tôi à? Các người có quan hệ kiểu gì vậy? 168 00:09:41,285 --> 00:09:42,494 Cứ đổ lỗi cho bọn tôi đi! 169 00:09:43,120 --> 00:09:45,914 Được rồi, tôi có thể và tôi đang làm thế. 170 00:09:46,039 --> 00:09:49,459 Nhận thức quỷ quyệt của hai người đang hợp tác ăn ý với nhau. 171 00:09:49,584 --> 00:09:52,754 - Như vậy không tốt à? - Không tốt chút nào. Tệ là đằng khác. 172 00:09:53,088 --> 00:09:56,258 Tôi chưa thấy cuộc hôn nhân nào tệ như của hai người. 173 00:09:56,383 --> 00:10:00,053 Nó không nên tồn tại. Lẽ ra hai người đừng nên đến với nhau. 174 00:10:00,178 --> 00:10:04,933 Tôi cũng không hiểu tại sao cả hai lại ở bên nhau nữa. 175 00:10:06,393 --> 00:10:08,854 - Nơi này chỉ cho các cặp tồi tệ thôi. - Đồng ý. 176 00:10:15,527 --> 00:10:17,362 - Chờ với! - Chỉ còn chỗ cho một người thôi. 177 00:10:17,487 --> 00:10:19,323 Tôi là nhà trị liệu. Tôi sẽ nói với họ. 178 00:10:19,448 --> 00:10:21,158 Họ không phải nhà trị liệu. Đi thôi! 179 00:10:22,409 --> 00:10:25,954 Phải có cách liên lạc với bố em chứ. Ta tìm phòng điều khiển thôi! 180 00:10:32,085 --> 00:10:33,628 Beth! Chắc em muốn xem cái này! 181 00:10:33,754 --> 00:10:35,964 - Gì thế? - Một tấm bảng có bản lề 182 00:10:36,089 --> 00:10:38,675 với một khoảng trống bé xíu ở đằng sau. 183 00:10:39,593 --> 00:10:43,388 Nếu em tìm được một cái giống vậy, ta sẽ an toàn vài giờ, có khi vài ngày. 184 00:10:44,389 --> 00:10:47,809 Anh ở đây đi, Jerry! Em sẽ tìm sự trợ giúp nếu em thoát. 185 00:10:47,934 --> 00:10:50,312 Em không muốn tìm thêm một cái nữa cho em à? 186 00:10:50,437 --> 00:10:54,399 Jerry, em tin nếu anh trốn một mình, anh có thể sống sót. 187 00:10:54,524 --> 00:10:57,903 Và một mình em sẽ có cơ hội đưa chúng ta ra khỏi đây. 188 00:10:58,028 --> 00:11:02,074 Nhưng cả hai ta cùng trốn ư? Em... Em không biết. 189 00:11:02,199 --> 00:11:05,535 Có thể bác sĩ tâm lí nói đúng. Chúc anh may mắn! 190 00:11:09,122 --> 00:11:10,207 Được rồi, giờ nghe đây! 191 00:11:10,832 --> 00:11:11,708 Hoặc không. 192 00:11:11,833 --> 00:11:13,877 Này, đừng làm thế, làm ơn! 193 00:11:16,296 --> 00:11:18,298 Chúa ơi! 194 00:11:18,590 --> 00:11:22,094 Thầy đã nói môn Toán rất quan trọng và sự thật là thế, 195 00:11:22,219 --> 00:11:24,763 nhưng thầy cũng nghĩ một ngày nào đó, các em sẽ nhớ 196 00:11:24,888 --> 00:11:28,308 thời cấp ba từng học chung với Tiny Rick và Morty, 197 00:11:28,433 --> 00:11:31,103 chủ nhân của bữa tiệc tuyệt vời tối qua. 198 00:11:31,228 --> 00:11:34,439 Vậy nên tan học! Hôm nay cả lớp được nghỉ. 199 00:11:34,564 --> 00:11:36,942 Được rồi. Làm tốt lắm, thầy Goldenfold! 200 00:11:37,067 --> 00:11:40,320 Rồi, ra ngoài đi! Đọc sách. Thoa kem chống nắng đi, Danielle! 201 00:11:40,445 --> 00:11:42,239 Chào, gì thế Summer? Ồ, áo đẹp đấy! 202 00:11:42,364 --> 00:11:45,784 Cảm ơn! Tiny Rick, ông có định trở về cơ thể của ông tối nay không? 203 00:11:45,909 --> 00:11:50,330 Không được. Tối nay là vũ hội. Morty sẽ đi với Jessica, nó cần một trợ thủ tí hon. 204 00:11:50,455 --> 00:11:52,040 Tiny Rick! 205 00:11:52,165 --> 00:11:54,709 Thôi được, không phải tối nay thì bao giờ? 206 00:11:54,835 --> 00:11:56,545 Ông không biết, khi nào ông thích. 207 00:11:56,670 --> 00:11:58,630 Cô gái à, chị thư giãn đi! 208 00:11:58,755 --> 00:12:02,467 Toàn bộ chuyện này là ý của chị mà. Giờ chị lại muốn nó mau kết thúc. 209 00:12:02,592 --> 00:12:05,720 Đúng đấy. Thêm nữa, ông thích cấp ba và chơi với bạn bè. Tiny Rick! 210 00:12:05,846 --> 00:12:08,682 Nếu người thích việc này không phải chính ông thì sao? 211 00:12:11,309 --> 00:12:12,686 Ôi, Summer! 212 00:12:12,811 --> 00:12:16,523 Chị à, chỉ là ông trong một cơ thể trẻ hơn thôi mà. Có vấn đề gì đâu? 213 00:12:16,648 --> 00:12:18,316 Nhìn tranh ông vẽ đi, Morty! 214 00:12:18,441 --> 00:12:21,153 Ông bị xúc động. Phần nào đó khiến ông thấy buồn. 215 00:12:21,278 --> 00:12:24,364 Vậy tại sao nó có tên là Cứu ông với, Morty và Summer? 216 00:12:24,489 --> 00:12:26,575 Thôi nào Summer, chỉ là tên bức tranh thôi! 217 00:12:26,700 --> 00:12:28,368 Tại sao Kị sĩ bóng đêm có tên ấy chứ? 218 00:12:28,493 --> 00:12:30,787 Tên chiếc xe là Kitt. Ai lại lái Michael Knight? 219 00:12:30,912 --> 00:12:33,248 Cháu suy nghĩ nhiều quá rồi. Ông là Tiny Rick! 220 00:12:33,373 --> 00:12:38,295 Ông à, cháu nghĩ khi ông dời tâm trí vào bộ não trẻ, nó sẽ nghĩ như người trẻ. 221 00:12:38,420 --> 00:12:42,465 Nó ngăn cách và che giấu những suy nghĩ tiêu cực. 222 00:12:42,591 --> 00:12:44,801 Nhưng chúng là con người thật của ông. 223 00:12:44,926 --> 00:12:47,971 Sự thật là ông đã già, sự thật là ai rồi cũng chết đi, 224 00:12:48,096 --> 00:12:52,392 sự thật là vũ trụ quá to lớn nên không gì quan trọng nữa, những sự thật đó là ông. 225 00:12:52,517 --> 00:12:57,022 Ông bị kẹt trong ấy và ông chỉ xuất hiện theo dạng rối loạn cảm xúc của Tiny Rick. 226 00:12:57,856 --> 00:13:02,027 Summer à, ông nghe nói Toby Matthews không thích con gái bị tâm thần đâu. 227 00:13:02,152 --> 00:13:06,323 Không biết có ai lại thích kiểu ấy nữa. Hẹn gặp cháu ở vũ hội! Tiny Rick! 228 00:13:06,448 --> 00:13:07,866 Morty, em phải giúp chị! 229 00:13:07,991 --> 00:13:11,870 Summer, ông rất vui. Em cũng vui. Đó là lí do chị làm chuyện này ư? 230 00:13:11,995 --> 00:13:13,997 - Chị không muốn em và ông vui sao? - Không! 231 00:13:14,122 --> 00:13:16,833 Vậy thì tỉnh táo lại đi! Sắp xếp lại suy nghĩ, 232 00:13:16,958 --> 00:13:21,129 đặt tất cả vào trong ba-lô, để chị có đủ lí trí bên mình. 233 00:13:22,172 --> 00:13:24,591 Và nếu chị cần vất nó đi, chị cứ làm vậy đi! 234 00:13:24,716 --> 00:13:27,677 Đến cửa hàng bán nó hoặc mang qua viện bảo tàng ấy. 235 00:13:27,802 --> 00:13:30,513 Em không quan tâm chị làm gì. Chị chỉ cần có đủ lí trí thôi! 236 00:13:31,806 --> 00:13:33,475 Tỉnh táo lại đi! 237 00:13:39,814 --> 00:13:41,691 Quay lại đây! 238 00:13:41,816 --> 00:13:42,984 Chờ đã, thật vậy sao? 239 00:13:44,444 --> 00:13:46,529 Anh là tôi trong mắt Beth à? 240 00:13:47,697 --> 00:13:50,784 Lạy Chúa! Quay lưng lại! Tôi bảo quay lưng lại! 241 00:13:51,701 --> 00:13:53,870 Sao Beth có thể nghĩ về mình như thế? 242 00:13:53,995 --> 00:13:57,791 Con quỷ hay phán xét đó! Mình không chấp nhận đâu. 243 00:13:57,916 --> 00:14:00,543 Tôi muốn biết vợ tôi ở đâu. Anh phải giúp tôi! 244 00:14:01,878 --> 00:14:03,838 Không! Chẳng ai làm vậy cả. 245 00:14:07,968 --> 00:14:08,969 Ở lại đi! 246 00:14:09,094 --> 00:14:10,428 - Cô muốn gì? - Nhiều Jerry. 247 00:14:12,597 --> 00:14:14,516 Cô muốn Jerry sao? Tôi còn chán Jerry nữa. 248 00:14:14,641 --> 00:14:16,851 Tôi muốn nhiều Jerry. 249 00:14:19,020 --> 00:14:22,983 - Một đội quân. - Một đội quân Jerry à? 250 00:14:23,108 --> 00:14:26,695 Cô không hiểu được giá trị trong sự phục tùng của anh ấy. 251 00:14:26,820 --> 00:14:29,906 Tôi sẽ lợi dụng nó để bá chủ vũ trụ. 252 00:14:30,031 --> 00:14:33,785 Trời ạ, Jerry nhất định nghĩ tôi rất ngốc nên cô mới ngốc đến vậy. 253 00:14:33,910 --> 00:14:36,830 Chắc sẽ hợp lí hơn nếu ông chồng ngốc của tôi ngồi đây 254 00:14:36,955 --> 00:14:38,707 để cô tạo một đội các phiên bản của cô. 255 00:14:40,542 --> 00:14:43,211 Sẽ không bao giờ có hơn một tôi đâu. 256 00:14:43,336 --> 00:14:45,589 Tôi là người mạnh mẽ nhất, thông minh nhất 257 00:14:45,714 --> 00:14:51,845 vì Jerry nghĩ cô mạnh mẽ và thông minh nhiều hơn cả thực tế. 258 00:14:52,679 --> 00:14:54,389 Được rồi, ngạc nhiên thật! 259 00:14:56,266 --> 00:14:57,601 VŨ HỘI LỚN! 260 00:15:00,186 --> 00:15:02,939 Chào Morty, Jessica! Mọi thứ sao rồi? 261 00:15:03,064 --> 00:15:06,026 Xem điệu nhảy ông vừa sáng tạo này, tên nó là Ôi thả tôi ra. 262 00:15:06,860 --> 00:15:10,697 Thả tôi ra! Thả tôi ra! Đây không phải một điệu nhảy 263 00:15:10,822 --> 00:15:13,116 Tôi cầu xin sự giúp đỡ Tôi kêu gào nhờ giúp đỡ 264 00:15:13,241 --> 00:15:14,784 Làm ơn thả tôi ra! 265 00:15:14,909 --> 00:15:16,620 Thả tôi ra! Thả tôi ra! 266 00:15:16,745 --> 00:15:18,705 Đây không phải một điệu nhảy 267 00:15:18,830 --> 00:15:21,207 Tôi cầu xin sự giúp đỡ Tôi kêu gào nhờ giúp đỡ 268 00:15:21,333 --> 00:15:22,375 Làm ơn thả tôi ra! 269 00:15:22,500 --> 00:15:25,211 Tôi đang chết dần trong một thùng chứa trong ga-ra 270 00:15:27,339 --> 00:15:30,925 Phần cuối ấy kì lạ thật đấy! Có lẽ là âm mưu của chị Summer. 271 00:15:31,051 --> 00:15:34,220 Tớ không biết, nó rất vui mà. Cậu muốn khiêu vũ không? 272 00:15:38,642 --> 00:15:41,519 Tiny Rick! Cậu vẫn nhảy đẹp như thường. Ta nói chuyện chút nhé! 273 00:15:42,896 --> 00:15:46,107 Tiny Rick à, cuộc đối thoại này sẽ khiến tim tôi tan nát. 274 00:15:46,232 --> 00:15:50,945 Cậu là học sinh giỏi và tôi không để tâm việc ông già 80 tuổi có cơ thể thiếu niên, 275 00:15:51,071 --> 00:15:52,656 nhưng đây là chuyện khác. 276 00:15:53,531 --> 00:15:56,284 Cậu nhận ra cái này chứ? Nó được tìm thấy trong tủ của cậu. 277 00:15:56,409 --> 00:15:58,787 Do huấn luyện viên phòng tập là ma cà rồng 278 00:15:58,912 --> 00:16:00,580 nên nhà trường không muốn công bố. 279 00:16:00,705 --> 00:16:03,291 Nhưng họ không muốn học sinh giết giáo viên. 280 00:16:03,416 --> 00:16:06,586 Tôi phải đuổi học cậu vì lí do này thôi, TR. Tôi xin lỗi. 281 00:16:08,546 --> 00:16:10,423 Ông vừa bị đuổi học, Summer. 282 00:16:10,548 --> 00:16:13,551 Vậy à? Thế thì không cần trẻ trung nữa. 283 00:16:13,677 --> 00:16:15,345 - Áo của cháu! - Dẹp áo của cháu đi! 284 00:16:15,470 --> 00:16:17,097 Cháu bán đứng ông. Ông là Tiny Rick. 285 00:16:17,514 --> 00:16:21,017 Đúng vậy. Vì cháu yêu ông và muốn cứu ông! 286 00:16:21,434 --> 00:16:23,353 Cấp ba là cuộc đời ông. 287 00:16:23,561 --> 00:16:28,483 Summer Smith là một đứa mọt sách tâm thần và nó vừa khiến tôi bị đuổi học. 288 00:16:34,864 --> 00:16:37,784 - Summer, tớ cứ nghĩ cậu thú vị lắm! - Tớ xin lỗi, được chưa? 289 00:16:39,828 --> 00:16:44,124 Lạy Chúa, Morty! Chị cậu gây chuyện với Tiny Rick. 290 00:16:44,249 --> 00:16:46,126 Đúng là tự mình hại mình mà. 291 00:16:46,251 --> 00:16:47,544 Ừ. 292 00:16:49,421 --> 00:16:51,381 Này, người yêu Jerry. 293 00:16:51,506 --> 00:16:52,757 Sao không thử đồ thật này? 294 00:16:54,300 --> 00:16:55,552 Jerry! 295 00:17:02,183 --> 00:17:03,268 Không qua được tôi đâu. 296 00:17:05,562 --> 00:17:06,688 Phải thế chứ. 297 00:17:06,938 --> 00:17:11,192 Beth, là anh đây, chồng của em. Anh đến cứu em đây. 298 00:17:11,317 --> 00:17:13,611 Không thì anh không phải Jerry Smith. 299 00:17:14,654 --> 00:17:16,489 Đây rồi! Đúng rồi! Jerry Smith! 300 00:17:16,614 --> 00:17:17,782 Đúng rồi! Đúng! 301 00:17:18,324 --> 00:17:19,743 Được rồi, cũng đúng thôi. 302 00:17:26,875 --> 00:17:28,334 Chúc ngủ ngon, ông già! 303 00:17:30,086 --> 00:17:32,422 - Cháu đang làm cái quái gì vậy? - Bỏ nó xuống! 304 00:17:32,547 --> 00:17:33,923 Đồ quỉ cái Summer! 305 00:17:34,048 --> 00:17:35,759 Đừng nói thế! Chị ấy là cháu ông mà. 306 00:17:35,884 --> 00:17:38,219 Ông không cần cháu ngoại. Ông là Tiny Rick. 307 00:17:38,344 --> 00:17:42,056 Chị ấy là chị cháu. Nếu Tiny Rick cư xử như đồ tồi với chị ấy, 308 00:17:42,182 --> 00:17:44,392 thì ông nên quay về làm một ông già thôi. 309 00:17:44,517 --> 00:17:46,603 Cháu nghĩ mình khó nhằn lắm à? Cháu định làm gì? 310 00:17:46,728 --> 00:17:49,272 Ông là Tiny Rick, người tuyệt nhất trong trường cháu. 311 00:17:49,397 --> 00:17:51,483 Cháu định khiến ông làm theo lời cháu thế nào? 312 00:17:51,608 --> 00:17:55,570 Cháu sẽ làm như ông ngoại thật sẽ làm nếu ông ở đây. Cháu sẽ xử đẹp ông. 313 00:17:58,948 --> 00:18:02,243 Rick, cháu biết ông có ở đó. Cháu biết ông đang cố thoát ra. 314 00:18:02,368 --> 00:18:03,870 Đúng thế! Morty, đè ông xuống! 315 00:18:09,542 --> 00:18:13,087 Nghe đi, Tiny Rick! Nghe Elliott Smith đi này! 316 00:18:13,213 --> 00:18:14,172 Không! 317 00:18:14,297 --> 00:18:15,465 Cảm nhận tâm tư ông ấy! 318 00:18:16,674 --> 00:18:19,010 Không, Chúa ơi! 319 00:18:20,136 --> 00:18:25,642 Lạy Chúa, cuộc đời này là gì? Sao một người tài năng lại chết trẻ thế. 320 00:18:25,767 --> 00:18:28,102 Trẻ là thế nào? Tôi không còn trẻ nữa. Tôi già rồi. 321 00:18:28,228 --> 00:18:30,855 Tôi sẽ chết. Cơ thể tôi không có thật. 322 00:18:30,980 --> 00:18:34,651 Morty! Summer! Là ông đây. Là Rick. Rick của mọi khi đây. 323 00:18:34,776 --> 00:18:36,736 Ông ơi! Làm sao để trả ông về cơ thể cũ? 324 00:18:36,861 --> 00:18:41,074 Nghe kĩ nhé! Có dãy ống hai cực trên bảng điều khiển của thùng chứa, màu đỏ và xanh. 325 00:18:41,199 --> 00:18:43,827 Trời ơi, thế giới này là sao? Tôi đâu có muốn được sinh ra. 326 00:18:43,952 --> 00:18:48,540 Ông cần nối cực xanh vào thái dương trái và màu đỏ vào... Sao chẳng ai ưa tôi cả? 327 00:18:48,665 --> 00:18:49,582 Tập trung đi ông! 328 00:18:49,707 --> 00:18:52,001 Cứ nối dây lên đầu ông. Ông ghét làm thiếu niên! 329 00:19:07,350 --> 00:19:09,602 Jerry, anh không thể bẻ cong kim loại. 330 00:19:09,727 --> 00:19:11,062 Tạo ra một anh làm được đi! 331 00:19:11,187 --> 00:19:14,983 Nhìn anh bẻ không nổi như vậy thì sao em làm được? 332 00:19:15,108 --> 00:19:18,611 Beth của ngày xưa với trí óc của người máy và trái tim của loài côn trùng. 333 00:19:18,736 --> 00:19:20,780 - Đừng nói về cô ấy như thế! - Cái gì? 334 00:19:23,074 --> 00:19:24,576 Đau quá! 335 00:19:24,701 --> 00:19:25,743 Lạy Chúa! 336 00:19:28,663 --> 00:19:33,001 Dừng lại! Phiên bản này khiến ta không hài lòng. 337 00:19:40,383 --> 00:19:42,176 Thánh thần ơi! Làm sao anh... 338 00:19:42,302 --> 00:19:43,887 Anh có cảm giác trong tâm trí em, 339 00:19:44,012 --> 00:19:48,892 một anh lí tưởng phải đủ thông minh để xem em là... nữ thần. 340 00:19:49,017 --> 00:19:51,519 Chứ không phải một con sâu ngu ngốc như vậy. 341 00:19:51,644 --> 00:19:56,774 Em à, mỗi lần nói về lòng tự trọng của em, anh lại trở thành Stephen Hawkinson. 342 00:19:56,900 --> 00:20:00,361 Ừ, chỉ là... đừng bận tâm. Em yêu anh. 343 00:20:08,036 --> 00:20:08,912 - Ông! - Quần của ông! 344 00:20:09,287 --> 00:20:12,290 Khỉ thật! Cảm ơn mấy đứa. Các cháu đã nhận ra. 345 00:20:12,415 --> 00:20:15,209 À, là Summer nhận ra. Morty, kì lạ là cháu lại sẵn sàng 346 00:20:15,335 --> 00:20:17,420 bán rẻ sự tồn tại của ông để tán tỉnh con gái. 347 00:20:17,545 --> 00:20:18,880 - Sao ạ? - Quần của ông! 348 00:20:19,005 --> 00:20:22,675 Nhưng ông tha thứ cho cả hai đứa. Vì sao à? Ông đã học một điều quan trọng. 349 00:20:22,800 --> 00:20:26,721 Tâm trí thiếu niên là kẻ thù tồi tệ nhất của chính nó. Và cái này nữa. 350 00:20:27,472 --> 00:20:30,975 Điệp vụ Phượng hoàng không phải kế hoạch dự phòng ông đã nghĩ. 351 00:20:31,100 --> 00:20:34,354 Chắc phải quay lại từ bước thiết kế thôi. 352 00:20:34,479 --> 00:20:37,273 Ôi trời! Ông ơi! Tuyệt quá! 353 00:20:38,066 --> 00:20:39,525 Mặc quần vào đi ông! Mặc mau đi! 354 00:20:39,651 --> 00:20:42,779 Ông đã trở lại, cháu yêu! Ông đã... 355 00:20:43,071 --> 00:20:44,781 Chà, ông phải đi đón bố mẹ các cháu. 356 00:20:44,906 --> 00:20:48,451 Họ mắng ông te tua rồi. Rẽ thêm lần cuối nữa. 357 00:20:49,243 --> 00:20:50,495 Vì Chúa, ông mặc đồ vào đi! 358 00:20:53,539 --> 00:20:57,251 Em nghĩ sao? Có muốn tiếp tục cuộc hôn nhân này lâu thêm chút không? 359 00:20:57,710 --> 00:21:00,755 Ít nhất đến khi Morty tốt nghiệp cấp ba. 360 00:21:04,425 --> 00:21:07,637 Thấy chưa? Bố đã nói gì nào? Thành công rồi. 361 00:21:07,762 --> 00:21:10,348 Bố biết gì không, Rick? Có lẽ phần nào là thế... 362 00:21:10,473 --> 00:21:11,724 Bố mất hứng rồi. Vào xe mau! 363 00:21:11,849 --> 00:21:15,103 Bố đã ở trong một đứa trẻ cả ngày, nên giờ thấy xương cốt kêu kèn kẹt. 364 00:21:16,229 --> 00:21:19,357 Để hai con chuẩn bị tinh thần, có nhiều xác bố trong ga-ra đấy. 365 00:21:19,482 --> 00:21:23,277 Hả? Hình như chuyện của chúng ta có liên quan đến cùng một chủ đề. 366 00:21:24,445 --> 00:21:29,200 Không hẳn thế. Chắc con nhầm lẫn hiện tượng và bản chất rồi. 367 00:21:29,701 --> 00:21:31,452 Rick già nua! Phá hủy tất cả! 368 00:22:07,238 --> 00:22:09,157 - Thưa chủ nhân! - Nói! 369 00:22:09,282 --> 00:22:13,578 Con người đã phát hiện sự tồn tại của Feratu. Hắn đã bị tiêu diệt. 370 00:22:13,870 --> 00:22:16,080 Không cần lo. Loài người sẽ sớm... 371 00:22:16,289 --> 00:22:17,373 Ngươi nói hắn tên gì? 372 00:22:17,498 --> 00:22:18,541 Feratu. 373 00:22:18,666 --> 00:22:21,669 Feratu? Đấy là tên thật của hắn à? Tên ma cà rồng ấy? 374 00:22:21,794 --> 00:22:24,380 Không. Tên ma cà rồng của hắn là Balik Alistane. 375 00:22:24,505 --> 00:22:27,633 Sao hắn lại chọn tên phim ma cà rồng nổi tiếng vậy? Hắn đóng phim à? 376 00:22:27,759 --> 00:22:29,218 Tôi không rõ, thưa đấng tội lỗi. 377 00:22:29,343 --> 00:22:33,097 Chúa tha ma bắt. Từ nay về sau, dẹp thứ tên đẹp đẽ ấy đi. 378 00:22:33,222 --> 00:22:37,894 Khi ma cà rồng giả làm con người, chỉ cần lấy tên như Alan Jefferson là ổn. 379 00:22:38,019 --> 00:22:39,228 Khùng quá phải không? 380 00:22:39,353 --> 00:22:40,605 Ta có đang là đồ khốn không? 381 00:22:40,730 --> 00:22:44,442 Có cảm giác mọi người trong phòng xem ta như kẻ phá đám vậy. Không phải à? 382 00:22:44,567 --> 00:22:46,694 Tốt. Được rồi. Tuyệt!