1 00:00:00,080 --> 00:00:03,980 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,381 ‫"أشياء السفر عبر الزمن" 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,303 ‫"ريك"، كنت أتساءل ‫عما إذا كان بإمكانك مساعدتي 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,222 ‫في حل موقف متعلق بمدمّة. 5 00:00:14,305 --> 00:00:15,765 ‫موقف متعلق بمدمّة؟ 6 00:00:15,849 --> 00:00:18,643 ‫باختصار، سألت "جين" ‫عما إذا كان قد استعار مدمّتي، 7 00:00:18,727 --> 00:00:20,395 ‫فقال، "لا،" هكذا. 8 00:00:20,478 --> 00:00:23,857 ‫بسرعة خاطفة. أسرع من أن يعرف شخص ‫أن مدمّتي ليست معه. 9 00:00:23,940 --> 00:00:25,984 ‫أظن أن مدمّتي معه و… 10 00:00:26,943 --> 00:00:28,445 ‫لن أقتل "جين". 11 00:00:28,528 --> 00:00:31,156 ‫شكرًا لك على إخباري ‫بموقف المدمّة يا "جيري". 12 00:00:31,239 --> 00:00:32,699 ‫فعلت كل ما بوسعي. أنا منسحب. 13 00:00:32,782 --> 00:00:35,952 ‫لست متفاجئًا. لديك دماغ ذكي، وتبدده فحسب. 14 00:00:36,036 --> 00:00:37,287 ‫انتظر. 15 00:00:37,370 --> 00:00:39,205 ‫أبدد دماغي؟ 16 00:00:39,289 --> 00:00:41,958 ‫نعم يا "ريك"، ‫من الواضح أنك وُلدت أذكى مني، 17 00:00:42,041 --> 00:00:44,127 ‫- لكن لو كان لي دماغك… ‫- لو كان لك… 18 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 ‫سئمت جدًا من حجة أنني وُلدت ذكيًا! 19 00:00:46,713 --> 00:00:47,839 ‫هل ستقتلني؟ 20 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‫وُلدت أبكي وأتبول على نفسي مثلك. 21 00:00:50,341 --> 00:00:51,968 ‫ثم أصبحت أذكى رجل، 22 00:00:52,051 --> 00:00:55,305 ‫وهل أُثنى على هذا؟ لا! ‫إنما أتحقق من امتيازي العقلي. 23 00:00:55,388 --> 00:00:56,765 ‫هل سنتبادل الجسدين إذًا؟ 24 00:00:56,848 --> 00:01:00,268 ‫لا، إنما ذلك فيلم "فريكي فرايداي" ‫الذي يُعد سقف وعيك. 25 00:01:00,351 --> 00:01:03,229 ‫الدماغ جزء من الجسم يا "جيري". ‫إنه عضو فيه. 26 00:01:03,313 --> 00:01:07,192 ‫سأضع عقلي في دماغك وعقلك في دماغي. 27 00:01:07,275 --> 00:01:10,070 ‫حينها سنرى التعريف الحقيقي ‫للتبديد يا "جيري"، 28 00:01:10,153 --> 00:01:12,947 ‫أو اعترف بأن العبقرية ليست عشوائية ‫وبأنك فاشل. 29 00:01:13,031 --> 00:01:14,991 ‫- لن أفعل ذلك. ‫- هذا ما ظننته. 30 00:01:30,256 --> 00:01:32,342 ‫بئسًا! رباه. 31 00:01:33,384 --> 00:01:34,385 ‫انتظر. لا! 32 00:01:38,056 --> 00:01:39,766 ‫حسنًا، مهلًا. 33 00:01:39,849 --> 00:01:40,975 ‫مهلًا. 34 00:01:45,730 --> 00:01:48,024 ‫حسنًا يا "جيري"، يمكنك أن تفعل هذا. 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,493 ‫اكتُشفت حالة طبية طارئة. 36 00:02:00,411 --> 00:02:01,246 ‫"فحص الدماغ" 37 00:02:02,163 --> 00:02:03,081 ‫"فحص العقل" 38 00:02:10,839 --> 00:02:12,465 ‫ها قد ضاع خميسي. 39 00:02:49,085 --> 00:02:51,796 ‫{\an8}أؤكد لك يا رجل أنك تقترف خطأ كبيرًا. 40 00:02:51,880 --> 00:02:54,090 ‫{\an8}هل أقترف خطأ أكبر من كوني مجرمًا؟ 41 00:02:54,173 --> 00:02:55,675 ‫{\an8}أنا محصن ضد الأخطاء. 42 00:02:56,968 --> 00:02:58,303 ‫آسف على الإزعاج يا رئيس. 43 00:02:58,386 --> 00:03:01,014 ‫أمسكت بهذا الأحمق ‫وهو يبيع البلورات في منطقتنا. 44 00:03:01,097 --> 00:03:03,850 ‫{\an8}أيها الغبي الكبير. 45 00:03:03,933 --> 00:03:06,019 ‫{\an8}هل تعرف من هذا؟ هذا "مورتي". 46 00:03:06,102 --> 00:03:08,396 ‫{\an8}الفتى الذي يرافق "ريك سانشيز"! 47 00:03:08,479 --> 00:03:09,689 ‫{\an8}سئمت من تحذيرك يا رجل. 48 00:03:09,772 --> 00:03:12,025 ‫{\an8}- "ريك سانشيز"؟ ‫- أسطورة العالم السفلي؟ 49 00:03:12,108 --> 00:03:15,862 ‫{\an8}رجل الخيال العلمي المحايد الفوضوي. رباه! ‫سيحوّلني إلى شطيرة. 50 00:03:15,945 --> 00:03:17,030 ‫{\an8}من هذا؟ هل هو جديد؟ 51 00:03:17,113 --> 00:03:20,825 ‫{\an8}- أتى بتوصية من "ديلان" يا رئيس. ‫- تحقق من تلك المراجع في المرة المقبلة. 52 00:03:20,909 --> 00:03:24,162 ‫{\an8}لهذا الفتى الحق ‫في أي شيء يفعله في منطقتنا. 53 00:03:24,245 --> 00:03:25,496 ‫بئسًا! اتصل بزوجتي. 54 00:03:25,580 --> 00:03:27,957 ‫علينا تجهيز حقائب الطوارئ ‫من ثلاثة إلى ستة. 55 00:03:28,041 --> 00:03:29,834 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل أنت سليم؟ 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,294 ‫هل لديكم مخفوق الحليب؟ 57 00:03:31,377 --> 00:03:33,504 ‫سنتعلّم كيفية تحضيره ونأتيك بواحد. 58 00:03:40,011 --> 00:03:40,845 ‫{\an8}يا له من تحوّل. 59 00:03:40,929 --> 00:03:43,431 ‫{\an8}من حسن حظي أنني عبقري، ‫ويمكن لمرأبك أن يحبط الموت. 60 00:03:43,514 --> 00:03:45,892 ‫{\an8}أنا العبقري، وهذا مرأبك يا أحمق! 61 00:03:45,975 --> 00:03:48,811 ‫{\an8}- مهلًا، ماذا فعلت بجسدي؟ ‫- جسدك؟ 62 00:03:48,895 --> 00:03:52,315 ‫{\an8}"جيري"، فعل عقلك ذلك بجسدي باستخدام دماغي. 63 00:03:52,398 --> 00:03:56,694 ‫"جيري"، كان عقلي في هذا الدماغ في جسدك، ‫من السهل جدًا فهم هذا. 64 00:03:58,112 --> 00:03:59,072 ‫لقد خلط بيننا. 65 00:03:59,155 --> 00:04:01,115 ‫خلطك أنت، أما أنا فأفهم كل شيء. 66 00:04:01,199 --> 00:04:04,202 ‫{\an8}- أيها المرأب، أصلح هذا! ‫- أُصلح الموقف. 67 00:04:04,285 --> 00:04:05,495 ‫{\an8}هل تسمين هذا إصلاحًا؟ 68 00:04:05,578 --> 00:04:06,871 ‫{\an8}يظن هذا الرجل أنه أنا! 69 00:04:06,955 --> 00:04:10,041 ‫{\an8}- دعنا نراك تصلح الموقف إذًا يا أحمق. ‫- سأصلحه. 70 00:04:10,124 --> 00:04:12,252 ‫{\an8}مختبري هنا، أمهليني ثلاث ساعات. 71 00:04:12,335 --> 00:04:15,046 ‫{\an8}بالتأكيد، وكأنني سأثق بك لتشق جمجمتي. 72 00:04:15,129 --> 00:04:17,131 ‫{\an8}سأصلح الموقف. عليّ فحسب أن أفحص… 73 00:04:17,966 --> 00:04:21,886 ‫{\an8}وكأنني سأثق بك أيها الآلي "آر 2 دي 2"، ‫ستقتلني عمدًا فحسب. 74 00:04:21,970 --> 00:04:23,930 ‫إذًا، هذا هو المكان الذي انتقل إليه شكي. 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 ‫- "ريك" يتحدث، من المتصل؟ ‫- "ريك"! 76 00:04:27,517 --> 00:04:29,352 ‫{\an8}أنا "تشوكسلي" من "مدينة الجريمة". 77 00:04:29,435 --> 00:04:30,937 ‫{\an8}التقينا خمس أو عشر مرات. 78 00:04:31,020 --> 00:04:32,522 ‫{\an8}سوء فهم صغير، 79 00:04:32,605 --> 00:04:34,941 ‫{\an8}رأى أحد رجالي "مورتي" وهو في مهمة، 80 00:04:35,024 --> 00:04:37,944 ‫{\an8}وأحضره إليّ، وقد نهيته عن فعل هذا. 81 00:04:38,027 --> 00:04:39,904 ‫{\an8}لكن "مورتي" معي وهو بخير. 82 00:04:39,988 --> 00:04:42,240 ‫{\an8}انتظر. ماذا؟ ألست تشرح معنى الاختطاف؟ 83 00:04:42,323 --> 00:04:43,366 ‫{\an8}- اختُطف؟ ‫- لا. 84 00:04:43,449 --> 00:04:46,327 ‫{\an8}أعطني هذا يا "جيري". ‫مرحبًا؟ أنا "ريك سانشيز". 85 00:04:46,411 --> 00:04:49,289 ‫{\an8}أستخدم حبال صهري الصوتية لأنني مذهل. 86 00:04:49,372 --> 00:04:51,582 ‫{\an8}إذا لمست حفيدي، فسوف… 87 00:04:51,666 --> 00:04:53,209 ‫- إليك عني! ‫- مرحبًا؟ 88 00:04:53,293 --> 00:04:54,961 ‫توقّف! أنت تفسد الأمر! 89 00:04:55,044 --> 00:04:57,463 ‫أنت تناديني بـ"جيري" لأنك غبي، 90 00:04:57,547 --> 00:04:59,299 ‫تظن أن هذا مؤلم، وهو كذلك. 91 00:04:59,382 --> 00:05:02,302 ‫- أخبرني بمكانك. ‫- لا! أخبرهم أنت بمكانهم، 92 00:05:02,385 --> 00:05:03,428 ‫مثل "ليام نيسون". 93 00:05:03,511 --> 00:05:06,514 ‫لا تتظاهر بشرح "ليام نيسون" لي يا سيدي. 94 00:05:06,597 --> 00:05:09,225 ‫- مهلًا! "جيري". توقّف! ‫- لا تلمسني في هذا المكان! 95 00:05:09,309 --> 00:05:11,227 ‫نعرف مكانك. 96 00:05:13,438 --> 00:05:15,231 ‫- فرغ كوب مخفوق الحليب. ‫- حسنًا. 97 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 ‫كان ذلك محرجًا. 98 00:05:16,566 --> 00:05:19,527 ‫هل تعرف مدى الألم ‫الذي تعانيه عند استنبات الغموض؟ 99 00:05:19,610 --> 00:05:20,570 ‫نعم، أعرف! 100 00:05:20,653 --> 00:05:23,614 ‫إنه غموضي، ولا تستنبت إلا خزي "جيري". 101 00:05:23,698 --> 00:05:24,741 ‫ما خطب شعري؟ 102 00:05:24,824 --> 00:05:25,700 ‫- إياك! ‫- اتركه. 103 00:05:25,783 --> 00:05:28,077 ‫- لماذا قد تهتم بالشعر يا معتوه؟ ‫- اهدأ قليلًا. 104 00:05:28,161 --> 00:05:30,621 ‫أحتاج إلى التفكير بداخل جسد هذا الغبي. 105 00:05:30,705 --> 00:05:33,416 ‫حسنًا. ابق هنا ولا تلمس شيئًا. ‫سآتي بـ"مورتي". 106 00:05:33,499 --> 00:05:37,003 ‫لن أدعك تتسبب في قتل "مورتي" ‫وتفجير دماغينا مرتين. 107 00:05:37,086 --> 00:05:39,380 ‫أيتها السيارة، اصعقي "جيري" إذا ركب. 108 00:05:39,464 --> 00:05:41,966 ‫أيتها السيارة، ‫طبّقي بروتوكول الإخصاء الآن! 109 00:05:42,050 --> 00:05:46,054 ‫اكتشفا كيفية قيادتي معًا، ‫وإلا قتلت كليكما. 110 00:05:47,346 --> 00:05:50,016 ‫هل نحن مسلسل كوميدي من الثلاثينيات؟ 111 00:05:50,099 --> 00:05:51,851 ‫- توقّف عن الانحراف! ‫- أنت من تنحرف! 112 00:05:51,934 --> 00:05:54,062 ‫دعني أتحدّث عندما نصل إلى هناك. 113 00:05:54,145 --> 00:05:56,189 ‫لأنك تشبهنا أكثر. 114 00:05:56,272 --> 00:05:57,231 ‫أنا لست غبيًا. 115 00:05:57,648 --> 00:05:59,650 ‫- أخالفك الرأي. ‫- سحقًا لك يا نصف "جيري". 116 00:05:59,734 --> 00:06:01,694 ‫- أنت نصف "جيري"! ‫- أنت نصف "جيري"! 117 00:06:04,363 --> 00:06:06,199 ‫يبدو أنه قادم أيها الرئيس. 118 00:06:06,282 --> 00:06:08,659 ‫حسنًا. إنه في مزاج سيئ. 119 00:06:08,743 --> 00:06:11,829 ‫لذا سنتملّقه إلى أن نصبح أكبر المتملقين. 120 00:06:11,913 --> 00:06:14,582 ‫صحح وضع تلك الوسادة. ‫فربما يكره الوسائد الملتوية. 121 00:06:16,459 --> 00:06:18,211 ‫أحسنت الركن أيها الأحمق. 122 00:06:18,294 --> 00:06:19,670 ‫لقد خدشت سيارتي. 123 00:06:19,754 --> 00:06:21,172 ‫"ريك"! 124 00:06:21,881 --> 00:06:24,092 ‫وصديق "ريك". 125 00:06:24,175 --> 00:06:27,428 ‫هذا سفّاحي. الرجل الأكثر فتكًا في المجرة، 126 00:06:27,512 --> 00:06:29,180 ‫- وهو مثليّ. ‫- لماذا أنا مثليّ؟ 127 00:06:29,263 --> 00:06:30,098 ‫مهلًا! 128 00:06:30,181 --> 00:06:33,059 ‫لم لا تكون كذلك؟ آسف بشأن ذلك. آسف. 129 00:06:33,142 --> 00:06:36,354 ‫إن "مورتي" معي هنا، وهو في غاية السعادة. 130 00:06:36,437 --> 00:06:39,857 ‫وبما أننا قاطعنا يومك، ‫حصل "مورتي" على عشرة آلاف كروتونة، 131 00:06:39,941 --> 00:06:41,109 ‫وهي كلمة تعني بلورات. 132 00:06:41,192 --> 00:06:43,361 ‫- أره يا "مورتي". ‫- نعرف الكروتونات. 133 00:06:43,444 --> 00:06:44,529 ‫لماذا أبي هنا؟ 134 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 ‫هل أبوك سفّاح مثليّ؟ 135 00:06:46,906 --> 00:06:49,659 ‫هذا رائع وطبيعي. آسف. 136 00:06:49,742 --> 00:06:53,329 ‫أقدّر لك محاولة إرضائي، ‫لكن ذلك كلّفني عشرة أضعاف هذا. 137 00:06:53,412 --> 00:06:56,082 ‫لا يهم. إنه يتملقك بالفعل يا "ريك". 138 00:06:56,165 --> 00:06:58,084 ‫عليك أن تسيطر على المتملقين. 139 00:06:58,167 --> 00:07:01,212 ‫- فإذا شعروا بضعف فيك، فسيهاجمونك. ‫- هل نحن "والتر وايت"؟ 140 00:07:01,295 --> 00:07:04,048 ‫من يكترث إذا هاجمنا مجرم متوسط المستوى؟ 141 00:07:04,132 --> 00:07:06,134 ‫شكرًا على البلورات. ‫اركب السيارة يا "مورتي". 142 00:07:06,217 --> 00:07:10,721 ‫"مورتي"، اترك هذه البلورات هنا، ‫بما أنها كمية مهينة. 143 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‫ها هو ذا! 144 00:07:11,722 --> 00:07:13,850 ‫الآن يفكر قائلًا، "ربما أستطيع قتل الإله." 145 00:07:13,933 --> 00:07:17,270 ‫أجل، لأن الإله ‫لا يساوم على عشرة آلاف كروتونة! 146 00:07:17,353 --> 00:07:18,438 ‫أنصت، إليك الأمر، 147 00:07:18,521 --> 00:07:21,732 ‫أنا "ريك" وهذا صهري، وكلانا مثليّ قليلًا. 148 00:07:21,816 --> 00:07:23,151 ‫- أجل. ‫- ميول جنسي متنوع. 149 00:07:23,234 --> 00:07:25,611 ‫أنا "ريك" يا "مورتي". اركب السيارة! 150 00:07:25,695 --> 00:07:28,322 ‫لا تركب السيارة يا "مورتي"، واترك الحقيبة. 151 00:07:28,406 --> 00:07:29,824 ‫اركب السيارة مرتين، 152 00:07:29,907 --> 00:07:32,952 ‫مرة لكل خمس حقائب إضافية ‫يدين لنا بها هذا الأحمق. 153 00:07:33,035 --> 00:07:35,079 ‫توقّف عن توصيل هذا الانطباع المروع عني! 154 00:07:35,163 --> 00:07:37,832 ‫سنكون رجال عصابة سيئين إذا لم نجازف. 155 00:07:37,915 --> 00:07:39,917 ‫فليبدأ الجميع في قتلهم! 156 00:07:40,793 --> 00:07:44,839 ‫- ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟ ‫- لا بأس. إنه مطعم رائع. 157 00:07:44,922 --> 00:07:46,340 ‫بئسًا! مطعم "الجريمة". 158 00:07:47,133 --> 00:07:50,470 ‫هل أنا على وشك الموت ‫لأنكما أفسدتما حيلة "فريكي فرايداي"؟ 159 00:07:50,553 --> 00:07:51,387 ‫- نعم. ‫- نعم. 160 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 ‫أيًا تكون، أنت في جسد "ريك"، ‫استخدم غرساتك. 161 00:07:54,056 --> 00:07:58,436 ‫أحاول! يحتاج نصف دماغي إلى أمك ‫لاستخدام فتاحة النبيذ الكهربائية. 162 00:07:58,519 --> 00:08:00,813 ‫مهلًا، أظن أنني تمكنت منها. 163 00:08:02,440 --> 00:08:04,275 ‫صحيح، من فيلم "كونهيد". 164 00:08:04,358 --> 00:08:06,736 ‫- فيلم رائع جدًا. ‫- ممثلون مذهلون. 165 00:08:06,819 --> 00:08:09,739 ‫بئسًا! سأشق طريقي إلى السيارة ‫بإطلاق النار. 166 00:08:10,239 --> 00:08:13,117 ‫عجبًا! الآن يكرهنا ابني وحفيدي. 167 00:08:13,201 --> 00:08:14,994 ‫إنه ابني وحفيدي أيضًا. 168 00:08:16,579 --> 00:08:18,789 ‫لدينا مخطط مشترك من هذا المنطلق. 169 00:08:19,540 --> 00:08:21,334 ‫لنأمل أنك تشاركني تصويبي. 170 00:08:23,044 --> 00:08:25,254 ‫"حلّ الخريف، اسمعوا الصرخة 171 00:08:25,338 --> 00:08:28,174 ‫عدنا إلى المدرسة، اقرعوا الجرس 172 00:08:28,257 --> 00:08:30,760 ‫بحذاء جديد نسير مبتهجين 173 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 ‫نتسلق السياج، كتب وأقلام 174 00:08:33,346 --> 00:08:35,932 ‫أرى أننا سنصبح صديقين" 175 00:08:36,015 --> 00:08:37,266 ‫أنتما! اصعدا إلى هنا. 176 00:08:37,350 --> 00:08:39,185 ‫نادى الحلق على اليد. 177 00:08:40,478 --> 00:08:42,772 ‫قد تشعر بقرصة وربما بصاروخ. 178 00:08:42,855 --> 00:08:44,815 ‫عليك أن تصوّب. اركب. 179 00:08:47,151 --> 00:08:50,363 ‫"أرى أننا سنصبح صديقين 180 00:08:52,323 --> 00:08:55,993 ‫أرى أننا سنصبح صديقين" 181 00:08:56,661 --> 00:08:59,539 ‫أيها اللعين صاحب الرأس المخروطي! ‫لا أصدّق أن هذا نجح. 182 00:08:59,622 --> 00:09:03,251 ‫- أتمنى لو أنهم فعلوا ذلك في الفيلم. ‫- رباه! 183 00:09:03,334 --> 00:09:05,211 ‫كان يجب أن أفعل شيئًا بيديّ. 184 00:09:05,294 --> 00:09:07,505 ‫قرر إذا كنت ستدفع أم تسحب يا "مورتي". 185 00:09:11,759 --> 00:09:13,594 ‫ما هذا؟ ماذا حدث؟ 186 00:09:13,678 --> 00:09:16,430 ‫جعلانا نتوقف عند كل متجر في المجرة، 187 00:09:16,514 --> 00:09:19,642 ‫ليتمكنا من إعداد شطيرة برغر واحدة ضخمة ‫بقطعة خبز من كل مكان. 188 00:09:19,725 --> 00:09:21,185 ‫أقصد ما حدث قبل ذلك. 189 00:09:21,269 --> 00:09:23,521 ‫- اختلط دماغانا. ‫- سنبدّل مجددًا. 190 00:09:23,604 --> 00:09:27,567 ‫لا تقلقي. لم أرغب فحسب ‫في بناء واجهة عصبية على معدة فارغة. 191 00:09:27,650 --> 00:09:31,112 ‫- هل تبادلتما دماغيكما؟ ‫- لا توبّخي إلى أن يُلغى خلطهما. 192 00:09:31,195 --> 00:09:32,905 ‫لا يُعد أيهما أبي أو "ريك". 193 00:09:34,365 --> 00:09:37,785 ‫أظن أنني أشعر بسعادة غامرة ‫لأنكما على وفاق. 194 00:09:37,868 --> 00:09:41,956 ‫لنستمر في هذا عندما يعود كل عقل إلى جسده. 195 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 ‫تختار الثنائيات الكهربائية الهوائية. ‫يا لبراعتك! 196 00:09:45,376 --> 00:09:48,462 ‫لن أصنعه إلا مرة واحدة، فعليّ صنعه بأناقة. 197 00:09:49,797 --> 00:09:52,133 ‫علينا رفع القوة الكهربية. أتريد جعة أخرى؟ 198 00:09:52,216 --> 00:09:53,676 ‫إنها رحلة رائعة يا أخي. 199 00:09:53,759 --> 00:09:56,971 ‫اعتاد "ريك" أن يكره ‫عبارات "ماكونهي" المبتذلة، 200 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 ‫لكنه كان سيقضي اليوم غاضبًا ومعزولًا. 201 00:09:59,974 --> 00:10:02,184 ‫وسيواصل "جيري" حديثه عن المدمّة. 202 00:10:02,268 --> 00:10:04,562 ‫المدمّة! رباه، هل يجب أن نفعل هذا؟ 203 00:10:04,645 --> 00:10:06,355 ‫- علينا فعل هذا. ‫- أجل. 204 00:10:07,440 --> 00:10:09,191 ‫حسنًا. يجب أن يفي هذا بالغرض. 205 00:10:12,612 --> 00:10:13,571 ‫{\an8}"ليست مدمّة" 206 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 ‫{\an8}"مدمّة" 207 00:10:16,490 --> 00:10:18,284 ‫- "جين" التقليدي. ‫- اللعين. 208 00:10:19,619 --> 00:10:22,455 ‫أمر جنوني. كان هذا ما يغضبني. 209 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 ‫أجل، والآن أصبح مضحكًا. 210 00:10:24,665 --> 00:10:27,209 ‫هل تريد استبدالها بمدمّة هولوغرافية؟ 211 00:10:27,293 --> 00:10:30,087 ‫سيكون هذا ممتعًا. ‫سيشعر بحيرة عندما يحاول رفعها. 212 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 ‫أظن أنني لا أريد فعل ذلك حتى. 213 00:10:32,840 --> 00:10:35,551 ‫أريد أن أعيش فحسب. أريد أن يعيش "جين". 214 00:10:35,635 --> 00:10:39,013 ‫أريد منا جميعًا أن نرتكب الأخطاء ‫ونتغير طوال الوقت. 215 00:10:39,096 --> 00:10:40,056 ‫آمين يا أخي. 216 00:10:40,139 --> 00:10:42,975 ‫ظننت أن عبقريين ‫يمكنهما صنع شيء أسرع من واحد. 217 00:10:43,059 --> 00:10:45,394 ‫متى أبدأ بالقلق بشأن هذا؟ 218 00:10:45,478 --> 00:10:47,521 ‫أستمتع بوقتي مع صديقي الجديد فحسب. 219 00:10:47,605 --> 00:10:51,067 ‫من يتحدث إليّ الآن؟ ‫في الغالب أبي أم في الغالب زوجي؟ 220 00:10:51,150 --> 00:10:52,485 ‫شعرت بمثل حيرتك من قبل. 221 00:10:52,568 --> 00:10:56,072 ‫لقد كنت صبورة، ‫ولكن لا أستطيع أن أعرف كيف أغضب ممّن. 222 00:10:57,031 --> 00:11:00,368 ‫لا أحد يدخل غرفتي أو يلمسني ‫حتى ينتهي هذا الأمر. 223 00:11:00,451 --> 00:11:02,703 ‫- ماذا تظنينني؟ ‫- هذا مقرف يا "بيث". 224 00:11:06,123 --> 00:11:08,125 ‫أريدك أن تعلم أنه عندما ينتهي هذا، 225 00:11:08,209 --> 00:11:11,170 ‫فإن الرجل الذي في هذا الجسد ‫سيصرخ في "جيري" ويصفه بعديم الفائدة. 226 00:11:11,253 --> 00:11:12,463 ‫وينتقده انتقادًا لاذعًا. 227 00:11:12,546 --> 00:11:15,216 ‫- ولكنه لن يقصد ما يقول دائمًا. ‫- سأصدقك القول، 228 00:11:15,299 --> 00:11:18,469 ‫الرجل الذي في هذا الجسد ‫قد يصف "ريك" بأنه عجوز أحمق غاضب. 229 00:11:18,552 --> 00:11:21,430 ‫لكنه أقرب شخص يعدّه "جيري" صديقًا له. 230 00:11:22,139 --> 00:11:23,140 ‫كان هذا ممتعًا. 231 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 ‫ما كان "ريك" ليعترف بهذا أبدًا. 232 00:11:25,518 --> 00:11:29,188 ‫أجل. من المؤسف أنهما كان عليهما ‫أن يتحوّلا إلينا ليصبحا سعيدين. 233 00:11:39,657 --> 00:11:41,117 ‫الفطور والمدرسة أيها الفتيان. 234 00:11:41,200 --> 00:11:44,495 ‫إذا لم نتظاهر بأهميتهما، فسينهار كل شيء. 235 00:11:45,329 --> 00:11:47,206 ‫"جيري"؟ أبي؟ 236 00:11:48,416 --> 00:11:49,708 ‫تركا ملاحظة. 237 00:11:49,792 --> 00:11:52,294 ‫هل نقرأها بصوت "ريك" أم بصوت أبي؟ 238 00:11:52,378 --> 00:11:54,255 ‫"عائلتنا العزيزة، فكّرنا في ترك ملاحظة، 239 00:11:54,338 --> 00:11:57,967 ‫لكن تساءل أحدنا، لماذا نترك ملاحظة، ‫فهذا أمر يفعله (جيري). 240 00:11:58,050 --> 00:12:00,719 ‫ولكن إن لم نترك ملاحظة، ‫فهذا أمر يفعله (ريك)، 241 00:12:00,803 --> 00:12:02,721 ‫ثم أدركنا أننا يجب أن نكون كما نحن. 242 00:12:02,805 --> 00:12:05,933 ‫لذا فهذه ملاحظة، ‫لكن لم يُمعن التفكير فيها." 243 00:12:06,016 --> 00:12:08,936 ‫هل هذه هي؟ هل أمسكا بورقة وقلم لكتابة هذه؟ 244 00:12:09,019 --> 00:12:11,105 ‫مرحبًا، هل تُركت لكم ملاحظة أيضًا؟ 245 00:12:11,188 --> 00:12:12,523 ‫ملاحظتي طويلة جدًا. 246 00:12:15,192 --> 00:12:17,736 ‫يوم جميل لحمل الزجاج، أليس كذلك؟ 247 00:12:17,820 --> 00:12:20,698 ‫لا أصدّق أن طفلًا يُحتضر ‫يرغب في الحصول على نافذة. 248 00:12:21,198 --> 00:12:22,700 ‫- بئسًا! ‫- مهلًا! أوقفوهما! 249 00:12:22,783 --> 00:12:25,786 ‫- لقد سرقا بلوراتنا. ‫- أجل. سرقناها أولًا! 250 00:12:25,870 --> 00:12:27,705 ‫بئسًا لقانون "الحيازة تعني الملكية"! 251 00:12:30,124 --> 00:12:33,752 ‫- انظر إلى هذه المؤخرة التي تشبه الفطيرة. ‫- توقّف! ستجعلني أطلق الريح. 252 00:12:41,051 --> 00:12:42,636 ‫مهلًا! هذان للرشف. 253 00:12:42,720 --> 00:12:45,306 ‫- وكذلك خصيتاي! ‫- خذي بقشيشًا يا سيدة. 254 00:12:45,389 --> 00:12:47,475 ‫طعم الحياة أفضل عند الشرب بسرعة! 255 00:12:54,023 --> 00:12:55,149 ‫هل كنت على شجرة؟ 256 00:12:55,232 --> 00:12:58,944 ‫- لقد جازفت حقًا بطريق الهروب هذا. ‫- يقول هذا من على ظهره أبله. 257 00:13:01,489 --> 00:13:03,782 ‫- انس الأمر يا "برغر"! ‫- إنها علامتنا الخاصة. 258 00:13:07,536 --> 00:13:09,497 ‫سعيت بنفسي لهذه الإصابة. 259 00:13:09,580 --> 00:13:11,207 ‫يُصاب أحدنا دائمًا. 260 00:13:15,002 --> 00:13:16,045 ‫اللعنة! 261 00:13:16,921 --> 00:13:19,965 ‫لن تخمّن من سرقنا للتو. 262 00:13:21,800 --> 00:13:23,219 ‫تخمين جيد. 263 00:13:24,678 --> 00:13:27,723 ‫- عجبًا! ‫- 24 سرقة بلورات في 24 ساعة. 264 00:13:27,806 --> 00:13:29,517 ‫لا يمكن الإمساك بنا يا عزيزي! 265 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 ‫اصرخ صرخة "هاوارد دين". 266 00:13:33,270 --> 00:13:34,647 ‫الساعة الـ5:00 في مكان ما. 267 00:13:34,730 --> 00:13:36,106 ‫الساعة الـ5:00 في مكان ما. 268 00:13:36,440 --> 00:13:38,108 ‫عجبًا! انظر إلى حالنا. 269 00:13:38,192 --> 00:13:40,319 ‫لا قواعد ولا مسؤوليات. 270 00:13:40,402 --> 00:13:42,488 ‫إنما صديقان مقربان هاربان. 271 00:13:44,865 --> 00:13:47,785 ‫- صندوق البريد الصوتي… ‫- مهلًا. 272 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 ‫- هل صفّر؟ اسمي… ‫- …ممتلئ. 273 00:13:50,579 --> 00:13:52,081 ‫وداعًا. 274 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 ‫يبدو أننا فوّتناهما للتو. 275 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 ‫هل يضعان البرغر في أفواه الموتى الآن؟ 276 00:13:56,418 --> 00:13:58,504 ‫في أفواه المجرمين الموتى يا "سامر". 277 00:13:58,587 --> 00:14:01,674 ‫- هل تدافعين عنهما؟ ‫- كانا زوجي وأبي. 278 00:14:01,757 --> 00:14:02,841 ‫شكرًا يا "بلارب". 279 00:14:02,925 --> 00:14:05,594 ‫أمر غريب. ‫يتجاهلني معظم معارفي في العالم السفلي. 280 00:14:05,678 --> 00:14:06,845 ‫يسرّني هذا يا "مورتي". 281 00:14:06,929 --> 00:14:09,557 ‫أنا من يجب أن أشكرك لأنك جعلتني ثريًا. 282 00:14:09,640 --> 00:14:12,893 ‫- مهلًا. لم أدفع لك مقابل هذا. ‫- أجل، دفع هؤلاء الرجال. 283 00:14:19,775 --> 00:14:22,820 ‫ما المشكلة يا فتى؟ ‫هل أكل ذو الرأس المخروطي لسانك؟ 284 00:14:22,945 --> 00:14:24,989 ‫"تشوكسلي"؟ أنت حي؟ 285 00:14:26,323 --> 00:14:28,993 ‫هل كان في هذا الرجل ثقب دائمًا ‫أم إن هذا كشف كبير للأحداث؟ 286 00:14:31,996 --> 00:14:33,747 ‫يجب أن يكون كل شيء في مستنقع! 287 00:14:33,831 --> 00:14:36,834 ‫كان العمل معكما فكرة سخيفة حمقاء. 288 00:14:36,917 --> 00:14:38,627 ‫معك "برغر" و"فرايز". من المتصل؟ 289 00:14:38,711 --> 00:14:40,921 ‫مجرد مجرم متوسط المستوى. 290 00:14:41,005 --> 00:14:42,965 ‫- "تشوكسلي"؟ أنت حي؟ ‫- اصمت! 291 00:14:43,048 --> 00:14:45,009 ‫لديّ شيء قد ترغب في سماعه. 292 00:14:46,010 --> 00:14:47,720 ‫أمسكت بعائلتكما وهم يبحثون عنكما. 293 00:14:47,803 --> 00:14:50,431 ‫- ماذا تريد؟ ‫- دخنّا معظم ما سرقناه. 294 00:14:50,514 --> 00:14:52,558 ‫لا أريد سواكما، كلاكما. 295 00:14:52,641 --> 00:14:54,643 ‫وإلا قتلت عائلتكما. 296 00:14:55,644 --> 00:14:58,022 ‫ماذا أقول؟ بالتأكيد، اجلبا المال أيضًا. ‫أمامكما ساعة! 297 00:14:59,231 --> 00:15:02,401 ‫بئسًا. أظن أن علينا أن نفجّر خزان الوقود. 298 00:15:04,028 --> 00:15:06,530 ‫هل كان بإمكانكما فعل هذا طوال الوقت؟ 299 00:15:17,708 --> 00:15:20,169 ‫ماذا الآن إذًا؟ 300 00:15:21,879 --> 00:15:26,008 ‫هل تتذكر كيف تقابلنا؟ ‫عملية إنقاذ "مورتي" الفاشلة؟ 301 00:15:27,051 --> 00:15:31,513 ‫كنا نظن أننا مختلفان ‫واتهم أحدنا الآخر بالسوء. 302 00:15:32,222 --> 00:15:35,184 ‫لكن ذكّرنا "مورتي" بأن كلينا يحب عائلتنا، 303 00:15:35,935 --> 00:15:37,645 ‫وهذا ما جمع بيننا. 304 00:15:40,648 --> 00:15:41,607 ‫لنفعل هذا. 305 00:15:41,690 --> 00:15:46,111 ‫إذا كنا سنفعل هذا بأسلوب صحيح، ‫فعلينا أن نستخدم أفضل فكرة لدينا. 306 00:15:47,404 --> 00:15:48,656 ‫هل أنتم مستريحون؟ 307 00:15:48,739 --> 00:15:49,949 ‫لا؟ جيد! 308 00:15:50,032 --> 00:15:51,659 ‫من أنت؟ ما هذا المكان؟ 309 00:15:51,742 --> 00:15:53,953 ‫هل يبيع ابني المخدرات لأبي؟ 310 00:15:54,036 --> 00:15:55,788 ‫ربما سيكون المجرمون صريحين معي. 311 00:15:55,871 --> 00:15:57,247 ‫يمكن أن تكون البلورات أي شيء. 312 00:15:57,331 --> 00:15:58,999 ‫- لكن هذه البلورات مخدرات. ‫- "مورتي"! 313 00:16:01,377 --> 00:16:03,170 ‫ها نحن أولاء يا رفاق. حانت اللحظة. 314 00:16:03,253 --> 00:16:04,171 ‫"جيري"؟ 315 00:16:04,254 --> 00:16:05,214 ‫- "ريك"؟ ‫- جدّي؟ 316 00:16:05,297 --> 00:16:06,757 ‫رباه! 317 00:16:06,840 --> 00:16:10,094 ‫"مورتي" و"سامر" والابنة الزوجة، ‫أنتم بأمان الآن. 318 00:16:10,177 --> 00:16:15,057 ‫بئسًا! امتزجت جميع الجوانب الإيجابية ‫لكل منها معًا بشكل مثالي. 319 00:16:15,140 --> 00:16:17,851 ‫أجل، أنا "جيريكي". 320 00:16:18,644 --> 00:16:21,355 ‫حسنًا يا رفاق. ما كان شيء ليعدّنا لهذا. 321 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 ‫في هذه المرحلة، علينا أن نطلق النار ونأمل. 322 00:16:25,150 --> 00:16:26,777 ‫كما أن كل شيء سريع الاشتعال. 323 00:16:41,375 --> 00:16:42,710 ‫يا رفيقان. ساعدانا قليلًا. 324 00:16:54,013 --> 00:16:54,888 ‫هل تنشقّ عنا؟ 325 00:16:56,724 --> 00:17:00,102 ‫آسف يا "تشوكس". ‫أنا من بدأت هذا. كل هذا ذنبي. 326 00:17:00,185 --> 00:17:01,562 ‫اعتذار قوي أيها الجديد. 327 00:17:01,645 --> 00:17:03,605 ‫إذا بقينا على قيد الحياة، فسأسامحك. 328 00:17:06,567 --> 00:17:09,611 ‫- أحسنت التصويب يا "مورتي". ‫- كل شيء سريع الاشتعال. 329 00:17:13,198 --> 00:17:14,408 ‫يا لها من عائلة. 330 00:17:15,909 --> 00:17:17,703 ‫- هل أُطلق عليك الرصاص؟ ‫- لا. 331 00:17:17,786 --> 00:17:20,164 ‫إنها الغرز، لا تثبت أبدًا. 332 00:17:20,247 --> 00:17:22,374 ‫ماذا عساي أقول؟ أنا مدمن على العمل. 333 00:17:24,835 --> 00:17:28,589 ‫- علمت أن هذا اليوم سيأتي. ‫- "تشوكسلي"، هذه ميتة جيدة. 334 00:17:28,672 --> 00:17:30,966 ‫إنك سعيت إلى سيادة عالمك. 335 00:17:31,050 --> 00:17:33,594 ‫لا. لقد تجاوزت حدي. 336 00:17:33,677 --> 00:17:35,304 ‫ظننت أنني أستطيع قتل الإله. 337 00:17:36,805 --> 00:17:38,807 ‫كون المرء رئيسًا في عالم الجريمة، 338 00:17:39,641 --> 00:17:42,394 ‫يثقل كاهله. بصراحة يا "جيريكي"، 339 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 ‫من المريح أن أموت بين أذرعك الأربعة. 340 00:17:45,981 --> 00:17:47,107 ‫هل تريد وجبة أخيرة؟ 341 00:17:51,779 --> 00:17:53,947 ‫ما عمر هذه؟ 342 00:18:02,456 --> 00:18:06,460 ‫هل يمكن تشغيل الراديو؟ ‫في هذه المرحلة، سأقبل حتى بالبث الصوتي. 343 00:18:06,543 --> 00:18:10,214 ‫ألا تسمعين سيمفونية موت الذرات في الفضاء؟ 344 00:18:13,425 --> 00:18:14,510 ‫لا. 345 00:18:18,263 --> 00:18:19,932 ‫جيد. أنتم هنا. 346 00:18:20,891 --> 00:18:23,227 ‫عدّلت دفاعات المنزل. 347 00:18:23,310 --> 00:18:26,522 ‫ستضمن ألّا تزعجكم العصابات مجددًا. 348 00:18:26,605 --> 00:18:27,773 ‫شكرًا. 349 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 ‫يقتلني هذا. 350 00:18:30,609 --> 00:18:33,862 ‫ظننت أنكما عندما أتيتما لإنقاذنا، ‫تعلمتما أن تحبانا أكثر. 351 00:18:33,946 --> 00:18:35,197 ‫هل تعلمتما العكس؟ 352 00:18:35,280 --> 00:18:37,825 ‫تعلّم "برغر" و"فرايز" أن يحب أحدهما الآخر، 353 00:18:37,908 --> 00:18:40,661 ‫ثم ضحيا بنفسيهما بسبب حبهما لكم. 354 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 ‫أنا "جيريكي"، وليس عليّ إلا أن أحب نفسي. 355 00:18:43,580 --> 00:18:47,000 ‫لا يُعقل أن تغادر. مثل عادة الغربان. 356 00:18:47,084 --> 00:18:49,878 ‫إنهما أبي وجدّي، لا يمكنك أخذهما. 357 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 ‫مات أبوك وجدك يا "مورتي". 358 00:18:52,172 --> 00:18:54,883 ‫ماتا متجادلين بشأن دماغيهما. 359 00:18:56,135 --> 00:18:58,220 ‫أرجو المعذرة، هل أنت "جيري"؟ 360 00:18:58,303 --> 00:19:00,180 ‫آسف. لديك رأسه. 361 00:19:00,264 --> 00:19:02,057 ‫أنا "جيريكي". 362 00:19:02,141 --> 00:19:04,351 ‫يمكنك أن تستعيد مدمّتك إذًا. 363 00:19:04,434 --> 00:19:05,894 ‫هذا صحيح. أنا أخذتها. 364 00:19:05,978 --> 00:19:09,022 ‫سألت نفسي، لماذا أكذب بشأن هذا؟ ‫ألا أظن أنه يعلم؟ 365 00:19:09,106 --> 00:19:10,357 ‫ألا أستطيع أن أشتري واحدة؟ 366 00:19:10,440 --> 00:19:12,568 ‫بالطبع، أستطيع. لكن اللعنة! 367 00:19:12,651 --> 00:19:15,112 ‫أبقت المدمّة هذه جيراني في حياتي. 368 00:19:15,195 --> 00:19:17,447 ‫لا تكترثون بشأن "جين" على الإطلاق. 369 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 ‫لكنني أرى أن هذا لم يعد يفيدني. خذ. 370 00:19:21,493 --> 00:19:24,663 ‫لم تعد ملزمًا بهذا. 371 00:19:24,746 --> 00:19:26,665 ‫سأعيدها على أي حال. 372 00:19:26,748 --> 00:19:29,960 ‫- فهذا يبدو الصواب فحسب. ‫- حسنًا. 373 00:19:36,884 --> 00:19:37,843 ‫بئسًا. 374 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 ‫هل ظننتم أن مدمّة ستغيّر رأيي؟ 375 00:19:40,095 --> 00:19:43,432 ‫هذا سخيف جدًا. اتفقنا؟ أن تهجرا أمي؟ 376 00:19:43,515 --> 00:19:46,894 ‫ظننت أن شهامتكما تضاعفت لا ضاعت. 377 00:19:46,977 --> 00:19:48,604 ‫شهامتنا كافية. 378 00:19:49,605 --> 00:19:50,898 ‫لا نزال هنا يا "مورتي". 379 00:19:50,981 --> 00:19:54,026 ‫تُوجد ذكرى عن نفسي، ‫لقد حافظ على سلامة ذاتينا. 380 00:19:54,109 --> 00:19:56,236 ‫لقد أنقذنا. كان الأمر كفيلم حركة. 381 00:19:56,320 --> 00:19:57,946 ‫ذكرى "ريك". لا يزال محبوسًا. 382 00:19:58,071 --> 00:20:00,032 ‫بسرعة، قيّدوا هذا اللعين! 383 00:20:04,745 --> 00:20:06,330 ‫بيض معدّ بأسلوب رائع. 384 00:20:07,706 --> 00:20:09,458 ‫لا أزال لا أتذوّق شيئًا. 385 00:20:09,541 --> 00:20:11,043 ‫مغامرة رائعة يا "ريك". 386 00:20:11,126 --> 00:20:14,463 ‫كان خلطك معي ‫أفضل جزء من وجودك الحزين يا "جيري". 387 00:20:14,546 --> 00:20:16,089 ‫- شعور وجيز بالعظمة. ‫- أرجوك. 388 00:20:16,173 --> 00:20:18,008 ‫وكأنك لم تحظ بترقية. 389 00:20:18,091 --> 00:20:20,135 ‫كيف كان شعور أن تتمتع بالنزاهة؟ 390 00:20:20,219 --> 00:20:22,846 ‫كم تبقى من النزاهة ‫في الرهن العقاري يا "بيث"؟ 391 00:20:22,930 --> 00:20:25,933 ‫أظن أن أحدكما يحب الآخر ‫أكثر مما ترغبان في الاعتراف بذلك. 392 00:20:26,016 --> 00:20:26,934 ‫غبي! غبي لعين! 393 00:20:27,017 --> 00:20:29,937 ‫- اجلب لي بلورات. ‫- ليس عليك فعل هذا يا "مورتي". 394 00:20:30,020 --> 00:20:32,231 ‫لا، لا بأس. أحب فعل هذا. 395 00:20:32,314 --> 00:20:36,401 ‫لن يصلحا ما بينهما. لكن تسرّني عودتكما. 396 00:20:36,485 --> 00:20:37,402 ‫أجل، أيًا يكن. 397 00:20:37,486 --> 00:20:40,072 ‫رائع. إذًا، انتهى بي الأمر ‫عالقًا مع "جيري" الغبي. 398 00:20:40,155 --> 00:20:42,157 ‫سحقًا لك! تناول البيض الذي اشترته زوجتي. 399 00:20:42,241 --> 00:20:44,785 ‫سحقًا لك أيها الأحمق محب قميص "هاواي"! 400 00:20:44,868 --> 00:20:47,329 ‫لا مبرر له! وقح ولا مبرر له. 401 00:20:47,412 --> 00:20:50,749 ‫تجلس عندك ببذاءتك المعهودة ‫وتفعل كل شيء غير المساعدة! 402 00:20:50,832 --> 00:20:52,876 ‫ليس ذنبي أنه لا أحد يحترمك. 403 00:20:52,960 --> 00:20:55,337 ‫- يمكنك المساعدة، لكنك لا تساعد! ‫- كنت مشغولًا! 404 00:20:55,420 --> 00:20:57,756 ‫"بحذاء جديد نسير مبتهجين 405 00:20:57,839 --> 00:21:00,467 ‫نتسلق السياج، كتب وأقلام 406 00:21:00,550 --> 00:21:03,720 ‫أرى أننا سنصبح صديقين" 407 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 ‫"محظوران من هذا المشرب!" 408 00:21:05,347 --> 00:21:09,268 ‫"أرى أننا سنصبح صديقين 409 00:21:13,105 --> 00:21:15,524 ‫سيري معي يا (سوزي لي) 410 00:21:15,607 --> 00:21:18,193 ‫عبر المتنزه وبجوار الشجرة 411 00:21:18,277 --> 00:21:20,404 ‫سنستريح على الأرض 412 00:21:20,487 --> 00:21:22,948 ‫وننظر إلى كل الحشرات التي وجدناها 413 00:21:23,031 --> 00:21:26,410 ‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت 414 00:21:27,953 --> 00:21:31,248 ‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت 415 00:21:32,791 --> 00:21:36,253 ‫أرى أننا سنصبح صديقين 416 00:21:37,421 --> 00:21:41,258 ‫{\an8}أجل، أرى أننا سنصبح صديقين" 417 00:21:42,342 --> 00:21:45,137 ‫وبالطبع، يُوجد مكوك فضاء. 418 00:21:45,220 --> 00:21:47,848 ‫هل تصدّقون أن هذا الشيء العملاق يطير حقًا؟ 419 00:21:47,931 --> 00:21:50,309 ‫بالطبع يطير. فهو مكوك فضاء. 420 00:21:50,392 --> 00:21:53,395 ‫وتُوجد هنا بعض الأشياء عن "توماس جيفرسون". 421 00:21:53,478 --> 00:21:54,563 ‫هيا يا طلاب. 422 00:21:56,189 --> 00:22:00,027 ‫اليوم الثامن ‫من محاولة الهروب من عقل "جيري". 423 00:22:00,110 --> 00:22:02,571 ‫{\an8}من الواضح أن ابنتي تزوجت من رجل 424 00:22:02,654 --> 00:22:06,700 ‫يظن أن التكنولوجيا كلها ‫تعمل بالنوابض والتروس. 425 00:22:06,783 --> 00:22:08,535 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 426 00:22:08,618 --> 00:22:12,914 ‫أظن أن جزءًا من دماغ "ريك" ‫قد اندمج مع جزء من دماغ "جيري". 427 00:22:12,998 --> 00:22:15,083 ‫لكن هل تخلى عني "ريك" من دون قصد؟ 428 00:22:15,917 --> 00:22:17,336 ‫أم بقصد؟ 429 00:22:18,170 --> 00:22:22,132 ‫لا يزال الهروب ممكنًا، ‫لكنه يصبح أقل احتمالًا تدريجيًا. 430 00:22:24,968 --> 00:22:26,428 ‫مرحبًا يا ذكرى "ريك". 431 00:22:26,511 --> 00:22:28,680 ‫هل تصنع تماثيل أكثر من النوابض والتروس؟ 432 00:22:28,764 --> 00:22:30,640 ‫إليك عني يا ذكرى "جين". 433 00:22:30,975 --> 00:22:34,520 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 434 00:22:34,728 --> 00:22:36,730 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"