1 00:00:00,713 --> 00:00:03,553 Bab 13, "Sayap dan Doa" 2 00:00:07,980 --> 00:00:09,442 Itu Pria Gagak! 3 00:00:16,083 --> 00:00:17,127 Tunggu sebentar. 4 00:00:17,211 --> 00:00:18,715 Mungkin dia mengeluarkannya untuk menyerah. 5 00:00:27,945 --> 00:00:29,491 Dia antipahlawan! Lari! 6 00:00:30,034 --> 00:00:32,999 - Aku tidak mengerti. - Dia hanya satu orang. 7 00:00:33,083 --> 00:00:34,837 Dengan kekuatan seribu gagak. 8 00:00:39,849 --> 00:00:40,893 Semoga berhasil. 9 00:00:42,104 --> 00:00:44,527 Burung gagak dan burung hantu selalu berperang. 10 00:00:44,610 --> 00:00:46,657 Tapi kenapa kau peduli? Apa gunanya? 11 00:00:46,740 --> 00:00:47,785 Ini dua. 12 00:00:53,131 --> 00:00:55,720 - Ya, keren. - Morty? 13 00:00:55,804 --> 00:00:57,809 Hei. Senang bertemu denganmu. 14 00:00:59,229 --> 00:01:02,528 Tampaknya, kau masih terobsesi dengan gagak. 15 00:01:02,612 --> 00:01:04,658 Dua gagak, kau ingat Morty. 16 00:01:04,742 --> 00:01:05,870 Morty, dua burung gagak. 17 00:01:06,287 --> 00:01:08,459 Senang bertemu, tapi tolong kabari aku... 18 00:01:08,543 --> 00:01:10,923 Aku sedang di sekitar sini. Bukannya aku... 19 00:01:11,007 --> 00:01:13,638 Hanya saja perjuangan gagak tidak pernah berakhir. 20 00:01:13,722 --> 00:01:16,437 Baik. Sedikit tak berguna, bukan? 21 00:01:16,938 --> 00:01:18,817 Aku salah bicara. Terdengar menghakimi. 22 00:01:18,901 --> 00:01:22,869 - Kuda Gagak. - Baik, sepertinya... 23 00:01:22,952 --> 00:01:25,793 Sepertinya, mereka menuntunmu pada sesuatu... 24 00:01:25,876 --> 00:01:28,424 - Jaga dirimu, Morty. - Kau juga. 25 00:01:28,507 --> 00:01:29,969 Aku baik-baik saja. 26 00:01:30,053 --> 00:01:32,016 Ayahku mau makan yoghurt yang kau simpan di kulkas... 27 00:01:32,099 --> 00:01:33,144 Tapi kubilang... 28 00:01:33,436 --> 00:01:38,281 {\an5}Aku mengendarai angin 29 00:01:39,367 --> 00:01:44,212 {\an5}Kita terbang dengan sayap hitam 30 00:01:45,298 --> 00:01:50,602 {\an5}Selamanya, kita akan berjuang bersama selamanya 31 00:01:51,438 --> 00:01:55,865 {\an5}Jauh melampaui langit 32 00:01:57,369 --> 00:01:59,164 {\an5}Bersamamu 33 00:01:59,457 --> 00:02:01,211 {\an5}Rick Dan Dua Burung Gagak 34 00:02:16,957 --> 00:02:20,006 Aku mencari Crow Scare. 35 00:02:20,466 --> 00:02:22,930 Orang-orangan sawah? Orang-orangan sawah jahat? 36 00:02:23,014 --> 00:02:25,520 {\an5}Ayolah, siapa pun yang pertama menyerahkannya bisa selamat. 37 00:02:26,438 --> 00:02:29,529 Tak masalah membunuh bedebah lain. Membantuku melangkah. 38 00:02:36,295 --> 00:02:37,841 Pussifer. 39 00:02:45,442 --> 00:02:46,904 - Rick! - Morty? 40 00:02:47,740 --> 00:02:48,784 Kayu? 41 00:02:51,499 --> 00:02:53,253 Morty, kenapa usiamu 40 tahun sekarang? 42 00:02:53,336 --> 00:02:54,464 Sudah selama itu, Rick. 43 00:02:54,548 --> 00:02:57,346 {\an5}Kurasa kita bisa minum bersama. 44 00:02:57,430 --> 00:02:59,518 Kau punya rum dan soda? 45 00:02:59,601 --> 00:03:02,358 {\an5}- Kau masih di bawah umur? - Terberkatilah dirimu. 46 00:03:02,442 --> 00:03:04,363 {\an5}Waktu terus berjalan, bukan? 47 00:03:04,446 --> 00:03:07,328 {\an5}Itu reaksimu saat tahu kau menyia-nyiakan hidupmu? 48 00:03:07,412 --> 00:03:08,456 Aku baik-baik saja. 49 00:03:08,540 --> 00:03:10,127 Bagaimana denganku? 50 00:03:10,920 --> 00:03:13,510 {\an5}Maaf, Kawan-kawan. Sebaiknya kalian tidak mendengar ini. 51 00:03:14,053 --> 00:03:17,561 Kupikir jika memberimu cukup ruang, kau akan melewati fase ini. 52 00:03:17,645 --> 00:03:19,691 Ini minumanmu, Penipu. 53 00:03:19,775 --> 00:03:23,242 Ayah sakit. Stadium empat. Kau pasti menyukainya. 54 00:03:23,325 --> 00:03:25,706 Summer seorang perawat. Secara harfiah. 55 00:03:25,789 --> 00:03:27,669 Dia menikahi pencandu. 56 00:03:27,753 --> 00:03:30,802 Rick, pulanglah selagi masih ada waktu. 57 00:03:30,885 --> 00:03:33,349 {\an5}- Morty, hubungan kita tidak sehat. - Dan ini sehat? 58 00:03:33,433 --> 00:03:35,521 Kau melalui ribuan petualangan dengan gagak-gagak ini. 59 00:03:35,605 --> 00:03:37,067 Kapan kau bunuh penjahat besar mereka? 60 00:03:37,150 --> 00:03:39,823 {\an5}Pertama, kemauan mereka membunuh adalah segalanya bagi para gagak. 61 00:03:39,907 --> 00:03:42,371 {\an5}Kedua, persetan kau karena berusaha merusak kebahagiaanku. 62 00:03:42,455 --> 00:03:44,501 Mungkin ini kali terakhir kau melihatku. 63 00:03:44,585 --> 00:03:46,005 Kuharap itu tidak benar, Morty. 64 00:03:46,088 --> 00:03:49,722 Karena kau tampak kacau, dan aku tak ingin ingatmu seperti ini. 65 00:04:03,380 --> 00:04:05,343 {\an5}Setelah mendapatkan dua gagaknya... 66 00:04:05,426 --> 00:04:08,977 Tak ada yang bisa menghentikanku melenyapkan Rick si Gagak. 67 00:04:09,060 --> 00:04:10,104 Jangan membelanya. 68 00:04:10,188 --> 00:04:12,109 Aku bahkan tak mengerti apa bagusnya dia. 69 00:04:12,861 --> 00:04:13,905 Kau benar. 70 00:04:13,989 --> 00:04:15,618 {\an5}Kita harus menikmati waktu yang kita miliki bersama. 71 00:04:16,536 --> 00:04:17,664 Rick si Gagak! 72 00:04:17,748 --> 00:04:19,544 Aku tahu seperti apa kelihatannya, tapi... 73 00:04:19,627 --> 00:04:21,507 Sepertinya musuh bebuyutanku, Crow Scare... 74 00:04:21,590 --> 00:04:22,634 Dan anak buahku... 75 00:04:22,718 --> 00:04:23,887 Merencanakan petualangan bersama. 76 00:04:23,971 --> 00:04:25,642 Kau bukan korban. 77 00:04:25,725 --> 00:04:29,818 Aku bertualang dengan mereka berdua sebelum kau datang. 78 00:04:30,528 --> 00:04:32,241 Tiga sikat gigi. 79 00:04:34,246 --> 00:04:35,958 Apa maksud kalian memanfaatkanku sebagai pelarian? 80 00:04:37,337 --> 00:04:39,884 Kalian merasa dimanfaatkan olehku sebagai pelarian juga? 81 00:04:39,968 --> 00:04:42,098 Sial, ini sudah tak berarti lagi. 82 00:04:42,181 --> 00:04:43,226 Kurasa itu bisa lebih buruk. 83 00:04:43,309 --> 00:04:46,024 {\an5}Setidaknya bertualang hanya metafora untuk kemitraan romantis. 84 00:04:46,108 --> 00:04:47,152 {\an5}Itu bukan perpisahan sungguhan. 85 00:04:47,235 --> 00:04:48,279 Itu menurutmu. 86 00:04:48,363 --> 00:04:51,078 Kami sangat menikmati tubuh satu sama lain. 87 00:04:51,161 --> 00:04:52,414 Apa? Tidak. 88 00:04:52,498 --> 00:04:55,839 Sepertinya pria itu meminta bukti. Mari tunjukkan kepadanya. 89 00:04:55,923 --> 00:04:58,387 - Kuminta tanpa bukti. Tanpa bukti. - Dasar burung. 90 00:05:05,822 --> 00:05:07,116 Aku memberimu kebebasan. 91 00:05:09,622 --> 00:05:12,045 Tunduk pada Kuda Gagak. 92 00:05:17,433 --> 00:05:19,855 - Rick? - Wubba Lubba Dub Dub. Aku kembali. 93 00:05:19,939 --> 00:05:21,192 Morty, siapa yang datang? 94 00:05:21,275 --> 00:05:23,030 Tunggu, kupikir kau mati mengenaskan. 95 00:05:23,113 --> 00:05:24,366 Apa yang terjadi di sini? 96 00:05:24,450 --> 00:05:26,079 Begini, masalahnya... 97 00:05:26,162 --> 00:05:29,295 Bisa tolong buat Morty 14 tahun lagi, Ayah? Ini konyol. 98 00:05:29,378 --> 00:05:31,843 Dengar. Aku mungkin memakai serum penuaan... 99 00:05:31,926 --> 00:05:34,014 Untuk memerasmu secara emosional. 100 00:05:34,098 --> 00:05:35,810 Aku sudah menduga dan mengerti, Morty. 101 00:05:35,894 --> 00:05:37,147 Aku sudah muak dengan dua gagak. 102 00:05:37,231 --> 00:05:39,486 Mereka tak mau berpisah dan aku siap membuat ini berhasil. 103 00:05:39,569 --> 00:05:42,827 - Mari kita tekan tombol ulang. - Tidak, Sayang. Jangan diulang, ya? 104 00:05:42,911 --> 00:05:45,459 Beri tahu kakekmu kau pantas dihormati... 105 00:05:45,542 --> 00:05:47,380 Dan kau ingin diperlakukan dengan berbeda mulai sekarang. 106 00:05:47,463 --> 00:05:49,844 Aku tidak mau. Aku sangat ingin kembali bersama. 107 00:05:49,928 --> 00:05:51,431 - Seperti ayahnya. - Tenang, Sayang. 108 00:05:51,515 --> 00:05:52,935 Itu ucapan Morty di usia paruh baya. 109 00:05:53,018 --> 00:05:55,733 Dia tidak akan terlalu bergantung begitu kehidupannya terlintas lagi. 110 00:05:55,817 --> 00:05:59,743 Biarkan dia tetap 40 tahun agar bisa membelikan ekstasi untuk temanku. 111 00:05:59,827 --> 00:06:02,834 Lebih baik aku membuang suaraku daripada mendukung sistem yang cacat. 112 00:06:02,917 --> 00:06:04,630 Bisakah petualangan pertama kita memperbaiki ini? 113 00:06:04,713 --> 00:06:06,467 - Aku mencemaskan perawatan rumput. - Baiklah. 114 00:06:06,551 --> 00:06:08,639 Siapa yang menjual serum penuaan kepadamu? Seperti apa dia? 115 00:06:08,723 --> 00:06:10,686 Sama sepertimu. Aku mendapatkannya dari Citadel. 116 00:06:10,770 --> 00:06:13,484 Astaga, sukses besar dengan episode Citadel. 117 00:06:13,568 --> 00:06:15,155 Sampai nanti, pecundang. 118 00:06:20,627 --> 00:06:22,840 Hai, aku maskot baru Citadel, Andy... 119 00:06:22,924 --> 00:06:26,516 Karena tempat ini tak akan nyaman tanpa para Rick dan Morty. 120 00:06:26,599 --> 00:06:28,938 - Bodoh. - Apa yang terjadi pada tempat ini? 121 00:06:29,022 --> 00:06:30,442 Ada presiden Morty sekarang. 122 00:06:30,525 --> 00:06:32,948 Manis. Mereka membangun kembali. Menjadi lebih bagus. 123 00:06:33,031 --> 00:06:35,370 - Menjadi Glendale. - Sial, kau selalu membantah. 124 00:06:35,454 --> 00:06:36,623 Bahkan buang air besar terasa sakit sekarang. 125 00:06:36,707 --> 00:06:38,670 Ya, tempat ini akan memperbaikimu. 126 00:06:39,046 --> 00:06:42,721 Baik, kita punya Morty standar yang sudah berusia 40 tahun. 127 00:06:42,805 --> 00:06:45,060 - Bisakah kau membalikkannya? - Jika melihatnya seperti tulang... 128 00:06:45,144 --> 00:06:47,942 Kita bisa patahkan usianya di dua tempat, buang tengahnya... 129 00:06:48,026 --> 00:06:49,446 Dan menyatukan ujungnya. 130 00:06:49,529 --> 00:06:51,158 Itu terdengar sangat kasar. 131 00:06:51,242 --> 00:06:53,455 - Ini bukan tulang sungguhan, Morty. - Baiklah. 132 00:06:53,539 --> 00:06:56,672 Bersiaplah, prosesnya juga mematahkan semua tulang di tubuhmu. 133 00:06:56,755 --> 00:06:57,799 Tunggu! 134 00:06:59,512 --> 00:07:01,141 - Aku suka krayon. - Wanita itu menjijikkan. 135 00:07:03,730 --> 00:07:06,612 Aku merasa seperti diriku lagi. 136 00:07:06,696 --> 00:07:09,703 Kau terlihat agak aneh. Kulitmu jambon seperti bayi tikus. 137 00:07:09,786 --> 00:07:11,165 - Apa itu normal? - Mungkin. 138 00:07:11,248 --> 00:07:14,088 Tanda tangan untuk penyimpanan atau pembuangan 26 tahun yang dibuang. 139 00:07:14,172 --> 00:07:16,511 Tunggu, apa? Aku tak bayar untuk disimpan 26 tahun. 140 00:07:16,594 --> 00:07:17,806 Kalau begitu, bawalah bersamamu. 141 00:07:19,602 --> 00:07:21,565 Aku hampir siap menjualnya. 142 00:07:21,648 --> 00:07:23,277 Baiklah, berapa biaya pembuangannya? 143 00:07:25,240 --> 00:07:26,535 Sesuatu yang tidak adil terjadi. 144 00:07:26,619 --> 00:07:28,289 Tidak ada jalan keluar! Tak ada jalan keluar! 145 00:07:28,373 --> 00:07:29,960 Biar kubantu. Ini tidak bagus. 146 00:07:31,129 --> 00:07:32,884 - Astaga. - Hei, mereka menembakku! 147 00:07:32,967 --> 00:07:34,930 Kau sungguh merusak pengalaman Citadel! 148 00:07:35,014 --> 00:07:36,225 - Dengar! - Jatuhkan senjatamu. 149 00:07:36,309 --> 00:07:37,687 Kematian akan mendatangi kita semua. 150 00:07:37,770 --> 00:07:39,358 Dan Citadel adalah senjata pemusnah massal... 151 00:07:40,652 --> 00:07:42,657 Kau akan diskors dengan tetap digaji. 152 00:07:42,741 --> 00:07:44,913 Ayo, Morty. Mari pergi dari sini sebelum ini menjadi politis. 153 00:07:45,664 --> 00:07:47,627 Apa aku berpengaruh? 154 00:07:47,711 --> 00:07:49,507 Ya, kau berpengaruh. 155 00:07:49,590 --> 00:07:52,138 Kau punya tujuh blog. 156 00:07:52,222 --> 00:07:53,266 Keren. 157 00:07:54,686 --> 00:07:56,858 - Terlambat. - Rick C-137. 158 00:07:56,941 --> 00:07:59,280 Presiden Morty mengajakmu untuk makan malam. 159 00:07:59,364 --> 00:08:00,742 Sungguh? 160 00:08:00,826 --> 00:08:03,332 - Aku menghancurkan tempat ini. - Kau sudah diampuni, Pak. 161 00:08:03,415 --> 00:08:05,128 Rick, mari makan malam dengan presiden Morty. 162 00:08:05,211 --> 00:08:07,174 Morty, idenya kembali ke petualangan sederhana. 163 00:08:07,258 --> 00:08:08,803 Citadel berjalan sebagai alternatif. 164 00:08:08,887 --> 00:08:12,186 Baik. Kurasa keadaan kembali seperti semula. 165 00:08:12,270 --> 00:08:13,815 Baiklah, aku bisa makan. 166 00:08:13,899 --> 00:08:16,154 Tapi begitu dia mengungkap dirinya jahat, kita pergi. 167 00:08:19,537 --> 00:08:21,709 Entahlah. Rasanya cukup enak. 168 00:08:21,793 --> 00:08:23,547 Beri tahu aku jika kau mulai merasa keracunan. 169 00:08:23,631 --> 00:08:25,134 Senang kau kembali, Kawan. 170 00:08:27,139 --> 00:08:29,227 Maaf aku terlambat. Hari di sini selalu sibuk. 171 00:08:29,311 --> 00:08:31,942 Lihat ini, Morty. Mereka sungguh menjadikanmu presiden. 172 00:08:32,026 --> 00:08:33,279 Dan aku membenci mereka setiap hari karena itu. 173 00:08:33,362 --> 00:08:35,534 Tapi, astaga, Rick C-137. 174 00:08:35,618 --> 00:08:37,831 Itu baru pria yang bisa membuatmu mengubah jadwal. 175 00:08:37,915 --> 00:08:40,129 Semoga bukan untuk meledakkan tempat ini lagi. 176 00:08:40,296 --> 00:08:41,758 Tidak, kecuali kau mencoba menahanku di sini. 177 00:08:41,841 --> 00:08:43,386 Astaga, tak mungkin. 178 00:08:43,470 --> 00:08:45,182 Tapi luar biasa kau bisa mampir. 179 00:08:45,266 --> 00:08:46,811 Karena pada akhirnya, aku berniat memburumu. 180 00:08:46,895 --> 00:08:49,443 - Itu pengungkapannya. Serang. - Astaga. 181 00:08:49,526 --> 00:08:51,322 Rick, ayolah. Dia terpilih jadi presiden. 182 00:08:51,406 --> 00:08:53,118 Oleh para Rick dan Morty. Dia sangat baik. 183 00:08:53,202 --> 00:08:56,293 - Semua politikus baik. - Dia sangat pemarah, bukan? 184 00:08:56,376 --> 00:08:58,423 Kami sudah melalui banyak hal. Dan dia tak suka... 185 00:08:58,506 --> 00:08:59,759 Drama serial. 186 00:08:59,843 --> 00:09:03,017 Benar, tanpa drama. Episodik. Seorang Rick tak punya penyesalan. 187 00:09:03,101 --> 00:09:04,938 Legenda yang tersia-siakan. 188 00:09:05,022 --> 00:09:06,860 - Dia membangun tempat ini. - Tunggu, apa? 189 00:09:06,943 --> 00:09:08,990 Kini kau menjalankannya dengan bersih, bukan? 190 00:09:09,073 --> 00:09:11,329 Itu sebabnya Morty buruk rupa muncul dari saluran pembuangan... 191 00:09:11,412 --> 00:09:13,125 Membicarakan harapan dan perubahan? 192 00:09:13,208 --> 00:09:15,004 - Cukup adil. - Balasan bagus, Rick. 193 00:09:15,088 --> 00:09:16,382 Ada apa dengan itu, Pak P? 194 00:09:16,466 --> 00:09:19,390 Aku membuat proyek kecil. Butuh pekerja keras. 195 00:09:19,473 --> 00:09:21,729 Tidak perlu bekerja keras jika kau memberitahuku... 196 00:09:21,812 --> 00:09:24,276 Bagaimana menjatuhkan Central Finite Curve. 197 00:09:24,360 --> 00:09:26,657 - Baik. Saatnya pergi, Morty. - Aku ingin tahu maksudnya. 198 00:09:26,741 --> 00:09:29,289 Ya, kau datang jauh-jauh kemari. Bisa beri aku sepuluh detik lagi? 199 00:09:29,372 --> 00:09:31,126 Benar-benar sepuluh? Karena sekarang enam. 200 00:09:31,210 --> 00:09:35,345 Aku tidak keberatan. Dua, satu... 201 00:09:35,428 --> 00:09:37,642 Seperti kataku, akan sangat membantu jika kau memberitahuku. 202 00:09:37,725 --> 00:09:39,480 Tapi kini aku dapat semua yang kubutuhkan darimu. 203 00:09:39,563 --> 00:09:40,900 Biar kupastikan. 204 00:09:40,983 --> 00:09:43,448 Kau tak bisa memindai otak hanya dengan makanan pembuka. 205 00:09:43,531 --> 00:09:45,995 Kebanyakan milikmu sudah lama dipindai. 206 00:09:46,914 --> 00:09:48,084 Kau mungkin tidak ingat. 207 00:09:48,167 --> 00:09:50,548 Lihat musim satu, episode sembilan, Penggemar Rick. 208 00:09:50,632 --> 00:09:52,428 Excelsior. 209 00:09:52,511 --> 00:09:54,432 - Rick Jahat! - Kita mengalahkannya. 210 00:09:54,516 --> 00:09:55,852 Rick Jahat. Aku menyukainya. 211 00:09:55,936 --> 00:09:57,314 Pria terpintar di alam semesta. 212 00:09:57,398 --> 00:10:00,405 Dengan ego yang begitu besar, kau bisa mengambilnya dengan mudah. 213 00:10:00,489 --> 00:10:01,658 Kelihatannya selesai. 214 00:10:01,742 --> 00:10:03,538 Aku takut harus membunuh setiap Rick di Citadel... 215 00:10:03,621 --> 00:10:06,294 - Demi mendapat yang kumau. - Berengsek. Aku menjaminmu. 216 00:10:06,378 --> 00:10:08,090 Dia hanya datang karena aku memintanya. 217 00:10:08,174 --> 00:10:09,218 Maaf, Rick. 218 00:10:09,301 --> 00:10:12,392 Permintaan maaf dan obeng di tanganku sepadan dengan obeng. 219 00:10:12,476 --> 00:10:13,854 Morty pengkhianat membuatku gila. 220 00:10:13,938 --> 00:10:15,566 Aku akan membencimu lebih dari Rick yang kau puja... 221 00:10:15,650 --> 00:10:16,819 Jika ada tujuannya. 222 00:10:16,903 --> 00:10:19,451 Tapi apa boleh buat. Kau dibesarkan untuk itu. 223 00:10:19,534 --> 00:10:20,579 Mau lihat? 224 00:10:23,753 --> 00:10:27,804 Kau sudah tahu Rick Liar menggunakan Morty untuk bersembunyi dari Citadel. 225 00:10:27,888 --> 00:10:29,475 Tapi kau mungkin tak tahu itu berhasil... 226 00:10:29,558 --> 00:10:32,273 Hingga Citadel menjadi Pasar Morty itu sendiri. 227 00:10:32,357 --> 00:10:34,236 Aku yakin kau tak tahu mereka sudah sejauh apa... 228 00:10:34,320 --> 00:10:36,158 Untuk membantu memenuhi permintaan. 229 00:10:36,241 --> 00:10:39,541 Tentu saja para Rick bisa mencari cucu alami yang tak terhingga. 230 00:10:39,624 --> 00:10:44,052 Tapi untuk apa? Begitu merepotkan. Sebuah pengakuan akan kebutuhan. 231 00:10:44,678 --> 00:10:47,101 Tidak ada versi tidak terbatas dari kakek kita, Morty. 232 00:10:47,184 --> 00:10:49,983 Dia pria tua berengsek tanpa batas. 233 00:10:50,066 --> 00:10:54,326 Dia terikat pada kita tanpa batas melalui kelemahan dan pengampunan. 234 00:10:55,454 --> 00:10:58,587 Ini sebabnya kita bersama dia. Ini sebabnya kita hidup. 235 00:11:02,596 --> 00:11:05,687 Apa ini? Rick, katakan ini tidak benar. 236 00:11:05,771 --> 00:11:07,483 - Itu tidak sepenuhnya benar. - Pembohong. 237 00:11:07,567 --> 00:11:09,655 - Ini rumit. - Jelaskan padaku. 238 00:11:09,738 --> 00:11:12,203 Morty, ingat saat kubilang aku hanya butuh permintaan maafmu... 239 00:11:12,286 --> 00:11:13,665 Dan obeng di tanganku? 240 00:11:13,748 --> 00:11:16,087 Aku lupa tanganku adalah obeng. 241 00:11:16,171 --> 00:11:18,050 Tentu saja, aku Inspector Gadget. 242 00:11:21,057 --> 00:11:22,561 Tidak apa-apa. Dia boleh pergi. 243 00:11:23,354 --> 00:11:26,320 Dia Rick paling murni. Kita tidak akan melihatnya lagi. 244 00:11:28,659 --> 00:11:31,666 Morty, saat kemari untuk serum itu, kau isi ulang pistol ini? 245 00:11:31,750 --> 00:11:32,794 Ya. 246 00:11:34,632 --> 00:11:35,759 Astaga! 247 00:11:35,843 --> 00:11:38,140 Aku hanya tahu satu orang yang pernah meretas pistol portalku. 248 00:11:38,224 --> 00:11:40,020 Ternyata versi jahat dari dirimu. 249 00:11:40,103 --> 00:11:42,317 Dia sudah mengerti. 250 00:11:43,612 --> 00:11:44,948 Tunggu. Tahan. 251 00:11:46,911 --> 00:11:49,334 - Siapa itu? - Saatnya Big Boy. Berlindung. 252 00:11:52,048 --> 00:11:53,093 Apa dia menyukainya? 253 00:11:53,176 --> 00:11:55,557 Metafora untuk kapitalisme, Morty. Bagaimana menurutmu? 254 00:12:15,020 --> 00:12:16,775 Kau tak bisa lari dari masa lalumu, Rick. 255 00:12:18,236 --> 00:12:20,534 Kau pikir pelindungku akan terbuka untuk kali kedua? 256 00:12:20,617 --> 00:12:22,956 Aku mengungkapkan ketidaksetujuan pada dialogmu. 257 00:12:23,624 --> 00:12:25,003 Tolak saja sesukamu. 258 00:12:25,086 --> 00:12:27,968 Malam ini, kualitas dialognya tidak penting. 259 00:12:28,052 --> 00:12:32,730 Malam ini, akan kudapat keinginanku dengan lengkungan itu. 260 00:12:33,189 --> 00:12:36,865 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 261 00:12:36,948 --> 00:12:38,953 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 262 00:12:39,036 --> 00:12:40,791 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 263 00:12:40,874 --> 00:12:42,169 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 264 00:12:42,628 --> 00:12:44,591 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 265 00:12:44,675 --> 00:12:46,304 Jangan ada yang pergi, semuanya tinggal. 266 00:12:46,805 --> 00:12:48,225 Di saat yang tidak pasti seperti ini... 267 00:12:48,309 --> 00:12:50,564 Kurasa penting bagiku untuk bilang, "Peduli setan, enyah kau." 268 00:12:50,648 --> 00:12:52,360 Perusahaan obat membayarku mengatakan setiap kata. 269 00:12:52,444 --> 00:12:54,950 {\an5}Aku punya jutaan dolar dan tak peduli kau hidup atau... 270 00:12:55,033 --> 00:12:56,412 {\an5}Tidak! 271 00:12:57,665 --> 00:12:59,461 {\an5}Aku hanya ingin bilang bahwa resep obat itu bagus... 272 00:12:59,544 --> 00:13:00,714 {\an5}Kau harus membelinya sekarang. 273 00:13:01,507 --> 00:13:02,551 Ada apa, Rick? 274 00:13:02,635 --> 00:13:04,347 Dia meretas pasokan portal seluruh kota. 275 00:13:04,431 --> 00:13:06,185 Ayolah, mungkin masih ada satu jalan keluar dari sini. 276 00:13:06,269 --> 00:13:07,396 Keluar lewat bawah. 277 00:13:14,037 --> 00:13:15,416 Menurutmu apa yang dia butuhkan dari otakmu? 278 00:13:15,499 --> 00:13:18,130 Aku menduga itu skema dimensional Citadel. 279 00:13:18,214 --> 00:13:20,804 Jika bisa dia pakai untuk meledakkan lengkungan, kita tak mau ada di sini. 280 00:13:20,887 --> 00:13:23,811 - Apa itu Central Finite Curve? - Sesi tanya jawab setelah selamat. 281 00:13:23,894 --> 00:13:26,066 Semoga kita bisa mendapat cairan murni di sumbernya... 282 00:13:26,150 --> 00:13:27,445 Dan pergi dari sini. 283 00:13:28,656 --> 00:13:29,700 Atau tidak. 284 00:13:32,122 --> 00:13:34,754 Kukira metafora kapitalisku tepat sasaran. 285 00:13:36,967 --> 00:13:39,975 Kau membantu membangun Citadel? Kau berbohong tentang semuanya? 286 00:13:40,058 --> 00:13:41,687 Tak bisakah kita menyelinap ke markas gua? 287 00:13:41,771 --> 00:13:43,943 Kita memulai hidup baru, Morty. Kembali ke petualangan sederhana. 288 00:13:44,026 --> 00:13:46,031 Belum dimulai sampai kau menceritakan semuanya. 289 00:13:46,114 --> 00:13:48,662 Morty, kita tak punya waktu. Tempat ini akan meledak. 290 00:13:48,746 --> 00:13:49,790 Tidak, aku tidak memercayaimu. 291 00:13:49,873 --> 00:13:51,294 Aku tak mau melakukan ini lagi... 292 00:13:51,377 --> 00:13:52,672 Jika aku tak dapat jawaban langsung darimu. 293 00:13:52,755 --> 00:13:55,303 Sial. Ini otakku yang diunduh, Morty. 294 00:13:55,387 --> 00:13:56,431 Kau ingin tahu kebenarannya? 295 00:13:56,514 --> 00:13:58,352 Mau tahu masa laluku yang bodoh dan cengeng? 296 00:13:58,436 --> 00:14:00,232 Silakan saja. Jangan sekarang. 297 00:16:20,486 --> 00:16:22,783 - Benar. Bagus, Morty. - Bagaimana, Rick? 298 00:16:25,080 --> 00:16:26,124 Istrimu meninggal? 299 00:16:26,208 --> 00:16:27,878 Ya, kini semua bisa diam soal itu. 300 00:16:27,962 --> 00:16:29,466 Astaga, Rick. 301 00:16:29,549 --> 00:16:31,220 Aku merasa jauh lebih baik setelah melihat semua itu. 302 00:16:31,303 --> 00:16:34,854 Tentu saja begitu. Di benak mereka, mereka adalah yang tertindas. 303 00:16:35,689 --> 00:16:38,028 Itu cara mereka membenarkan ini. 304 00:16:40,241 --> 00:16:42,622 Morty, aku tak bertanggung jawab atas semua Rick yang bermasalah. 305 00:16:42,706 --> 00:16:43,917 Mereka semua bilang begitu. 306 00:16:44,001 --> 00:16:46,339 Mereka semua punya alasan. Itu bagian dari sistem mereka. 307 00:16:46,423 --> 00:16:49,430 Mereka tak perlu bertanggung jawab. Mereka semua korban. 308 00:16:49,514 --> 00:16:52,062 Sulit sekali menjadi genius. Apa kau tak bisa mati saja? 309 00:16:52,145 --> 00:16:54,943 - Apa yang kau lakukan? - Tak ada. Aku pergi. 310 00:16:55,027 --> 00:16:57,032 Kau tahu apa itu Central Finite Curve? 311 00:16:57,115 --> 00:16:58,744 Mereka membangun dinding di sekitar ketakterbatasan. 312 00:16:58,828 --> 00:17:01,919 Mereka pisahkan semesta tanpa batas dari alam semesta tanpa batas... 313 00:17:02,002 --> 00:17:04,132 Di mana dia pria paling pintar di alam semesta. 314 00:17:04,216 --> 00:17:06,513 Setiap versi diri kita menghabiskan setiap versi hidup kita... 315 00:17:06,597 --> 00:17:10,105 Dalam satu ranjang bayi yang dibangun di bayi ketakterbatasan. 316 00:17:10,481 --> 00:17:13,070 Dan aku akan pergi. Itulah yang menjadikanku jahat. 317 00:17:13,154 --> 00:17:14,699 Muak terhadapnya. 318 00:17:14,783 --> 00:17:16,621 Jika kau pernah muak dengannya. Kau juga jahat. 319 00:17:18,375 --> 00:17:20,839 Rick, kau sungguh meninggalkan para gagak untukku? 320 00:17:20,923 --> 00:17:23,095 Atau kau kembali karena mereka mencampakkanmu? 321 00:17:24,598 --> 00:17:27,564 Bagus, Nak. Kini kau juga Morty Jahat. 322 00:17:27,647 --> 00:17:30,947 Cepat atau lambat, kita menjadi jahat pada sisi lengkungan ini. 323 00:17:45,858 --> 00:17:47,946 Tenang, Morty. Masih ada satu jalan keluar. 324 00:17:48,029 --> 00:17:49,074 Operasi Phoenix. 325 00:17:49,157 --> 00:17:51,747 - Itu tetap berarti kematian, bukan? - Tentu, tapi mereka yang rugi. 326 00:17:51,830 --> 00:17:54,002 Karena kita menemukan pintu belakang untuk kabur dari sini. 327 00:17:56,258 --> 00:17:57,427 Diatur ulang. 328 00:17:58,054 --> 00:18:00,685 Diatur ulang. 329 00:18:01,729 --> 00:18:03,734 Diatur ulang. 330 00:18:08,161 --> 00:18:09,372 Astaga! 331 00:18:09,456 --> 00:18:10,793 Ayo, Morty. Kita harus pergi. 332 00:18:12,923 --> 00:18:16,264 Kau bisa ikut jika mau. Jika tidak, jangan salahkan aku. 333 00:18:17,392 --> 00:18:19,856 Dari sudut pandangku, Morty, itu kesepakatan terbaik. 334 00:18:19,940 --> 00:18:20,984 Aku tak punya rencana. 335 00:18:26,455 --> 00:18:28,376 Terima kasih, Kawan. Aku senang kau abaikan saranku. 336 00:18:28,460 --> 00:18:29,546 Baiklah. 337 00:18:29,630 --> 00:18:32,010 Aku berbohong. Kursi kedua adalah toilet. 338 00:18:32,094 --> 00:18:33,639 Tindakan yang sangat menjengkelkan. 339 00:18:33,723 --> 00:18:35,435 Tapi anehnya keren untuk mengakuinya. 340 00:18:35,519 --> 00:18:37,983 Astaga, kalian benar-benar dibesarkan untuk pengampunan. Ayo. 341 00:18:48,592 --> 00:18:49,636 Selamat Datang di Mortyburg 342 00:18:53,813 --> 00:18:55,567 Ucapkan selamat tinggal kepada Citadel. 343 00:19:28,981 --> 00:19:30,526 Kendali Penguat Harus Dengan Rekan 344 00:20:52,389 --> 00:20:55,104 Morty Jahat. Itu rencana yang hebat. 345 00:20:55,188 --> 00:20:57,861 Membuatku bertanya apa ada aku yang jahat di luar sana. 346 00:20:57,944 --> 00:21:01,578 Kurasa, kadang, aku melihat hidupku dan mungkin tidak membutuhkannya. 347 00:21:01,662 --> 00:21:05,713 Karena kurasa aku sendiri sudah membuat kekacauan besar. 348 00:21:06,883 --> 00:21:09,848 Aku tak pernah dapat pekerjaan di universitas lagi. Ingat itu? 349 00:21:09,932 --> 00:21:13,189 Rick menyuruhku karate. Itu agak lucu. 350 00:21:13,273 --> 00:21:15,445 Tapi kurasa keadaan sudah memburuk dari sana. 351 00:21:15,528 --> 00:21:17,617 Aku mulai mengasingkan diri dari Amy. 352 00:21:17,700 --> 00:21:19,956 Aku terbiasa mengutarakan perasaanku. 353 00:21:20,039 --> 00:21:21,543 Tapi kurasa aku berhenti... 354 00:21:21,626 --> 00:21:24,091 Karena aku ingin dia mencintaiku apa adanya... 355 00:21:24,174 --> 00:21:26,137 Bukan diriku yang sekarang. 356 00:21:26,221 --> 00:21:28,852 Pernah terpikir betapa terkejut orang yang kita cintai... 357 00:21:28,936 --> 00:21:30,857 Jika mereka tahu siapa kita sebenarnya? 358 00:21:30,940 --> 00:21:34,867 Jadi, kita gali kebohongan lebih dalam tiap hari... 359 00:21:34,950 --> 00:21:38,208 Akhirnya menyakiti satu-satunya orang yang cukup berani mencintai kita. 360 00:21:38,291 --> 00:21:40,004 Andai aku tak melakukan itu. 361 00:21:40,087 --> 00:21:42,218 Andai aku cukup berani membalas cinta mereka. 362 00:21:42,301 --> 00:21:44,932 Entahlah. Mungkin kau harus mencobanya. 363 00:21:45,016 --> 00:21:46,854 Waktu kita tidak sebanyak yang kita kira. 364 00:21:49,945 --> 00:22:00,386 RIPPED BY: ExpectHD UPLOAD BY: HOOMANIND