1
00:00:00,713 --> 00:00:03,553
Bab 13, "Sayap dan Doa"
2
00:00:07,980 --> 00:00:09,442
Itu Pria Gagak!
3
00:00:16,083 --> 00:00:17,127
Tunggu sebentar.
4
00:00:17,211 --> 00:00:18,715
Mungkin dia mengeluarkannya
untuk menyerah.
5
00:00:27,945 --> 00:00:29,491
Dia antipahlawan!
Lari!
6
00:00:30,034 --> 00:00:32,999
- Aku tidak mengerti.
- Dia hanya satu orang.
7
00:00:33,083 --> 00:00:34,837
Dengan kekuatan seribu gagak.
8
00:00:39,849 --> 00:00:40,893
Semoga berhasil.
9
00:00:42,104 --> 00:00:44,527
Burung gagak dan burung hantu
selalu berperang.
10
00:00:44,610 --> 00:00:46,657
Tapi kenapa kau peduli?
Apa gunanya?
11
00:00:46,740 --> 00:00:47,785
Ini dua.
12
00:00:53,131 --> 00:00:55,720
- Ya, keren.
- Morty?
13
00:00:55,804 --> 00:00:57,809
Hei. Senang bertemu denganmu.
14
00:00:59,229 --> 00:01:02,528
Tampaknya, kau masih
terobsesi dengan gagak.
15
00:01:02,612 --> 00:01:04,658
Dua gagak, kau ingat Morty.
16
00:01:04,742 --> 00:01:05,870
Morty, dua burung gagak.
17
00:01:06,287 --> 00:01:08,459
Senang bertemu,
tapi tolong kabari aku...
18
00:01:08,543 --> 00:01:10,923
Aku sedang di sekitar sini.
Bukannya aku...
19
00:01:11,007 --> 00:01:13,638
Hanya saja perjuangan gagak
tidak pernah berakhir.
20
00:01:13,722 --> 00:01:16,437
Baik. Sedikit tak berguna, bukan?
21
00:01:16,938 --> 00:01:18,817
Aku salah bicara.
Terdengar menghakimi.
22
00:01:18,901 --> 00:01:22,869
- Kuda Gagak.
- Baik, sepertinya...
23
00:01:22,952 --> 00:01:25,793
Sepertinya, mereka menuntunmu
pada sesuatu...
24
00:01:25,876 --> 00:01:28,424
- Jaga dirimu, Morty.
- Kau juga.
25
00:01:28,507 --> 00:01:29,969
Aku baik-baik saja.
26
00:01:30,053 --> 00:01:32,016
Ayahku mau makan yoghurt
yang kau simpan di kulkas...
27
00:01:32,099 --> 00:01:33,144
Tapi kubilang...
28
00:01:33,436 --> 00:01:38,281
{\an5}Aku mengendarai angin
29
00:01:39,367 --> 00:01:44,212
{\an5}Kita terbang dengan sayap hitam
30
00:01:45,298 --> 00:01:50,602
{\an5}Selamanya, kita akan berjuang
bersama selamanya
31
00:01:51,438 --> 00:01:55,865
{\an5}Jauh melampaui langit
32
00:01:57,369 --> 00:01:59,164
{\an5}Bersamamu
33
00:01:59,457 --> 00:02:01,211
{\an5}Rick Dan Dua Burung Gagak
34
00:02:16,957 --> 00:02:20,006
Aku mencari Crow Scare.
35
00:02:20,466 --> 00:02:22,930
Orang-orangan sawah?
Orang-orangan sawah jahat?
36
00:02:23,014 --> 00:02:25,520
{\an5}Ayolah, siapa pun yang pertama
menyerahkannya bisa selamat.
37
00:02:26,438 --> 00:02:29,529
Tak masalah membunuh bedebah lain.
Membantuku melangkah.
38
00:02:36,295 --> 00:02:37,841
Pussifer.
39
00:02:45,442 --> 00:02:46,904
- Rick!
- Morty?
40
00:02:47,740 --> 00:02:48,784
Kayu?
41
00:02:51,499 --> 00:02:53,253
Morty, kenapa usiamu
40 tahun sekarang?
42
00:02:53,336 --> 00:02:54,464
Sudah selama itu, Rick.
43
00:02:54,548 --> 00:02:57,346
{\an5}Kurasa kita bisa minum bersama.
44
00:02:57,430 --> 00:02:59,518
Kau punya rum dan soda?
45
00:02:59,601 --> 00:03:02,358
{\an5}- Kau masih di bawah umur?
- Terberkatilah dirimu.
46
00:03:02,442 --> 00:03:04,363
{\an5}Waktu terus berjalan, bukan?
47
00:03:04,446 --> 00:03:07,328
{\an5}Itu reaksimu saat tahu
kau menyia-nyiakan hidupmu?
48
00:03:07,412 --> 00:03:08,456
Aku baik-baik saja.
49
00:03:08,540 --> 00:03:10,127
Bagaimana denganku?
50
00:03:10,920 --> 00:03:13,510
{\an5}Maaf, Kawan-kawan.
Sebaiknya kalian tidak mendengar ini.
51
00:03:14,053 --> 00:03:17,561
Kupikir jika memberimu cukup ruang,
kau akan melewati fase ini.
52
00:03:17,645 --> 00:03:19,691
Ini minumanmu, Penipu.
53
00:03:19,775 --> 00:03:23,242
Ayah sakit. Stadium empat.
Kau pasti menyukainya.
54
00:03:23,325 --> 00:03:25,706
Summer seorang perawat.
Secara harfiah.
55
00:03:25,789 --> 00:03:27,669
Dia menikahi pencandu.
56
00:03:27,753 --> 00:03:30,802
Rick, pulanglah
selagi masih ada waktu.
57
00:03:30,885 --> 00:03:33,349
{\an5}- Morty, hubungan kita tidak sehat.
- Dan ini sehat?
58
00:03:33,433 --> 00:03:35,521
Kau melalui ribuan petualangan
dengan gagak-gagak ini.
59
00:03:35,605 --> 00:03:37,067
Kapan kau bunuh
penjahat besar mereka?
60
00:03:37,150 --> 00:03:39,823
{\an5}Pertama, kemauan mereka membunuh
adalah segalanya bagi para gagak.
61
00:03:39,907 --> 00:03:42,371
{\an5}Kedua, persetan kau karena berusaha
merusak kebahagiaanku.
62
00:03:42,455 --> 00:03:44,501
Mungkin ini kali terakhir
kau melihatku.
63
00:03:44,585 --> 00:03:46,005
Kuharap itu tidak benar, Morty.
64
00:03:46,088 --> 00:03:49,722
Karena kau tampak kacau,
dan aku tak ingin ingatmu seperti ini.
65
00:04:03,380 --> 00:04:05,343
{\an5}Setelah mendapatkan dua gagaknya...
66
00:04:05,426 --> 00:04:08,977
Tak ada yang bisa menghentikanku
melenyapkan Rick si Gagak.
67
00:04:09,060 --> 00:04:10,104
Jangan membelanya.
68
00:04:10,188 --> 00:04:12,109
Aku bahkan tak mengerti
apa bagusnya dia.
69
00:04:12,861 --> 00:04:13,905
Kau benar.
70
00:04:13,989 --> 00:04:15,618
{\an5}Kita harus menikmati
waktu yang kita miliki bersama.
71
00:04:16,536 --> 00:04:17,664
Rick si Gagak!
72
00:04:17,748 --> 00:04:19,544
Aku tahu
seperti apa kelihatannya, tapi...
73
00:04:19,627 --> 00:04:21,507
Sepertinya musuh bebuyutanku,
Crow Scare...
74
00:04:21,590 --> 00:04:22,634
Dan anak buahku...
75
00:04:22,718 --> 00:04:23,887
Merencanakan petualangan bersama.
76
00:04:23,971 --> 00:04:25,642
Kau bukan korban.
77
00:04:25,725 --> 00:04:29,818
Aku bertualang dengan mereka berdua
sebelum kau datang.
78
00:04:30,528 --> 00:04:32,241
Tiga sikat gigi.
79
00:04:34,246 --> 00:04:35,958
Apa maksud kalian memanfaatkanku
sebagai pelarian?
80
00:04:37,337 --> 00:04:39,884
Kalian merasa dimanfaatkan olehku
sebagai pelarian juga?
81
00:04:39,968 --> 00:04:42,098
Sial, ini sudah tak berarti lagi.
82
00:04:42,181 --> 00:04:43,226
Kurasa itu bisa lebih buruk.
83
00:04:43,309 --> 00:04:46,024
{\an5}Setidaknya bertualang hanya metafora
untuk kemitraan romantis.
84
00:04:46,108 --> 00:04:47,152
{\an5}Itu bukan perpisahan sungguhan.
85
00:04:47,235 --> 00:04:48,279
Itu menurutmu.
86
00:04:48,363 --> 00:04:51,078
Kami sangat menikmati
tubuh satu sama lain.
87
00:04:51,161 --> 00:04:52,414
Apa? Tidak.
88
00:04:52,498 --> 00:04:55,839
Sepertinya pria itu meminta bukti.
Mari tunjukkan kepadanya.
89
00:04:55,923 --> 00:04:58,387
- Kuminta tanpa bukti. Tanpa bukti.
- Dasar burung.
90
00:05:05,822 --> 00:05:07,116
Aku memberimu kebebasan.
91
00:05:09,622 --> 00:05:12,045
Tunduk pada Kuda Gagak.
92
00:05:17,433 --> 00:05:19,855
- Rick?
- Wubba Lubba Dub Dub. Aku kembali.
93
00:05:19,939 --> 00:05:21,192
Morty, siapa yang datang?
94
00:05:21,275 --> 00:05:23,030
Tunggu, kupikir kau mati mengenaskan.
95
00:05:23,113 --> 00:05:24,366
Apa yang terjadi di sini?
96
00:05:24,450 --> 00:05:26,079
Begini, masalahnya...
97
00:05:26,162 --> 00:05:29,295
Bisa tolong buat Morty
14 tahun lagi, Ayah? Ini konyol.
98
00:05:29,378 --> 00:05:31,843
Dengar. Aku mungkin
memakai serum penuaan...
99
00:05:31,926 --> 00:05:34,014
Untuk memerasmu secara emosional.
100
00:05:34,098 --> 00:05:35,810
Aku sudah menduga
dan mengerti, Morty.
101
00:05:35,894 --> 00:05:37,147
Aku sudah muak dengan dua gagak.
102
00:05:37,231 --> 00:05:39,486
Mereka tak mau berpisah
dan aku siap membuat ini berhasil.
103
00:05:39,569 --> 00:05:42,827
- Mari kita tekan tombol ulang.
- Tidak, Sayang. Jangan diulang, ya?
104
00:05:42,911 --> 00:05:45,459
Beri tahu kakekmu
kau pantas dihormati...
105
00:05:45,542 --> 00:05:47,380
Dan kau ingin diperlakukan
dengan berbeda mulai sekarang.
106
00:05:47,463 --> 00:05:49,844
Aku tidak mau.
Aku sangat ingin kembali bersama.
107
00:05:49,928 --> 00:05:51,431
- Seperti ayahnya.
- Tenang, Sayang.
108
00:05:51,515 --> 00:05:52,935
Itu ucapan Morty di usia paruh baya.
109
00:05:53,018 --> 00:05:55,733
Dia tidak akan terlalu bergantung
begitu kehidupannya terlintas lagi.
110
00:05:55,817 --> 00:05:59,743
Biarkan dia tetap 40 tahun agar bisa
membelikan ekstasi untuk temanku.
111
00:05:59,827 --> 00:06:02,834
Lebih baik aku membuang suaraku
daripada mendukung sistem yang cacat.
112
00:06:02,917 --> 00:06:04,630
Bisakah petualangan pertama kita
memperbaiki ini?
113
00:06:04,713 --> 00:06:06,467
- Aku mencemaskan perawatan rumput.
- Baiklah.
114
00:06:06,551 --> 00:06:08,639
Siapa yang menjual serum
penuaan kepadamu? Seperti apa dia?
115
00:06:08,723 --> 00:06:10,686
Sama sepertimu.
Aku mendapatkannya dari Citadel.
116
00:06:10,770 --> 00:06:13,484
Astaga, sukses besar
dengan episode Citadel.
117
00:06:13,568 --> 00:06:15,155
Sampai nanti, pecundang.
118
00:06:20,627 --> 00:06:22,840
Hai, aku maskot baru Citadel, Andy...
119
00:06:22,924 --> 00:06:26,516
Karena tempat ini tak akan nyaman
tanpa para Rick dan Morty.
120
00:06:26,599 --> 00:06:28,938
- Bodoh.
- Apa yang terjadi pada tempat ini?
121
00:06:29,022 --> 00:06:30,442
Ada presiden Morty sekarang.
122
00:06:30,525 --> 00:06:32,948
Manis. Mereka membangun kembali.
Menjadi lebih bagus.
123
00:06:33,031 --> 00:06:35,370
- Menjadi Glendale.
- Sial, kau selalu membantah.
124
00:06:35,454 --> 00:06:36,623
Bahkan buang air besar
terasa sakit sekarang.
125
00:06:36,707 --> 00:06:38,670
Ya, tempat ini akan memperbaikimu.
126
00:06:39,046 --> 00:06:42,721
Baik, kita punya Morty standar
yang sudah berusia 40 tahun.
127
00:06:42,805 --> 00:06:45,060
- Bisakah kau membalikkannya?
- Jika melihatnya seperti tulang...
128
00:06:45,144 --> 00:06:47,942
Kita bisa patahkan usianya
di dua tempat, buang tengahnya...
129
00:06:48,026 --> 00:06:49,446
Dan menyatukan ujungnya.
130
00:06:49,529 --> 00:06:51,158
Itu terdengar sangat kasar.
131
00:06:51,242 --> 00:06:53,455
- Ini bukan tulang sungguhan, Morty.
- Baiklah.
132
00:06:53,539 --> 00:06:56,672
Bersiaplah, prosesnya juga
mematahkan semua tulang di tubuhmu.
133
00:06:56,755 --> 00:06:57,799
Tunggu!
134
00:06:59,512 --> 00:07:01,141
- Aku suka krayon.
- Wanita itu menjijikkan.
135
00:07:03,730 --> 00:07:06,612
Aku merasa seperti diriku lagi.
136
00:07:06,696 --> 00:07:09,703
Kau terlihat agak aneh.
Kulitmu jambon seperti bayi tikus.
137
00:07:09,786 --> 00:07:11,165
- Apa itu normal?
- Mungkin.
138
00:07:11,248 --> 00:07:14,088
Tanda tangan untuk penyimpanan atau
pembuangan 26 tahun yang dibuang.
139
00:07:14,172 --> 00:07:16,511
Tunggu, apa? Aku tak bayar
untuk disimpan 26 tahun.
140
00:07:16,594 --> 00:07:17,806
Kalau begitu, bawalah bersamamu.
141
00:07:19,602 --> 00:07:21,565
Aku hampir siap menjualnya.
142
00:07:21,648 --> 00:07:23,277
Baiklah, berapa biaya pembuangannya?
143
00:07:25,240 --> 00:07:26,535
Sesuatu yang tidak adil terjadi.
144
00:07:26,619 --> 00:07:28,289
Tidak ada jalan keluar!
Tak ada jalan keluar!
145
00:07:28,373 --> 00:07:29,960
Biar kubantu. Ini tidak bagus.
146
00:07:31,129 --> 00:07:32,884
- Astaga.
- Hei, mereka menembakku!
147
00:07:32,967 --> 00:07:34,930
Kau sungguh merusak
pengalaman Citadel!
148
00:07:35,014 --> 00:07:36,225
- Dengar!
- Jatuhkan senjatamu.
149
00:07:36,309 --> 00:07:37,687
Kematian akan mendatangi kita semua.
150
00:07:37,770 --> 00:07:39,358
Dan Citadel adalah
senjata pemusnah massal...
151
00:07:40,652 --> 00:07:42,657
Kau akan diskors dengan tetap digaji.
152
00:07:42,741 --> 00:07:44,913
Ayo, Morty. Mari pergi dari sini
sebelum ini menjadi politis.
153
00:07:45,664 --> 00:07:47,627
Apa aku berpengaruh?
154
00:07:47,711 --> 00:07:49,507
Ya, kau berpengaruh.
155
00:07:49,590 --> 00:07:52,138
Kau punya tujuh blog.
156
00:07:52,222 --> 00:07:53,266
Keren.
157
00:07:54,686 --> 00:07:56,858
- Terlambat.
- Rick C-137.
158
00:07:56,941 --> 00:07:59,280
Presiden Morty mengajakmu
untuk makan malam.
159
00:07:59,364 --> 00:08:00,742
Sungguh?
160
00:08:00,826 --> 00:08:03,332
- Aku menghancurkan tempat ini.
- Kau sudah diampuni, Pak.
161
00:08:03,415 --> 00:08:05,128
Rick, mari makan malam
dengan presiden Morty.
162
00:08:05,211 --> 00:08:07,174
Morty, idenya kembali
ke petualangan sederhana.
163
00:08:07,258 --> 00:08:08,803
Citadel berjalan sebagai alternatif.
164
00:08:08,887 --> 00:08:12,186
Baik. Kurasa keadaan
kembali seperti semula.
165
00:08:12,270 --> 00:08:13,815
Baiklah, aku bisa makan.
166
00:08:13,899 --> 00:08:16,154
Tapi begitu dia mengungkap
dirinya jahat, kita pergi.
167
00:08:19,537 --> 00:08:21,709
Entahlah. Rasanya cukup enak.
168
00:08:21,793 --> 00:08:23,547
Beri tahu aku jika kau
mulai merasa keracunan.
169
00:08:23,631 --> 00:08:25,134
Senang kau kembali, Kawan.
170
00:08:27,139 --> 00:08:29,227
Maaf aku terlambat.
Hari di sini selalu sibuk.
171
00:08:29,311 --> 00:08:31,942
Lihat ini, Morty. Mereka sungguh
menjadikanmu presiden.
172
00:08:32,026 --> 00:08:33,279
Dan aku membenci mereka
setiap hari karena itu.
173
00:08:33,362 --> 00:08:35,534
Tapi, astaga, Rick C-137.
174
00:08:35,618 --> 00:08:37,831
Itu baru pria yang bisa
membuatmu mengubah jadwal.
175
00:08:37,915 --> 00:08:40,129
Semoga bukan untuk
meledakkan tempat ini lagi.
176
00:08:40,296 --> 00:08:41,758
Tidak, kecuali kau mencoba
menahanku di sini.
177
00:08:41,841 --> 00:08:43,386
Astaga, tak mungkin.
178
00:08:43,470 --> 00:08:45,182
Tapi luar biasa kau bisa mampir.
179
00:08:45,266 --> 00:08:46,811
Karena pada akhirnya,
aku berniat memburumu.
180
00:08:46,895 --> 00:08:49,443
- Itu pengungkapannya. Serang.
- Astaga.
181
00:08:49,526 --> 00:08:51,322
Rick, ayolah.
Dia terpilih jadi presiden.
182
00:08:51,406 --> 00:08:53,118
Oleh para Rick dan Morty.
Dia sangat baik.
183
00:08:53,202 --> 00:08:56,293
- Semua politikus baik.
- Dia sangat pemarah, bukan?
184
00:08:56,376 --> 00:08:58,423
Kami sudah melalui banyak hal.
Dan dia tak suka...
185
00:08:58,506 --> 00:08:59,759
Drama serial.
186
00:08:59,843 --> 00:09:03,017
Benar, tanpa drama. Episodik.
Seorang Rick tak punya penyesalan.
187
00:09:03,101 --> 00:09:04,938
Legenda yang tersia-siakan.
188
00:09:05,022 --> 00:09:06,860
- Dia membangun tempat ini.
- Tunggu, apa?
189
00:09:06,943 --> 00:09:08,990
Kini kau menjalankannya
dengan bersih, bukan?
190
00:09:09,073 --> 00:09:11,329
Itu sebabnya Morty buruk rupa
muncul dari saluran pembuangan...
191
00:09:11,412 --> 00:09:13,125
Membicarakan harapan dan perubahan?
192
00:09:13,208 --> 00:09:15,004
- Cukup adil.
- Balasan bagus, Rick.
193
00:09:15,088 --> 00:09:16,382
Ada apa dengan itu, Pak P?
194
00:09:16,466 --> 00:09:19,390
Aku membuat proyek kecil.
Butuh pekerja keras.
195
00:09:19,473 --> 00:09:21,729
Tidak perlu bekerja keras
jika kau memberitahuku...
196
00:09:21,812 --> 00:09:24,276
Bagaimana menjatuhkan
Central Finite Curve.
197
00:09:24,360 --> 00:09:26,657
- Baik. Saatnya pergi, Morty.
- Aku ingin tahu maksudnya.
198
00:09:26,741 --> 00:09:29,289
Ya, kau datang jauh-jauh kemari.
Bisa beri aku sepuluh detik lagi?
199
00:09:29,372 --> 00:09:31,126
Benar-benar sepuluh?
Karena sekarang enam.
200
00:09:31,210 --> 00:09:35,345
Aku tidak keberatan. Dua, satu...
201
00:09:35,428 --> 00:09:37,642
Seperti kataku, akan sangat
membantu jika kau memberitahuku.
202
00:09:37,725 --> 00:09:39,480
Tapi kini aku dapat
semua yang kubutuhkan darimu.
203
00:09:39,563 --> 00:09:40,900
Biar kupastikan.
204
00:09:40,983 --> 00:09:43,448
Kau tak bisa memindai otak
hanya dengan makanan pembuka.
205
00:09:43,531 --> 00:09:45,995
Kebanyakan milikmu
sudah lama dipindai.
206
00:09:46,914 --> 00:09:48,084
Kau mungkin tidak ingat.
207
00:09:48,167 --> 00:09:50,548
Lihat musim satu,
episode sembilan, Penggemar Rick.
208
00:09:50,632 --> 00:09:52,428
Excelsior.
209
00:09:52,511 --> 00:09:54,432
- Rick Jahat!
- Kita mengalahkannya.
210
00:09:54,516 --> 00:09:55,852
Rick Jahat. Aku menyukainya.
211
00:09:55,936 --> 00:09:57,314
Pria terpintar di alam semesta.
212
00:09:57,398 --> 00:10:00,405
Dengan ego yang begitu besar,
kau bisa mengambilnya dengan mudah.
213
00:10:00,489 --> 00:10:01,658
Kelihatannya selesai.
214
00:10:01,742 --> 00:10:03,538
Aku takut harus membunuh
setiap Rick di Citadel...
215
00:10:03,621 --> 00:10:06,294
- Demi mendapat yang kumau.
- Berengsek. Aku menjaminmu.
216
00:10:06,378 --> 00:10:08,090
Dia hanya datang
karena aku memintanya.
217
00:10:08,174 --> 00:10:09,218
Maaf, Rick.
218
00:10:09,301 --> 00:10:12,392
Permintaan maaf dan obeng di tanganku
sepadan dengan obeng.
219
00:10:12,476 --> 00:10:13,854
Morty pengkhianat membuatku gila.
220
00:10:13,938 --> 00:10:15,566
Aku akan membencimu
lebih dari Rick yang kau puja...
221
00:10:15,650 --> 00:10:16,819
Jika ada tujuannya.
222
00:10:16,903 --> 00:10:19,451
Tapi apa boleh buat.
Kau dibesarkan untuk itu.
223
00:10:19,534 --> 00:10:20,579
Mau lihat?
224
00:10:23,753 --> 00:10:27,804
Kau sudah tahu Rick Liar menggunakan
Morty untuk bersembunyi dari Citadel.
225
00:10:27,888 --> 00:10:29,475
Tapi kau mungkin
tak tahu itu berhasil...
226
00:10:29,558 --> 00:10:32,273
Hingga Citadel
menjadi Pasar Morty itu sendiri.
227
00:10:32,357 --> 00:10:34,236
Aku yakin kau tak tahu
mereka sudah sejauh apa...
228
00:10:34,320 --> 00:10:36,158
Untuk membantu memenuhi permintaan.
229
00:10:36,241 --> 00:10:39,541
Tentu saja para Rick bisa mencari
cucu alami yang tak terhingga.
230
00:10:39,624 --> 00:10:44,052
Tapi untuk apa? Begitu merepotkan.
Sebuah pengakuan akan kebutuhan.
231
00:10:44,678 --> 00:10:47,101
Tidak ada versi tidak terbatas
dari kakek kita, Morty.
232
00:10:47,184 --> 00:10:49,983
Dia pria tua berengsek tanpa batas.
233
00:10:50,066 --> 00:10:54,326
Dia terikat pada kita tanpa batas
melalui kelemahan dan pengampunan.
234
00:10:55,454 --> 00:10:58,587
Ini sebabnya kita bersama dia.
Ini sebabnya kita hidup.
235
00:11:02,596 --> 00:11:05,687
Apa ini?
Rick, katakan ini tidak benar.
236
00:11:05,771 --> 00:11:07,483
- Itu tidak sepenuhnya benar.
- Pembohong.
237
00:11:07,567 --> 00:11:09,655
- Ini rumit.
- Jelaskan padaku.
238
00:11:09,738 --> 00:11:12,203
Morty, ingat saat kubilang
aku hanya butuh permintaan maafmu...
239
00:11:12,286 --> 00:11:13,665
Dan obeng di tanganku?
240
00:11:13,748 --> 00:11:16,087
Aku lupa tanganku adalah obeng.
241
00:11:16,171 --> 00:11:18,050
Tentu saja, aku Inspector Gadget.
242
00:11:21,057 --> 00:11:22,561
Tidak apa-apa. Dia boleh pergi.
243
00:11:23,354 --> 00:11:26,320
Dia Rick paling murni.
Kita tidak akan melihatnya lagi.
244
00:11:28,659 --> 00:11:31,666
Morty, saat kemari untuk serum itu,
kau isi ulang pistol ini?
245
00:11:31,750 --> 00:11:32,794
Ya.
246
00:11:34,632 --> 00:11:35,759
Astaga!
247
00:11:35,843 --> 00:11:38,140
Aku hanya tahu satu orang
yang pernah meretas pistol portalku.
248
00:11:38,224 --> 00:11:40,020
Ternyata versi jahat dari dirimu.
249
00:11:40,103 --> 00:11:42,317
Dia sudah mengerti.
250
00:11:43,612 --> 00:11:44,948
Tunggu. Tahan.
251
00:11:46,911 --> 00:11:49,334
- Siapa itu?
- Saatnya Big Boy. Berlindung.
252
00:11:52,048 --> 00:11:53,093
Apa dia menyukainya?
253
00:11:53,176 --> 00:11:55,557
Metafora untuk kapitalisme, Morty.
Bagaimana menurutmu?
254
00:12:15,020 --> 00:12:16,775
Kau tak bisa lari
dari masa lalumu, Rick.
255
00:12:18,236 --> 00:12:20,534
Kau pikir pelindungku
akan terbuka untuk kali kedua?
256
00:12:20,617 --> 00:12:22,956
Aku mengungkapkan
ketidaksetujuan pada dialogmu.
257
00:12:23,624 --> 00:12:25,003
Tolak saja sesukamu.
258
00:12:25,086 --> 00:12:27,968
Malam ini,
kualitas dialognya tidak penting.
259
00:12:28,052 --> 00:12:32,730
Malam ini, akan kudapat keinginanku
dengan lengkungan itu.
260
00:12:33,189 --> 00:12:36,865
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
261
00:12:36,948 --> 00:12:38,953
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
262
00:12:39,036 --> 00:12:40,791
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
263
00:12:40,874 --> 00:12:42,169
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
264
00:12:42,628 --> 00:12:44,591
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
265
00:12:44,675 --> 00:12:46,304
Jangan ada yang pergi,
semuanya tinggal.
266
00:12:46,805 --> 00:12:48,225
Di saat yang tidak pasti
seperti ini...
267
00:12:48,309 --> 00:12:50,564
Kurasa penting bagiku untuk bilang,
"Peduli setan, enyah kau."
268
00:12:50,648 --> 00:12:52,360
Perusahaan obat membayarku
mengatakan setiap kata.
269
00:12:52,444 --> 00:12:54,950
{\an5}Aku punya jutaan dolar
dan tak peduli kau hidup atau...
270
00:12:55,033 --> 00:12:56,412
{\an5}Tidak!
271
00:12:57,665 --> 00:12:59,461
{\an5}Aku hanya ingin bilang
bahwa resep obat itu bagus...
272
00:12:59,544 --> 00:13:00,714
{\an5}Kau harus membelinya sekarang.
273
00:13:01,507 --> 00:13:02,551
Ada apa, Rick?
274
00:13:02,635 --> 00:13:04,347
Dia meretas
pasokan portal seluruh kota.
275
00:13:04,431 --> 00:13:06,185
Ayolah, mungkin masih ada
satu jalan keluar dari sini.
276
00:13:06,269 --> 00:13:07,396
Keluar lewat bawah.
277
00:13:14,037 --> 00:13:15,416
Menurutmu apa
yang dia butuhkan dari otakmu?
278
00:13:15,499 --> 00:13:18,130
Aku menduga
itu skema dimensional Citadel.
279
00:13:18,214 --> 00:13:20,804
Jika bisa dia pakai untuk meledakkan
lengkungan, kita tak mau ada di sini.
280
00:13:20,887 --> 00:13:23,811
- Apa itu Central Finite Curve?
- Sesi tanya jawab setelah selamat.
281
00:13:23,894 --> 00:13:26,066
Semoga kita bisa mendapat
cairan murni di sumbernya...
282
00:13:26,150 --> 00:13:27,445
Dan pergi dari sini.
283
00:13:28,656 --> 00:13:29,700
Atau tidak.
284
00:13:32,122 --> 00:13:34,754
Kukira metafora kapitalisku
tepat sasaran.
285
00:13:36,967 --> 00:13:39,975
Kau membantu membangun Citadel?
Kau berbohong tentang semuanya?
286
00:13:40,058 --> 00:13:41,687
Tak bisakah kita menyelinap
ke markas gua?
287
00:13:41,771 --> 00:13:43,943
Kita memulai hidup baru, Morty.
Kembali ke petualangan sederhana.
288
00:13:44,026 --> 00:13:46,031
Belum dimulai sampai
kau menceritakan semuanya.
289
00:13:46,114 --> 00:13:48,662
Morty, kita tak punya waktu.
Tempat ini akan meledak.
290
00:13:48,746 --> 00:13:49,790
Tidak, aku tidak memercayaimu.
291
00:13:49,873 --> 00:13:51,294
Aku tak mau melakukan ini lagi...
292
00:13:51,377 --> 00:13:52,672
Jika aku tak dapat
jawaban langsung darimu.
293
00:13:52,755 --> 00:13:55,303
Sial. Ini otakku yang diunduh, Morty.
294
00:13:55,387 --> 00:13:56,431
Kau ingin tahu kebenarannya?
295
00:13:56,514 --> 00:13:58,352
Mau tahu masa laluku
yang bodoh dan cengeng?
296
00:13:58,436 --> 00:14:00,232
Silakan saja. Jangan sekarang.
297
00:16:20,486 --> 00:16:22,783
- Benar. Bagus, Morty.
- Bagaimana, Rick?
298
00:16:25,080 --> 00:16:26,124
Istrimu meninggal?
299
00:16:26,208 --> 00:16:27,878
Ya, kini semua bisa diam soal itu.
300
00:16:27,962 --> 00:16:29,466
Astaga, Rick.
301
00:16:29,549 --> 00:16:31,220
Aku merasa jauh lebih baik
setelah melihat semua itu.
302
00:16:31,303 --> 00:16:34,854
Tentu saja begitu. Di benak mereka,
mereka adalah yang tertindas.
303
00:16:35,689 --> 00:16:38,028
Itu cara mereka membenarkan ini.
304
00:16:40,241 --> 00:16:42,622
Morty, aku tak bertanggung jawab
atas semua Rick yang bermasalah.
305
00:16:42,706 --> 00:16:43,917
Mereka semua bilang begitu.
306
00:16:44,001 --> 00:16:46,339
Mereka semua punya alasan.
Itu bagian dari sistem mereka.
307
00:16:46,423 --> 00:16:49,430
Mereka tak perlu bertanggung jawab.
Mereka semua korban.
308
00:16:49,514 --> 00:16:52,062
Sulit sekali menjadi genius.
Apa kau tak bisa mati saja?
309
00:16:52,145 --> 00:16:54,943
- Apa yang kau lakukan?
- Tak ada. Aku pergi.
310
00:16:55,027 --> 00:16:57,032
Kau tahu apa itu
Central Finite Curve?
311
00:16:57,115 --> 00:16:58,744
Mereka membangun dinding
di sekitar ketakterbatasan.
312
00:16:58,828 --> 00:17:01,919
Mereka pisahkan semesta tanpa batas
dari alam semesta tanpa batas...
313
00:17:02,002 --> 00:17:04,132
Di mana dia pria paling pintar
di alam semesta.
314
00:17:04,216 --> 00:17:06,513
Setiap versi diri kita menghabiskan
setiap versi hidup kita...
315
00:17:06,597 --> 00:17:10,105
Dalam satu ranjang bayi yang
dibangun di bayi ketakterbatasan.
316
00:17:10,481 --> 00:17:13,070
Dan aku akan pergi.
Itulah yang menjadikanku jahat.
317
00:17:13,154 --> 00:17:14,699
Muak terhadapnya.
318
00:17:14,783 --> 00:17:16,621
Jika kau pernah muak dengannya.
Kau juga jahat.
319
00:17:18,375 --> 00:17:20,839
Rick, kau sungguh
meninggalkan para gagak untukku?
320
00:17:20,923 --> 00:17:23,095
Atau kau kembali
karena mereka mencampakkanmu?
321
00:17:24,598 --> 00:17:27,564
Bagus, Nak.
Kini kau juga Morty Jahat.
322
00:17:27,647 --> 00:17:30,947
Cepat atau lambat, kita menjadi jahat
pada sisi lengkungan ini.
323
00:17:45,858 --> 00:17:47,946
Tenang, Morty.
Masih ada satu jalan keluar.
324
00:17:48,029 --> 00:17:49,074
Operasi Phoenix.
325
00:17:49,157 --> 00:17:51,747
- Itu tetap berarti kematian, bukan?
- Tentu, tapi mereka yang rugi.
326
00:17:51,830 --> 00:17:54,002
Karena kita menemukan
pintu belakang untuk kabur dari sini.
327
00:17:56,258 --> 00:17:57,427
Diatur ulang.
328
00:17:58,054 --> 00:18:00,685
Diatur ulang.
329
00:18:01,729 --> 00:18:03,734
Diatur ulang.
330
00:18:08,161 --> 00:18:09,372
Astaga!
331
00:18:09,456 --> 00:18:10,793
Ayo, Morty. Kita harus pergi.
332
00:18:12,923 --> 00:18:16,264
Kau bisa ikut jika mau.
Jika tidak, jangan salahkan aku.
333
00:18:17,392 --> 00:18:19,856
Dari sudut pandangku, Morty,
itu kesepakatan terbaik.
334
00:18:19,940 --> 00:18:20,984
Aku tak punya rencana.
335
00:18:26,455 --> 00:18:28,376
Terima kasih, Kawan.
Aku senang kau abaikan saranku.
336
00:18:28,460 --> 00:18:29,546
Baiklah.
337
00:18:29,630 --> 00:18:32,010
Aku berbohong.
Kursi kedua adalah toilet.
338
00:18:32,094 --> 00:18:33,639
Tindakan yang sangat menjengkelkan.
339
00:18:33,723 --> 00:18:35,435
Tapi anehnya keren untuk mengakuinya.
340
00:18:35,519 --> 00:18:37,983
Astaga, kalian benar-benar
dibesarkan untuk pengampunan. Ayo.
341
00:18:48,592 --> 00:18:49,636
Selamat Datang di Mortyburg
342
00:18:53,813 --> 00:18:55,567
Ucapkan selamat tinggal
kepada Citadel.
343
00:19:28,981 --> 00:19:30,526
Kendali Penguat
Harus Dengan Rekan
344
00:20:52,389 --> 00:20:55,104
Morty Jahat. Itu rencana yang hebat.
345
00:20:55,188 --> 00:20:57,861
Membuatku bertanya apa ada
aku yang jahat di luar sana.
346
00:20:57,944 --> 00:21:01,578
Kurasa, kadang, aku melihat hidupku
dan mungkin tidak membutuhkannya.
347
00:21:01,662 --> 00:21:05,713
Karena kurasa aku sendiri
sudah membuat kekacauan besar.
348
00:21:06,883 --> 00:21:09,848
Aku tak pernah dapat pekerjaan
di universitas lagi. Ingat itu?
349
00:21:09,932 --> 00:21:13,189
Rick menyuruhku karate.
Itu agak lucu.
350
00:21:13,273 --> 00:21:15,445
Tapi kurasa keadaan
sudah memburuk dari sana.
351
00:21:15,528 --> 00:21:17,617
Aku mulai mengasingkan diri dari Amy.
352
00:21:17,700 --> 00:21:19,956
Aku terbiasa mengutarakan perasaanku.
353
00:21:20,039 --> 00:21:21,543
Tapi kurasa aku berhenti...
354
00:21:21,626 --> 00:21:24,091
Karena aku ingin
dia mencintaiku apa adanya...
355
00:21:24,174 --> 00:21:26,137
Bukan diriku yang sekarang.
356
00:21:26,221 --> 00:21:28,852
Pernah terpikir betapa terkejut
orang yang kita cintai...
357
00:21:28,936 --> 00:21:30,857
Jika mereka tahu
siapa kita sebenarnya?
358
00:21:30,940 --> 00:21:34,867
Jadi, kita gali kebohongan
lebih dalam tiap hari...
359
00:21:34,950 --> 00:21:38,208
Akhirnya menyakiti satu-satunya orang
yang cukup berani mencintai kita.
360
00:21:38,291 --> 00:21:40,004
Andai aku tak melakukan itu.
361
00:21:40,087 --> 00:21:42,218
Andai aku cukup berani
membalas cinta mereka.
362
00:21:42,301 --> 00:21:44,932
Entahlah.
Mungkin kau harus mencobanya.
363
00:21:45,016 --> 00:21:46,854
Waktu kita tidak sebanyak
yang kita kira.
364
00:21:49,945 --> 00:22:00,386
RIPPED BY: ExpectHD
UPLOAD BY: HOOMANIND