1 00:00:01,290 --> 00:00:03,010 - Chào má! Chào ba! - Lái cẩn thận nha! 2 00:00:03,010 --> 00:00:04,970 - Chúc cả hai vui vẻ. Vâng, tụi con sẽ... 3 00:00:04,980 --> 00:00:06,940 vui vẻ đến mức có thể trong 4 00:00:06,940 --> 00:00:09,180 chuyến du lịch chủ đề Titanic này. 5 00:00:09,180 --> 00:00:12,270 Thôi cằn nhằn đi mà. Mình phải có chút lãng mạn mới đúng. 6 00:00:12,270 --> 00:00:15,300 Mà nhắc mới nhớ, ba này, tụi con sẽ để ba quản lý đó nhé. 7 00:00:15,300 --> 00:00:17,620 Ba biết, mà nói tóm gọn được không? Morty và ba 8 00:00:17,630 --> 00:00:20,210 đang bận ô xy hóa mấy con lươn laze lai tạo trong ga-ra. 9 00:00:20,210 --> 00:00:23,010 Này, đừng đổi chủ đề. Con đang đặt ra giới hạn đó, okay? 10 00:00:23,010 --> 00:00:27,390 Căn nhà hay lũ trẻ có bất kì vấn đề gì khi tụi con quay về, 11 00:00:27,390 --> 00:00:29,850 thì... không được dẫn Morty đi phiêu lưu nữa. 12 00:00:29,850 --> 00:00:32,050 Mèn ơi, ngoại Rick. Nếu má cháu mà là người phát biểu, 13 00:00:32,050 --> 00:00:33,960 thì ông biết lần này là cực kì nghiêm túc đó. 14 00:00:33,960 --> 00:00:35,790 - Đúng vậy. - Khoan. Cái gì? 15 00:00:35,800 --> 00:00:39,530 Nghe này, ba xin hứa với tư cách người bảo hộ, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 16 00:00:39,540 --> 00:00:42,120 Còn nếu không, thì như con nói, không phiêu lưu hay gì luôn. 17 00:00:42,120 --> 00:00:43,600 Giống như trong cái bài hát 18 00:00:43,620 --> 00:00:45,780 "Blomp blomp-a noop noop a-noop noop noop" 19 00:00:45,940 --> 00:00:48,790 Mấy đứa biết bài đó không? Của Tiny Rogerts? 20 00:00:48,790 --> 00:00:52,140 Chưa từng nghe sao? Gã da đen yếu nhớt thời thập niên 50 ấy? 21 00:00:52,520 --> 00:00:53,940 Không ai sao? 22 00:00:53,940 --> 00:00:57,190 S-Sao cũng được. Ai q-quan tâm? Tận hưởng chuyến du hí vớ vẩn đi. 23 00:00:57,890 --> 00:01:00,430 Không được có bất kì thứ nào thay đổi. 24 00:01:03,880 --> 00:01:06,410 Bất kì thứ nào. 25 00:01:16,810 --> 00:01:19,860 Chà, vô phương cứu chữa rồi. Cháu sẽ mở một bữa tiệc. 26 00:01:20,830 --> 00:01:23,830 Phụ đề Việt: Furiseto 27 00:01:52,310 --> 00:01:54,690 Tui có rau câu rồi. Bà chôm chai vodka của má bà đi. 28 00:01:54,700 --> 00:01:57,090 Có, có mà. Tui thấy nó trong phòng giặt nhà bà. 29 00:01:57,090 --> 00:02:00,410 Nghe này, cả hai người không thể vừa đúng vừa sai được. Okay, bye. 30 00:02:00,410 --> 00:02:02,260 Summer, chị không được làm tiệc tùng! 31 00:02:02,260 --> 00:02:03,720 Có nhớ má nói gì không? 32 00:02:03,720 --> 00:02:06,530 Nhớ, nếu có chuyện gì thì em và ngoại Rick sẽ bị phạt. 33 00:02:06,530 --> 00:02:08,150 Chị chỉ là dân thường thôi, Morty. 34 00:02:08,150 --> 00:02:10,040 Rick, nói Summer là chị ấy không được mở tiệc đi! 35 00:02:10,040 --> 00:02:11,780 Ờ, Summer, cháu không được mở tiệc. 36 00:02:12,170 --> 00:02:15,280 Bởi vì... ông đã mở tiệc trước rồi... đỉ chóa! 37 00:02:15,280 --> 00:02:17,030 Hả? Rick, ông không được! 38 00:02:17,030 --> 00:02:19,130 Ý ông nói ông mở tiệc là thế nào? 39 00:02:19,130 --> 00:02:21,090 Một đám bíp bốp từ không gian thứ ba 40 00:02:21,090 --> 00:02:23,250 sẽ ghé qua chơi bài hay gì đó hả? 41 00:02:23,260 --> 00:02:26,220 Bíp bốp? May cho cháu là chưa có tên Traflorkian nào nghe được.. 42 00:02:26,220 --> 00:02:28,130 - Kiểu như từ 'mọi rợ'? - Giống như từ 'mọi rợ' 43 00:02:28,130 --> 00:02:30,230 với từ 'tờ rym" giao hợp ra em bé và nó được nuôi nấng 44 00:02:30,230 --> 00:02:31,890 bởi mọi từ tục tĩu cho tụi Do Thái. 45 00:02:31,890 --> 00:02:34,240 Mà nè, cháu nghĩ chúng ta cũng có thể, chỉ cần, có một ngày bình yên, 46 00:02:34,240 --> 00:02:36,430 chỉ cần chơi với nhau, và, biết đấy, dành thời gian bên nhau... 47 00:02:36,430 --> 00:02:39,340 Dẹp đi. Đây là cơ hội cho chị cải thiện vị thế 48 00:02:39,340 --> 00:02:41,430 - với mấy đứa cool. - Nên cháu mới cần mở tiệc? 49 00:02:41,430 --> 00:02:43,720 - Giời, đúng là tuổi 17. - Vậy ông mở tiệc làm gì? 50 00:02:43,730 --> 00:02:47,280 Để mà quậyyy tưng bánh phá baaanh cửa luôn! 51 00:02:47,290 --> 00:02:50,320 Chỉ cần lũ bạn sci-fi của ông không đụng tới đám ngầu lòi của cháu. 52 00:02:50,320 --> 00:02:53,690 Ờ, còn lũ bạn lòi của cháu không được đụng mớ bánh mì của ông đó. 53 00:02:55,520 --> 00:02:58,290 Sau bữa tối, Titanic 2 sẽ được nối vào hệ thống đường ray 54 00:02:58,290 --> 00:03:01,220 ở gần mô hình tảng băng, và những đường ống thủy lực này 55 00:03:01,220 --> 00:03:04,120 sẽ tái tạo lại cảnh tượng chìm tàu xuống lớp băng. 56 00:03:04,120 --> 00:03:08,620 Hoàng tráng thế này mà vẫn còn dùng hệ thống đường ray lỗi thời. 57 00:03:08,620 --> 00:03:10,510 Ông có chắc con tàu sẽ chìm không? 58 00:03:10,510 --> 00:03:14,240 Tôi cam đoan con tàu sẽ chìm. Nó đã chìm cả ngàn lần trước rồi. 59 00:03:14,240 --> 00:03:16,620 Con tàu này không thể không chìm. 60 00:03:17,900 --> 00:03:20,240 Nhìn kìa, người ta xếp hàng chỗ mũi tàu! 61 00:03:20,240 --> 00:03:23,630 Jerry, em chỉ muốn vô đọc sách uống trà chanh thôi. 62 00:03:23,630 --> 00:03:26,020 Nếu không phiền thì cho em bỏ qua cảnh "Vua của thế giới" được không? 63 00:03:26,020 --> 00:03:29,190 Nó không phải cảnh "Vua của thế giới". Cảnh đó là Jack với Fabrizio. 64 00:03:29,190 --> 00:03:31,770 Đây là cảnh mà Rose nói "Em đang bay nè Jack!" 65 00:03:31,770 --> 00:03:34,060 Nhưng sao cũng được. Vậy anh sẽ là người duy nhất làm một mình. 66 00:03:34,070 --> 00:03:35,100 Vậy còn cô kia? 67 00:03:35,100 --> 00:03:36,440 Cô ơi, xin thứ lỗi. 68 00:03:36,440 --> 00:03:38,790 Cô thế chỗ giúp tôi được không? 69 00:03:38,790 --> 00:03:41,060 - T-Tôi sẽ bị la mất. - Chúng tôi không nói ai đâu. 70 00:03:43,050 --> 00:03:45,790 Thế... cô là... fan cuồng Titanic? 71 00:03:45,790 --> 00:03:48,220 Vâng. Tôi làm ở đây từ hồi khai trương rồi. 72 00:03:48,220 --> 00:03:50,320 Nhưng tôi lại chưa từng được tham gia. 73 00:03:50,320 --> 00:03:52,440 Hân hạnh được giúp cô... Rose. 74 00:03:54,270 --> 00:03:56,010 Tui khoái coi bukkake lắm, ý là 75 00:03:56,010 --> 00:03:57,980 không biết nếu là tui thì có dám thử không. 76 00:03:57,980 --> 00:03:59,630 Brad! Chào! 77 00:04:00,110 --> 00:04:02,480 Brad tới rồi! Nhanh, làm tui như đang xỉn đi! 78 00:04:02,480 --> 00:04:06,080 Coi kìa, Tammy xỉn luôn rồi. Cool. 79 00:04:08,270 --> 00:04:11,040 Ngọn đèn hiệu đã kích hoạt. Ai đang gặp nguy hiểm? 80 00:04:11,040 --> 00:04:13,730 - Ông ngoại! - Người Chim! 81 00:04:13,730 --> 00:04:16,000 Tôi rất vui vì không có vấn đề khẩn cấp nào. 82 00:04:16,000 --> 00:04:17,600 Ồ, có chuyện khẩn cấp ngay đây, 83 00:04:17,600 --> 00:04:20,840 Nhu cầu cần đ* khẩn cấp! Đã bao lâu rồi chưa lên giường hả Chim? 84 00:04:20,840 --> 00:04:24,460 Thật sự là một... mùa giao phối gian nan cho Người Chim. 85 00:04:24,470 --> 00:04:26,600 Vậy tối nay sẵn sàng rửa súng đi giai. 86 00:04:26,600 --> 00:04:28,870 Vô chơi vui vẻ nhé Ng-Người Chim. 87 00:04:28,870 --> 00:04:31,190 Ôi giời, ông mời bao nhiêu người vậy Rick? 88 00:04:31,200 --> 00:04:32,470 Người? 89 00:04:32,680 --> 00:04:33,750 Sáu. 90 00:04:35,790 --> 00:04:38,600 - Các bạn bíp bóp khỏe không?! - Ôi giời. 91 00:04:43,780 --> 00:04:45,750 M-Mấy bạn biết có thùng rác mà phải không? 92 00:04:48,830 --> 00:04:50,110 Gì vậy nè?! 93 00:04:50,530 --> 00:04:52,910 Đó là lí do cậu không nên mời Floopy Doop lẫn Shmoopy Doop 94 00:04:52,920 --> 00:04:54,830 đến cùng một bữa tiệc. 95 00:04:58,170 --> 00:04:59,760 T-Trời, gớm quá đi! 96 00:04:59,760 --> 00:05:01,590 Mấy bạn đang nằm trên giường ba má mình đó! 97 00:05:01,590 --> 00:05:03,660 Xin lỗi. Tôi thấy không được khỏe. 98 00:05:03,670 --> 00:05:05,570 Tôi chỉ cần nằm nghỉ xíu thôi. 99 00:05:05,970 --> 00:05:07,660 Okay, xin lỗi. 100 00:05:09,540 --> 00:05:11,310 Ôi chúa ơi, bạn giỡn đó hả?! 101 00:05:11,520 --> 00:05:15,110 Điều mà người ta không nhận ra về Chiến Tranh Bánh Răng 102 00:05:15,110 --> 00:05:18,660 là thật ra nó chả có liên quan gì về bánh răng hết. 103 00:05:19,480 --> 00:05:20,860 - H-H-Hiển nhiên rồi. - Rick, 104 00:05:20,860 --> 00:05:22,230 - ông phải dừng... - Morty. 105 00:05:22,230 --> 00:05:23,590 Cháu gặp cậu Gearhead chưa? 106 00:05:23,590 --> 00:05:26,680 Morty đây r-r-rất là thích nghe lịch sử Chiến Tranh Bánh Răng. 107 00:05:26,680 --> 00:05:30,150 Cậu hiểu biết thế nào về Cuộc Chiến Bánh Răng? 108 00:05:31,560 --> 00:05:32,920 - Không biết gì hết. - Ôi chà. 109 00:05:32,920 --> 00:05:34,600 Tôi thật ghen tị với cậu. Okay. 110 00:05:34,600 --> 00:05:37,990 Đó là từ 754 năm về trước... 111 00:05:45,230 --> 00:05:47,780 Này Morty, ch-cháu gặp bạn bồ tèo Scropon của ông chưa? 112 00:05:47,780 --> 00:05:50,700 Lại nữa, Rick. Gã lúc nãy vừa kể một tràng 20 phút xong. 113 00:05:50,700 --> 00:05:52,900 Và trong lúc đó, cả căn nhà đang bị tàn phá! 114 00:05:52,900 --> 00:05:55,220 Morty, cả hành tinh cậu ấy đã bị tàn phá đó. 115 00:05:55,220 --> 00:05:56,610 Phải thông cảm chứ pah. 116 00:05:56,610 --> 00:05:57,350 Này, Rick! 117 00:05:57,350 --> 00:05:59,720 -Tiệc xì squanch quá nha! - Squanchy! 118 00:05:59,720 --> 00:06:02,250 Có chỗ nào tốt cho tao xì SQUANCH ở đâu không? 119 00:06:02,250 --> 00:06:04,370 Squanchy, mày xuống xì squanch ở đâu tùy ý nhá! 120 00:06:04,380 --> 00:06:06,670 Mi casa es su casa, dawg! 121 00:06:06,680 --> 00:06:09,300 Dữ luôn! Khoái kiểu xì squanch của mày rồi đó. 122 00:06:09,300 --> 00:06:11,590 Rick, "xì squanch" nghĩa là sao? 123 00:06:11,600 --> 00:06:12,960 Morty, nghe này. Chúng ta đã có nhiều 124 00:06:12,960 --> 00:06:15,350 cuộc phiêu lưu cực kì gay cấn trong năm qua. 125 00:06:15,350 --> 00:06:16,850 Nhưng đến lúc thư giãn rồi. 126 00:06:16,850 --> 00:06:19,500 Ừ, nếu giờ cháu thư giãn thì sẽ chẳng còn phiêu lưu gì nữa hết! 127 00:06:19,500 --> 00:06:21,270 Chúa ơi, Morty, cháu làm ông tụt hứng quá! 128 00:06:21,270 --> 00:06:23,600 Mình cứ hãy giả bộ mọi thứ vẫn ổn trong một vài tiếng, 129 00:06:23,600 --> 00:06:26,380 tận hưởng bản thân, rồi hẵng lo lắng sau đi? 130 00:06:26,380 --> 00:06:28,080 Nói thì dễ lắm, Rick. 131 00:06:28,080 --> 00:06:30,520 Biết không, ông thì chỉ thích khỏi bận tâm. 132 00:06:30,520 --> 00:06:32,170 C-C-Cháu thì tận hưởng được cái gì? 133 00:06:40,180 --> 00:06:42,160 Jessica. 134 00:06:42,160 --> 00:06:44,220 Thôi ngay đi, Slow Mobius! 135 00:06:44,220 --> 00:06:45,720 Thông cảm nha. 136 00:06:45,720 --> 00:06:49,650 Tui chỉ muốn thử khoe sức mạnh thôi mà pah! 137 00:06:50,790 --> 00:06:53,480 - Không thể tin là bạn ấy tới đây. - Cháu còn đứng đây làm gì, Morty? 138 00:06:53,480 --> 00:06:54,980 Đi. Tới nói chuyện nhanh. 139 00:06:54,980 --> 00:06:58,230 Tối nay, hành trình duy nhất của cháu là nấc thang làm người lớn. 140 00:07:06,640 --> 00:07:08,470 Đó có phải cái tôi đang nghĩ? 141 00:07:08,470 --> 00:07:10,050 Phải, tất cả cặp đôi đều được tái hiện 142 00:07:10,050 --> 00:07:11,860 cảnh Jack chết chìm ở cuối bộ phim. 143 00:07:11,860 --> 00:07:13,010 Thật là lãng mạn. 144 00:07:13,010 --> 00:07:15,040 Tôi mong tới lượt với Beth ghê. 145 00:07:15,040 --> 00:07:16,920 Tôi không chắc đâu, Jerry. Phải nói thẳng là, 146 00:07:16,920 --> 00:07:19,680 có vẻ vợ anh không mấy hứng thú. 147 00:07:19,780 --> 00:07:21,780 - Nhìn kìa! - Tảng băng, ngay phía trước! 148 00:07:21,780 --> 00:07:24,240 Tiệc buffet xin kết thúc. Tảng băng, ngay phía trước! 149 00:07:24,250 --> 00:07:25,820 Tiệc buffet xin kết thúc. 150 00:07:26,550 --> 00:07:29,360 Thuyền trưởng, không... có vấn đề gì cả. 151 00:07:29,360 --> 00:07:31,370 ý cậu là sao? Không có vấn đề? 152 00:07:31,370 --> 00:07:34,300 Hệ thống không đưa tàu vào lộ trình va chạm trực diện. 153 00:07:34,300 --> 00:07:36,860 Con tàu này sắp hoàn toàn né khỏi 154 00:07:36,860 --> 00:07:39,200 - tảng băng lớn! - Vậy làm gì đi! 155 00:07:39,200 --> 00:07:41,230 - Lái tông vô nó! - Tôi đang cố! 156 00:07:44,560 --> 00:07:46,240 Đã quá trễ. 157 00:07:46,240 --> 00:07:47,640 Thưa quý ông và quý bà... 158 00:07:47,640 --> 00:07:49,150 không cần phải hỗn loạn. 159 00:07:50,230 --> 00:07:51,980 Không! Chuyện gì vậy? 160 00:07:51,980 --> 00:07:53,810 Chắc hệ thống đường ray gặp trục trặc. 161 00:07:54,380 --> 00:07:56,050 Chúng ta phải làm sao đây? 162 00:07:57,320 --> 00:07:58,740 Tối nay được lên giường rồi. 163 00:07:59,680 --> 00:08:01,360 Em thích lông của anh lắm. 164 00:08:01,360 --> 00:08:03,820 Chúng được thiết kế để thu hút sự chú ý của giống cái. 165 00:08:03,820 --> 00:08:06,210 - Có tác dụng lắm. - Tammy, tôi phải nói cô biết 166 00:08:06,210 --> 00:08:08,830 tôi vừa mới thoát khỏi một mối chim duyên đầy nhiệt huyết 167 00:08:08,830 --> 00:08:10,610 với một nửa tâm hồn trước đó của tôi. 168 00:08:10,610 --> 00:08:13,250 Em có màng gì chuyện chim duyên đâu. 169 00:08:13,250 --> 00:08:15,250 Em chỉ đang cần có... 170 00:08:15,770 --> 00:08:18,320 Tôi tin là Người Chim có thể sắp xếp được. 171 00:08:18,320 --> 00:08:20,960 Này Summer, bữa giờ không thấy bồ tới buổi tập thổi sáo. 172 00:08:20,960 --> 00:08:23,340 Summer, đừng nói là bà kết bạn với nhỏ đó nhé. 173 00:08:23,340 --> 00:08:26,200 Mấy bà đùa tui hả? Tui còn không biết nhỏ này làm gì ở đây nữa. 174 00:08:26,200 --> 00:08:27,650 Không hay đâu, Summer. 175 00:08:27,650 --> 00:08:29,880 Đây là một bữa tiệc. Mọi người đều được chào đón. 176 00:08:32,360 --> 00:08:35,030 Tuyệt. Ai lại đi mời Abradolph Lincler thế? 177 00:08:35,030 --> 00:08:36,810 Cháu tưởng mọi người đều được mời mà. 178 00:08:36,810 --> 00:08:38,480 Thằng này thì khác, Summer. 179 00:08:38,480 --> 00:08:40,240 Lincler là một gã điên khùng. 180 00:08:40,240 --> 00:08:43,330 Chỉ là một sai lầm của ông trong việc tạo ra một siêu lãnh tụ ôn hòa trung lập 181 00:08:43,330 --> 00:08:46,070 bằng cách kết hợp DNA của Adolf Hitler với Abraham Lincoln. 182 00:08:46,070 --> 00:08:49,750 Cuối cùng... nó chỉ sản sinh ra một thằng đần quái dị. 183 00:08:49,750 --> 00:08:50,830 Rick! 184 00:08:50,830 --> 00:08:54,720 Ngươi đã đưa ta đến thế giới này, như một cái quái thai thống khổ! 185 00:08:54,720 --> 00:08:57,260 Hành hạ bởi hai tư tưởng trái chiều! 186 00:08:57,260 --> 00:08:59,920 Nhưng cuối cùng rồi ta sẽ được bình yên 187 00:08:59,920 --> 00:09:02,180 khi ta khiến cho ngươi hồn lìa khỏi xác! 188 00:09:02,190 --> 00:09:04,670 - Yo, bị gì vậy ông già? - Ta không muốn đôi co với ngươi, cậu bé. 189 00:09:04,670 --> 00:09:06,830 "Cậu bé"? Nói thế là ý gì hả? 190 00:09:06,830 --> 00:09:08,260 Chỉ là... coi này... 191 00:09:08,260 --> 00:09:10,370 T-Ta không biết ngươi nghĩ ý ta là gì nhưng... 192 00:09:10,630 --> 00:09:12,020 Đừng có nhìn tao nha mậy. 193 00:09:12,020 --> 00:09:14,440 Xem nè, ta có một nửa Abraham Lincoln, 194 00:09:14,440 --> 00:09:15,720 - nên... - Nên 195 00:09:15,720 --> 00:09:17,320 Tôi phải quỳ gối và hun đích ông hả? 196 00:09:17,320 --> 00:09:18,550 Không, nhưng... 197 00:09:19,480 --> 00:09:21,470 - Ngươi biết đấy... - Biết cái gì hả? 198 00:09:21,470 --> 00:09:23,740 rằng đế chế thứ ba sẽ trị vì thêm một ngàn năm nữa hả? 199 00:09:23,740 --> 00:09:26,110 - Để ông ấy yên đi, Brad. - Đừng có xía vô, Jessica. 200 00:09:26,110 --> 00:09:28,300 Đá đích hắn đi, Brad! Đá đích đi! 201 00:09:28,300 --> 00:09:34,290 Đá đích đi! Đá đích đi! 202 00:09:34,940 --> 00:09:37,210 - Rick! - Ông chỉ giúp cháu thôi mà, Morty. 203 00:09:40,020 --> 00:09:43,180 Xin lỗi về chuyện đó nhé. Ngoại Rick có nhiều bạn quái lắm. 204 00:09:43,630 --> 00:09:45,410 Brad đúng là tên côn đồ. 205 00:09:45,410 --> 00:09:47,520 Hắn lúc nào cũng cố chứng tỏ mình bản lĩnh thế nào. 206 00:09:47,520 --> 00:09:50,310 Mình chỉ muốn tìm ai đó dịu dàng tốt bụng thôi. 207 00:09:50,930 --> 00:09:53,470 Jessica, mình cho bạn xem cái này nhé? 208 00:09:55,850 --> 00:09:57,990 Quá trời thứ luôn! 209 00:09:58,370 --> 00:10:00,720 Yeah, đây là xưởng chế đồ khoa học của ngoại Rick. 210 00:10:00,720 --> 00:10:02,250 Coi này nhé. 211 00:10:03,980 --> 00:10:05,630 Thật là lộng lẫy. 212 00:10:06,030 --> 00:10:07,200 Bạn biết không, Jessica, 213 00:10:07,200 --> 00:10:09,540 có điều mình luôn muốn nói cho bạn nghe. 214 00:10:09,540 --> 00:10:10,950 Gì vậy, Morty? 215 00:10:10,950 --> 00:10:12,250 Mình nghĩ bạn là cô gái x... 216 00:10:12,250 --> 00:10:15,750 Không, đằng kia. Tiếng động lạ xuất phát trong tủ đồ kia. 217 00:10:22,240 --> 00:10:23,170 Ối giời ơi! 218 00:10:23,170 --> 00:10:24,890 Này, tôi đang xì squanch trong đây! 219 00:10:25,290 --> 00:10:26,900 Thiệt là gớm ghiếc! 220 00:10:27,920 --> 00:10:28,960 Thôi chết! 221 00:10:47,640 --> 00:10:49,210 Sao bự trên trời, 222 00:10:50,160 --> 00:10:52,230 môi trường giàu oxy, 223 00:10:52,230 --> 00:10:54,140 quái vật xúc tu khổng lồ... 224 00:10:54,140 --> 00:10:56,360 Ổn cả thôi. Mở tiệc đê! 225 00:10:56,360 --> 00:10:59,380 Tiệc! 226 00:11:09,510 --> 00:11:10,840 Thề có chúa luôn, Morty. 227 00:11:10,850 --> 00:11:13,440 Nếu không bởi vì mọi người còn đang tưng bừng trong đó, 228 00:11:13,440 --> 00:11:15,400 thì chị đã xé xác em ngay lập tức rồi. 229 00:11:15,400 --> 00:11:16,880 Chà, ch-cháu nghe chưa, Morty? 230 00:11:16,880 --> 00:11:19,110 Lần này cháu thật sự làm chị Summer giận rồi. 231 00:11:19,110 --> 00:11:21,110 Giờ mà hai người vẫn còn bình tĩnh được sao?! 232 00:11:21,110 --> 00:11:23,940 Nguyên căn nhà đang ở một không gian khác! 233 00:11:23,940 --> 00:11:25,900 C-C-Chúng ta phải làm sao đây? 234 00:11:25,900 --> 00:11:27,660 Ba với má sẽ giết chúng ta mất! 235 00:11:27,660 --> 00:11:30,410 - Cháu hết chịu nổi rồi, Rick! C-Cháu... Bình tĩnh, Morty, bình tĩnh! 236 00:11:30,410 --> 00:11:33,060 Sẽ ổn cả thôi. Chúng ta chỉ cần đi 237 00:11:33,060 --> 00:11:35,860 ra ngoài kia và tìm ra tinh thể Kalaxian. 238 00:11:36,720 --> 00:11:38,250 Đ* má! 239 00:11:38,250 --> 00:11:41,680 Tinh thể kalaxian, Morty, chỉ cách vài cây số về hướng nam thôi. 240 00:11:41,680 --> 00:11:43,280 Okay, vậy đi thôi. 241 00:11:43,280 --> 00:11:45,200 M-Mình phải đi tìm tinh thể đó ngay, Rick. 242 00:11:45,440 --> 00:11:47,410 Morty, Morty, ông không thể đi với cháu được. 243 00:11:47,410 --> 00:11:50,250 Ông phải ở lại và đảm bảo mọi thứ ở đây vẫn suôn sẻ, cháu biết đấy? 244 00:11:51,160 --> 00:11:53,520 Ai biết... l-lỡ như có ai đập phá gì thì sao? 245 00:11:53,520 --> 00:11:55,480 Ừ, chị nữa. Chị phải ở lại. 246 00:11:55,480 --> 00:11:57,630 - Các ngươi có panadol không? - Ôi chà, Morty, 247 00:11:57,630 --> 00:12:00,010 thật là tốt quá! Cháu có thể mang Lincler theo. 248 00:12:00,010 --> 00:12:02,130 Ta không đi đâu đâu. Ta bị thương mà. 249 00:12:02,130 --> 00:12:04,240 Im miệng, Lincler. Ít ra mày 250 00:12:04,240 --> 00:12:06,020 phải đền bù cho việc phá banh cả phòng khách. 251 00:12:06,020 --> 00:12:08,760 Phải, và Nancy, bồ cũng theo đi. 252 00:12:08,760 --> 00:12:10,500 Hả? Sao lại là tui? 253 00:12:10,500 --> 00:12:12,970 Bởi vì... bà... 254 00:12:12,980 --> 00:12:15,320 rất là giỏi thổi sáo. 255 00:12:18,400 --> 00:12:20,440 Xin lỗi vì sự bất tiện, thưa quý vị. 256 00:12:20,440 --> 00:12:22,440 Chúng tôi sẽ tiếp tục đắm tàu sớm thôi. 257 00:12:22,440 --> 00:12:24,260 Trong thời gian đợi, xin hãy ở trên tàu 258 00:12:24,270 --> 00:12:27,720 và tận hưởng một dĩa hành tây chiên hiệu James Cameron. 259 00:12:27,720 --> 00:12:29,830 Tuyệt. Không những con tàu không bị chìm, 260 00:12:29,830 --> 00:12:31,630 mà giờ còn chơi trò breaking 4th wall nữa. 261 00:12:32,160 --> 00:12:34,400 Em sẽ quay về phòng và đọc hết cuốn sách. 262 00:12:34,400 --> 00:12:36,050 Anh nên tìm cái bà Lucy ấy. 263 00:12:36,050 --> 00:12:37,430 Nhưng, nhưng... 264 00:12:37,880 --> 00:12:39,070 Thấy không, Jerry? 265 00:12:39,070 --> 00:12:40,880 Tôi dẫn anh tới chỗ này nhé? 266 00:12:41,030 --> 00:12:42,530 Nếu mà theo đúng kế hoạch, 267 00:12:42,530 --> 00:12:45,290 thì nguyên khu vực này sẽ chìm dưới nước. 268 00:12:45,590 --> 00:12:47,020 Ước gì tôi được chứng kiến. 269 00:12:47,020 --> 00:12:49,410 Chuyến đi này đúng là nỗi thất bại "Titanic". 270 00:12:49,410 --> 00:12:50,460 Hiểu không? 271 00:12:51,140 --> 00:12:52,640 Vẽ em đi, Jerry. 272 00:12:52,650 --> 00:12:54,790 Ui dà, Lucy, wow... 273 00:12:55,530 --> 00:12:57,910 Đây không hẳn là cái tôi đang nghĩ. 274 00:12:57,910 --> 00:12:59,970 Nhưng đây là thời khắc hoàn hảo. Đã 16 năm nay 275 00:12:59,970 --> 00:13:02,120 hai ta hằng mơ ước về thời khắc này. 276 00:13:02,120 --> 00:13:04,090 Không phải thế này. Không phải.. 277 00:13:04,090 --> 00:13:05,420 Không phải với cô. 278 00:13:05,690 --> 00:13:07,430 Anh sẽ phải vẽ em. 279 00:13:07,430 --> 00:13:10,850 Rồi anh sẽ phải đ* em trong chiếc xe đằng kia. 280 00:13:11,900 --> 00:13:15,670 Thật lạ, vì ta thật sự nghĩ rằng mọi người đều được sinh ra bình đẳng, 281 00:13:15,670 --> 00:13:17,370 - nhưng mặt khác thì... - Okay. 282 00:13:17,930 --> 00:13:19,850 Gần tới các tinh thể lắm rồi. 283 00:13:19,850 --> 00:13:20,910 Nó kìa! 284 00:13:21,750 --> 00:13:22,930 Khoan. 285 00:13:23,060 --> 00:13:24,750 Có gì đó kì lạ. 286 00:13:27,890 --> 00:13:30,180 Lấy tinh thể đi! Ta sẽ xử lý con quái vật! 287 00:13:30,180 --> 00:13:33,850 Hãy chuẩn bị siêu thoát khỏi dòng máu hạ đẳng của nhà ngươi! 288 00:13:36,420 --> 00:13:37,900 Summer sẽ lại chơi với mình thôi. 289 00:13:44,400 --> 00:13:46,330 Lincler, nhanh lên! Thoát ra khỏi đây thôi! 290 00:13:46,330 --> 00:13:48,920 Hành trình của ta đã hết rồi, Morty. 291 00:13:49,980 --> 00:13:52,340 Ta có điều quan trọng cần nói với cháu. 292 00:13:53,970 --> 00:13:57,830 ♪ Và những chiếc bánh răng, vẫn quay đều suốt ngàn năm ♪ 293 00:13:57,830 --> 00:14:02,220 ♪ Chỉ ngừng lại khi đã đến tận thế ♪ 294 00:14:02,220 --> 00:14:03,530 Rick, cháu có rồi! 295 00:14:03,530 --> 00:14:05,280 - Cháu có tinh thể rồi nè! - Tốt lắm! 296 00:14:05,290 --> 00:14:06,290 Cháu thành công rồi, Morty. 297 00:14:06,290 --> 00:14:08,410 Rick, khoan! Có một chuyện mà ông cần biết. 298 00:14:08,410 --> 00:14:10,240 Cháu đã không làm được nếu không có Lincler. 299 00:14:10,240 --> 00:14:13,280 Chú ấy nói mình rất xin lỗi và chú ấy yêu mến ông như một người cha. 300 00:14:13,280 --> 00:14:15,210 Chú ấy chỉ muốn được ông công nhận, và hi vọng 301 00:14:15,220 --> 00:14:17,590 nghĩa cử cuối cùng của chú ấy sẽ bù đắp lại trong mắt ông. 302 00:14:17,590 --> 00:14:20,270 Chú ấy đã hi sinh để cứu lấy tụi cháu, Rick. 303 00:14:20,270 --> 00:14:21,600 Chú ấy đã chết. 304 00:14:21,600 --> 00:14:23,400 Ít ra hắn đã không chết vô nghĩa. 305 00:14:23,400 --> 00:14:24,930 Hắn đã đưa về các tinh thể này... 306 00:14:27,380 --> 00:14:29,800 và nhờ đó mà cái bữa tiệc này mới hết quê mùa! 307 00:14:31,000 --> 00:14:33,220 Chơi gì đi. Ai đó chơi cái gì đi. 308 00:14:33,520 --> 00:14:35,070 Đợi đã nào. Hả? 309 00:14:38,310 --> 00:14:40,840 ♪ Dặm chân phải lên và bước chân trái xuống lộ ♪ 310 00:14:40,840 --> 00:14:43,590 ♪ rồi cùng quay tr*m siêu tốc như một cái máy chạy bộ ♪ 311 00:14:43,590 --> 00:14:46,050 ♪ Di chuyển sang trái, bước chân sang phải ♪ 312 00:14:46,050 --> 00:14:49,070 ♪ Lắc lư cùi chỏ, nhìn thẳng lên mái ♪ 313 00:14:49,850 --> 00:14:52,040 ♪ Đây là... Đây là... 314 00:14:52,040 --> 00:14:54,290 ♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪ 315 00:14:54,680 --> 00:14:56,930 ♪ Đây là... Đây là... ♪ 316 00:14:56,930 --> 00:14:58,690 ♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪ 317 00:14:58,690 --> 00:15:00,560 Slow Mobius, bắn tia thời gian tới đây! 318 00:15:04,970 --> 00:15:07,230 ♪ Đây là... Đây là... ♪ 319 00:15:07,240 --> 00:15:09,480 ♪ Đây là điệu nhảy Rick. ♪ 320 00:15:09,480 --> 00:15:11,490 Đó là điệu nhảy Rick! 321 00:15:14,390 --> 00:15:16,830 Cái... khỉ gì... thế này?! 322 00:15:16,830 --> 00:15:19,580 Cháu tưởng mớ tinh thể đó là để đưa chúng ta về cơ chứ! 323 00:15:19,580 --> 00:15:21,870 Sao? Không, lúc nào muốn thì ông đưa về thôi. 324 00:15:21,870 --> 00:15:23,710 Nhưng nghe này, nói tới chuyện tinh thể, 325 00:15:23,710 --> 00:15:25,950 ông lấy hết mớ còn lại nha? Ông sắp sửa teo lại rồi Morty. 326 00:15:25,950 --> 00:15:29,080 Tinh thể Kalaxian rất là nặng, nhưng cũng nhanh hết lắm. 327 00:15:30,910 --> 00:15:33,120 Mớ tinh thể đó chỉ là rác rưởi thôi, Rick! 328 00:15:33,120 --> 00:15:34,910 Morty, cháu khờ quá! 329 00:15:34,920 --> 00:15:37,130 Còn ai có thêm K-Lax nữa không? 330 00:15:37,130 --> 00:15:38,630 N-Người Chim? 331 00:15:38,630 --> 00:15:40,100 - Squanchy? - Đừng có xì squanch tao. 332 00:15:40,110 --> 00:15:42,740 Được rồi, tất cả mọi người, bữa tiệc chính thức kết thúc. 333 00:15:42,740 --> 00:15:44,430 Rick, đưa tất cả về ngay! 334 00:15:44,430 --> 00:15:45,790 Thôi thì về, Morty. 335 00:15:45,790 --> 00:15:47,590 Cái đồ thanh niên nghiêm túc! 336 00:15:48,890 --> 00:15:51,080 Đồ dở hơi, cậu trai tên gì ấy. 337 00:15:51,080 --> 00:15:53,300 Đúng là xấu xa, Morty. 338 00:15:53,300 --> 00:15:55,490 Nhưng bánh răng chỉ mới vừa quay mà. 339 00:15:55,500 --> 00:15:57,350 Sắp xong chưa, Jerry? 340 00:15:58,130 --> 00:15:59,560 Sắp rồi. 341 00:15:59,560 --> 00:16:02,540 Tôi vẫn chưa phát họa được đôi mắt long lanh của cô. 342 00:16:02,540 --> 00:16:04,410 Em thấy vậy là được rồi. Đi! 343 00:16:04,410 --> 00:16:05,940 Mỗi cuối tuần, các chàng Jack và nàng Rose 344 00:16:05,940 --> 00:16:08,280 đều trải nghiệm Titanic trên chiếc xe này, 345 00:16:08,280 --> 00:16:10,440 và em phải còng lưng lau chùi. 346 00:16:10,440 --> 00:16:12,750 Gầm xe tháo xuống để lau cho nó dễ. 347 00:16:13,430 --> 00:16:15,040 Nhưng giờ là tới lượt em. 348 00:16:15,050 --> 00:16:17,850 Chúng mình sẽ cùng cháy bỏng và nồng nàn trong đây, 349 00:16:17,850 --> 00:16:22,230 đôi bàn tay em sẽ ướt đẫm nước và để lại dấu vân tay, 350 00:16:22,230 --> 00:16:25,030 còn anh sẽ phải xuất tình trong lòng em. 351 00:16:25,030 --> 00:16:27,130 Không dơ, khỏi dọn. 352 00:16:28,760 --> 00:16:31,220 Cá là anh đang cảm tạ vì em không đọc sách bằng Kindle. 353 00:16:33,810 --> 00:16:35,680 Em cũng thấy hơi có lỗi. 354 00:16:35,680 --> 00:16:37,770 Có ai ngờ bà Lucy đó lại là phường dâm đãng. 355 00:16:37,770 --> 00:16:39,800 Vậy chứ phường dâm đãng thì trông như thế nào, Beth? 356 00:16:39,810 --> 00:16:42,220 Liệu có phải là một gã người Xla-vơ mặc áo jean 357 00:16:42,220 --> 00:16:44,750 với bộ râu thưa và có mùi rượu champagne rẻ tiền 358 00:16:44,760 --> 00:16:47,260 lúc nào cũng cứ gặm môi? 359 00:16:47,740 --> 00:16:49,140 Hả? 360 00:16:49,890 --> 00:16:51,760 Ít ra anh cũng có mấy đồ miễn phí này. 361 00:16:51,760 --> 00:16:55,200 Chắc cũng đủ để làm hài lòng tâm hồn Titanic của anh rồi. 362 00:16:56,160 --> 00:16:57,550 Anh không đủ vừa rồi. 363 00:16:57,550 --> 00:16:59,140 Beth, hãy nghe anh. 364 00:16:59,140 --> 00:17:00,650 Em phải thoát khỏi nơi đây. 365 00:17:00,650 --> 00:17:02,150 Em phải sống tiếp, và hãy... 366 00:17:02,150 --> 00:17:03,630 Jerry, bỏ cái cửa đi. 367 00:17:03,630 --> 00:17:05,270 Đây không phải cửa, Beth, đây là mảnh vỡ. 368 00:17:05,270 --> 00:17:06,680 Không quan tâm, bỏ đại đi. 369 00:17:07,760 --> 00:17:08,810 Ừ, được rồi. 370 00:17:15,790 --> 00:17:19,110 'Mũi Sợ Hãi'. 371 00:17:19,110 --> 00:17:22,350 Mình sẽ... mình sẽ làm giống trong phim 'Mũi Sợ Hãi'. 372 00:17:32,230 --> 00:17:33,550 Này dân xì squanch, 373 00:17:33,550 --> 00:17:36,150 bữa tiệc sẽ được xì squanch tiếp ở chỗ tôi! 374 00:17:37,700 --> 00:17:39,460 Tuyệt, tôi cũng theo nữa. 375 00:17:39,470 --> 00:17:41,220 Không. Nhóc chưa đủ xì squanch 376 00:17:41,220 --> 00:17:43,060 - để tham dự tiệc xì squanch. - Sao? 377 00:17:43,070 --> 00:17:44,880 Nancy bảo tôi nhóc đúng là con đỉ. 378 00:17:44,880 --> 00:17:46,630 Mấy bạn, thiệt luôn hả? Nancy? 379 00:17:46,630 --> 00:17:48,560 Summer, bà là bạn xấu. 380 00:17:48,560 --> 00:17:50,980 Bà chỉ có để tâm chuyện làm sao để người nổi tiếng thích bà. 381 00:17:50,990 --> 00:17:53,160 Đó không phải điều mà Abradolph Lincler đề cao. 382 00:17:53,160 --> 00:17:56,450 À, mà hơi khó xác định ông ta đề cao cái gì 383 00:17:56,450 --> 00:17:58,420 nhưng rõ ràng ông ấy không hi sinh vì điều này. 384 00:18:02,210 --> 00:18:03,590 Lần sau mà chơi tiệc, 385 00:18:03,590 --> 00:18:06,010 cháu chỉ có tập trung chơi tới mức lăn quay thôi. 386 00:18:06,020 --> 00:18:07,740 Lời ông chí phải. 387 00:18:09,560 --> 00:18:11,090 Tôi có thể hỗ trợ cậu không? 388 00:18:11,090 --> 00:18:12,850 Tất nhiên, yeah. Cảm ơn. 389 00:18:12,850 --> 00:18:15,930 Morty, cậu có biết câu nói "Wubba lubba dub dub" nghĩa là gì không? 390 00:18:15,930 --> 00:18:18,570 Chỉ là câu cửa miệng ngớ ngẩn vô nghĩa của Rick thôi. 391 00:18:18,570 --> 00:18:20,210 Nó không hề vô nghĩa đâu. 392 00:18:20,210 --> 00:18:22,350 Theo ngôn ngữ chúng tôi, nó có nghĩa 393 00:18:22,350 --> 00:18:24,690 "Tôi đang rất đau khổ. XIn hãy cứu tôi." 394 00:18:24,690 --> 00:18:27,330 Vậy cháu có tin cho chú đây. Ông ấy chỉ nói thế để châm biếm thôi. 395 00:18:27,330 --> 00:18:31,270 Không, Morty. Ông ngoại cậu thật sự, đang trong nỗi khổ cùng cực. 396 00:18:31,270 --> 00:18:33,350 Thế nên ông ấy mới tự làm phê mình. 397 00:18:33,350 --> 00:18:35,060 - Coi nào... ờm... - Người Chim. 398 00:18:35,060 --> 00:18:36,250 Coi nào, Người Chim. 399 00:18:36,250 --> 00:18:39,580 Ngoại Rick làm gì phức tạp dữ vậy. Ông ấy chỉ là một gã bặm trợn thôi. 400 00:18:39,580 --> 00:18:41,200 Vậy tại sao cậu phải bận tâm 401 00:18:41,210 --> 00:18:44,160 đến việc hai người có thể bị cấm phiêu lưu cùng nhau? 402 00:18:44,160 --> 00:18:48,000 Có vẻ định mệnh đã cho cậu một cơ hội để tự giải phóng bản thân 403 00:18:48,000 --> 00:18:49,840 - khỏi Rick mãi mãi. - Chú này, chú nói phải đó. 404 00:18:49,840 --> 00:18:53,110 Cháu cần gì bận tâm. Đây có khi là điều tốt nhất từng đến với cháu. 405 00:18:53,110 --> 00:18:54,990 Cháu ngán phiêu lưu với Rick rồi. 406 00:18:54,990 --> 00:18:58,470 Đồng bào tôi còn một câu nói, "Gubba nub nub doo rah kah". 407 00:18:58,540 --> 00:19:01,410 Nghĩa là "Miễn sao đêm nay bạn vẫn ngủ ngon". 408 00:19:02,410 --> 00:19:05,740 Mấy bợn, ba má hình như ngay đầu đường rồi kìa. 409 00:19:05,750 --> 00:19:07,100 Đây là thời khắc của cậu, Morty. 410 00:19:07,100 --> 00:19:09,490 Hãy lựa chọn thông suốt. Tammy! 411 00:19:16,480 --> 00:19:17,910 Mình tiêu thiệt rồi. 412 00:19:19,130 --> 00:19:21,000 Rick, dậy đi. 413 00:19:21,390 --> 00:19:22,830 Rick, ông phải làm gì đó nhanh. 414 00:19:22,840 --> 00:19:24,190 Ba má cháu về rồi. 415 00:19:24,950 --> 00:19:26,990 Đ-Được rồi. Đ-Đợi chút. 416 00:19:29,330 --> 00:19:30,460 Đã quá. 417 00:19:30,460 --> 00:19:31,830 Ôi trời ơi. Họ đi vào đường trong rồi. 418 00:19:31,830 --> 00:19:33,790 - Đưa ông cái ấy. - Cái gì? 419 00:19:33,790 --> 00:19:35,380 Cái ấy, cái ấy... 420 00:19:35,380 --> 00:19:38,040 nó có mấy cái, nút ở trên và chớp đèn. Nó kêu bíp. 421 00:19:38,040 --> 00:19:40,460 Rick, thứ nào trong ga-ra của ông cũng vậy hết! 422 00:19:40,460 --> 00:19:41,580 Ý ông là cái này? 423 00:19:41,580 --> 00:19:43,720 Summer thắng... thắng rồi. 424 00:19:45,310 --> 00:19:46,690 Được rồi, vậy là ổn thỏa. 425 00:19:46,690 --> 00:19:48,960 - Ông làm gì vậy? - Cứ ra mà coi. 426 00:19:52,190 --> 00:19:53,560 Tất cả ngừng thời gian hết. 427 00:19:53,560 --> 00:19:55,720 T-Thế mà tên Slow Mobius còn đòi làm phách. 428 00:19:55,720 --> 00:19:57,420 - Trong bao lâu? - Có biết đâu. 429 00:19:57,420 --> 00:19:59,550 Mấy đứa muốn bao lâu? Một tuần? Một tháng? 430 00:20:00,320 --> 00:20:02,770 Vậy mình cứ dọn nhà trước rồi sau đó tùy theo cảm hứng? 431 00:20:27,050 --> 00:20:28,200 - Phim dở nhất thời đại. - Đúng dở. 432 00:20:28,200 --> 00:20:30,080 Ui giời, đúng là phí thời gian. 433 00:20:32,000 --> 00:20:33,720 Hiểu hông? Tại thời gian ngừng rồi. 434 00:20:33,720 --> 00:20:35,490 Thiệt là vui quá đi. 435 00:20:35,500 --> 00:20:37,570 Ngoại Rick, nguyên bữa giờ rồi 436 00:20:37,570 --> 00:20:39,140 cháu không còn nghe ông nhắc câu 437 00:20:39,140 --> 00:20:41,220 "Wubba lubba dub dub" cửa miệng của ông nữa. 438 00:20:41,220 --> 00:20:43,990 Không cần thiết. Ông c-có câu mới rồi. 439 00:20:43,990 --> 00:20:45,930 Oh yeah? Câu gì, Rick? 440 00:20:45,930 --> 00:20:47,850 Ông yêu cháu ngoại của ông. 441 00:20:47,850 --> 00:20:50,180 Giỡn chút thôi! Câu cửa miệng mới của ông là 442 00:20:50,190 --> 00:20:51,820 "Tao đ*o quan tâm!" 443 00:20:58,600 --> 00:20:59,830 Credits lên! 444 00:21:00,220 --> 00:21:01,780 Credits lên đi, lên! 445 00:21:02,480 --> 00:21:04,380 Hết season 1 rồi nhé! 446 00:21:04,380 --> 00:21:05,780 Hết rồi đó, đ* má! 447 00:21:05,780 --> 00:21:08,220 "Tao đ*o quan tâm!" là câu cửa miệng mới đó! 448 00:21:08,220 --> 00:21:09,620 Đ* mày! 449 00:21:09,630 --> 00:21:11,630 Nguyên season 1 đó, bùm! 450 00:21:11,630 --> 00:21:14,230 Nguyên season 1 vô mặt mày nè, đ* má! 451 00:21:16,850 --> 00:21:20,860 Phụ đề Việt: Furiseto 452 00:21:20,860 --> 00:21:23,860 vô fb.com/furiseto2 để biết khi nào có ss2 nhé đ* má :v 453 00:21:49,150 --> 00:21:51,320 Trả thù! 454 00:21:55,790 --> 00:21:57,290 Tiệc tùng! 455 00:22:00,230 --> 00:22:02,770 Làm ơn, dừng lại! 456 00:22:03,360 --> 00:22:05,650 - Chào ấy! - Ta không hiểu. 457 00:22:05,900 --> 00:22:08,360 Ngươi cảm thấy vui hả? Bộ thích lắm hả? 458 00:22:08,360 --> 00:22:10,880 Yeah, hiển nhiên rồi, đỉ cún!