1 00:00:27,840 --> 00:00:32,840 Phụ đề Việt: Furiseto 2 00:00:33,140 --> 00:00:35,860 ♪ Giáng sinh đã đến ♪ ♪ khắp muôn nhà ♪ 3 00:00:35,990 --> 00:00:38,190 ♪ Vào mùa giáng sinh ♪ ♪ Christmas ♪ 4 00:00:40,190 --> 00:00:42,760 Jerry à, miếng đùi lợn này quá xá đã. 5 00:00:44,890 --> 00:00:47,760 Ùm, chúc mừng giáng sinh? Xin chào? 6 00:00:47,890 --> 00:00:50,050 Mấy năm trời ông bà nội mới qua thăm nhà. 7 00:00:50,090 --> 00:00:51,610 Mình dẹp hết đồ điện tử và sôi động lên được không? 8 00:00:51,720 --> 00:00:53,420 Sôi động? Cho ba má anh á? 9 00:00:53,550 --> 00:00:55,360 - Ưm, đúng rồi. - Ấy Ông này! 10 00:00:55,490 --> 00:00:58,120 "Ông bà" gì nữa! Ngày lễ này là về ý nghĩa nhân loại 11 00:00:58,120 --> 00:01:00,420 Ủa con cứ tưởng nó là về chuyện sinh ra nửa người nửa thánh hay gì chứ. 12 00:01:00,550 --> 00:01:01,720 Sao cũng được. 13 00:01:01,850 --> 00:01:03,850 Tất cả đồ điện tử cho vô hết cái tất ngay. 14 00:01:04,790 --> 00:01:06,100 Ba, con không đưa điện thoại đâu. 15 00:01:06,220 --> 00:01:09,140 Để vào tất đi Summer, bằng không ba kết bạn Facebook đấy. 16 00:01:10,580 --> 00:01:11,890 Ô hô hô hô, chào cả nhà. 17 00:01:12,020 --> 00:01:13,220 Ấy ấy ấy. 18 00:01:13,350 --> 00:01:14,790 Cái gì đây? Ba má con đang tới đó! 19 00:01:14,890 --> 00:01:15,930 Bình tĩnh, Jerry. 20 00:01:15,940 --> 00:01:17,260 Đây là Reuben, một người bạn cũ. 21 00:01:17,390 --> 00:01:18,030 Chân Trâu cảng... 22 00:01:18,140 --> 00:01:21,750 Mỗi năm tôi lại làm một đợt kiểm tra sức khỏe cho ổng. 23 00:01:22,850 --> 00:01:25,060 Ôi ba, thật là tốt bụng! 24 00:01:25,190 --> 00:01:26,860 Ờ, tốt ghê. 25 00:01:26,990 --> 00:01:28,090 Con không hiểu luôn. 26 00:01:28,220 --> 00:01:28,860 Hàn Quốc. 27 00:01:28,990 --> 00:01:31,020 Đừng bận tâm cái giáng sinh nhà cậu, Jerry. 28 00:01:31,140 --> 00:01:32,510 Tôi với Reuben sẽ ở trong xưởng 29 00:01:32,510 --> 00:01:35,570 trong lúc nhà cậu đang vui vẻ cùng mấy bài hát thánh ca. 30 00:01:35,690 --> 00:01:37,580 Hờ, ai dè cũng tốt dữ. 31 00:01:38,220 --> 00:01:39,220 Được rồi, ông bà nội tới. 32 00:01:39,250 --> 00:01:42,460 Nhớ là không TV, không điện thoại, không laptop. 33 00:01:42,580 --> 00:01:46,710 Giáng sinh này ta sẽ cùng kết nối, giống như tụi Do Thái mỗi thứ bảy. 34 00:01:46,790 --> 00:01:49,290 - Chào, chào! - Chúc mừng giáng sinh, con trai. 35 00:01:49,410 --> 00:01:51,060 Ờ... chào, tôi giúp gì anh? 36 00:01:51,190 --> 00:01:53,820 Jerry, đây là Jacob. Con không đọc tin nhắn sao? 37 00:01:53,940 --> 00:01:54,860 Không! 38 00:01:54,990 --> 00:01:57,590 Anh ắt hẳn là Jerry. Chiếc tạp dề đẹp lắm. 39 00:01:57,720 --> 00:02:00,090 - Của hãng Williams-sonoma? - Không đâu... 40 00:02:00,120 --> 00:02:01,610 nhưng cảm ơn. 41 00:02:01,620 --> 00:02:03,990 Vậy, anh là... bạn của gia đình? 42 00:02:04,110 --> 00:02:06,820 theo ba má thấy, cậu ấy đã là một phần gia đình. 43 00:02:08,050 --> 00:02:11,420 Sau khi ba con trải qua ung thư và cái chết của bác con, 44 00:02:11,450 --> 00:02:14,790 ba má suy nghĩ về cuộc đời và tự hỏi, mình phải sống thế nào, 45 00:02:14,820 --> 00:02:16,590 và mình sẽ sống ra sao với phần đời còn lại? 46 00:02:16,720 --> 00:02:18,260 Mình sẽ đi về đâu khi chết... 47 00:02:18,290 --> 00:02:23,560 cả một chuỗi lo âu lẫn câu hỏi hay là một tập hợp những trải nghiệm trong đời... 48 00:02:23,590 --> 00:02:25,720 Ôi trời ơi, Joyce, thật là triết lý. 49 00:02:25,850 --> 00:02:27,590 Rồi Jacob bước vào cuộc đời ba má, 50 00:02:27,720 --> 00:02:29,910 và... ba má đã sống lại một lần nữa. 51 00:02:30,010 --> 00:02:31,290 Cả ba chúng ta. 52 00:02:32,040 --> 00:02:34,120 Tuyệt. 53 00:02:34,250 --> 00:02:36,260 - Sữa trứng không? - Ý kiến hay đấy! 54 00:02:36,380 --> 00:02:38,320 Anh trai vừa mang tạp dề vừa biết pha sữa trứng luôn. 55 00:02:40,320 --> 00:02:41,320 Chào, Joyce. Leonard. 56 00:02:41,410 --> 00:02:43,160 - Chào đằng ấy. - Chúc mừng giáng sinh. 57 00:02:43,290 --> 00:02:44,860 Morty, ông nói chuyện chút nha? 58 00:02:45,690 --> 00:02:46,820 Lão nguy kịch rồi, Morty. 59 00:02:46,940 --> 00:02:48,460 Ây dà, Rick, ông làm gì lão vậy? 60 00:02:48,590 --> 00:02:49,590 Mèn, cảm ơn nha Morty. 61 00:02:49,650 --> 00:02:51,170 Cháu nghĩ ông là loại quái vật nào vậy? 62 00:02:51,220 --> 00:02:53,420 Ông đang ráng cứu mạng sống lão đó. 63 00:02:53,540 --> 00:02:54,360 Ông cần cháu giúp. 64 00:02:54,480 --> 00:02:56,020 Ông muốn cháu vào tìm bác sĩ Xenon Bloom. 65 00:02:56,150 --> 00:02:57,230 Ông ấy sẽ biết sự tình ra sao. 66 00:02:57,350 --> 00:03:00,090 Ờm... c-cháu phải tìm bác sĩ Bloom ở đâu? 67 00:03:00,220 --> 00:03:00,980 Trong Reuben. 68 00:03:01,040 --> 00:03:04,160 - Reuben ở bang Minnesota? - Reuben trên bàn kìa Morty. 69 00:03:04,290 --> 00:03:08,360 Nghe này, ô-ông không có thời gian để giải thích tùm lum cho cháu đâu. 70 00:03:08,440 --> 00:03:11,700 Cứ nín thở tới khi nào xong bằng không phổi cháu tiêu luôn đó. 71 00:03:11,790 --> 00:03:12,290 Xong cái gì- 72 00:03:16,010 --> 00:03:18,620 - Ba này, Morty đâu? - Nó bận rồi. 73 00:03:22,220 --> 00:03:23,690 Morty, nghe thấy ông không? Tiến theo hướng bắc. 74 00:03:23,820 --> 00:03:25,120 Rick, cháu ở đâu vậy? 75 00:03:25,250 --> 00:03:27,940 Theo mục tiêu của ông thì cháu đang ở phía nam cổng vào. 76 00:03:28,320 --> 00:03:29,520 Cổng vào vào đâu? 77 00:03:29,650 --> 00:03:30,720 Chào mừng, Morty. 78 00:03:30,850 --> 00:03:31,520 Chào mừng... 79 00:03:32,720 --> 00:03:35,320 đến với Công viên Cơ Thể Học! 80 00:03:35,440 --> 00:03:37,990 Nó là nghề tay trái mà ông đang đầu tư 81 00:03:38,120 --> 00:03:40,560 cùng bác sĩ Bloom. Một công viên giải trí trong cơ thể người. 82 00:03:40,690 --> 00:03:42,620 Khoa học đắt tiền lắm Morty. 83 00:03:42,750 --> 00:03:44,860 Chỗ này thật sự giúp bổ sung tài chính lắm. 84 00:03:44,980 --> 00:03:46,990 Thánh thần ơi! Chỗ này khủng quá! 85 00:03:47,120 --> 00:03:49,520 Núi Lá Lách? Thác Bọng Tiểu? 86 00:03:49,650 --> 00:03:51,280 Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy? 87 00:03:51,280 --> 00:03:52,200 Phản đối gì cái đó hả Morty? 88 00:03:52,290 --> 00:03:53,170 Hở? Không, không. 89 00:03:53,290 --> 00:03:55,260 Đi thấy cái nào cháu phát âm cái đó vậy thôi. 90 00:03:55,380 --> 00:03:56,380 Okay, được rồi. 91 00:03:56,440 --> 00:03:57,990 Nếu ông có hơi phản ứng, thì tại do... 92 00:03:58,120 --> 00:03:59,560 Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy là ý tưởng của ông đó. 93 00:03:59,690 --> 00:04:01,960 Biết không, ông-ông bị phản đối dữ lắm khi đưa ra ý tưởng đó đó Morty. 94 00:04:02,090 --> 00:04:03,560 Chắc ông vẫn còn hơi dỗi. 95 00:04:03,690 --> 00:04:04,990 Cứ tìm bác sĩ Bloom đi nhé. 96 00:04:05,120 --> 00:04:06,920 Ông bắt gặp tín hiệu cầu cứu ở gan đó Morty. 97 00:04:07,040 --> 00:04:08,780 Hướng thẳng vô gan. 98 00:04:13,290 --> 00:04:14,220 Sắp tới... 99 00:04:15,040 --> 00:04:16,020 gan. 100 00:04:17,110 --> 00:04:18,610 Coi chừng kẽ hở. 101 00:04:20,690 --> 00:04:22,660 Ở đây sợ quá ngoại Rick à. 102 00:04:22,790 --> 00:04:24,220 Bộ phận gan đang bảo trì. 103 00:04:24,350 --> 00:04:25,590 Reuben đã trải qua những năm khó khăn đó Morty. 104 00:04:25,680 --> 00:04:26,290 Đừng phán xét. 105 00:04:26,410 --> 00:04:30,640 Nếu đời có đẹp tươi thì ai mà chịu cho xây công viên trong cơ thể mình. 106 00:04:32,610 --> 00:04:33,590 Rick! Có quái vật! 107 00:04:33,720 --> 00:04:34,800 Không, không, không, Morty. 108 00:04:34,820 --> 00:04:37,890 Quái vật duy nhất trong đây chỉ có rư---rượu cồn thôi. 109 00:04:38,020 --> 00:04:39,690 Đó là sói búp bê máy. 110 00:04:40,740 --> 00:04:42,790 Mày là ai?! Trả lời tao! 111 00:04:42,910 --> 00:04:43,820 Mày từ đâu đến? 112 00:04:43,950 --> 00:04:45,460 Ông-ông ngoại Rick gửi cháu đến! 113 00:04:45,590 --> 00:04:46,520 Poncho! 114 00:04:46,650 --> 00:04:47,990 Thế đủ rồi. 115 00:04:48,110 --> 00:04:49,990 Morty, đó là Poncho. 116 00:04:50,110 --> 00:04:51,460 Đây là Roger và Annie. 117 00:04:52,850 --> 00:04:55,420 Và tôi là bác sĩ Xenon Bloom. 118 00:04:56,410 --> 00:04:57,360 Chào Bloom, Rick đây. 119 00:04:57,480 --> 00:04:58,360 Chuyện quái gì xảy ra thế này? 120 00:04:58,480 --> 00:05:02,690 Tôi không biết nữa, nhưng cả hệ thống an ninh đã tắt, 121 00:05:02,820 --> 00:05:06,590 và tôi e là... khu triển lãm đã mở khóa. 122 00:05:06,720 --> 00:05:08,090 Khu triển lãm? 123 00:05:08,220 --> 00:05:09,990 Chàng trai à, cái hút khách nhất của công viên này.... 124 00:05:10,010 --> 00:05:13,060 không phải là âm nhạc hay thức ăn hay là khu... 125 00:05:13,180 --> 00:05:14,140 Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy. 126 00:05:14,220 --> 00:05:15,290 Coi chừng đó. 127 00:05:15,410 --> 00:05:17,060 mà luôn luôn chính là 128 00:05:17,180 --> 00:05:21,260 khu bảo tàng sống về các bệnh dịch lây lan và nguy hiểm nhất của con người. 129 00:05:21,290 --> 00:05:22,420 Bệnh dịch? 130 00:05:22,740 --> 00:05:23,690 Này bác sĩ. 131 00:05:23,820 --> 00:05:25,860 Tôi có tin mới đây. 132 00:05:26,090 --> 00:05:29,160 Bảo tàng sống của ông chính thức trở thành vườn động vật hoang dã! 133 00:05:29,290 --> 00:05:31,090 Viêm Gan Siêu Vi A! Chạy! 134 00:05:36,890 --> 00:05:39,490 Cô bé à, thức ăn thì phải để vô miệng chứ? 135 00:05:40,480 --> 00:05:41,660 Ôi Jacob. 136 00:05:43,090 --> 00:05:44,660 Tôi xin lỗi, Jacob. 137 00:05:44,790 --> 00:05:45,910 Chắc tôi vẫn còn hơi mơ hồ 138 00:05:45,910 --> 00:05:47,290 đích xác tường tận nguồn gốc của 139 00:05:47,410 --> 00:05:49,820 mối quan hệ giữa anh với ba má tôi. 140 00:05:49,950 --> 00:05:51,520 Anh có phải, ờm có phải anh, dạng như nhân viên chăm nuôi? 141 00:05:51,650 --> 00:05:52,410 Có phải như thế không? 142 00:05:52,410 --> 00:05:54,990 - Ba má sẽ kể chi tiết sau, con trai. - Khoan đã. 143 00:05:55,110 --> 00:05:56,960 K-Không có gì phải giữ bí mật hết. 144 00:05:57,090 --> 00:05:58,920 Hãy sống thật thà để chết không tiếc nuối. 145 00:05:59,040 --> 00:06:01,890 Má con và ba đã chung sống 40 năm trời, tâm hồn lẫn thể xác, 146 00:06:02,020 --> 00:06:04,920 và linh hồn, mà khi tâm hồn thể xác kết nối nhau 147 00:06:05,040 --> 00:06:09,160 mãi mãi, và khi mãi mãi đã gần đất xa trời, thì đó lại là lời mời 148 00:06:09,290 --> 00:06:13,240 từ bỏ thân xác và là cơ hội để san sẻ và trải nghiệm. 149 00:06:13,350 --> 00:06:14,230 Ba, làm ơn. 150 00:06:14,290 --> 00:06:15,220 Ba đang nói gì dzậy? 151 00:06:15,350 --> 00:06:18,180 Dù là gì thì điều đó cũng thật đẹp, Leonard, và tụi con ủng hộ ba má. 152 00:06:18,180 --> 00:06:20,370 Này, em nói thôi nhé, vì nghe có vẻ... 153 00:06:20,450 --> 00:06:22,770 nghe cứ như ba đang định bảo Jacob là bồ của ba vậy. 154 00:06:23,150 --> 00:06:24,390 Không, không, không, không, không. 155 00:06:24,520 --> 00:06:26,090 Jacob là bồ của má con. 156 00:06:27,590 --> 00:06:29,190 Thỉnh thoảnh ba lại theo dõi họ... 157 00:06:29,320 --> 00:06:34,220 lúc thì ba ngồi trên ghế và lúc thì trong tủ đồ, và gần như lúc nào cũng hóa trang siêu nhân. 158 00:06:38,950 --> 00:06:40,710 Jerry, cục đùi heo này cũng anh nấu phải không? 159 00:06:40,740 --> 00:06:42,020 Nó ngon lắm đó nha. 160 00:06:43,890 --> 00:06:46,820 Mừng ngày lễ nhân loại nha ba. 161 00:06:50,240 --> 00:06:55,220 Viêm gan không theo chúng ta vào hệ hô hấp đâu. 162 00:06:55,350 --> 00:06:56,320 Lạ nhỉ. 163 00:06:56,450 --> 00:06:57,990 Khí thở bị giảm 20%. 164 00:06:58,110 --> 00:07:00,590 Thành ra não bộ sẽ không nhận đủ oxy. 165 00:07:00,720 --> 00:07:01,920 Thế nên an ninh mới bị tắt. 166 00:07:01,980 --> 00:07:04,640 Chà, vậy chắc mình phải đi kiểm tra thôi. 167 00:07:07,180 --> 00:07:09,060 Này! Đợi tôi với! 168 00:07:09,180 --> 00:07:12,920 Đội lên lại ngay! 169 00:07:13,040 --> 00:07:15,770 Nếu trèo hết qua cuống phổi, chúng ta có thể tìm ra dị vật 170 00:07:15,850 --> 00:07:16,890 Cháu sẽ lên. 171 00:07:18,590 --> 00:07:20,890 - Đừng giở máu anh hùng nhé nhóc. - Đâu có. 172 00:07:21,020 --> 00:07:23,220 Cháu làm thử vì thấy vui vui. 173 00:07:23,350 --> 00:07:24,420 Chúng ta không nên đứng đây. 174 00:07:24,540 --> 00:07:27,390 Dù có chuyện gì cũng không được khai hỏa trong đây. 175 00:07:27,520 --> 00:07:30,370 Ta phải cứu Reuben. Đấy là sứ mệnh cả đời tôi. 176 00:07:32,040 --> 00:07:33,420 Không sao cả, cô bé ạ. 177 00:07:33,540 --> 00:07:35,390 Hầu như lá phổi của ai cũng chứa 178 00:07:35,520 --> 00:07:40,120 một chút vi khuẩn như vầy, nhưng mô sẹo sẽ khiến chúng 179 00:07:40,240 --> 00:07:41,220 bất động. 180 00:07:41,350 --> 00:07:43,730 Morty, xuống đi! 181 00:07:51,290 --> 00:07:52,560 Ôi, cái gì thế kia? 182 00:07:52,680 --> 00:07:54,890 Lao phổi đang lây lan nhanh! 183 00:07:55,020 --> 00:07:56,140 Không nhanh bằng đạn đâu! 184 00:07:57,220 --> 00:07:58,290 Không! 185 00:07:58,410 --> 00:07:59,820 Biết anh vừa làm gì không hả?! 186 00:08:05,410 --> 00:08:06,620 Đi về dải tiêu hóa! 187 00:08:06,740 --> 00:08:07,390 Ông ấy đang ho! 188 00:08:10,540 --> 00:08:11,460 Đừng để tôi chết! 189 00:08:11,590 --> 00:08:13,190 Hít sâu vô nào, Reuben. 190 00:08:14,450 --> 00:08:15,690 Chú sẽ không chết đâu! 191 00:08:15,820 --> 00:08:16,660 Chú tên gì? 192 00:08:16,790 --> 00:08:17,610 Tên tôi là... 193 00:08:18,590 --> 00:08:21,060 Alexand- 194 00:08:24,410 --> 00:08:26,490 Rick, R-Reuben bị bệnh lao! 195 00:08:26,610 --> 00:08:27,590 Làm tốt lắm, Morty. 196 00:08:27,720 --> 00:08:29,000 Okay, chỉ cần ông chữa khỏi sau đó- 197 00:08:30,350 --> 00:08:31,290 Okay. 198 00:08:31,410 --> 00:08:32,890 Thôi, khỏi chữa gì luôn. 199 00:08:33,020 --> 00:08:34,190 Có tin xấu, Morty. 200 00:08:34,320 --> 00:08:35,480 Cháu đang bị kẹt trong một xác chết. 201 00:08:35,480 --> 00:08:36,880 Nghe đây, nếu diễn biến có tệ hơn nữa, 202 00:08:36,940 --> 00:08:39,590 thì bà con vui lòng thử ghé qua Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy nhé. 203 00:08:39,720 --> 00:08:42,060 Tất nhiên có phần thiên vị, nhưng ông nghĩ cũng thú vị lắm Morty. 204 00:08:42,190 --> 00:08:45,190 Nguyên một băng c-cướp biển chạy loa-loa-loanh quanh tuyến tụy. 205 00:08:45,480 --> 00:08:47,450 Tụi ông cũng không "da trắng hóa" như bọn Hollywood đâu Morty. 206 00:08:47,450 --> 00:08:49,790 Ý ông là, bọn cướp biển vẫn giữ được chất "dâm". 207 00:08:49,790 --> 00:08:52,220 Ưu tiên hàng đầu là, hiển nhiên, đưa cả đám ra khỏi đó, 208 00:08:52,350 --> 00:08:53,460 nhưng ông chỉ muốn nói là, nếu như có khó khăn quá 209 00:08:53,590 --> 00:08:55,480 thì thôi cứ vui chơi cái đã. 210 00:08:56,640 --> 00:08:59,590 Ôi chao, cá-cái mùi gì ghê quá vậy? 211 00:08:59,720 --> 00:09:00,800 Cửa hàng Panda Express đúng không? 212 00:09:01,820 --> 00:09:03,690 Đùa thôi. B-Bác chỉ đùa thôi. 213 00:09:03,820 --> 00:09:07,120 Cơ thể đang bắt đầu co thắt và chứa đầy khí gas. 214 00:09:07,250 --> 00:09:09,320 Mình đang ở trong xác chết đấy cậu nhỏ. 215 00:09:09,450 --> 00:09:10,370 Công viên Cơ Thể Học thế là tiêu. 216 00:09:10,490 --> 00:09:12,390 Quên cái công viên đi bác sĩ! 217 00:09:12,510 --> 00:09:13,420 Làm sao để thoát ra? 218 00:09:13,540 --> 00:09:15,720 Dải tiêu hóa chính là lối thoát hiểm. 219 00:09:15,850 --> 00:09:16,860 Hiểu hông? 220 00:09:16,990 --> 00:09:17,990 Trong ruột kết có một trạm báo động 221 00:09:18,120 --> 00:09:20,490 cùng với một máy chiếu tia phóng to. 222 00:09:20,620 --> 00:09:22,460 Mọi người, hướng về ruột kép! 223 00:09:22,590 --> 00:09:25,360 Giờ tôi lại phải nghe lệnh của một thằng nhóc 12 tuổi sao? 224 00:09:25,490 --> 00:09:29,770 Morty, các mô sẹo khống chế lao đã bị phá hủy. 225 00:09:30,140 --> 00:09:32,320 Tai họa này là do có nội gián. 226 00:09:32,450 --> 00:09:34,690 Hãy để mắt đến Annie. 227 00:09:34,820 --> 00:09:38,670 Con bé bị quản lý quầy bánh rán bắt viết kiểm điểm mấy lần. 228 00:09:39,040 --> 00:09:40,520 Ruột lòng lên phía trước quẹo trái, 229 00:09:40,640 --> 00:09:45,520 rồi quẹo phải, rồi trái, vân vân... 230 00:09:45,640 --> 00:09:48,260 Này, nói bạn biết, thật ra mình 14 rồi. 231 00:09:48,380 --> 00:09:49,090 Nên, bạn biết đấy... 232 00:09:49,220 --> 00:09:49,820 Gì? 233 00:09:49,950 --> 00:09:52,990 - Không phải 12. - Okay. 234 00:09:53,120 --> 00:09:55,520 Bạn thấy đấy, tại chú kia bảo là mình 12. 235 00:09:56,690 --> 00:09:58,360 Tốt thôi. 236 00:09:58,490 --> 00:10:01,420 Úi, ây, Morty, hụt lần thứ nhất. 237 00:10:03,850 --> 00:10:05,820 ♪ Đây là con đường tuyệt diệu ♪ 238 00:10:05,950 --> 00:10:07,760 ♪ đường đi của thức ăn ♪ 239 00:10:07,880 --> 00:10:09,760 ♪ Đây là giai đoạn đập nghiền ♪ 240 00:10:09,880 --> 00:10:11,720 ♪ cái tốt lẫn cái hư ♪ 241 00:10:11,850 --> 00:10:13,760 ♪ Là đường ống để tiêu hóa ♪ 242 00:10:13,880 --> 00:10:15,620 ♪ và rồi tống ra cái còn lại ♪ 243 00:10:15,750 --> 00:10:19,790 ♪ Là lòng đường ruột non, non ♪ 244 00:10:19,910 --> 00:10:22,560 Phải chịu tra tấn cả chục dặm. 245 00:10:22,690 --> 00:10:24,390 Rồi ta sẽ tới phần ruột già! 246 00:10:26,280 --> 00:10:27,580 Tôi nghe có tiếng. 247 00:10:31,540 --> 00:10:32,790 Đừng cử động. 248 00:10:32,910 --> 00:10:36,290 Bệnh mủ lậu sẽ không để ý nếu mình ở yên. 249 00:10:38,910 --> 00:10:41,090 Khoan, tôi lộn rồi. Tôi cứ nghĩ tới loài khủng long. 250 00:10:43,190 --> 00:10:44,510 Chạy! 251 00:10:48,510 --> 00:10:49,440 Chết cạn mất rồi! 252 00:10:49,540 --> 00:10:52,010 Bác có nói cơ thể này đang đầy khí gas phải không? 253 00:10:52,010 --> 00:10:54,690 - Phải, thì sao? - Nhóc, thông minh lắm. 254 00:10:54,820 --> 00:10:55,620 Cậu điên à?! 255 00:10:55,750 --> 00:10:57,220 Mọi người vô trong! 256 00:10:58,380 --> 00:10:59,820 Này bệnh lậu! 257 00:10:59,950 --> 00:11:02,580 Có thấy nóng trong người không? 258 00:11:16,690 --> 00:11:17,660 ♪ Tiếng trống giáng sinh ♪ 259 00:11:17,780 --> 00:11:18,920 Hát nữa đi Summer. 260 00:11:19,040 --> 00:11:19,860 ♪ Tiếng trống giáng sinh ♪ 261 00:11:19,990 --> 00:11:22,110 ♪ đánh lên từ chàng trai năm ấyyyy ♪ - Ôi, ông thích nghe cháu hát lắm. 262 00:11:25,620 --> 00:11:27,580 Jerry, coi nào. Đây là cái anh muốn mà. 263 00:11:27,640 --> 00:11:29,990 Anh biết mà, Beth. Hãy cẩn thận những gì mình ước. 264 00:11:30,120 --> 00:11:31,490 Anh đang bị trời phạt vì đã lấy iPad của em. 265 00:11:31,620 --> 00:11:34,620 Hả? Jerry, bỏ qua đi mà, ha? 266 00:11:34,750 --> 00:11:38,060 Em xin lỗi vì nãy có hơi thái quá. Thôi, bình thường lại đi. 267 00:11:38,190 --> 00:11:39,960 - Summer! - Ethan? 268 00:11:40,090 --> 00:11:41,120 Cậu làm gì ở đây hả? 269 00:11:41,250 --> 00:11:42,590 Mình đã nhắn tin cậu cả tiếng rồi! 270 00:11:42,720 --> 00:11:43,890 Chuyện khỉ gì thế?! 271 00:11:43,890 --> 00:11:45,090 Mình không giữ điện thoại! 272 00:11:45,220 --> 00:11:46,590 Mình đang tổ chức lễ nhân loại! 273 00:11:46,720 --> 00:11:49,490 À vậy cậu có để tâm việc mình sẽ cảm thấy thế nào không?! 274 00:11:49,620 --> 00:11:50,620 Cậu cảm thấy thế nào?! 275 00:11:50,750 --> 00:11:52,860 Sao mọi thứ lại cứ phải là cậu cơ chứ?! 276 00:11:52,990 --> 00:11:54,890 Summer, con có bạn trai sao? 277 00:11:55,010 --> 00:11:56,220 Phải, có không Summer? 278 00:11:56,350 --> 00:11:58,590 Mình không biết nữa, Ethan. Mình có hả?! 279 00:11:58,720 --> 00:12:03,840 Jerry, thứ lỗi cho tôi, nhưng anh thật sự cần kết nối với gia đình mình hơn đấy anh bạn. 280 00:12:04,220 --> 00:12:05,660 Tôi sẽ cố gắng kết nối 281 00:12:05,780 --> 00:12:07,820 máy phát dự phòng để vận hành tia phóng to. 282 00:12:07,950 --> 00:12:10,720 Nếu thành công, chúng ta sẽ trở lại như cũ trong ít phút thôi. 283 00:12:10,850 --> 00:12:13,530 Tôi chỉ mong Reuben không ở trong phòng có thảm trắng hay ghế nệm. 284 00:12:14,220 --> 00:12:17,060 - Cái quái gì thế? - Đập cơ thắt. 285 00:12:17,190 --> 00:12:18,920 Chúng tôi xây lúc Reuben bị mắc chứng ị đùn, 286 00:12:18,940 --> 00:12:22,390 nhưng nó không có thiết kế để ngăn chất thải của một xác chết. 287 00:12:22,720 --> 00:12:23,820 Tôi gần xong rồi. 288 00:12:23,950 --> 00:12:25,490 Mọi người, bước vào vòng tròn đi. 289 00:12:26,690 --> 00:12:29,490 Poncho, con gì trong túi chú vậy? 290 00:12:29,620 --> 00:12:31,560 Đó là con bệnh dịch hạch! 291 00:12:31,690 --> 00:12:33,130 Cậu làm gì với thứ đó thế hả Poncho? 292 00:12:33,820 --> 00:12:34,960 Tất cả lùi lại! 293 00:12:35,090 --> 00:12:36,620 Poncho, con mẹ nhà mày! 294 00:12:36,750 --> 00:12:39,760 Chính mày đã thả vi khuẩn lao để mày hủy hoại thành quả của tao? 295 00:12:39,880 --> 00:12:41,490 Đúng thế cưng ạ. 296 00:12:41,620 --> 00:12:45,010 Có rất nhiều người trả giá hời để có thể làm giảm thiểu dân số. 297 00:12:45,380 --> 00:12:46,690 Tao sẽ nhận giá cao nhất... 298 00:12:46,820 --> 00:12:52,020 Al-qaeda, Bắc Hàn, Đảng Cộng Hòa, Tôn giáo cực đoan, thanh niên đầu trọc tập tạ, 299 00:12:52,150 --> 00:12:54,140 lũ người ăn ngủ Internet mà chỉ có thể thẩm du.. 300 00:12:54,170 --> 00:12:56,210 bằng hoạt hình thiếu nữ Nhật Bản. 301 00:12:56,510 --> 00:13:00,990 Ai ai cũng được ngoại trừ mày, một tên tự cao, cẩu thả, 302 00:13:01,010 --> 00:13:05,340 tới-lễ-lộc-chả-biết-tặng-đếch-gì-ngoài-thẻ-cào-iTunes- 303 00:13:06,820 --> 00:13:09,120 Thôi đi! 304 00:13:12,690 --> 00:13:13,690 Bỏ ra! 305 00:13:17,720 --> 00:13:18,620 Mọi người ơi! 306 00:13:18,750 --> 00:13:19,890 Đập sắp vỡ rồi! Chạy! 307 00:13:20,010 --> 00:13:20,960 Chạy, chạy, chạy! 308 00:13:23,640 --> 00:13:24,910 - Chân tôi kẹt rồi. - Không! 309 00:13:24,990 --> 00:13:27,020 Không sao đâu! Không sao, cứ đi đi. 310 00:13:27,140 --> 00:13:28,260 Hãy nói gia đình tôi là tôi yêu họ lắm. 311 00:13:28,380 --> 00:13:29,320 Tuy là chắc hơi khó tìm ra vợ tôi... 312 00:13:29,450 --> 00:13:31,720 vì vợ tôi vẫn để nguyên họ và cổ cũng bắt tụi nhỏ mang họ cổ nữa, 313 00:13:31,850 --> 00:13:33,220 nên, t-tôi không biết, các bạn có th- 314 00:13:33,350 --> 00:13:34,360 Không! 315 00:13:37,410 --> 00:13:40,160 Cho anh hỏi một câu nhé, Ethan. 316 00:13:40,280 --> 00:13:41,960 Sự giận hờn của em đến từ đâu nào bạn trẻ? 317 00:13:42,090 --> 00:13:45,090 Từ việc Summer là con đỉ cái! 318 00:13:45,220 --> 00:13:49,690 Sự giận hờn đến từ đâu? 319 00:13:49,820 --> 00:13:51,620 Anh trai em... dẫn em câu cá 320 00:13:51,750 --> 00:13:53,890 vào một lần... trong bụi rậm.. 321 00:13:54,280 --> 00:13:55,520 Em không... em không thể... 322 00:13:56,550 --> 00:14:01,090 Hắn khiến em cảm thấy như gái! Hắn biến em thành gái! 323 00:14:01,740 --> 00:14:03,920 Hắn không biến em thành gì hết. 324 00:14:04,040 --> 00:14:05,890 Em là chính em. 325 00:14:06,010 --> 00:14:07,890 Bạn ấy là chính bạn ấy. 326 00:14:08,010 --> 00:14:09,990 Giờ em hãy bước đến... là một con người mới. 327 00:14:10,120 --> 00:14:11,160 Tới đây nhanh nào. 328 00:14:11,280 --> 00:14:12,520 Ôi lạy thánh. 329 00:14:12,640 --> 00:14:14,220 Mình thật xin lỗi, Ethan! Mình yêu cậu lắm! 330 00:14:14,350 --> 00:14:15,720 Mình cũng yêu cậu nữa! 331 00:14:18,720 --> 00:14:20,190 Thần tình ái lại chiến thắng. 332 00:14:20,190 --> 00:14:21,390 Tới đây. 333 00:14:26,220 --> 00:14:28,120 Không! Dừng lại! Tôi ghét rồi nha! 334 00:14:28,250 --> 00:14:31,040 Này, giáng sinh không phải chỉ riêng cục ghét của con đâu, con trai. 335 00:14:31,040 --> 00:14:32,660 Vậy thì con ghét giáng sinh! 336 00:14:32,780 --> 00:14:34,260 Cứ tha hồ làm người đi! 337 00:14:34,380 --> 00:14:36,590 Mấy người ghê rợn quá. 338 00:14:36,720 --> 00:14:38,160 Tên tôi là Reuben Ridley. 339 00:14:38,280 --> 00:14:40,920 Hiện tại các bạn đang trong người tôi, nhưng khi hành trình này kết thúc... 340 00:14:42,010 --> 00:14:44,760 tôi sẽ luôn ở trong tim các bạn. 341 00:14:45,090 --> 00:14:48,170 Câu chuyện tôi bắt đầu trong quãng thời gian khủng hoảng bong bóng thập niên 90. 342 00:14:50,300 --> 00:14:52,220 Bạn thích chỗ nào cứ bóp chỗ đó nha ~ 343 00:14:52,350 --> 00:14:54,190 Morty, bộ cháu không tắt tiếng được sao hả? 344 00:14:54,250 --> 00:14:55,620 Ôn-Ông đang tập trung dữ dội luôn nè. 345 00:14:55,750 --> 00:14:56,760 Ờm... Rick? 346 00:14:56,880 --> 00:14:57,720 Không rãnh, Jerry. 347 00:14:57,820 --> 00:14:59,860 Tôi còn nhiề-nhiều chuyện phải làm đây. 348 00:14:59,990 --> 00:15:02,660 Con muốn nói là con xin lỗi vì đã xét nét ba. 349 00:15:02,780 --> 00:15:04,820 Giờ ba lại là người nhà duy nhất còn tương đối bình thường. 350 00:15:04,950 --> 00:15:05,760 Tương đối... 351 00:15:05,880 --> 00:15:06,760 Kích thước tương ứng! 352 00:15:06,880 --> 00:15:08,420 Jerry, đưa tôi cái dao mổ và mớ thuốc nổ. 353 00:15:08,540 --> 00:15:10,720 Morty, cháu qua chỗ núm bên trái đi. 354 00:15:10,720 --> 00:15:11,180 Ông đùa hả? 355 00:15:11,180 --> 00:15:12,890 Cháu còn đang mong được hai bên luôn mà Rick. 356 00:15:12,910 --> 00:15:15,130 Không, Morty, ông đang nói núm vú trái của Reuben. 357 00:15:16,780 --> 00:15:19,060 Tụi mình phải qua núm vú trái ngay! 358 00:15:19,190 --> 00:15:20,460 Cơ thể đang thối rữa. 359 00:15:20,590 --> 00:15:23,160 Hệ thống vận chuyển động mạch vô dụng rồi. 360 00:15:23,280 --> 00:15:24,760 Mình có thể thử trạm trung chuyển. 361 00:15:24,880 --> 00:15:26,420 Nó kết nối với nguyên cả bộ xương. 362 00:15:26,540 --> 00:15:28,360 Thế nên tụi bác gọi nó là Tàu Xương Giữa. 363 00:15:28,490 --> 00:15:31,960 Quý cô có muốn ngồi lên Xương Giữa không? 364 00:15:32,090 --> 00:15:32,990 Nếu mình có thể thoát khỏi đây. 365 00:15:33,120 --> 00:15:34,890 Còn cháu thì sao, Morty? 366 00:15:35,010 --> 00:15:36,820 Cháu có muốn ngồi lên Xương Giữa không? 367 00:15:36,950 --> 00:15:38,890 Bác đang làm cái quái gì thế? 368 00:15:39,010 --> 00:15:40,680 Cả đám sắp chết rồi! Đi thôi! 369 00:15:42,410 --> 00:15:45,320 Vậy... con thấy là ba đang bận rộn. 370 00:15:45,450 --> 00:15:48,920 Chúc mừng giáng sinh, Rick. 371 00:15:50,380 --> 00:15:51,990 Không có chức năng lái tự động. 372 00:15:52,120 --> 00:15:55,280 Một trong chúng ta phải ở lại đây và vận hành bằng tay. 373 00:16:00,120 --> 00:16:01,360 Ờm, vậy... 374 00:16:01,490 --> 00:16:02,320 Không, cháu-cháu nói phải. 375 00:16:02,450 --> 00:16:04,410 Bác cũng thật không phải vì nói tới đó rồi ngắt quãng. 376 00:16:04,490 --> 00:16:06,060 Đây là lỗi của bác. Mấy đứa lên đi. 377 00:16:06,990 --> 00:16:08,720 Cái quái gì thế kia? 378 00:16:08,850 --> 00:16:10,590 Đại dịch tiêu chảy! 379 00:16:10,720 --> 00:16:11,220 Nhanh lên! 380 00:16:13,410 --> 00:16:17,020 - Khoan, có nút lái tự động mà. Khoan! 381 00:16:17,140 --> 00:16:18,460 Thôi kệ đi! Không có gì! 382 00:16:18,590 --> 00:16:21,410 Dù sao bác cũng muốn hi sinh ấy mà! 383 00:16:24,040 --> 00:16:26,070 Chúng-chúng đang gặm xuyên cánh cửa! 384 00:16:27,640 --> 00:16:30,160 Tụi cháu tới quần vú rồi Nick, sắp sửa lên núm vú, 385 00:16:30,280 --> 00:16:32,090 nhưng tình hình đang rất là tình hình! 386 00:16:32,220 --> 00:16:34,310 Ông sắp tới rồi, Morty! 387 00:16:44,140 --> 00:16:46,760 Thông cáo trên khắp đất nước đang báo về 388 00:16:46,880 --> 00:16:52,290 một thực thể trông như một người khổng lồ trần truồng trên toàn thể Hoa Kì. 389 00:16:52,410 --> 00:16:53,990 Chúng ta sẽ chuyển qua Tom Randolph tại New York. 390 00:16:54,120 --> 00:16:54,890 Tom? 391 00:16:55,010 --> 00:16:58,000 Tuy con mắt không được lấp lánh với má lúm đồng tiền không được đẹp, 392 00:16:58,030 --> 00:17:01,740 nhưng tôi đang đứng dưới một cái mũi cứ như trái sơ-ri bự hơn trăm cây số. 393 00:17:01,990 --> 00:17:02,960 Cảm ơn, Tom. 394 00:17:03,090 --> 00:17:05,560 Giờ ta cùng chuyển qua Mcmahan tại Los Angeles. 395 00:17:05,690 --> 00:17:08,090 Chúng tôi có bàn chân bên bờ tây đây Bill, 396 00:17:08,110 --> 00:17:11,620 nguyên bàn chân khổng lồ, y xì kích cỡ với người khổng lồ 397 00:17:11,620 --> 00:17:14,090 và các bạn biết như thế có nghĩa gì rồi đấy. 398 00:17:14,220 --> 00:17:16,120 Chà, vậy nếu câu châm ngôn là đúng, 399 00:17:16,250 --> 00:17:20,820 thì liệu có ai tự hỏi cái gì đang đổ xuống vùng núi trập trùng đây? 400 00:17:22,150 --> 00:17:23,960 Hả? 401 00:17:33,450 --> 00:17:34,790 Ôi trời ơi, đường ray! 402 00:17:34,920 --> 00:17:36,160 Là viêm gan siêu vi A! 403 00:17:52,950 --> 00:17:54,320 Lỗ núm vú. 404 00:17:54,450 --> 00:17:56,740 Thật là đẹp. 405 00:18:03,310 --> 00:18:05,610 - Ôi không! - Chết mía rồi! 406 00:18:08,610 --> 00:18:10,690 Woa! Là viêm gan siêu vi C! 407 00:18:15,750 --> 00:18:18,990 Ờm... khoan, ta có quen biết gì nó không nhỉ? 408 00:18:19,110 --> 00:18:20,690 Mình nghĩ tự nhiên nó thế thôi? 409 00:18:20,810 --> 00:18:22,460 Mình nghĩ chắc nó thuộc phe tốt. 410 00:18:25,610 --> 00:18:26,700 Bác sĩ Bloom đâu? 411 00:18:26,750 --> 00:18:28,290 Xin lỗi, Rick, ông ấy chết rồi. 412 00:18:28,420 --> 00:18:31,040 Trời đất ơi, Morty. Ông chỉ kêu cháu làm có một việc! 413 00:18:40,940 --> 00:18:43,090 Jerry hoàn toàn bỏ lỡ luôn rồi. 414 00:18:43,220 --> 00:18:45,490 Anh ấy sẽ quay lại thôi Beth. Giáng sinh là một dịp đặc biệt. 415 00:18:45,610 --> 00:18:48,060 Nó có khả năng gắn kết gia đình lại với nhau. 416 00:18:48,190 --> 00:18:49,360 Tôi không biết nữa, Jacob. 417 00:18:49,490 --> 00:18:52,960 Hôm nay Jerry đã có cơ hội được sống thật, và ảnh đã từ chối. 418 00:18:53,080 --> 00:18:55,040 Tôi không biết liệu cuộc hôn nhân này... 419 00:18:58,420 --> 00:18:59,860 Có mưa máu kìa! 420 00:18:59,990 --> 00:19:01,090 Ôi chết, tìm Jerry ngay! 421 00:19:01,220 --> 00:19:01,960 Trời ơi. 422 00:19:02,080 --> 00:19:03,630 - Jerry! - Không sao cả. 423 00:19:03,720 --> 00:19:06,360 TV bảo rằng không có gì phải lo lắng hết. 424 00:19:06,490 --> 00:19:09,290 Ông già nô-en khổng lồ trần truồng đã phát nổ. 425 00:19:09,420 --> 00:19:13,060 Máu cùng lục phủ ngũ tạng đang đổ xuống toàn đất nước. 426 00:19:13,190 --> 00:19:14,790 Mọi chuyện vẫn bình thường. 427 00:19:15,390 --> 00:19:16,190 Ôi, tốt quá. 428 00:19:16,310 --> 00:19:18,160 Ba, con lấy điện thoại lại nhé? 429 00:19:18,280 --> 00:19:20,220 À rồi, cục cưng. Đây. 430 00:19:20,340 --> 00:19:22,060 Mọi người cầm một chiếc nào. 431 00:19:22,190 --> 00:19:23,720 Chúng sẽ giúp cả nhà thư giãn. 432 00:19:23,840 --> 00:19:26,260 - Thật là tuyệt. - Yeah. 433 00:19:26,390 --> 00:19:29,060 Giáng sinh này tôi nghĩ chúng ta đã thật sự rút ra một bài học đấy Jacob. 434 00:19:29,190 --> 00:19:30,420 Không, không đâu, ba. 435 00:19:30,540 --> 00:19:32,120 Chẳng rút ra gì cả. 436 00:19:32,250 --> 00:19:35,390 Thật tiếc cho bác sĩ Bloom. 437 00:19:35,510 --> 00:19:39,160 Ông ấy là thiên tài duy nhất có khả năng tái tạo một công viên cơ thể học mới. 438 00:19:39,280 --> 00:19:41,490 Thật ra cháu có nghiên cứu công trình bác sĩ Bloom. 439 00:19:41,610 --> 00:19:43,520 Cháu tin là cháu có đủ kiến thức cần thiết 440 00:19:43,540 --> 00:19:45,820 để tạo lại nguyên một công viên mới và an toàn hơn. 441 00:19:45,950 --> 00:19:47,990 Vậy còn... Cướp biển vùng tuyến tụy? 442 00:19:48,110 --> 00:19:50,590 Cháu nghĩ đó là một trong các khu chưa được đầu tư đúng mức. 443 00:19:50,590 --> 00:19:52,790 Boo-yah! Nín thở đi. 444 00:19:53,720 --> 00:19:55,460 Này gì vậy Rick?! 445 00:19:55,580 --> 00:19:57,520 Gì vậy trời ơi! Cháu thích cổ mà! 446 00:19:57,650 --> 00:19:59,060 Cháu thật sự đã tiến triển dữ lắm đó Rick! 447 00:19:59,190 --> 00:20:00,110 Ờ, ông có nghe. 448 00:20:00,150 --> 00:20:02,360 Cháu thật sự thoát nạn đó, Morty, tin ông đi. 449 00:20:02,490 --> 00:20:04,960 - Lồn lông lắm. - Vậy thì có gì đâu? 450 00:20:05,080 --> 00:20:07,040 Nghe cũng đâu hẳn là vấn đề với cháu. 451 00:20:07,040 --> 00:20:07,860 Hông hiểu luôn. 452 00:20:07,990 --> 00:20:09,590 Đi nào, kiếm gì đó ăn. 453 00:20:09,720 --> 00:20:11,390 Ông đói rồi. 454 00:20:13,190 --> 00:20:13,990 Ầy không thể tin được. 455 00:20:14,110 --> 00:20:16,460 Có nguyên một băng robot, người điện tử, 456 00:20:16,490 --> 00:20:19,390 ngồi rải rác với cái mặt thì cứ dí dô cái màn hình. 457 00:20:19,420 --> 00:20:22,120 Mấy người không biết hôm nay chúa sinh ra đời hả? 458 00:20:22,250 --> 00:20:24,590 Lạy chúa tôi, đấng cứu rỗi của chúng ta, sinh ra hôm nay đó. 459 00:20:24,720 --> 00:20:26,760 Mấy mấy mấy người có còn là người không dzậy? 460 00:20:26,890 --> 00:20:28,810 Cái giáng sinh kiểu gì dzậy? 461 00:20:59,620 --> 00:21:01,820 Này Rick? Rick, bác nghe cháu không? 462 00:21:01,940 --> 00:21:02,590 To và rõ lắm, Annie. 463 00:21:02,710 --> 00:21:03,560 Tuyệt. 464 00:21:03,650 --> 00:21:05,690 Chúng cháu còn có Alejandro, trưởng bộ phận sáng tạo. 465 00:21:05,710 --> 00:21:06,420 Chào, Rick. 466 00:21:06,550 --> 00:21:09,410 Natalie Jacobs với Chris Deseter bên marketing hiển vi, 467 00:21:09,440 --> 00:21:12,060 Zack bên thiết kế nội tạng, và Jamie bên báo đài. 468 00:21:12,180 --> 00:21:12,860 Chào bà con cô bác. 469 00:21:12,980 --> 00:21:14,460 - Chào, khỏe hông? - Chào Rick. 470 00:21:14,590 --> 00:21:15,710 Vậy, khu Cướp Biển Vùng Tuyến Tụy. 471 00:21:15,710 --> 00:21:16,420 Ừ, nói nghe xem. 472 00:21:16,550 --> 00:21:18,690 Chào Rick. Tôi Alejandro đây. 473 00:21:18,820 --> 00:21:20,520 Ùm rồi tụi tôi có tự hỏi lòng là, 474 00:21:20,650 --> 00:21:22,690 lòng trong lòng tụi tôi tự hỏi trong đây là, 475 00:21:22,820 --> 00:21:25,220 "okay, vậy tuyến tụy thì làm cái gì ta?" 476 00:21:25,240 --> 00:21:27,690 Và câu trả lời là, "nó có sinh ra cướp biển không?" 477 00:21:27,820 --> 00:21:30,120 Không, nó sinh ra insulin, biết đấy? 478 00:21:30,240 --> 00:21:33,800 - Nên chúng tôi bắt đầu ý tưởng... - Mấy người đó đang ở trong cháu sao? 479 00:21:33,890 --> 00:21:34,990 Đại loại là xây công viên? 480 00:21:35,010 --> 00:21:37,890 Tụi nó ở trong cậu để xây cái cục cứt thôi Ethan! 481 00:21:38,010 --> 00:21:40,190 Tụi nó ở trỏng chỉ để rút ruột công trình thôi! 482 00:21:40,190 --> 00:21:41,090 Đ*t m* tụi nó. 483 00:21:41,090 --> 00:21:42,120 Đ*t m* tụi khỉ gió. 484 00:21:42,120 --> 00:21:44,690 Đ*t m* nguyên cái dự án này luôn, Ethan. 485 00:21:44,820 --> 00:21:47,320 Dữ... vậy ai trả lương cháu? 486 00:21:47,940 --> 00:21:52,940 Phụ đề Việt: Furiseto