1
00:00:35,431 --> 00:00:37,725
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:56,952 --> 00:00:58,079
Đưa tiền đây…
3
00:01:03,292 --> 00:01:04,418
Tên?
4
00:01:06,253 --> 00:01:07,421
Steve Harmon.
5
00:01:10,508 --> 00:01:12,718
- Tuổi?
- Mười bảy ạ.
6
00:01:14,845 --> 00:01:18,182
- Quan hệ băng đảng?
- Cháu không thuộc băng đảng nào cả.
7
00:01:20,976 --> 00:01:21,811
Không có.
8
00:01:24,355 --> 00:01:26,607
Cậu từng bị bắt giam trước đây chưa?
9
00:01:27,566 --> 00:01:30,402
- Chưa ạ.
- Có bị bệnh gì không?
10
00:01:31,987 --> 00:01:32,988
AIDS?
11
00:01:34,365 --> 00:01:36,992
- Cậu có bị AIDS không?
- Cháu không bị AIDS.
12
00:01:39,662 --> 00:01:41,080
Bỏ hết đồ trong túi ra.
13
00:01:48,170 --> 00:01:49,547
Bố mẹ cháu đến chưa ạ?
14
00:01:51,924 --> 00:01:56,804
- Bố mẹ cậu không có ở đây đâu, con trai.
- Cháu có… Cháu có nên gọi luật sư không?
15
00:01:56,887 --> 00:01:59,431
- Cậu phải giữ im lặng.
- Cháu có được gọi…
16
00:02:07,439 --> 00:02:12,444
{\an8}SỞ CẢNH SÁT NEW YORK
17
00:02:25,249 --> 00:02:27,209
Quái vật đâu khóc trong bóng tối.
18
00:02:28,252 --> 00:02:32,381
Lẽ ra tôi phải bảo thế khi ông ta
liếc sang, gọi chúng tôi là quái vật.
19
00:02:32,464 --> 00:02:34,633
Ờ, thằng vô dụng. Bố đập chết mày!
20
00:02:34,717 --> 00:02:36,343
Đợi mở cửa đi. Rồi qua đây!
21
00:02:36,427 --> 00:02:39,388
Qua đây tao cho ăn đòn, thằng hèn!
Tao cho ăn đòn!
22
00:02:39,889 --> 00:02:43,434
Lẽ ra tôi phải bảo ông ta
từ ngày họ tới lôi tôi khỏi nhà…
23
00:02:46,395 --> 00:02:51,192
bóng tối chỉ đem lại những cơn run rẩy,
rùng mình, nhắc tôi nhớ tôi vẫn còn sống.
24
00:02:56,280 --> 00:02:58,699
Và trên đời này tôi chẳng sợ gì hơn…
25
00:03:00,910 --> 00:03:02,578
là biết rằng tôi còn sống.
26
00:03:03,621 --> 00:03:06,248
Biết tôi vẫn còn sống
chứ không phải đang mơ.
27
00:03:11,754 --> 00:03:13,672
Đêm xuống, tất cả im lìm, lặng thinh,
28
00:03:13,756 --> 00:03:19,303
nên tôi nghe được cả tiếng tim mình
dội thình thịch vào lồng ngực.
29
00:03:20,012 --> 00:03:22,431
Mỗi lần tôi nhìn chính mình trong gương,
30
00:03:23,140 --> 00:03:25,684
khi nghe tiếng gã
ở cách ba xà lim gào thét,
31
00:03:25,768 --> 00:03:28,270
đêm nào cũng đến đúng giờ đó là gào thét…
32
00:03:28,354 --> 00:03:33,734
- Mày thì dám làm cái quái gì! Câm mồm đi!
- Bịt mồm thằng ngu kia vào đi!
33
00:03:33,817 --> 00:03:36,445
Quái vật không gào đáp lại.
Chúng không thể.
34
00:03:36,946 --> 00:03:38,989
Mà là tôi. Tôi đã gào lên.
35
00:04:07,643 --> 00:04:12,398
Ban ngày, dưới áng sáng,
cảm giác cứ như một bộ phim vậy.
36
00:04:17,236 --> 00:04:20,614
Đây chính là bộ phim đó.
Là câu chuyện của tôi.
37
00:04:22,741 --> 00:04:26,453
Steve Harmon,
biên kịch, đạo diễn kiêm diễn viên chính.
38
00:04:34,420 --> 00:04:37,339
Bên trong buồng tạm giam, ban ngày.
39
00:04:37,965 --> 00:04:40,926
Steve Harmon ngồi đối diện
luật sư công của cậu.
40
00:04:41,927 --> 00:04:44,763
Chỗ hồ sơ này
là của những người cô đại diện ạ?
41
00:04:46,265 --> 00:04:47,641
Chưa phải tất cả đâu.
42
00:04:50,102 --> 00:04:52,438
Bao nhiêu người bảo cô là họ vô tội?
43
00:04:54,523 --> 00:04:55,733
Ai cũng bảo vậy.
44
00:05:00,821 --> 00:05:02,740
Cháu nói cái này được chứ? Cháu…
45
00:05:05,117 --> 00:05:06,577
Cháu thấy hơi mệt.
46
00:05:06,660 --> 00:05:07,828
Cậu bị sốt à?
47
00:05:10,873 --> 00:05:14,001
Không ạ, chỉ là…
Cháu nhắm mắt lại một lúc được không?
48
00:05:14,585 --> 00:05:15,419
Được.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,631
- Cần mượn áo khoác không?
- Thôi ạ.
50
00:05:26,847 --> 00:05:27,890
Cháu vô tội.
51
00:05:31,935 --> 00:05:32,895
Thế thì tốt.
52
00:05:34,688 --> 00:05:37,316
- Lẽ ra phải bảo: "Cháu không làm".
- Cháu không làm.
53
00:05:44,448 --> 00:05:45,282
Cô tin cháu chứ?
54
00:05:46,408 --> 00:05:49,828
Tôi tin cái gì không quan trọng.
Tôi phải làm việc của tôi.
55
00:05:53,123 --> 00:05:54,124
Cô rảnh không?
56
00:05:56,835 --> 00:05:57,836
Có.
57
00:06:04,093 --> 00:06:06,470
Sao, sẵn sàng cân nhắc lại đề nghị chưa?
58
00:06:09,723 --> 00:06:14,103
Đừng phớt lờ nữa, Maureen. Tôi biết
cô nợ án ngập đầu, tôi thì sáu giờ về
59
00:06:14,186 --> 00:06:16,313
nên tôi sẽ giúp tất cả dễ thở hơn.
60
00:06:16,397 --> 00:06:17,356
Nó mới 17 thôi.
61
00:06:17,439 --> 00:06:21,944
Thì? Hành động của nó dẫn đến án mạng,
cô tiếp tục là tôi truy tố kịch khung.
62
00:06:22,027 --> 00:06:24,029
- Nó không hề làm.
- Cô nói gì thế?
63
00:06:24,530 --> 00:06:26,698
Có băng giám sát,
có nhân chứng nói nó có ở đó.
64
00:06:26,782 --> 00:06:30,202
- Nhân chứng của anh.
- Có bà già đó nữa nhé? Đáng tin lắm.
65
00:06:30,702 --> 00:06:33,539
Nhận lời đi. Cô đang phí
thì giờ và tiền bạc của tất cả đấy.
66
00:06:34,206 --> 00:06:39,628
Hai mươi năm hả? Nó là đứa ngoan.
Nó chưa gây rối bao giờ. Bố mẹ nó tử tế.
67
00:06:39,711 --> 00:06:41,505
Nó không như anh nghĩ đâu.
68
00:06:45,884 --> 00:06:49,972
- Trông nó giống như tôi nghĩ đấy.
- Từ năm đến bảy năm thì sao?
69
00:06:51,014 --> 00:06:52,516
Tôi nói rồi, nhận lời đi.
70
00:07:13,954 --> 00:07:15,831
Bên trong phòng xử án.
71
00:07:16,665 --> 00:07:20,085
Đèn huỳnh quang rọi
hai gam đen, trắng, nuốt trọn gam xám.
72
00:07:22,337 --> 00:07:23,839
Phòng xử án không chứa màu xám.
73
00:07:51,450 --> 00:07:56,288
CÁO BUỘC THAM GIA CƯỚP CỦA GIẾT NGƯỜI
74
00:08:11,720 --> 00:08:13,639
Trước đó, ban đêm, ở Harlem.
75
00:08:14,181 --> 00:08:15,265
Hiểu ý tao không?
76
00:08:16,475 --> 00:08:20,562
Tôi đã có thể đi thẳng đường số 145
rồi rẽ phải. Nhà tôi ở ngay đó.
77
00:08:20,646 --> 00:08:23,106
Cái… Mày đi đứng kiểu gì đấy, thằng nhãi!
78
00:08:23,190 --> 00:08:24,316
- Xin lỗi.
- Gì đấy?
79
00:08:24,399 --> 00:08:26,610
Thằng ranh này có vấn đề gì à?
80
00:08:27,444 --> 00:08:29,696
- Mày có vấn đề gì à?
- Tôi xin lỗi ạ.
81
00:08:30,197 --> 00:08:31,823
Mày ở khu này đúng không?
82
00:08:31,907 --> 00:08:32,866
Có gì đâu ạ.
83
00:08:32,950 --> 00:08:35,953
- Mày tên gì nhỉ? Scott, Sam hay cái quái…
- Steve.
84
00:08:36,036 --> 00:08:37,037
- Steve.
- Vâng.
85
00:09:18,203 --> 00:09:19,162
Steve.
86
00:09:20,914 --> 00:09:21,957
Cậu ổn không?
87
00:09:23,750 --> 00:09:24,793
Cố gắng thôi ạ.
88
00:09:24,876 --> 00:09:26,503
Mời đứng dậy.
89
00:09:26,587 --> 00:09:29,089
Thẩm phán Lionel James làm chủ tọa.
90
00:09:32,968 --> 00:09:34,261
- Chào tất cả.
- Chào.
91
00:09:34,344 --> 00:09:35,178
Xin chào.
92
00:09:36,013 --> 00:09:36,847
Mời ngồi.
93
00:09:37,723 --> 00:09:38,807
TA TIN Ở CHÚA
94
00:09:38,890 --> 00:09:41,435
- Bên công tố sẵn sàng chứ?
- Rồi, thưa Tòa.
95
00:09:41,518 --> 00:09:43,812
- Bên biện hộ?
- Sẵn sàng ạ, thưa Tòa.
96
00:09:44,313 --> 00:09:46,189
- "Ta tin ở Chúa".
- Sẵn sàng ạ.
97
00:09:46,273 --> 00:09:49,484
Cậu có câu hỏi gì thì ghi ra nhé.
98
00:09:50,861 --> 00:09:53,030
Tôi sẽ cố gắng trả lời khi nào được.
99
00:09:53,614 --> 00:09:56,158
- Cuối tuần của mọi người thế nào?
- À, của tôi vui lắm.
100
00:09:56,241 --> 00:09:59,953
Tôi đã mua đồ ăn Thái đem đi
rồi ngồi xem lại Downtown Abbey.
101
00:10:01,079 --> 00:10:02,581
Em gái tôi làm đám cưới.
102
00:10:02,664 --> 00:10:07,836
Nhớ nhé, việc của ta là giúp cậu thể hiện
nhân tính trong mắt bồi thẩm đoàn.
103
00:10:07,919 --> 00:10:09,212
Độc thân trong nhà à?
104
00:10:09,296 --> 00:10:11,173
- Đâu còn nhiều ạ.
- Cô O'Brien?
105
00:10:11,256 --> 00:10:14,718
- Tôi lên phía Bắc bang với gia đình ạ.
- Tốt rồi.
106
00:10:15,344 --> 00:10:18,055
Ta bắt đầu nhé. Mời bồi thẩm đoàn vào.
107
00:10:20,599 --> 00:10:22,976
Bồi thẩm đoàn tiến vào.
108
00:10:25,520 --> 00:10:28,106
Đủ độ tuổi, đủ màu da.
109
00:10:28,815 --> 00:10:32,819
Một tổ hợp người được chọn ngẫu nhiên,
đôi mắt láo liên như loài thú.
110
00:10:34,613 --> 00:10:35,447
Trống rỗng.
111
00:10:39,409 --> 00:10:41,953
Thế nên họ quay đầu
khi hai mắt đụng nhau ư?
112
00:10:47,668 --> 00:10:50,253
Trông họ có vẻ là kiểu không xem tin tức.
113
00:11:00,764 --> 00:11:02,516
Tôi có phải con người không?
114
00:11:36,508 --> 00:11:39,177
…tài trợ cho các cộng đồng nhỏ hơn.
115
00:11:39,261 --> 00:11:42,514
Ừ, được. Có sao đâu.
Ta cứ gặp nhau ở đó đi.
116
00:11:42,597 --> 00:11:44,725
Ừ. Rồi. Được rồi.
117
00:11:46,101 --> 00:11:48,854
Ê, trông được đấy, Jer.
Cái lều vải đẹp đấy.
118
00:11:48,937 --> 00:11:49,938
Vâng.
119
00:11:50,021 --> 00:11:52,858
- Đẹp đấy. Xong lúc nào thế?
- Hai phút trước ạ.
120
00:11:52,941 --> 00:11:56,653
Tới thì cứ đăng ký cho tụi tôi nhé.
Rồi. Tuyệt, cảm ơn. Xong.
121
00:11:57,320 --> 00:11:58,155
Lấy mẹ lọ mứt nhé?
122
00:11:59,948 --> 00:12:01,992
- Thôi, gặp sau nhé?
- Chào anh.
123
00:12:03,577 --> 00:12:04,536
Cảm ơn con.
124
00:12:06,747 --> 00:12:09,750
- Sẵn sàng làm bài kiểm tra rồi nhỉ?
- Con ôn rồi ạ.
125
00:12:09,833 --> 00:12:11,585
- Ôn rồi à.
- Bao giờ dùng giải tích ạ?
126
00:12:11,668 --> 00:12:13,712
- Đừng làm ẩu nghe chưa?
- Vâng.
127
00:12:13,795 --> 00:12:17,549
Lớp 11 rồi, điểm nào cũng quan trọng, nhé?
Sắp thi đại học rồi.
128
00:12:17,632 --> 00:12:18,550
Vâng, được ạ.
129
00:12:18,633 --> 00:12:19,676
- Nhé?
- Chào mẹ.
130
00:12:20,260 --> 00:12:23,054
Ừ. Tối nay trông Jerry nhé,
mẹ họp phụ huynh.
131
00:12:23,138 --> 00:12:25,557
- Con nhắc bố con hộ mẹ nhé?
- Vâng.
132
00:12:27,058 --> 00:12:28,059
Ê!
133
00:12:29,478 --> 00:12:31,188
Tối nay phá banh nhà nhé.
134
00:12:33,607 --> 00:12:35,817
- Né khu công viên ra đấy.
- Vâng.
135
00:12:52,667 --> 00:12:56,046
- Có 20 đô trong ngăn kéo trên cùng ấy.
- Con chào bố.
136
00:12:59,174 --> 00:13:00,050
Bố làm gì đấy?
137
00:13:00,550 --> 00:13:02,969
- Quảng cáo cho công ty bảo hiểm.
- Thế ạ?
138
00:13:03,053 --> 00:13:04,387
Ừ. Con thích chứ?
139
00:13:04,888 --> 00:13:08,600
Có ạ, hay mà.
Bố thiết kế để nhìn từ đây qua đây à?
140
00:13:08,683 --> 00:13:11,520
Ừ, chuẩn đấy.
Con biết tại sao lại làm thế không?
141
00:13:12,145 --> 00:13:13,438
- Không.
- Tỷ lệ vàng?
142
00:13:13,522 --> 00:13:15,690
- Con chịu.
- Bố nói rồi mà. Nhỉ?
143
00:13:15,774 --> 00:13:17,192
- Hình như chưa ạ.
- Rồi.
144
00:13:17,275 --> 00:13:19,361
Lúc chụp hình con cũng dùng được.
145
00:13:19,861 --> 00:13:25,408
Nó là một công thức để thể hiện
một sự cân đối dễ chịu
146
00:13:25,909 --> 00:13:30,288
khi con tạo ra một không gian bao gồm
hai hình vuông và một hình chữ nhật.
147
00:13:30,789 --> 00:13:33,792
Rồi bên trong hình chữ nhật
lại có hai vuông, một chữ nhật.
148
00:13:34,459 --> 00:13:38,171
Vẽ sơ đồ ra sẽ là một
hình xoắn ốc vẫn thấy trong tự nhiên.
149
00:13:38,255 --> 00:13:40,757
- Như vỏ ốc ạ.
- Đúng, như con ốc anh vũ.
150
00:13:42,092 --> 00:13:46,012
Ừ. Có thể thấy nó ở các kim tự tháp
và bức Bữa ăn tối Cuối cùng của da Vinci…
151
00:13:46,096 --> 00:13:48,515
Sao phải đi học
khi có thể ở đây nói chuyện với bố?
152
00:13:48,598 --> 00:13:52,602
Vì bố yêu con, nhưng nếu con không đi
thì lớn bằng này bố vẫn cho ăn đòn được.
153
00:13:52,686 --> 00:13:55,021
- Thế ạ? Bố con mình ấy ạ?
- Ờ. Bùm.
154
00:13:55,105 --> 00:13:56,273
- Tính sao?
- Sao?
155
00:13:56,356 --> 00:13:57,357
Bố tính sao hả?
156
00:13:58,692 --> 00:14:01,570
Thôi được rồi. Con phải đi đây, bố nhé?
157
00:14:01,653 --> 00:14:02,612
Ừ. Lại đây.
158
00:14:04,239 --> 00:14:05,782
- Được chưa ạ?
- Ừ, đi đi.
159
00:14:06,366 --> 00:14:09,286
- Tối nay bố phải đi họp phụ huynh đấy.
- May ghê.
160
00:14:09,369 --> 00:14:10,203
Vâng.
161
00:14:11,246 --> 00:14:13,456
- Này, làm bài cho tốt nhé.
- Vâng.
162
00:14:15,500 --> 00:14:18,378
Lời biện hộ mở đầu…
Màn độc thoại thì đúng hơn.
163
00:14:18,962 --> 00:14:21,131
Khơi mào trước đoạn cao trào…
164
00:14:21,214 --> 00:14:23,174
- Quý vị…
- …rồi tới câu chốt hạ.
165
00:14:23,258 --> 00:14:27,095
…tôi là Anthony Petrocelli,
Trợ lý Ủy viên Công tố Quận bang New York
166
00:14:27,178 --> 00:14:30,348
và tôi đại diện cho người dân bang
trong vụ án này.
167
00:14:31,474 --> 00:14:34,895
Chiều ngày 12 tháng Chín năm ngoái,
hai gã đàn ông,
168
00:14:35,812 --> 00:14:38,857
Richard "Bobo" Evans và James King,
169
00:14:38,940 --> 00:14:42,193
bước vào một tiệm rượu vang
trên đường số 115 ở Harlem,
170
00:14:42,694 --> 00:14:46,656
nhằm một mục đích duy nhất
là cướp cơ sở này.
171
00:14:47,282 --> 00:14:51,077
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn,
tôi tên là Asa Briggs
172
00:14:51,161 --> 00:14:55,248
và tôi sẽ biện hộ cho cậu James King.
173
00:14:55,332 --> 00:15:00,962
Anh Petrocelli sẽ trình bày vụ án này với
những từ ngữ vô cùng to tát và long trọng.
174
00:15:01,046 --> 00:15:05,133
Tôi là Maureen O'Brien.
luật sư biện hộ của cậu Steve Harmon.
175
00:15:06,927 --> 00:15:08,386
Bang đúng khi cho rằng
176
00:15:08,470 --> 00:15:12,933
luật pháp của một xã hội
là để bảo vệ các công dân của nó.
177
00:15:13,516 --> 00:15:19,940
Nhưng ta cần phải nhớ rằng luật pháp
ở đất nước này có hai phương diện.
178
00:15:20,023 --> 00:15:23,526
Đương nhiên,
chúng được sinh ra là để bảo vệ nạn nhân,
179
00:15:23,610 --> 00:15:26,321
nhưng còn là để bảo vệ người bị buộc tội.
180
00:15:26,404 --> 00:15:28,865
Trong quá trình phạm tội,
181
00:15:30,158 --> 00:15:33,244
hai gã đàn ông này
đã sát hại người chủ tiệm.
182
00:15:33,328 --> 00:15:38,375
Có rất nhiều người vô tội nhưng vẫn bị
đưa ra xét xử trước tòa án hình sự.
183
00:15:38,875 --> 00:15:42,587
Và chẳng có gì tàn ác hơn
184
00:15:43,088 --> 00:15:46,424
việc giam giữ một người không phạm tội.
185
00:15:46,508 --> 00:15:50,887
Một cuộc giằng co đã diễn ra,
khẩu súng đã cướp cò…
186
00:15:53,556 --> 00:15:56,059
đột ngột đoạt mạng Aguinaldo Nesbitt.
187
00:15:56,559 --> 00:16:00,188
Không chỉ có nghi ngờ hợp lý
về việc Steve, thân chủ của tôi,
188
00:16:00,271 --> 00:16:03,650
dính líu tới vụ sát hại hay cướp của
đối với anh Nesbitt,
189
00:16:03,733 --> 00:16:05,694
mà gần như chẳng có lý do gì
190
00:16:06,277 --> 00:16:10,573
để tin là cậu ấy đã từng dính líu
tới bất cứ một hành vi phạm tội nào.
191
00:16:10,657 --> 00:16:15,704
Trước khi vụ cướp diễn ra, đã có một
kế hoạch, trong đó hai kẻ đồng lõa khác
192
00:16:16,705 --> 00:16:18,540
đã tự nguyện tham gia phạm tội.
193
00:16:18,623 --> 00:16:19,916
"Tự nguyện"?
194
00:16:20,000 --> 00:16:22,502
Một trong hai kẻ đó đã nhận tội.
195
00:16:22,585 --> 00:16:26,214
Nhiệm vụ của kẻ âm mưu còn lại
là vào tiệm đó trước khi cướp
196
00:16:26,297 --> 00:16:30,885
để kiểm tra và đảm bảo bên trong tiệm
đang không có sĩ quan hành pháp nào,
197
00:16:30,969 --> 00:16:31,970
và kẻ đó…
198
00:16:32,470 --> 00:16:34,222
- Kẻ đó là Harmon.
- Không.
199
00:16:34,305 --> 00:16:40,270
Cả hai bị cáo ngồi trước mặt quý vị là
hai kẻ tự nguyện tham gia vụ cướp nói trên
200
00:16:40,353 --> 00:16:45,150
nên phải chịu trách nhiệm cho cái chết của
Nesbitt theo luật cố sát.
201
00:16:45,650 --> 00:16:47,193
Xin lỗi. Thưa Tòa!
202
00:16:47,277 --> 00:16:50,947
- Sự thật trong vụ án này là, cậu Evans…
- Thưa Tòa!
203
00:16:51,031 --> 00:16:52,532
- …Cruz, King…
- Thưa Tòa!
204
00:16:52,615 --> 00:16:54,284
…và cậu Harmon
205
00:16:54,868 --> 00:16:56,161
là lũ sát nhân.
206
00:16:56,244 --> 00:16:57,120
Lũ sát nhân.
207
00:16:57,203 --> 00:17:01,499
Cộng đồng của chúng ta bao gồm chủ yếu là
những con người tử tế, chịu khó.
208
00:17:01,583 --> 00:17:06,046
Tiếc thay, trong những khu phố của ta
cũng có những kẻ khác với chúng ta.
209
00:17:06,129 --> 00:17:11,176
Chúng không phải trẻ con. Chúng là những
thanh niên biết đâu là đúng, đâu là sai.
210
00:17:13,970 --> 00:17:15,346
Cậu ta là con quái vật.
211
00:17:17,724 --> 00:17:19,100
Cậu ta là con quái vật.
212
00:17:27,942 --> 00:17:30,820
Đây không phải một con quái vật.
213
00:17:30,904 --> 00:17:34,449
Đây là một cậu bé 17 tuổi.
214
00:17:35,575 --> 00:17:39,370
Và hệ thống tư pháp Mỹ yêu cầu
rằng khi ta nhìn vào Steve Harmon,
215
00:17:39,454 --> 00:17:41,664
ta phải coi cậu ấy là vô tội.
216
00:17:43,291 --> 00:17:46,544
Có một câu nói ta đã nghe cả ngàn lần rồi,
217
00:17:46,628 --> 00:17:50,298
"Vô tội cho đến khi
được chứng minh là có tội".
218
00:17:50,381 --> 00:17:53,927
Và nếu quý vị coi cậu ấy là vô tội,
như phải làm theo luật,
219
00:17:54,010 --> 00:17:57,889
chúng tôi sẽ chứng minh
không thứ gì Bang đưa ra sẽ bác bỏ được
220
00:17:58,389 --> 00:18:00,391
giả định vô tội đó.
221
00:18:04,896 --> 00:18:05,730
Xin cảm ơn.
222
00:18:16,699 --> 00:18:18,243
Ta thấy Steve trước đây,
223
00:18:19,661 --> 00:18:24,374
đạp xe đạp tới trường.
Trông cậu ấy chẳng khác gì con trai bạn.
224
00:18:58,658 --> 00:19:01,786
Tụi em hay ngủ có hai tiếng,
còn lại là mở tiệc hết.
225
00:19:01,870 --> 00:19:06,708
Bia rượu, đánh bạc, ừm, mấy trò kiểu đó.
Anh biết đấy, sống thế, kiểu… Vui lắm.
226
00:19:07,208 --> 00:19:09,002
- Hay đấy nhỉ.
- Ừ. Hay mà.
227
00:19:09,085 --> 00:19:11,171
Tôi cũng thích. Thật sự đấy.
228
00:19:12,589 --> 00:19:15,758
Nhưng tôi vẫn phải băn khoăn,
câu chuyện ở đây là gì?
229
00:19:15,842 --> 00:19:17,719
Cốt truyện của nó nằm ở đâu?
230
00:19:19,846 --> 00:19:22,849
- Chắc chỉ là những gì em đã thấy thôi ạ.
- Chưa đủ.
231
00:19:23,766 --> 00:19:26,853
Em cần sự xung đột,
một sự việc gây kích động.
232
00:19:26,936 --> 00:19:27,854
Một người hùng.
233
00:19:28,354 --> 00:19:32,817
Tôi dặn các em cái này mãi rồi.
Chỉ đẹp hay gây sốc thôi là chưa đủ.
234
00:19:32,901 --> 00:19:37,071
Đẹp là một chuyện, nhưng đây là cơ hội
để các em làm người ta xúc động.
235
00:19:37,655 --> 00:19:40,617
- Các em hiểu chứ?
- Có ạ. Em nghĩ là có.
236
00:19:40,700 --> 00:19:43,328
Phim và truyện
không thể ở dạng trừu tượng ạ?
237
00:19:43,953 --> 00:19:45,413
Vâng, như tranh vẽ ấy ạ?
238
00:19:45,496 --> 00:19:49,459
Đúng, hình ảnh có thể kể được chuyện,
nhưng phim không giống thế.
239
00:19:49,959 --> 00:19:55,506
Phim là một chuỗi hình ảnh có chọn lọc
với điểm đầu, điểm giữa và điểm kết.
240
00:19:56,341 --> 00:20:01,638
- Theo các em tại sao nghệ sĩ họ làm phim?
- Họ làm phim để được nổi tiếng ạ.
241
00:20:02,138 --> 00:20:06,684
- Trả lời chán quá. Nghĩ khác đi.
- Vì tiền, quyền và để được trọng vọng ạ.
242
00:20:06,768 --> 00:20:10,104
Hiếm khi xảy ra lắm.
Các em đúng là một đám cợt nhả.
243
00:20:11,147 --> 00:20:14,275
Vì nghệ sĩ có một câu chuyện
mà họ cần kể, đúng không?
244
00:20:14,359 --> 00:20:17,028
Họ hết cách vì giữ trong lòng quá đau đớn.
245
00:20:17,111 --> 00:20:21,032
Khát khao viết kịch bản, quay phim
và chia sẻ nó giày vò họ.
246
00:20:21,115 --> 00:20:23,243
Nhưng nhỡ tụi em không cảm thấy thế?
247
00:20:25,536 --> 00:20:27,288
Vậy là em chưa tìm được chuyện của em.
248
00:21:32,812 --> 00:21:33,980
Đỉnh đấy, bạn tôi.
249
00:21:38,776 --> 00:21:40,361
- Mày cay rồi.
- Thì sao?
250
00:21:40,445 --> 00:21:41,571
Mày cay rồi.
251
00:21:41,654 --> 00:21:42,780
Ghi điểm đi.
252
00:21:42,864 --> 00:21:44,866
- Đột trái! Lên rổ đó.
- Cướp bóng.
253
00:21:45,366 --> 00:21:47,285
Tụi mày nói con khỉ gì đấy?
254
00:21:48,786 --> 00:21:49,996
Gớm đấy, bạn tôi.
255
00:21:50,079 --> 00:21:52,665
Ê, nhóc! Ê, khỏe không, nhóc?
256
00:21:53,875 --> 00:21:55,001
Chào, ranh con!
257
00:21:55,835 --> 00:21:57,045
Ê, qua đây.
258
00:21:58,338 --> 00:22:01,341
- Được rồi, đợi tớ chút nhé.
- Ê, chuyền bóng đây.
259
00:22:01,424 --> 00:22:04,010
Thằng này con tao mà, từ từ.
Câm mồm đi bạn.
260
00:22:07,388 --> 00:22:13,269
Chụp choẹt các thứ làm gì đấy? Quay một bộ
tao làm gỏi mấy thằng này trên sân đi?
261
00:22:13,353 --> 00:22:14,687
Thế á? Làm gỏi cơ à?
262
00:22:14,771 --> 00:22:17,899
Từ từ. Chụp góc đẹp đi.
Đợi tao gồng đã. Thế mới đẹp.
263
00:22:17,982 --> 00:22:18,816
Đây à?
264
00:22:18,900 --> 00:22:20,651
Chụp kiểu nhà giàu em ạ.
265
00:22:21,903 --> 00:22:23,321
- Hiểu không?
- Hiểu ạ.
266
00:22:24,280 --> 00:22:27,784
Xin dành một tràng pháo tay
cho King của đường phố Harlem ạ.
267
00:22:29,494 --> 00:22:31,537
Mày xem cái phim Dead Prez chưa?
268
00:22:31,621 --> 00:22:34,290
Rồi, phim tôi thích nhất.
Kiểu tôi muốn theo.
269
00:22:34,374 --> 00:22:35,208
Thế à?
270
00:22:35,291 --> 00:22:40,254
Ê, thế mày nhớ cái cảnh
mà máy quay, kiểu, chớp từ từ không?
271
00:22:41,047 --> 00:22:44,008
Chớp.
272
00:22:45,802 --> 00:22:48,304
Quay chậm ba chiều các thứ ấy? Phê phết.
273
00:22:48,388 --> 00:22:51,432
- Có, tất nhiên rồi.
- Thế nói tao nghe.
274
00:22:52,350 --> 00:22:55,478
- Mày thấy súng thật ngoài đời chưa?
- Cái gì cơ?
275
00:22:55,561 --> 00:22:59,399
Định về sau đạo diễn Dead Prez kiểu gì
khi còn chưa thấy súng nổ?
276
00:22:59,482 --> 00:23:04,987
Nên mày phải đi chơi với tao, nhóc.
Tao cho xem mấy thứ kiểu đấy, hiểu không?
277
00:23:05,571 --> 00:23:08,116
Ờ, tôi cứ ngồi đây
chụp ảnh thôi được không?
278
00:23:08,199 --> 00:23:11,327
Đất nước tự do mà, nhóc con.
Mày làm quái gì chả được.
279
00:23:11,411 --> 00:23:12,703
- Nhé.
- Vâng.
280
00:23:13,371 --> 00:23:14,205
Thế nhé.
281
00:23:15,706 --> 00:23:17,500
Ê, thủ đi mày, chiến thôi.
282
00:23:18,501 --> 00:23:20,294
Tao cho mày ăn đủ bây giờ này.
283
00:23:23,714 --> 00:23:25,550
- Chuyền đây!
- Không chạm vành.
284
00:23:25,633 --> 00:23:30,555
Ờ, quả này thì vào chắc. Xem đây này.
Chưa qua vạch ba điểm rồi. Ê, chuyền đây!
285
00:23:36,310 --> 00:23:38,438
Xem tao xử đẹp mấy thằng ngu này.
286
00:23:40,189 --> 00:23:41,607
Xem nhé! Quả cuối nào!
287
00:23:44,944 --> 00:23:46,237
Lên rổ vào mặt này!
288
00:23:46,320 --> 00:23:48,072
Thấy quả đấy nuột không.
289
00:23:50,158 --> 00:23:51,075
Vào tay rồi.
290
00:23:55,997 --> 00:23:57,457
MỞ
291
00:23:59,834 --> 00:24:00,835
Ra ngoài đi!
292
00:24:08,926 --> 00:24:11,721
- Ra đi mấy thằng hèn!
- Gáy bẩn hơi nhiều đấy.
293
00:24:11,804 --> 00:24:13,890
- Hèn!
- Mày. Ờ, mày cùng đám nó à?
294
00:24:13,973 --> 00:24:17,643
Mày là thằng hèn! Hai thằng mày đều hèn!
295
00:24:18,352 --> 00:24:20,021
Mày thì dám làm quái gì!
296
00:24:20,104 --> 00:24:21,481
Mày cóc dám làm gì đâu.
297
00:24:21,564 --> 00:24:22,815
Không, mày cút…
298
00:24:49,717 --> 00:24:51,761
- Con sao rồi?
- Ổn ạ.
299
00:24:53,346 --> 00:24:54,180
Bố…
300
00:24:55,389 --> 00:24:59,769
- Bố nói chuyện với cô O'Brien chưa ạ?
- Rồi. Cô ấy đang cố gắng.
301
00:25:02,271 --> 00:25:07,318
Phòng xử án phải đón nhiều tội phạm quá
nên cô ấy nghĩ ai vào đó cũng bị vạ lây.
302
00:25:08,319 --> 00:25:09,153
Vâng.
303
00:25:10,780 --> 00:25:15,243
Cô ấy bảo đang định cho con lên bục,
cho con cơ hội kể câu chuyện của con.
304
00:25:15,326 --> 00:25:19,455
- Tốt quá. Con phải kể họ nghe.
- Vâng. Con sẽ nói ra sự thật thôi.
305
00:25:20,289 --> 00:25:22,416
Bố biết mà, con chẳng làm gì sai cả.
306
00:25:24,377 --> 00:25:25,586
Bố tin con chứ ạ?
307
00:25:42,853 --> 00:25:46,274
Hồi đẻ con bố đã hình dung ra
mọi cảnh tượng trong đời con.
308
00:25:48,025 --> 00:25:51,195
Con chơi bóng bầu dục, giống bố hồi xưa.
309
00:25:53,322 --> 00:25:55,533
Con vào đại học, giống bố hồi xưa.
310
00:25:58,452 --> 00:26:01,539
Con hẹn hò với một cô bé xinh xắn…
311
00:26:04,041 --> 00:26:05,918
một cô bé giống hệt mẹ con.
312
00:26:09,755 --> 00:26:10,590
Bố còn…
313
00:26:13,175 --> 00:26:14,010
nghĩ đến…
314
00:26:16,846 --> 00:26:21,517
Bố còn tưởng tượng ra cảnh
nổi cáu với con vì đủ thứ vớ vẩn.
315
00:26:23,853 --> 00:26:25,688
Những thứ đứa trẻ nào cũng làm.
316
00:26:32,361 --> 00:26:34,572
Nhưng bố không thấy cảnh nào thế này.
317
00:26:37,908 --> 00:26:40,536
Bố không biết,
chỉ là bố chưa từng nghĩ tới.
318
00:26:43,122 --> 00:26:44,874
Con cũng chưa từng nghĩ tới.
319
00:26:48,127 --> 00:26:50,546
Con chỉ muốn được tốt nghiệp cùng bạn bè.
320
00:26:52,757 --> 00:26:53,966
Vào đại học.
321
00:26:56,344 --> 00:26:57,428
Ừm, trở thành…
322
00:27:01,891 --> 00:27:03,351
Trở thành chính con.
323
00:27:08,356 --> 00:27:10,608
Giờ con còn chẳng được nghĩ đến nữa.
324
00:27:13,986 --> 00:27:15,488
Con cố không nghĩ gì cả.
325
00:27:18,240 --> 00:27:19,241
Khó đúng không?
326
00:27:23,454 --> 00:27:25,247
Bố biết là khó khăn với con.
327
00:27:29,085 --> 00:27:30,836
Mà bố chẳng làm gì được.
328
00:27:39,887 --> 00:27:41,263
Con sẽ không sao đâu.
329
00:27:47,061 --> 00:27:47,895
Hết giờ.
330
00:28:13,212 --> 00:28:15,506
Tôi không nhớ là trông bố già thế này.
331
00:28:17,091 --> 00:28:20,261
Không nhớ
lúc bố cau mày có nhiều nếp nhăn như thế,
332
00:28:20,761 --> 00:28:23,180
tóc trên đầu bố bạc nhiều đến thế.
333
00:28:24,974 --> 00:28:26,934
Tay bố run rẩy như thế.
334
00:28:33,357 --> 00:28:37,111
Một, hai, ba…
335
00:28:47,121 --> 00:28:49,540
- Bạn tao đâu rồi?
- Mày xem cái này chưa?
336
00:29:14,899 --> 00:29:19,028
Thầy Sawicki bảo tôi dùng mỹ học
để hiểu tính nhân văn bên trong tôi.
337
00:29:20,488 --> 00:29:22,490
Thầy bảo đó là chất riêng của tôi.
338
00:29:23,365 --> 00:29:28,621
Tìm kiếm một thứ đáng nắm bắt,
ghi nhớ hình dạng và kết cấu của nó.
339
00:29:30,915 --> 00:29:32,124
Tôi cố làm điều đó ở đây…
340
00:29:34,794 --> 00:29:36,170
thấu hiểu nơi này.
341
00:29:36,670 --> 00:29:40,800
Sao màu đỏ và trắng trên nền tường bê tông
tạo ra sự nổi bật khó chịu.
342
00:29:41,300 --> 00:29:43,469
Tôi đặt trong cận cảnh đó ra sao và…
343
00:29:43,552 --> 00:29:45,179
Cậu không muốn làm thế đâu.
344
00:29:49,350 --> 00:29:53,479
Người ở đây không thích bị theo dõi đâu.
Thư giãn thôi.
345
00:29:55,022 --> 00:29:55,940
Hít thở đi.
346
00:30:05,282 --> 00:30:06,116
Trước đây.
347
00:30:20,464 --> 00:30:22,341
Tạo dáng kiểu cho mẹ em xem đi.
348
00:30:23,425 --> 00:30:26,637
- Tạo dáng đi. Đó.
- Mông em được mấy, một đến mười?
349
00:30:26,720 --> 00:30:30,224
- Mông em được mấy á?
- Mười là ngang cỡ Nicki Minaj ý.
350
00:30:30,307 --> 00:30:32,434
- Thật nhé.
- Năm. Rộng tay rồi đấy.
351
00:30:32,518 --> 00:30:35,312
- Em ngồi trên giường anh à?
- Lần này thôi.
352
00:30:35,396 --> 00:30:37,398
- Thế thôi á?
- Hai đứa nó mê nhau.
353
00:30:37,481 --> 00:30:39,400
Im đi! Chúa ơi!
354
00:30:40,359 --> 00:30:42,236
Một ngày bình thường ở tuổi thiếu niên,
355
00:30:43,404 --> 00:30:46,031
cứ ba giờ
bạn lại phạm luật một lần cùng đám bạn.
356
00:30:46,115 --> 00:30:48,951
Trong tàu điện ngầm, ngoài đường…
357
00:30:49,034 --> 00:30:49,952
Ê!
358
00:30:50,035 --> 00:30:53,747
Bạn có thể bị ghi vé, phạt
vì khạc nhổ, tè, đi đứng, nói năng…
359
00:30:56,625 --> 00:30:58,002
hoặc chỉ vì ở nhầm chỗ.
360
00:30:59,086 --> 00:31:00,880
Xem tớ ra chiêu gì đây này.
361
00:31:04,341 --> 00:31:06,719
Biết họ quay Jungle Fever ở khu này chứ?
362
00:31:06,802 --> 00:31:07,720
- Thế á?
- Ừ.
363
00:31:07,803 --> 00:31:08,721
Em biết rồi.
364
00:31:10,764 --> 00:31:12,766
Ừ. Họ quay nhiều phim ở đây lắm.
365
00:31:13,851 --> 00:31:16,937
- Ừm, em nộp bài thử cho La Guardia rồi.
- Thế á?
366
00:31:18,022 --> 00:31:21,483
- Biết đâu em đóng trong phim của anh. Ừ.
- Phim của anh à.
367
00:31:21,567 --> 00:31:23,736
Em phải diễn thử mới được đóng đấy.
368
00:31:24,612 --> 00:31:25,613
- Gì?
- Em diễn thử đi.
369
00:31:26,488 --> 00:31:27,323
Thôi.
370
00:31:31,869 --> 00:31:33,412
- Từ từ nhé.
- Sao?
371
00:31:34,246 --> 00:31:36,081
- Anh đang cố nhìn kỹ.
- Cái gi?
372
00:32:00,522 --> 00:32:02,816
Bang cho mời thám tử John Karyl.
373
00:32:09,365 --> 00:32:12,076
Tay trái đặt lên Kinh thánh.
Tay phải giơ lên.
374
00:32:12,159 --> 00:32:15,454
Anh có thề nói toàn bộ sự thật,
không gì ngoài sự thật?
375
00:32:15,537 --> 00:32:16,372
Tôi thề.
376
00:32:19,833 --> 00:32:20,834
Thám tử Karyl…
377
00:32:23,212 --> 00:32:25,923
- Anh nhận ra những tấm hình này chứ?
- Có.
378
00:32:26,423 --> 00:32:29,343
Chúng được thợ ảnh chụp lại
ở hiện trường vụ án.
379
00:32:29,843 --> 00:32:31,428
Cảnh tượng khá dã man.
380
00:32:31,512 --> 00:32:33,555
Thưa quý vị, như quý vị thấy đây,
381
00:32:34,056 --> 00:32:38,435
nạn nhân đã trải qua
một cuộc tấn công tàn bạo và man rợ.
382
00:32:39,812 --> 00:32:44,108
Tận chín giờ tối tôi mới hết ca
nên tôi nghỉ ăn trưa muộn.
383
00:32:44,775 --> 00:32:50,990
Và tối hôm đó tôi thèm ăn đồ Hoa.
Lúc tôi đi thì mọi thứ vẫn bình thường.
384
00:32:51,073 --> 00:32:56,161
- Lúc về, cậu đã thấy gì?
- Tôi thấy anh Nesbitt nằm dưới sàn.
385
00:32:56,662 --> 00:33:01,250
Có một vũng máu, máy đếm tiền thì để mở,
còn bị mất một lượng thuốc lá nữa.
386
00:33:02,251 --> 00:33:03,919
- Cậu gọi cảnh sát à?
- Vâng.
387
00:33:04,003 --> 00:33:08,882
Thám tử Karyl, lúc anh tới, trên người
nạn nhân còn dấu hiệu của sự sống không?
388
00:33:08,966 --> 00:33:11,468
- Không.
- Cứ thứ Ba là tôi đi mua đồ.
389
00:33:11,969 --> 00:33:15,139
Và khi đang xuống phố
thì tôi thấy một cậu thiếu niên,
390
00:33:15,639 --> 00:33:19,476
là cậu đó, đang đứng trước tiệm,
chặn lối vào.
391
00:33:19,560 --> 00:33:22,021
Hung khí được đăng ký dưới tên nạn nhân.
392
00:33:22,104 --> 00:33:26,150
Chúng tôi nhận tin chỉ điểm
từ một người nói là biết về số thuốc lá.
393
00:33:26,233 --> 00:33:28,902
Một cậu khoe là vừa cướp tiệm
cho tôi thuốc.
394
00:33:28,986 --> 00:33:32,072
Anh không thấy lạ khi cậu ấy để lộ
một thông tin nhạy cảm như vậy à?
395
00:33:32,156 --> 00:33:33,699
Nhạy cảm gì, yêu nhau đâu.
396
00:33:33,782 --> 00:33:36,201
Viên đạn đã găm vào phía bên phải
397
00:33:36,285 --> 00:33:38,829
rồi đi lên trên, hướng vào phổi.
398
00:33:38,912 --> 00:33:41,790
Chúng tôi đã bắt Richard Evans,
kẻ mà dân đường phố gọi là Bobo.
399
00:33:41,874 --> 00:33:45,085
Bà biết cậu Evans và cậu King
định cướp tiệm rượu vang?
400
00:33:45,169 --> 00:33:49,548
Tôi thấy cậu ta cởi bỏ mũ, lau trán
rồi bỏ đi về hướng ngược lại.
401
00:33:49,631 --> 00:33:52,885
Phổi bị rách
dẫn tới chảy máu trong nghiêm trọng.
402
00:33:52,968 --> 00:33:55,846
Ai cho anh biết
cậu ta có dính líu tới vụ cướp?
403
00:33:55,929 --> 00:33:57,306
- Bobo Evans.
- Tôi hỏi…
404
00:33:57,389 --> 00:34:00,684
- Đây có phải kẻ tên là Bobo Evans không?
- Cậu ta đấy.
405
00:34:00,768 --> 00:34:02,227
Một đứa hỏi tiền để đâu.
406
00:34:02,311 --> 00:34:04,021
Đây là một vụ cướp phá.
407
00:34:04,104 --> 00:34:04,980
Nghĩa là sao?
408
00:34:05,064 --> 00:34:07,941
Họ cho tôi xem ảnh
chụp những người khác nhau.
409
00:34:08,025 --> 00:34:10,819
- Ảnh Bobo Evans.
- Lúc đầu tôi chưa nhận ra.
410
00:34:10,903 --> 00:34:12,863
Tử vong do chấn thương nội tạng.
411
00:34:12,946 --> 00:34:15,324
- Vậy thông tin tôi có là sai à?
- Không.
412
00:34:15,407 --> 00:34:17,409
- Không hỏi gì ạ.
- "Không hỏi gì"?
413
00:34:17,493 --> 00:34:21,246
- Tôi đâu chỉ King, tôi chỉ điểm Bobo.
- Còn cáo buộc tấn công?
414
00:34:21,330 --> 00:34:22,498
- Phản đối.
- Bác bỏ.
415
00:34:22,581 --> 00:34:25,501
Ý anh là anh Nesbitt đúng nghĩa
đã chết sặc trong máu của mình?
416
00:34:26,001 --> 00:34:26,835
Phải.
417
00:34:28,629 --> 00:34:31,298
- Ký ức.
- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
418
00:34:38,472 --> 00:34:40,891
Phiên tòa tạm dừng tới chín giờ sáng mai.
419
00:34:45,104 --> 00:34:46,688
Steve, lại đây.
420
00:34:47,648 --> 00:34:50,192
- Này anh.
- Ấy. Bình tĩnh.
421
00:34:50,692 --> 00:34:51,819
- Này cô…
- Này anh!
422
00:34:51,902 --> 00:34:54,488
Anh làm cái gì đấy? Anh đâu cần…
423
00:34:54,571 --> 00:34:57,491
Nếu chứng minh được mới là có tội
thì sao không cho tôi gặp chút?
424
00:34:57,574 --> 00:34:59,535
- Rất tiếc.
- Đừng đụng vào cô ấy.
425
00:34:59,618 --> 00:35:01,954
Không là to chuyện đấy. Nhé? Steve!
426
00:35:02,037 --> 00:35:03,580
- Không sao đâu ạ.
- Steve!
427
00:35:05,415 --> 00:35:06,250
Này cô.
428
00:35:10,504 --> 00:35:11,797
Giờ tôi phải tự nhủ…
429
00:35:11,880 --> 00:35:14,716
- New York đây. Nhìn đi.
- …hãy nhận ra mày đang chơi với ai.
430
00:35:14,800 --> 00:35:18,637
Harlem đấy. Ví dụ nhé,
mày thấy cái ông đằng kia không?
431
00:35:18,720 --> 00:35:19,596
Có.
432
00:35:19,680 --> 00:35:22,099
Tao thấy ngày nào mày cũng đi qua ông ấy.
433
00:35:22,599 --> 00:35:26,937
Không thắc mắc sao lúc nào ông ấy
cũng ở đó, cứ ngồi không một chỗ thế à?
434
00:35:27,437 --> 00:35:30,107
- Không nghĩ ông ấy cũng mệt à?
- Không, à có.
435
00:35:30,190 --> 00:35:33,777
Rõ hơn nhé, hai thằng liêu xiêu
đang đi lại đằng kia thì sao?
436
00:35:34,695 --> 00:35:37,447
Mày nghĩ tụi nó
cứ tự dưng va vào nhau thế à?
437
00:35:38,407 --> 00:35:40,242
- Không.
- Ví dụ rõ hơn nữa nhé.
438
00:35:40,742 --> 00:35:45,873
Nhìn tiệm giặt tự động kia đi. Mày có để ý
là không một ai ra vào mà giặt đồ không?
439
00:35:46,748 --> 00:35:50,377
Mày đi ngang qua mà xem,
sẽ không ngửi thấy mùi nước xả vải,
440
00:35:50,460 --> 00:35:54,214
không thấy mùi bột giặt,
thậm chí không thấy mùi quần áo bẩn.
441
00:35:54,298 --> 00:35:55,799
- Biết tại sao chứ?
- Tại sao?
442
00:35:55,883 --> 00:35:58,468
Vì đây là một hệ thống.
Tụi nó kiếm ra tiền cả đấy.
443
00:35:58,552 --> 00:36:01,763
Nhìn trên lầu đi. Kia kìa.
Thấy cái rèm cửa đỏ không?
444
00:36:01,847 --> 00:36:04,558
- Có.
- Thấy con nhỏ cứ thò đầu ra nhìn không?
445
00:36:04,641 --> 00:36:08,854
Mày biết sau lớp rèm cửa đó có gì không?
Có gái.
446
00:36:09,646 --> 00:36:12,733
Tụi nó bán thân hàng ngày,
tao thề luôn, nhóc ạ.
447
00:36:13,859 --> 00:36:17,863
Ai cũng có câu chuyện của họ.
Đám chủ tiệm giặt tự động, đám gái gọi,
448
00:36:17,946 --> 00:36:21,408
đám cờ bạc, đám bán đồ,
đám chủ trọ, đám sống quanh đây.
449
00:36:22,034 --> 00:36:24,369
Khỉ, cả cớm cũng có câu chuyện riêng.
450
00:36:26,371 --> 00:36:27,456
Loạn lắm.
451
00:36:29,249 --> 00:36:30,792
Nhưng tôi phải về đây.
452
00:36:30,876 --> 00:36:33,128
- Đừng khách sáo nhé, em trai.
- Vâng.
453
00:36:33,629 --> 00:36:35,172
Gặp sau nhé, thằng em.
454
00:36:38,050 --> 00:36:39,509
- Gặp sau.
- Vâng.
455
00:36:39,593 --> 00:36:42,763
Ở khu phố hoặc kiểu kiểu đấy. Bảo trọng.
456
00:36:45,849 --> 00:36:47,351
Nhưng thế nào là bạn tốt?
457
00:36:48,143 --> 00:36:49,228
Và ai mới có đây?
458
00:36:54,441 --> 00:36:56,693
Chả cần cái này nữa. Rối hết cả mắt.
459
00:36:59,613 --> 00:37:01,240
Nó tên gì thế, Bubba Smith?
460
00:37:01,323 --> 00:37:06,662
Con gọi nó là Người Biến hình
vì trên hộp không thấy đề tên ạ.
461
00:37:06,745 --> 00:37:08,956
- Biết bố gọi nó là gì chứ?
- Là gì ạ?
462
00:37:12,584 --> 00:37:15,712
Bố gọi là Người Tóc xù.
463
00:37:16,880 --> 00:37:17,881
Hay đó bố.
464
00:37:19,633 --> 00:37:21,969
Nếu làm siêu anh hùng, con muốn làm ai?
465
00:37:23,762 --> 00:37:24,596
Xem nào.
466
00:37:24,680 --> 00:37:26,139
- Chịu ạ.
- Vòng qua đi!
467
00:37:26,223 --> 00:37:30,686
- Nếu được làm siêu anh hùng, bố làm ai?
- Báo Đen chứ ai, nhóc.
468
00:37:32,896 --> 00:37:34,606
Thế anh thì sao, anh Steve?
469
00:37:35,107 --> 00:37:39,069
Anh mà được chọn giữa các siêu anh hùng
thì anh chọn ai?
470
00:37:40,570 --> 00:37:42,281
Sao phải làm siêu anh hùng…
471
00:37:45,659 --> 00:37:47,327
khi làm anh em là được rồi?
472
00:37:47,411 --> 00:37:48,620
Ê, trả lời hay đấy.
473
00:37:48,704 --> 00:37:50,831
Được đấy.
474
00:37:50,914 --> 00:37:53,875
- Anh sẽ chọn ai?
- Siêu Nhân được không?
475
00:37:54,376 --> 00:37:55,335
- Hả?
- Được đấy.
476
00:37:55,419 --> 00:37:57,337
Ờ, đeo kính rồi này nọ,
477
00:37:57,421 --> 00:38:00,507
xong nếu có kẻ nào hại người thân của anh,
478
00:38:01,633 --> 00:38:03,260
vì lòng tin là tất cả…
479
00:38:06,054 --> 00:38:07,514
Anh sẽ đá đít chúng.
480
00:38:08,640 --> 00:38:10,809
Coi chừng kẻo đá đít nhầm người nhé.
481
00:38:12,060 --> 00:38:14,813
- Biết em nghĩ anh nên chọn ai không?
- Ai cơ?
482
00:38:15,689 --> 00:38:16,523
Người Dơi.
483
00:38:17,232 --> 00:38:18,859
Để em còn làm Robin.
484
00:38:19,985 --> 00:38:21,236
Người Dơi và Robin.
485
00:38:30,329 --> 00:38:33,123
- Có cuộc gọi người nghe trả từ…
- Steve Harmon.
486
00:38:33,623 --> 00:38:37,544
…một tù nhân tại MDC,
nhà tù của bang New York.
487
00:38:38,086 --> 00:38:42,090
Nếu bạn đồng ý nhận và
thanh toán cuộc gọi này, hãy bấm phím ba.
488
00:38:42,966 --> 00:38:44,092
- Steven.
- Bố à?
489
00:38:45,344 --> 00:38:50,390
- Bố không nghe rõ. Con ổn không? Sao thế?
- Không sao ạ. Chỉ là…
490
00:38:50,474 --> 00:38:54,936
Con chỉ gọi để hỏi thăm với chào bố thôi,
bố khỏe không ạ?
491
00:38:55,437 --> 00:38:57,064
Ừ, cả nhà đang lo cho con.
492
00:38:58,148 --> 00:39:03,945
- Thế ạ? Nhà mình đang ở đâu ạ?
- Nhà mình đang ở ngay đường số 158.
493
00:39:04,654 --> 00:39:07,574
- Jerry có ở đó không ạ?
- Bố đang đợi đón nó đây.
494
00:39:09,034 --> 00:39:10,160
Nó nhớ con lắm đấy.
495
00:39:12,371 --> 00:39:18,043
- Vâng, bố cứ bảo nó là con chào nó nhé.
- Làm cái gì một mình đấy? Bỏ máy xuống.
496
00:39:18,126 --> 00:39:20,087
- Biến đi. Cút!
- Steven?
497
00:39:20,170 --> 00:39:21,713
- Vâng, xin lỗi.
- Steven?
498
00:39:23,298 --> 00:39:24,257
Steven?
499
00:39:48,782 --> 00:39:52,285
- Ai đấy anh? Có chuyện gì không?
- Không. Chỗ làm ấy mà.
500
00:40:00,627 --> 00:40:02,587
- Ơ, xin lỗi.
- Chết. Xin lỗi cô.
501
00:40:16,893 --> 00:40:18,562
Cô nghĩ tình hình sao rồi ạ?
502
00:40:19,396 --> 00:40:23,358
Ừm, cho tới giờ thì ta chưa thấy gì
chứng minh cậu vô tội.
503
00:40:24,192 --> 00:40:27,821
Một nửa số vị bồi thẩm,
dù họ có nói gì khi tụi tôi chọn họ,
504
00:40:28,321 --> 00:40:31,616
ngay khi họ trông thấy cậu
là họ xác định cậu có tội rồi.
505
00:40:32,617 --> 00:40:35,954
Cậu là thiếu niên, cậu da Đen,
cậu còn bị xét xử nữa.
506
00:40:37,914 --> 00:40:39,624
Họ còn cần biết gì khác nữa?
507
00:40:42,085 --> 00:40:44,588
Cháu tưởng chứng minh được mới là có tội.
508
00:40:45,088 --> 00:40:47,966
Còn tùy bồi thẩm đoàn
nhìn nhận vụ án thế nào.
509
00:40:48,467 --> 00:40:52,053
Cậu cứ nghĩ đây là
một cuộc thi xem ai đang nói thật ấy.
510
00:40:53,096 --> 00:40:57,434
Bên công tố đi đi lại lại, trông có vẻ
rất trách nhiệm, rất quyền thế.
511
00:40:57,517 --> 00:41:00,395
Bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ:
"Anh ta có vẻ thành thật.
512
00:41:00,479 --> 00:41:02,522
Nói dối chuyện thế này làm gì?"
513
00:41:02,606 --> 00:41:05,692
Việc của ta không phải là
chứng minh anh ta nói dối.
514
00:41:05,775 --> 00:41:08,278
Việc của ta là chứng minh anh ta đã lầm.
515
00:41:15,035 --> 00:41:21,124
Rồi, chiều nay ta còn một nhân chứng nữa.
Ta nói về cậu Osvaldo Cruz này nhé.
516
00:41:23,627 --> 00:41:27,380
- Cậu kể được gì về cậu ta?
- Trước đây. Cruz.
517
00:41:28,882 --> 00:41:30,967
Trai hư Dominica, xài Supreme nhái.
518
00:41:31,676 --> 00:41:33,845
Gì thế? Cẩn thận hỏng máy của tao.
519
00:41:33,929 --> 00:41:37,974
À, Steve Harmon đấy à. Chắc phải
lớp tám đến giờ tao mới gặp lại mày.
520
00:41:38,892 --> 00:41:40,977
Mày học trường xịn ở trung tâm nhỉ?
521
00:41:41,478 --> 00:41:44,814
- Mày định để nó khích thế à, Harmon?
- Mày định làm gì?
522
00:41:46,107 --> 00:41:47,400
Sao, tính cà tao à?
523
00:41:47,984 --> 00:41:50,070
- Để ý nó dứ!
- Máy tao hỏng thì biết tay.
524
00:41:50,570 --> 00:41:52,489
- Thích thì đập nhau!
- Theo đi!
525
00:41:53,823 --> 00:41:54,658
Đánh tao đi.
526
00:41:55,951 --> 00:41:57,619
- Đánh tao xem nào.
- Steve!
527
00:42:03,291 --> 00:42:07,087
Ê, nó dứ đấy! Nó đột sang trái thôi!
528
00:42:09,798 --> 00:42:11,007
Gặp sau nhé, Harmon.
529
00:42:11,633 --> 00:42:13,468
Nhớ đem máy đi mà chụp.
530
00:42:15,136 --> 00:42:15,971
Chết tiệt!
531
00:42:17,931 --> 00:42:19,140
Tụi tao gặp mày sau.
532
00:42:19,975 --> 00:42:20,976
WorldStar.
533
00:42:21,059 --> 00:42:21,977
Ranh con…
534
00:42:25,021 --> 00:42:26,398
Cậu bao nhiêu tuổi rồi?
535
00:42:27,482 --> 00:42:28,316
Mười lăm ạ.
536
00:42:29,109 --> 00:42:32,821
Cậu Cruz, cậu có tham gia vụ cướp
liên quan tới phiên tòa án mạng này không?
537
00:42:34,364 --> 00:42:37,075
- Có ạ.
- Cho chúng tôi biết lý do được không?
538
00:42:37,909 --> 00:42:43,790
Ừm, là vì tôi sợ Bobo. Anh ta bảo nếu tôi
không giúp cướp, anh ta sẽ chém tôi.
539
00:42:44,708 --> 00:42:46,501
Tôi sợ anh ta và James King,
540
00:42:47,377 --> 00:42:50,297
cả Steve nữa.
Ý tôi là, họ đều lớn hơn tôi mà.
541
00:42:51,172 --> 00:42:54,634
Richard Evans, kẻ cậu quen
dưới cái tên Bobo, đề xuất gì?
542
00:42:54,718 --> 00:42:56,720
Anh ta bảo bố trí xong xuôi rồi.
543
00:42:57,262 --> 00:43:00,682
Anh ta bảo tôi chỉ việc
cầm chân ai định đuổi theo họ thôi.
544
00:43:00,765 --> 00:43:02,851
Thế khi nhắc tới những kẻ tham gia khác,
545
00:43:02,934 --> 00:43:07,272
Bobo có nói rõ nhiệm vụ
của từng người họ trong vụ cướp không?
546
00:43:08,356 --> 00:43:11,610
King phải vào trong tiệm đó cùng họ
và cướp tiệm đó,
547
00:43:11,693 --> 00:43:13,653
còn Steve phải ở ngoài canh.
548
00:43:14,654 --> 00:43:19,951
- Cậu tham gia vụ cướp đó vì cần tiền à?
- Không, tôi tham gia vì tôi sợ Bobo.
549
00:43:20,035 --> 00:43:22,287
Cậu Cruz, cậu đã thú nhận với cảnh sát
550
00:43:22,370 --> 00:43:25,582
là cậu chủ động tham gia
vào tội ác này, đúng không?
551
00:43:26,916 --> 00:43:28,001
Vâng, đúng ạ.
552
00:43:28,084 --> 00:43:30,003
Vậy cũng có thể hiểu
553
00:43:30,086 --> 00:43:35,675
và hợp lý khi nói cậu có dính líu sâu
vào tội ác đã khiến một người tử vong này.
554
00:43:35,759 --> 00:43:37,802
Phải không? Cậu có thấy thế không?
555
00:43:38,303 --> 00:43:39,137
Chắc vậy ạ.
556
00:43:39,638 --> 00:43:42,349
Công tố viên đã cho cậu một lựa chọn hả?
557
00:43:42,849 --> 00:43:46,144
Cậu sẽ phải đi tù,
hoặc có thể khiến người khác đi tù?
558
00:43:46,227 --> 00:43:48,980
- Đó là lựa chọn hả?
- Tôi không nói dối tòa.
559
00:43:49,064 --> 00:43:50,565
Tôi đang nói thật mà.
560
00:43:51,066 --> 00:43:52,859
Vậy nói dối khi đã thề là sai
561
00:43:52,942 --> 00:43:57,572
nhưng bước vào một tiệm rượu vang
và chĩa súng cướp của thì không sao à?
562
00:43:58,531 --> 00:44:01,034
- Thế thì không sao à?
- Đó là một sai lầm.
563
00:44:02,661 --> 00:44:04,621
Cậu có phải thành viên băng đảng?
564
00:44:07,123 --> 00:44:11,670
- Tôi ở trong bang Riders.
- Làm sao để thành thành viên băng Riders?
565
00:44:15,006 --> 00:44:16,549
Phải làm ai đó bị vết.
566
00:44:17,050 --> 00:44:20,053
Ý cậu "làm ai đó bị vết" là sao?
567
00:44:22,389 --> 00:44:26,017
Tức là tôi phải chém họ,
vào chỗ mà người khác thấy được.
568
00:44:29,562 --> 00:44:33,400
Tức để làm thành viên Riders,
cậu phải chém vào mặt một người lạ.
569
00:44:33,483 --> 00:44:35,110
Vâng, nhưng họ thôi làm…
570
00:44:35,193 --> 00:44:38,697
Nhưng cậu lại chỉ dính líu vào vụ cướp này
vì cậu sợ Bobo
571
00:44:39,197 --> 00:44:41,950
chứ không phải
vì cậu muốn tham gia gây án hả?
572
00:44:44,994 --> 00:44:47,580
- Vâng.
- Không hỏi gì thêm ạ.
573
00:44:49,374 --> 00:44:51,835
Tao kể mày chuyện này. Tao có thằng bạn.
574
00:44:51,918 --> 00:44:54,629
Nó tên Mega.
Người ta gọi nó là Mega Triệu đô
575
00:44:54,713 --> 00:44:57,298
vì, kiểu, tự dưng thằng đó trúng xổ số.
576
00:44:57,799 --> 00:45:00,844
Thằng đó giàu sụ, hiểu chứ?
Giàu xổi thôi. Còn trẻ.
577
00:45:00,927 --> 00:45:07,100
Nó có thằng bạn thân. Tên Q. Ngoài đời
tụi nó còn đỡ đầu cho con nhau, hiểu chứ?
578
00:45:07,183 --> 00:45:10,186
Kiểu, tao đoán hai thằng đó
ở Harlem mà lắm tiền quá
579
00:45:10,687 --> 00:45:12,272
nên Meg muốn thử lòng tin.
580
00:45:12,772 --> 00:45:15,316
- Đi đi, ông già.
- Tôi đi rồi. Đến cậu mà.
581
00:45:15,400 --> 00:45:18,945
- Ông đi quái đâu. Tôi soi ông nãy giờ!
- Đi rồi. Cậu chưa.
582
00:45:19,028 --> 00:45:21,781
- Thôi, ông già. Đừng chơi bẩn thế.
- Thật mà.
583
00:45:21,865 --> 00:45:25,827
Từ từ. Tôi không định đi thế.
Đánh úp ông này.
584
00:45:25,910 --> 00:45:26,911
Ờ, được đấy.
585
00:45:26,995 --> 00:45:31,040
Nó với thằng Q mới quyết là
tụi nó đấm tiền chung xong
586
00:45:31,124 --> 00:45:34,169
sẽ cùng tậu một căn,
như hai thằng bạn thân, anh em.
587
00:45:34,252 --> 00:45:36,671
Xong đến khi tụi nó mua chung cái két sắt
588
00:45:37,505 --> 00:45:41,426
thì Meg bắt đầu phát hiện ra
là hình như có một khoản tiền bị mất,
589
00:45:41,509 --> 00:45:45,221
hiểu ý tao chứ? Nó hỏi thằng kia:
"Tao bảo, mày là anh em tao,
590
00:45:45,722 --> 00:45:48,349
mày là bạn thân tao.
Mày như máu mủ của tao.
591
00:45:49,058 --> 00:45:51,561
Tao cần biết. Mày ăn bớt tiền đúng không?"
592
00:45:53,146 --> 00:45:56,483
Q vừa đáp "không"
là thằng Meg bắn thẳng vào giữa mặt nó.
593
00:45:58,318 --> 00:46:00,528
Giờ sắp phải đi tầm 100 năm rồi.
594
00:46:01,112 --> 00:46:04,908
Thế cậu ta đạt được cái gì
khi cậu ta không tin tưởng như thế?
595
00:46:05,700 --> 00:46:09,496
Ý là, chắc nó nhận ra ngoài kia
chả tin thằng nào được, hiểu chứ?
596
00:46:09,579 --> 00:46:12,540
Ừ, một phần của cuộc sống thôi.
597
00:46:13,166 --> 00:46:17,754
Trời đất, ông già, ông đừng ra vẻ
uyên thâm nữa mà chơi lẹ đi được không?
598
00:46:17,837 --> 00:46:22,217
Cậu biết không,
nếu cậu muốn vươn lên tới đỉnh cao…
599
00:46:23,134 --> 00:46:25,303
giả sử có một cậu tìm được con hổ,
600
00:46:25,970 --> 00:46:30,183
xong bảo: "Tao sẽ cưỡi con hổ này
lên đỉnh, không ai đụng vào tao được".
601
00:46:30,934 --> 00:46:32,519
Cậu ta cưỡi con hổ đó.
602
00:46:34,020 --> 00:46:37,732
Nhưng khi lên tới đỉnh
thì cậu ta biến mất.
603
00:46:37,816 --> 00:46:39,526
Hắn biến đâu rồi?
604
00:46:39,609 --> 00:46:42,362
Hắn ở bên trong con hổ rồi.
605
00:46:44,781 --> 00:46:46,366
Do đặt niềm tin nhầm chỗ.
606
00:46:46,991 --> 00:46:50,411
- Sao chui vào trong con hổ được?
- Con hổ xơi tái hắn rồi.
607
00:46:51,246 --> 00:46:52,831
Làm sao cưỡi được hổ.
608
00:46:58,545 --> 00:47:00,880
Hắn đã tin con hổ mà, đúng không?
609
00:47:02,715 --> 00:47:05,677
Ông nói cái quái gì thế?
Thôi, nghe đây này.
610
00:47:06,177 --> 00:47:08,513
Thôi, ông già. Đánh đi. Khỉ gió.
611
00:47:08,596 --> 00:47:11,641
- Tôi đánh rồi. Đến cậu.
- Hổ báo cáo chồn cái gì.
612
00:47:12,892 --> 00:47:13,768
Chiếu tướng.
613
00:47:14,394 --> 00:47:17,939
Hình tượng một người con trai
theo quan niệm của người Mỹ.
614
00:47:18,565 --> 00:47:24,195
Hình tượng người con trai. Tôi thấy như
mình đang xa rời quan niệm đó.
615
00:47:26,114 --> 00:47:27,365
Steve em tôi đây rồi.
616
00:47:27,448 --> 00:47:30,118
Steve, đi mua cho mẹ
ít húng quế với tỏi đi.
617
00:47:30,618 --> 00:47:32,620
Con đang dở việc ạ.
618
00:47:32,704 --> 00:47:35,623
Này, con mà không đứng dậy
đi ra tiệm ngay đi thì…
619
00:47:38,126 --> 00:47:40,962
- Ít nhất cho con mua kem nữa nhé?
- Bột bánh quy nữa ạ?
620
00:47:41,045 --> 00:47:42,213
Chuẩn.
621
00:47:42,297 --> 00:47:44,799
Gì cũng được. Cứ đi mua đi. Khẩn trương.
622
00:47:45,300 --> 00:47:46,217
Dạ. Đợi chút.
623
00:47:46,301 --> 00:47:47,594
Cảm ơn, Bruce.
624
00:47:47,677 --> 00:47:50,096
- Sau nhiều tuần điều tra…
- Bật to hộ mẹ.
625
00:47:50,179 --> 00:47:52,140
…cảnh sát đã bắt đầu tiến hành bắt giữ
626
00:47:52,223 --> 00:47:55,560
trong vụ cướp của giết người
tại tiệm rượu vang Nesbitt.
627
00:47:56,060 --> 00:47:58,062
Văn phòng Ủy viên Công tố Quận ra lệnh bắt
628
00:47:58,146 --> 00:48:02,317
bốn kẻ có liên quan trong
vụ sát hại người chủ, Aguinaldo Nesbitt.
629
00:48:02,400 --> 00:48:05,945
Cảnh sát chưa cho biết thêm gì nhiều
do vẫn đợi bắt giữ xong.
630
00:48:06,029 --> 00:48:08,364
Katie Greenbaum, đưa tin trực tiếp.
631
00:48:08,865 --> 00:48:10,033
Tiền để đâu hả mẹ?
632
00:48:11,075 --> 00:48:12,035
- Mẹ?
- Ơi?
633
00:48:12,118 --> 00:48:15,204
- Tiền đâu ạ?
- Trong ví mẹ ngoài cửa ấy. Đi đi.
634
00:48:18,416 --> 00:48:20,501
Kéo quần lên giùm mẹ cái đi.
635
00:49:34,575 --> 00:49:36,536
- Không, em chả thấy.
- Không á?
636
00:49:36,619 --> 00:49:37,704
Chưa từng. Sao?
637
00:49:37,787 --> 00:49:40,623
Ngay đây mà. Thấy không?
Em đang nhìn bức tranh…
638
00:49:41,708 --> 00:49:43,209
chứ không nhìn…
639
00:49:44,127 --> 00:49:45,128
không gian rồi.
640
00:49:52,927 --> 00:49:54,762
- Anh cần gì?
- Chào. Cô Harmon?
641
00:49:55,263 --> 00:49:58,599
Tôi là thám tử Karyl.
Đây là sĩ quan Williams.
642
00:49:58,683 --> 00:50:01,477
Hai anh khỏe không? Có chuyện gì vậy?
643
00:50:02,603 --> 00:50:04,105
Kiểu gì? Thế á? Như nào?
644
00:50:04,647 --> 00:50:08,067
- Để trông đỡ xấu.
- Thì đừng nhìn lên mông nó nữa.
645
00:50:08,568 --> 00:50:11,529
- Cơ bản là đừng nhìn máy quay.
- Để tay sau đầu à?
646
00:50:11,612 --> 00:50:12,655
Steve.
647
00:50:12,739 --> 00:50:14,490
Để tay kiểu…
648
00:50:15,867 --> 00:50:17,577
- Rồi, tức là… Steve.
- Có…
649
00:50:17,660 --> 00:50:19,078
Ngẩng đầu lên.
650
00:50:19,579 --> 00:50:20,538
Ra đây đi con.
651
00:50:20,621 --> 00:50:22,749
Rồi, Steve. Giờ sao? Hỏi nhanh nhé.
652
00:50:36,971 --> 00:50:37,889
Steve Harmon à?
653
00:50:42,935 --> 00:50:44,020
Vâng.
654
00:50:44,103 --> 00:50:48,858
- Cậu bị bắt vì vụ sát hại Nesbitt.
- Cái gì? Anh bảo anh định hỏi chuyện mà.
655
00:50:48,941 --> 00:50:52,987
- …nói sẽ dùng chống lại cậu trước tòa.
- Bị bắt? Đừng động vào nó.
656
00:50:53,071 --> 00:50:55,782
- Sao còng tay con tôi?
- …quyền mời luật sư.
657
00:50:55,865 --> 00:50:57,241
Anh đưa con tôi đi đâu?
658
00:50:57,325 --> 00:51:00,328
- Nếu không đủ tiền mời luật sư…
- Steve, có mẹ đây.
659
00:51:00,411 --> 00:51:01,788
Này! Lệnh của anh đâu?
660
00:51:01,871 --> 00:51:03,748
- Ê! Khoan!
- Anh đưa nó đi đâu?
661
00:51:03,831 --> 00:51:04,791
Nó đâu làm gì.
662
00:51:04,874 --> 00:51:06,292
- Anh đi đâu?
- Này anh!
663
00:51:06,793 --> 00:51:08,377
- Đi đâu?
- Nói gì đi!
664
00:51:08,461 --> 00:51:11,380
- Bắt nhầm rồi.
- Đâu phải còng tay nó thế. Steve.
665
00:51:12,757 --> 00:51:14,634
- Bố đi ngay sau nhé.
- Gì thế?
666
00:51:14,717 --> 00:51:17,762
- Đi đâu vậy? Tới đồn nào?
- Nói đi! Đưa nó đi đâu?
667
00:51:17,845 --> 00:51:19,680
- Các anh đi đâu vậy?
- Steve.
668
00:51:19,764 --> 00:51:21,474
Không nghe gì à? Đi đâu vậy?
669
00:51:21,557 --> 00:51:22,517
Bố mẹ ở đây nhé.
670
00:51:23,309 --> 00:51:24,143
Anh đi đâu?
671
00:51:24,727 --> 00:51:25,978
Rồi. Được rồi.
672
00:51:28,272 --> 00:51:29,273
Steve!
673
00:51:34,070 --> 00:51:36,697
Chuyện gì thế này?
674
00:51:39,408 --> 00:51:41,077
Em đi đi.
675
00:51:41,577 --> 00:51:43,454
Đi đón Jerry đi.
676
00:51:45,498 --> 00:51:48,084
Ánh sáng đang chiếu vào em đẹp lắm đấy.
677
00:51:48,167 --> 00:51:50,002
- Thế à?
- Được đấy.
678
00:51:50,837 --> 00:51:53,297
- Mỗi thế thôi à?
- Ý anh là sao?
679
00:51:53,381 --> 00:51:55,133
Tạo dáng thêm chút xem nào.
680
00:51:55,800 --> 00:51:57,927
- Ta đang nói đến bài thử đấy.
- Rồi.
681
00:51:58,010 --> 00:52:01,013
- Renee.
- Được đấy. Ngầu ngầu.
682
00:52:01,097 --> 00:52:04,225
- Vị nụ hôn đầu. Những nụ hôn thứ tư.
- Em đang nghĩ.
683
00:52:04,308 --> 00:52:05,935
Em đang nghĩ gì? Giữ yên.
684
00:52:06,018 --> 00:52:08,896
- Tiếng nàng cười.
- Em nghĩ em là đạo diễn.
685
00:52:08,980 --> 00:52:10,189
Mùi hoàng hôn ở phố trên.
686
00:52:10,273 --> 00:52:11,649
- Ai bảo?
- Em là diễn viên.
687
00:52:11,732 --> 00:52:14,694
- Em có hình tượng này.
- Viễn cảnh à? Anh cũng có.
688
00:52:14,777 --> 00:52:16,028
- Thế à?
- Ừ.
689
00:52:16,112 --> 00:52:18,489
Anh thấy một cô nàng da nâu xinh đẹp.
690
00:52:18,573 --> 00:52:21,075
- Em là cô nàng da Đen!
- Ờ.
691
00:52:21,159 --> 00:52:22,493
Xinh đẹp, gợi cảm.
692
00:52:22,577 --> 00:52:26,539
- Tiếng cơ thể nàng chạm vào tôi.
- Hashtag "Ma lực da Đen".
693
00:52:27,039 --> 00:52:29,458
Nàng Bronx hóa thân thành Harlem. Hiểu.
694
00:52:29,542 --> 00:52:32,879
- Lúc nào chả là Harlem.
- Luôn là Harlem. Giữ yên nhé.
695
00:52:45,224 --> 00:52:50,521
- Mặt thằng đấy. Nhìn thằng ôn đấy tao…
- Ê! Ê, Steve!
696
00:52:51,647 --> 00:52:52,481
Qua đây mày.
697
00:52:56,652 --> 00:52:59,739
- Qua đường lẹ lên.
- Thằng này á. Trẻ con học đòi à.
698
00:52:59,822 --> 00:53:04,035
- Sao mày chơi với lũ ranh con này?
- Em biết em đang làm gì. Bình tĩnh.
699
00:53:04,118 --> 00:53:06,829
Đêm hôm rồi mày còn đi đâu về đấy?
700
00:53:07,330 --> 00:53:09,165
Tôi qua nhà bạn học.
701
00:53:10,499 --> 00:53:13,044
Thế á. Đi học à.
702
00:53:13,836 --> 00:53:16,505
Rồi. Đây là Bobo, anh họ tao.
703
00:53:17,006 --> 00:53:18,049
Chào ông anh!
704
00:53:18,549 --> 00:53:22,595
Tao với Bobo đang ngồi đây bàn mấy thứ.
705
00:53:30,061 --> 00:53:34,273
Mày nghĩ xem, nguyên cái đám
ta lớn lên cùng và quen ở mấy khu phố này.
706
00:53:34,357 --> 00:53:36,859
Cả đời họ ru rú ở cái xó này.
707
00:53:37,360 --> 00:53:40,905
Chả ăn nên làm ra, chả gì hết.
Mày có thắc mắc tại sao không?
708
00:53:42,448 --> 00:53:45,076
Vì lòng tin.
Mày không tin được thằng nào cả.
709
00:53:45,159 --> 00:53:49,163
Chả có danh dự hay gì hết.
Vấn đề là thế, không tin đám ở đây được.
710
00:53:49,247 --> 00:53:50,122
Ê.
711
00:53:55,378 --> 00:53:56,212
Ê, Steve.
712
00:54:00,716 --> 00:54:05,596
Lòng tin là cái quan trọng nhất, ông em ạ.
Ở khu này, mày biết có tao đỡ cho mày.
713
00:54:05,680 --> 00:54:08,224
Mày chả phải lo gì.
Mày biết có tao đỡ cho.
714
00:54:08,307 --> 00:54:11,435
Kiểu, tao cần biết
cái lòng tin đó là qua lại,
715
00:54:11,519 --> 00:54:13,229
là đến từ hai phía, hiểu chứ?
716
00:54:14,438 --> 00:54:17,692
Nghe tao nói không?
Tao tin được là mày sẽ giúp tao chứ?
717
00:54:22,029 --> 00:54:27,159
Đúng thế đấy. Tao chỉ cần nghe có thế.
Khỏi nhiều lời em ạ.
718
00:54:27,243 --> 00:54:29,370
Xong nhé, ông em. Mày sẵn sàng rồi.
719
00:54:32,415 --> 00:54:33,457
Té thôi, ông anh.
720
00:54:33,541 --> 00:54:38,921
Ký ức hài lắm. Chắc bạn sẽ nghĩ tôi nhớ
vì sao tôi thấy cần bắt chuyện với anh ta…
721
00:54:39,422 --> 00:54:40,256
Đi Jersey đi.
722
00:54:40,339 --> 00:54:42,091
…hay chỉ là nghĩ đến việc đó.
723
00:54:44,719 --> 00:54:45,803
Tôi không thể nhớ.
724
00:55:28,137 --> 00:55:32,099
Mẹ mang mấy cuốn sách cho con.
Không nên để việc học tụt lại quá xa.
725
00:55:33,934 --> 00:55:35,353
Con đã lỡ nhiều lắm rồi.
726
00:55:35,978 --> 00:55:37,104
Con biết.
727
00:55:40,816 --> 00:55:43,611
Người ta vẫn làm lại được
sau chuyện kiểu này.
728
00:55:45,613 --> 00:55:47,740
Vượt qua và không quay đầu lại nữa.
729
00:55:53,037 --> 00:55:55,331
Chuyện này không thay đổi được con.
730
00:55:56,540 --> 00:55:58,209
- Hiểu mẹ nói không?
- Có ạ.
731
00:55:59,502 --> 00:56:04,590
Con vẫn có thể đi học trường làm phim.
Vẫn có thể làm được những điều lớn lao.
732
00:56:08,886 --> 00:56:11,722
Vâng. Vâng, con vẫn có thể.
733
00:56:14,392 --> 00:56:17,436
Mẹ biết mẹ không dẫn con đi nhà thờ
đúng cách nhưng…
734
00:56:20,231 --> 00:56:23,859
Mẹ có đánh dấu vài đoạn rồi đấy,
mẹ muốn con đọc to lên.
735
00:56:23,943 --> 00:56:26,195
Xin lỗi, không được đưa cuốn đó qua.
736
00:56:30,074 --> 00:56:31,367
Cứ đọc theo mẹ, nhé?
737
00:56:32,243 --> 00:56:33,077
Ở đây luôn ạ?
738
00:56:33,828 --> 00:56:35,788
- Ừ.
- Từ từ, ngay đây, bây giờ ạ?
739
00:56:42,586 --> 00:56:44,213
"Chúa là sức mạnh".
740
00:56:46,465 --> 00:56:47,925
"Chúa là sức mạnh".
741
00:56:48,008 --> 00:56:50,094
- "Khiên mộc chở che".
- "Khiên mộc chở che".
742
00:56:50,719 --> 00:56:53,806
- "Lòng tôi tin nơi Người".
- "Lòng tôi tin nơi Người".
743
00:56:55,891 --> 00:56:58,978
- "Tôi đã được Người thương giúp".
- "Tôi đã được Người thương giúp".
744
00:57:01,313 --> 00:57:04,191
- "Nên lòng vui hoan hỉ".
- "Nên lòng vui hoan hỉ".
745
00:57:04,275 --> 00:57:05,776
"Cất cao tiếng hát…"
746
00:57:05,860 --> 00:57:07,153
"Cất cao tiếng hát…"
747
00:57:08,529 --> 00:57:10,239
- "Tạ ơn Người".
- "Tạ ơn Người".
748
00:57:12,116 --> 00:57:13,576
Tốt.
749
00:57:16,078 --> 00:57:18,456
Biết không,
mẹ đặt tên con theo tên ông ngoại.
750
00:57:20,124 --> 00:57:22,209
Người tuyệt vời nhất mẹ từng biết.
751
00:57:27,173 --> 00:57:30,718
Ta là con cháu của những người
đặc biệt lắm. Nghe mẹ không?
752
00:57:31,760 --> 00:57:33,596
Đừng bao giờ quên điều đó.
753
00:57:39,768 --> 00:57:41,145
Thế này không phải con.
754
00:57:49,278 --> 00:57:50,154
Ký ức.
755
00:57:55,784 --> 00:57:58,746
Có tội cho đến khi
được chứng minh là vô tội.
756
00:57:58,829 --> 00:58:01,874
Ta phải trở thành gì mới sống sót nổi
từ 25 năm tới trọn đời ở đây?
757
00:58:07,463 --> 00:58:11,634
Đêm xuống, tôi nghe người lớn
kích động, thét, chửi, hoảng loạn.
758
00:58:11,717 --> 00:58:13,010
Thả tao ra, đồ khốn!
759
00:58:13,093 --> 00:58:14,720
- Lính gác chửi tù nhân.
- …tụi mày!
760
00:58:14,803 --> 00:58:16,472
- Tù nhân chửi lính gác.
- Tao đây!
761
00:58:16,555 --> 00:58:18,057
Trước tôi thường bị đói
762
00:58:18,140 --> 00:58:21,185
nhưng tôi đã luyện bụng
để không muốn ăn nhiều nữa.
763
00:58:22,102 --> 00:58:24,980
Vậy để tôi không nổi cáu
nếu bị ai đó trộm đồ ăn.
764
00:58:31,612 --> 00:58:35,699
Mọi thứ tôi làm ở đây
đều bị săm soi qua lăng kính tội lỗi.
765
00:58:36,283 --> 00:58:39,453
Kiểu gì cũng thiệt.
Tôi muốn gào lên ngay bây giờ.
766
00:58:39,537 --> 00:58:42,414
- Steve!
- Khẩn trương lên ranh con. Đến mày rồi.
767
00:58:44,166 --> 00:58:45,000
Đi.
768
00:58:49,964 --> 00:58:51,674
Bang cho mời Richard Evans.
769
00:58:51,757 --> 00:58:54,009
- Phản đối.
- Không!
770
00:58:54,093 --> 00:58:56,136
Phản đối cái gì? Đã ai nói gì đâu.
771
00:58:56,220 --> 00:58:57,846
- Sao cậu ta bị giam ở đây?
- Không.
772
00:58:57,930 --> 00:58:59,932
- Này!
- Thằng khốn! Mày xì đểu!
773
00:59:00,015 --> 00:59:01,267
Trật tự!
774
00:59:03,143 --> 00:59:04,687
- Cậu King!
- Xin lỗi. Để tụi tôi.
775
00:59:04,770 --> 00:59:05,813
Xin lỗi. Do tôi.
776
00:59:05,896 --> 00:59:09,692
Tôi không cho phép làm loạn như thế
trong phòng xử án của tôi.
777
00:59:10,192 --> 00:59:12,778
Lặp lại là tôi cho người giải cậu đi đấy.
778
00:59:12,861 --> 00:59:15,739
Xin lỗi, thưa Tòa.
779
00:59:15,823 --> 00:59:17,908
Cậu ta từ chối mặc đồ.
Chúng tôi đề xuất rồi.
780
00:59:22,204 --> 00:59:23,038
Đi.
781
00:59:23,747 --> 00:59:25,124
Mau lên. Bước lên đi.
782
00:59:30,254 --> 00:59:31,088
Tay trái.
783
00:59:31,797 --> 00:59:32,923
Tay phải giơ lên.
784
00:59:33,757 --> 00:59:37,511
Cậu có thề nói toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật không?
785
00:59:38,053 --> 00:59:39,430
- Có.
- Ngồi đi.
786
00:59:45,185 --> 00:59:50,190
Cậu Evans, cậu đang mặc đồng phục tù nhân.
Tình trạng hiện tại của cậu là gì?
787
00:59:51,442 --> 00:59:54,236
Đang đi bảy năm rưỡi tới mười năm
ở Green Haven.
788
00:59:54,862 --> 00:59:56,322
Cậu thụ án vì tội gì?
789
00:59:57,364 --> 00:59:58,282
Bán ma túy.
790
00:59:59,533 --> 01:00:00,367
Được rồi.
791
01:00:00,451 --> 01:00:05,080
Cậu Evans, vui lòng cho tôi biết hôm 12
tháng Chín năm ngoái đã có chuyện gì.
792
01:00:07,374 --> 01:00:09,376
Tôi và King cướp tiệm rượu vang.
793
01:00:11,420 --> 01:00:15,883
Tụi tôi tới đó, ngồi bên ngoài.
Xong nó ra tín hiệu cho tụi tôi.
794
01:00:17,593 --> 01:00:18,677
Xin lỗi, ai cơ?
795
01:00:19,261 --> 01:00:21,513
Thằng nhóc ngồi bàn cạnh cô tóc đỏ.
796
01:00:22,598 --> 01:00:26,518
Hồ sơ cho thấy
cậu Evans đang nhận diện cậu Harmon.
797
01:00:28,312 --> 01:00:29,229
Mời nói tiếp.
798
01:00:35,361 --> 01:00:40,741
Tụi tôi bước vào, và gã đứng sau quầy
nổi nóng, lôi một khẩu lục ra.
799
01:00:41,241 --> 01:00:42,576
- Cần gì đấy?
- "Lục"?
800
01:00:42,660 --> 01:00:44,453
- Tiền đâu.
- Một khẩu súng.
801
01:00:44,536 --> 01:00:45,537
Đưa tiền đây…
802
01:00:48,082 --> 01:00:49,124
Lấy súng đi!
803
01:01:03,347 --> 01:01:04,181
Tóm nó!
804
01:01:09,895 --> 01:01:11,146
Mau!
805
01:01:11,230 --> 01:01:12,189
Ê, mau lên!
806
01:01:13,649 --> 01:01:16,694
- Nhìn này. Mau lên!
- Tao bảo rồi!
807
01:01:16,777 --> 01:01:19,863
Mau lên! Lấy thuốc đi. Té thôi. Đi. Mau!
808
01:01:22,533 --> 01:01:23,617
Khỉ. Đi mày! Đi!
809
01:01:30,165 --> 01:01:35,254
- Tụi tôi lấy thứ mình cần rồi tách ra.
- Ngoài tiền hai cậu còn lấy gì nữa?
810
01:01:36,755 --> 01:01:37,881
Một ít thuốc lá.
811
01:01:39,466 --> 01:01:40,592
Sau đó cậu làm gì?
812
01:01:42,720 --> 01:01:47,307
Tới một tiệm gà ở Lenox, mua cánh gà,
khoai rán với một cốc soda cam.
813
01:01:52,438 --> 01:01:56,316
Cậu Evans, toàn bộ số tiền
lấy được từ vụ cướp thì sao?
814
01:01:57,401 --> 01:01:58,819
Tôi với King chia nhau.
815
01:01:58,902 --> 01:02:02,072
Được rồi.
Còn ai được hứa chia tiền nữa không?
816
01:02:03,615 --> 01:02:08,245
Còn. Thằng nhóc gốc Dominica đáng lẽ được
một phần. Thằng đệ của King cũng thế.
817
01:02:08,746 --> 01:02:11,582
Cậu được hứa một thỏa thuận
cho lời khai hôm nay.
818
01:02:12,082 --> 01:02:13,792
Cho biết thỏa thuận là gì đi?
819
01:02:15,711 --> 01:02:16,628
Thằng xì đểu.
820
01:02:21,800 --> 01:02:23,218
Nếu tôi khai chuyện ra,
821
01:02:24,178 --> 01:02:28,098
tôi sẽ được thỏa thuận giảm án,
chỉ phải ngồi thêm mười năm.
822
01:02:28,182 --> 01:02:31,018
- Thằng xì đểu.
- Cậu đang nói thật chứ?
823
01:02:33,103 --> 01:02:35,773
- Phải.
- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
824
01:02:35,856 --> 01:02:40,611
Cậu Evans, cậu bàn với cậu Harmon
về vụ cướp khi nào vậy?
825
01:02:41,278 --> 01:02:44,865
Tôi không bàn gì với nó về vụ cướp.
Nó là đệ thằng King mà.
826
01:02:46,533 --> 01:02:49,745
Hôm thực hiện vụ cướp,
cậu Harmon mặc đồ gì?
827
01:02:50,245 --> 01:02:52,372
Tôi chịu. Quần bò hay gì gì đấy.
828
01:02:52,873 --> 01:02:55,834
Cậu nhớ gì khác
về trang phục cậu ấy mặc không?
829
01:02:57,669 --> 01:02:59,671
Tôi không soi đồ mấy thằng đó mặc.
830
01:03:00,214 --> 01:03:01,715
Được rồi, cậu Evans.
831
01:03:02,216 --> 01:03:05,469
Chính xác thì cậu Harmon sẽ phải làm gì
832
01:03:05,552 --> 01:03:08,096
nếu trong tiệm rượu vang khi đó có người?
833
01:03:09,681 --> 01:03:13,018
- Ra hiệu cho tụi tôi.
- Và tín hiệu đó sẽ là gì?
834
01:03:14,937 --> 01:03:16,939
Làm gì đó để tụi tôi biết ở trong có cớm.
835
01:03:17,022 --> 01:03:20,317
Cậu ấy phải nháy mắt à?
Huơ tay? Đụng vào ống tay áo?
836
01:03:21,527 --> 01:03:22,694
Tôi chịu.
837
01:03:22,778 --> 01:03:27,241
Cậu nói cậu lên kế hoạch vụ cướp với
cậu King mà. Thế mà cậu ta không dặn à?
838
01:03:27,324 --> 01:03:30,828
Tôi tưởng King đã lên chi tiết.
Nó bảo là xong xuôi cả rồi.
839
01:03:32,871 --> 01:03:36,291
Cậu có từng bàn với Osvaldo Cruz
về vụ cướp không?
840
01:03:40,087 --> 01:03:41,672
Tôi có nói vài lời với nó.
841
01:03:41,755 --> 01:03:45,259
Có bảo nếu cậu ta không giúp cướp,
cậu sẽ hại cậu ta không?
842
01:03:48,762 --> 01:03:50,013
Không, nó muốn làm.
843
01:03:50,514 --> 01:03:54,560
Cậu ta khai là cậu ta chỉ tham gia
vì cậu ta sợ cậu đấy.
844
01:03:55,811 --> 01:03:59,523
Tôi sẽ không lôi ai vào một vụ như thế
trừ phi nó muốn tham gia.
845
01:04:00,023 --> 01:04:02,651
Một đứa không dám làm thì không tin được.
846
01:04:03,986 --> 01:04:06,321
Sau vụ cướp
cậu có nói chuyện với cậu Harmon không?
847
01:04:07,155 --> 01:04:10,534
- Không.
- Cậu ấy có nhận được tiền chia không?
848
01:04:11,159 --> 01:04:14,246
Không. Sau khi biết gã đó chết,
tụi tôi phải án binh.
849
01:04:15,289 --> 01:04:19,877
- "Tụi tôi" là những ai?
- Tôi và thằng nhãi kia. Tôi và King.
850
01:04:21,628 --> 01:04:22,462
Chó chết.
851
01:04:25,090 --> 01:04:27,843
Cảm ơn cậu. Không hỏi gì thêm nữa.
852
01:04:30,804 --> 01:04:35,183
Cậu đã làm gì ngay trước khi bước vào
tiệm rượu vang để thực hiện vụ cướp?
853
01:04:40,939 --> 01:04:42,316
Tôi đợi nó đi ra.
854
01:04:43,066 --> 01:04:43,901
Ai cơ?
855
01:04:44,776 --> 01:04:45,611
Steve Harmon?
856
01:04:48,113 --> 01:04:51,450
- Ừ, nó đó.
- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
857
01:04:51,533 --> 01:04:55,370
Nhưng cậu bảo cậu không bàn gì
với cậu Harmon trước vụ cướp mà.
858
01:04:55,454 --> 01:04:57,706
Cậu bảo King nói là Harmon sẽ tham gia
859
01:04:57,789 --> 01:05:02,085
nhưng cậu còn không biết
cậu Harmon sẽ ra hiệu cho các cậu kiểu gì
860
01:05:02,169 --> 01:05:04,630
nếu trong tiệm rượu vang có người.
861
01:05:05,130 --> 01:05:10,719
Và theo cậu biết, cậu Harmon không nhận
chút tiền nào từ sự dính líu bị cáo buộc.
862
01:05:15,015 --> 01:05:19,144
Nó là đệ thằng King.
Tôi không lo chuyện nó.
863
01:05:22,147 --> 01:05:23,440
Cảm ơn, cậu Evans.
864
01:05:29,529 --> 01:05:31,657
Ngẩng lên. Muốn họ thôi tin cậu à?
865
01:05:54,972 --> 01:05:56,306
Đã trình bày xong ạ.
866
01:06:14,700 --> 01:06:15,951
Được rồi.
867
01:06:16,034 --> 01:06:19,663
Tiếc là hôm nay
ta chỉ chiếu được Rashomon đến thế thôi.
868
01:06:19,746 --> 01:06:20,956
Hay lắm ạ. Vâng.
869
01:06:21,039 --> 01:06:23,375
Ừ, rõ là hay rồi, Casper.
870
01:06:24,001 --> 01:06:27,546
Biết không, buổi hẹn đầu,
tôi đã dẫn vợ tôi đi xem phim này.
871
01:06:28,046 --> 01:06:30,132
Tôi cưa cô ấy
bằng phim của Akira Kurosawa.
872
01:06:30,716 --> 01:06:35,012
- Em quan tâm ai nói thật thôi.
- Em nghĩ chỉ có một sự thật hả Alexandra?
873
01:06:36,096 --> 01:06:36,930
Được rồi.
874
01:06:37,431 --> 01:06:38,890
Ta thử nghiệm chút nhé.
875
01:06:39,391 --> 01:06:43,437
Nếu các em hỏi tôi, sau đó hỏi cô Sawicki,
về buổi hẹn đầu tiên đó,
876
01:06:43,937 --> 01:06:47,607
sau đó hỏi tiếp người ngồi sau tụi tôi
ở buổi chiếu phim,
877
01:06:47,691 --> 01:06:50,902
các em sẽ nhận được những câu trả lời
hoàn toàn khác nhau, đúng không?
878
01:06:51,611 --> 01:06:55,574
- Sao cô ấy lại lấy thầy ạ?
- Cái đó thì vẫn là một bí ẩn, Casper ạ.
879
01:06:56,366 --> 01:06:59,494
Nhưng sao lại có
các lời kể khác về cùng một sự kiện?
880
01:06:59,578 --> 01:07:02,080
- Mỗi người nhìn sự việc một kiểu.
- Chuẩn.
881
01:07:02,581 --> 01:07:05,500
Cô Sawicki thì sẽ bảo các em
tay tôi đầy mồ hôi.
882
01:07:05,584 --> 01:07:10,839
Tôi cứ tìm cách nắm tay cô ấy mà. Hoặc là
tôi cứ to nhỏ hoài về cảnh trên màn hình.
883
01:07:11,339 --> 01:07:12,424
Còn tôi sẽ nói gì?
884
01:07:15,343 --> 01:07:17,137
Tôi chưa từng hạnh phúc thế, dĩ nhiên.
885
01:07:17,721 --> 01:07:22,768
Ý tôi ở đây là,
mỗi chúng ta lại có một quan điểm riêng,
886
01:07:22,851 --> 01:07:27,064
và mỗi lựa chọn của các em,
mỗi câu thoại các em viết ra,
887
01:07:27,147 --> 01:07:30,484
mỗi cảnh quay các em chỉnh sửa,
sẽ phản ánh quan điểm đó.
888
01:07:31,359 --> 01:07:34,696
Các em chấp nhận quan điểm của mình,
kể sự thật của mình,
889
01:07:35,405 --> 01:07:36,531
như các em biết.
890
01:07:38,075 --> 01:07:39,076
Cô O'Brien.
891
01:07:39,618 --> 01:07:40,702
Vâng, thưa Tòa.
892
01:07:40,786 --> 01:07:44,331
Bên biện hộ xin cho mời Leroy Sawicki ạ.
893
01:07:45,499 --> 01:07:46,333
Cái gì?
894
01:07:47,167 --> 01:07:48,210
Ngạc nhiên chưa.
895
01:07:57,803 --> 01:08:02,349
- Phiền anh cho biết tên để lưu vào hồ sơ?
- Leroy Robert Sawicki.
896
01:08:02,849 --> 01:08:03,975
Cảm ơn anh Sawicki.
897
01:08:04,684 --> 01:08:07,270
Xin hỏi
anh đang công tác ở đâu được không?
898
01:08:07,354 --> 01:08:10,023
Tôi là giáo viên tại Trung học Stuyvesant.
899
01:08:10,107 --> 01:08:12,859
Đó nổi tiếng là
một trường công danh giá nhỉ.
900
01:08:13,360 --> 01:08:17,114
- Trong tốp trường tốt nhất thành phố.
- Sao anh quen Harmon?
901
01:08:17,197 --> 01:08:20,033
Tôi biết Steve được hai năm rồi.
902
01:08:20,117 --> 01:08:25,122
Em ấy là một thành viên nổi bật trong
câu lạc bộ phim của tôi từ năm lớp mười.
903
01:08:25,205 --> 01:08:27,374
Ở đó, các em học sinh thường làm gì?
904
01:08:27,457 --> 01:08:29,543
Chúng tôi bàn về ngôn ngữ điện ảnh,
905
01:08:29,626 --> 01:08:33,046
mỹ học điện ảnh và sự hiệu quả
trong phương pháp kể chuyện.
906
01:08:33,630 --> 01:08:36,049
Các em còn thực hiện các dự án riêng nữa.
907
01:08:36,133 --> 01:08:39,010
Anh cho biết
cảm nghĩ về tác phẩm của Steve đi?
908
01:08:39,094 --> 01:08:42,430
Theo tôi Steve là
một thiếu niên xuất chúng.
909
01:08:42,514 --> 01:08:47,602
Em ấy thông minh,
có năng khiếu và cực kỳ chịu khó.
910
01:08:47,686 --> 01:08:50,730
Anh có nghĩ
cậu ấy là thiếu niên trung thực không?
911
01:08:50,814 --> 01:08:52,232
Hoàn toàn trung thực.
912
01:08:52,315 --> 01:08:55,694
Em ấy tìm kiếm sự thật
trong mọi thứ mà em ấy làm.
913
01:08:55,777 --> 01:08:58,572
Vậy nếu cậu ấy nói
cậu ấy tình cờ đến tiệm đó…
914
01:08:58,655 --> 01:09:00,615
Tôi sẽ tin không chút do dự.
915
01:09:01,992 --> 01:09:04,411
Cảm ơn anh. Không hỏi gì thêm ạ.
916
01:09:07,664 --> 01:09:11,251
Anh nói anh là giáo viên
ở trường của cậu Harmon. Phải không?
917
01:09:11,334 --> 01:09:12,460
Đúng vậy.
918
01:09:13,545 --> 01:09:16,464
- Anh có ở cùng khu cậu ta không?
- Tôi không.
919
01:09:16,548 --> 01:09:18,967
Vậy dù anh muốn bảo đảm
cho tính cách của cậu ta,
920
01:09:19,050 --> 01:09:23,013
sẽ hợp lý khi nghĩ anh không biết
cậu ta làm gì khi về khu phố, nhỉ?
921
01:09:24,014 --> 01:09:25,390
- Có hay không?
- Không.
922
01:09:26,308 --> 01:09:29,561
Anh thực sự không biết có thể cậu ta
đang đối mặt với những áp lực gì
923
01:09:29,644 --> 01:09:32,397
nên cậu ta có thể đã bị sa ngã,
đúng không?
924
01:09:32,480 --> 01:09:39,446
Chà, nói thật chứ. Làm gì có ai biết rõ
là người khác đang phải trải qua những gì.
925
01:09:39,529 --> 01:09:42,449
Ừ. Anh đã từng tới nhà cậu ta chưa…
926
01:09:42,532 --> 01:09:46,578
- Xin lỗi, tôi chưa nói xong.
- Xin lỗi. Tôi hỏi có hay không thôi.
927
01:09:49,539 --> 01:09:50,498
Thôi được rồi.
928
01:09:51,291 --> 01:09:52,209
Không.
929
01:09:53,001 --> 01:09:58,089
Mặc dù đúng là
tôi không biết Steve sống ra sao
930
01:09:58,590 --> 01:10:00,800
ở nhà hoặc ở khu phố của em ấy,
931
01:10:01,468 --> 01:10:04,554
tôi hoàn toàn không tin
là em Steve mà tôi biết
932
01:10:05,055 --> 01:10:07,807
có thể làm một việc như thế này.
933
01:10:08,350 --> 01:10:10,185
Steve vừa biết mình muốn gì,
934
01:10:10,685 --> 01:10:15,190
và việc em ấy phải ở đây, tất cả
những chuyện này đang ập lên đầu em ấy,
935
01:10:16,107 --> 01:10:17,817
là không thể tin nổi.
936
01:10:20,153 --> 01:10:22,447
Anh biết sau mười giờ đêm
cậu ta làm gì chứ?
937
01:10:24,908 --> 01:10:26,326
- Có hay không?
- Không.
938
01:10:26,409 --> 01:10:28,536
- Sau nửa đêm anh ở cùng cậu ta không?
- Không.
939
01:10:28,620 --> 01:10:30,622
Không. Anh có ở cùng cậu ta
940
01:10:31,122 --> 01:10:34,584
vào buổi chiều
ngày 12 tháng Chín năm ngoái không?
941
01:10:34,668 --> 01:10:37,128
- Rõ là không.
- Biết việc cậu ta đã làm?
942
01:10:39,256 --> 01:10:40,423
Không hỏi gì thêm.
943
01:10:45,720 --> 01:10:46,930
Anh đi được rồi.
944
01:10:59,985 --> 01:11:01,403
Cháu sẽ thua đúng không?
945
01:11:02,821 --> 01:11:05,031
Cháu sẽ thua. Cô cứ nói đi.
946
01:11:05,115 --> 01:11:06,741
- Tôi không biết.
- Cô biết.
947
01:11:07,242 --> 01:11:09,411
Cô có biết. Cô cứ nói đi.
948
01:11:11,037 --> 01:11:13,081
Và họ còn không biết cháu là ai.
949
01:11:14,374 --> 01:11:17,502
Không một ai trong phòng xử án đó
biết cháu là ai.
950
01:11:17,585 --> 01:11:18,920
Họ nên biết cái gì?
951
01:11:20,839 --> 01:11:24,801
Không quan trọng. Họ chẳng nghe được đâu.
952
01:11:27,721 --> 01:11:29,931
Cháu không thể ở đó 25 năm được.
953
01:11:30,015 --> 01:11:33,018
- Nghe tôi.
- Không, ý là… Ta phải tìm cách khác.
954
01:11:33,101 --> 01:11:35,979
- Còn cách gì không? Đệ đơn kiến nghị?
- Kiến nghị? Để làm gì?
955
01:11:36,062 --> 01:11:38,273
Cháu chịu, làm gì đó để ta câu giờ.
956
01:11:38,356 --> 01:11:39,524
Xin hủy vụ kiện đi.
957
01:11:39,607 --> 01:11:43,194
- Không có căn cứ gì để hủy cả.
- Thì chuyên gia làm chứng.
958
01:11:43,278 --> 01:11:45,405
- Để thấy cháu không thuộc về nơi đó.
- Steve!
959
01:11:45,488 --> 01:11:47,115
- Không hề.
- Nghe tôi này.
960
01:11:47,198 --> 01:11:49,909
Không! Cô biết sao được
vì đã ở đó bao giờ đâu.
961
01:11:50,452 --> 01:11:51,286
Nhìn tôi đây.
962
01:11:51,911 --> 01:11:55,999
Tôi đang thử mọi cách tôi biết
và ta vẫn có cơ hội.
963
01:11:56,082 --> 01:12:00,337
Ta vẫn có cơ hội, hiểu không? Nên dù
phán quyết là gì, ta vẫn sẽ cố gắng.
964
01:12:01,087 --> 01:12:02,380
Ta vẫn sẽ cố gắng.
965
01:12:12,057 --> 01:12:14,601
Biết không, ta có
chuyên gia làm chứng đấy.
966
01:12:16,061 --> 01:12:16,895
Là cậu.
967
01:12:19,898 --> 01:12:21,566
Cậu sẽ phải lên bục.
968
01:12:22,859 --> 01:12:26,946
Tôi cần bồi thẩm đoàn nhìn cậu,
và cậu nhìn bồi thẩm đoàn,
969
01:12:27,864 --> 01:12:29,366
và nói cậu không làm.
970
01:12:30,617 --> 01:12:31,534
Làm được không?
971
01:12:37,791 --> 01:12:38,625
Được rồi.
972
01:12:40,502 --> 01:12:43,463
Tin tốt là
Bobo thừa nhận vai trò trong vụ cướp
973
01:12:43,546 --> 01:12:45,799
và xác định King là hung thủ rồi.
974
01:12:45,882 --> 01:12:48,885
Tin xấu là băng giám sát
cho thấy cậu có ở tiệm rồi
975
01:12:48,968 --> 01:12:51,388
và bà đó đã làm chứng thấy cậu đợi ở cửa.
976
01:12:51,846 --> 01:12:55,892
Cậu thì bảo cậu có quen King.
Nên nếu ta không tạo được khoảng cách
977
01:12:55,975 --> 01:12:59,938
giữa cậu và cậu ta trong mắt bồi thẩm đoàn
là sẽ gay go to đấy.
978
01:13:00,021 --> 01:13:04,609
Nhỡ King nói, xong khai là cháu đã làm
những gì họ dặn cháu làm thì sao?
979
01:13:04,692 --> 01:13:08,238
Không đâu. Cậu ta đã khai với cảnh sát
là không quen Bobo rồi
980
01:13:08,321 --> 01:13:11,991
và bên công tố sẽ chứng minh được
đó là lời nói dối. Steve…
981
01:13:13,618 --> 01:13:15,912
cậu sống đời tuổi trẻ còn lại ra sao
982
01:13:16,413 --> 01:13:19,124
có thể phụ thuộc ở việc
bồi thẩm đoàn tin cậu đến đâu đấy.
983
01:13:23,837 --> 01:13:24,712
Harmon.
984
01:13:30,635 --> 01:13:35,265
Hôm nay cậu có định dậy không đấy?
Suýt là cậu lỡ rồi.
985
01:13:36,224 --> 01:13:37,976
Tôi lấy ít đồ ăn cho cậu này.
986
01:13:42,564 --> 01:13:44,315
Sao, nói "cảm ơn" được không?
987
01:13:46,776 --> 01:13:47,694
Cảm ơn chú.
988
01:13:51,322 --> 01:13:55,535
Xét xử không quan trọng cái gì là thật.
Không quan trọng cái gì là đúng.
989
01:13:56,077 --> 01:14:00,874
Mà quan trọng là cậu hiểu cậu đến đâu.
Vì cái đám đó, đám luật sư, bồi thẩm đoàn…
990
01:14:02,876 --> 01:14:06,379
Họ chỉ thấy một thằng nhóc da Đen
có tiền án sống ở khu phố.
991
01:14:08,214 --> 01:14:12,177
Nhưng cậu không phải thế.
Cậu không đáng bị thế này.
992
01:14:13,052 --> 01:14:16,598
Tôi sẽ hỏi vài câu.
Nếu thích câu trả lời, tôi để ngửa cốc.
993
01:14:16,681 --> 01:14:19,309
Nếu tôi không thích, tôi sẽ úp cốc xuống.
994
01:14:19,392 --> 01:14:23,646
Nếu tôi úp cốc, cậu phải tự nghĩ xem
đã trả lời sai ở đâu. Hiểu không?
995
01:14:27,400 --> 01:14:30,361
Cậu có quen James King
trước quá trình kiện tụng?
996
01:14:30,445 --> 01:14:31,279
Không.
997
01:14:32,530 --> 01:14:35,241
Ý tôi là có. Quen sơ sơ thôi.
998
01:14:36,659 --> 01:14:40,205
Lần cuối cậu nói chuyện với cậu ta
trước khi vụ cướp diễn ra?
999
01:14:41,998 --> 01:14:43,500
Chắc là hè năm ngoái.
1000
01:14:44,292 --> 01:14:49,130
Tôi không biết. Anh ta
không phải loại người tôi hay bắt chuyện.
1001
01:14:51,508 --> 01:14:56,137
Cậu Harmon, cậu đã đóng vai canh chừng
trong vụ cướp tiệm rượu vang
1002
01:14:56,221 --> 01:14:59,641
hay cậu chỉ vào kiểm tra tiệm
để vụ cướp được tiến hành?
1003
01:15:02,936 --> 01:15:03,770
Nghe này nhóc.
1004
01:15:03,853 --> 01:15:08,816
Khi cậu bước vào phòng xử án hôm nay,
họ có nói gì cũng là vô nghĩa hết.
1005
01:15:09,317 --> 01:15:11,444
Họ sẽ chẳng nói gì đúng đắn đâu.
1006
01:15:14,614 --> 01:15:18,785
Cậu không phải tội phạm.
Cái tụi biến thái, tụi đầu đất trong này,
1007
01:15:19,285 --> 01:15:20,995
tụi nó đều mở miệng kêu oan,
1008
01:15:21,621 --> 01:15:24,499
nhưng hệ thống thì nói ai cũng có tội.
1009
01:15:24,999 --> 01:15:28,586
Vậy cậu muốn biết sự khác nhau
giữa vô tội và có tội không?
1010
01:15:30,880 --> 01:15:35,510
Phải đứng trên sự thật của chính cậu.
Và nhớ nhé, luôn nhìn vào mắt người khác…
1011
01:15:35,593 --> 01:15:36,511
Roscoe!
1012
01:15:53,528 --> 01:15:55,697
Bên biện hộ cho mời Steve Harmon ạ.
1013
01:16:16,801 --> 01:16:19,554
Tay trái đặt lên Kinh thánh.
Tay phải giơ lên.
1014
01:16:19,637 --> 01:16:23,182
Cậu có thề nói toàn bộ sự thật,
không gì ngoài sự thật không?
1015
01:16:23,266 --> 01:16:24,100
Tôi thề.
1016
01:16:24,183 --> 01:16:25,018
Ngồi đi.
1017
01:16:29,606 --> 01:16:30,690
Steve,
1018
01:16:31,357 --> 01:16:35,570
cậu có thể cho tôi biết cậu đã ở đâu
vào chiều ngày 12 tháng Chín không,
1019
01:16:35,653 --> 01:16:39,324
vì nó liên quan tới tiệm rượu vang
do Aguinaldo Nesbitt sở hữu?
1020
01:16:40,867 --> 01:16:45,538
Tôi đang về nhà. Hôm đó trời nóng
nên tôi tạt vào tiệm rượu vang mua đồ uống
1021
01:16:46,164 --> 01:16:49,959
và khi đang bước vào tiệm
thì tôi tình cờ gặp anh King.
1022
01:16:50,460 --> 01:16:52,086
Tụi tôi chào nhau,
1023
01:16:52,629 --> 01:16:55,340
xong tôi vào mua đồ uống rồi về nhà.
1024
01:16:56,591 --> 01:17:00,178
Cậu biết cậu Evans và King
định cướp tiệm rượu vang đó không?
1025
01:17:00,261 --> 01:17:03,306
Không. Không, tôi không hề biết.
1026
01:17:03,806 --> 01:17:08,227
Vậy là họ chưa từng tiếp cận cậu để nhờ
giữ vai canh chừng trong vụ cướp đó?
1027
01:17:08,728 --> 01:17:10,104
Đúng, họ chưa từng.
1028
01:17:12,440 --> 01:17:14,275
Thậm chí cậu có biết
1029
01:17:14,359 --> 01:17:17,570
canh chừng cho một vụ cướp
là phải làm những gì không?
1030
01:17:19,155 --> 01:17:22,700
Không. Nói thật, tôi cũng không muốn biết.
1031
01:17:24,494 --> 01:17:27,747
Cảm ơn cậu. Không hỏi gì thêm ạ.
1032
01:17:32,835 --> 01:17:35,171
Cậu Harmon, cậu quen James King không?
1033
01:17:35,672 --> 01:17:37,965
- Biết anh ta ở cùng khu.
- Hay nói chuyện chứ?
1034
01:17:38,049 --> 01:17:39,133
Thỉnh thoảng.
1035
01:17:39,634 --> 01:17:44,972
"Thỉnh thoảng" hả. Lần cuối cậu nói chuyện
với cậu ta trước vụ cướp là khi nào?
1036
01:17:45,473 --> 01:17:48,643
Tôi không nhớ chính xác nhưng lâu rồi.
1037
01:17:48,726 --> 01:17:51,104
Chắc là đầu hè năm ngoái?
1038
01:17:51,187 --> 01:17:52,980
Rồi. Hai cậu nói chuyện gì?
1039
01:17:54,023 --> 01:17:57,819
Ý là, tôi chả nhớ. Khó mà nhớ
ta nói những gì với mọi người mà?
1040
01:17:57,902 --> 01:17:58,736
- Phải.
- Vâng.
1041
01:17:59,737 --> 01:18:02,657
- Hồi hộp không? Muốn giải lao không?
- Tôi ổn.
1042
01:18:03,157 --> 01:18:04,033
- Chắc chứ?
- Vâng.
1043
01:18:04,117 --> 01:18:06,160
Rồi. Hay nói chuyện với Bobo chứ?
1044
01:18:06,244 --> 01:18:11,249
Đâu như tôi có chào anh ta chứ chưa
nói chuyện hẳn. Không quen sâu đến thế.
1045
01:18:11,749 --> 01:18:16,129
Cậu nhớ cậu Evans khai là cậu ta
thấy cậu bước ra khỏi tiệm rượu vang chứ?
1046
01:18:16,713 --> 01:18:19,549
- Ngay trước vụ cướp. Nhớ chứ?
- Tôi có nghe.
1047
01:18:19,632 --> 01:18:20,717
Có phải thế không?
1048
01:18:20,800 --> 01:18:22,009
Tôi có tới tiệm đó.
1049
01:18:22,677 --> 01:18:26,222
Thuật lại cho tôi nhé. Cậu vào tiệm đó vì…
1050
01:18:26,723 --> 01:18:31,436
Vì tôi vừa đi học về,
trời nóng, tôi thấy khát
1051
01:18:31,519 --> 01:18:33,730
nên vào tiệm rượu vang mua đồ uống.
1052
01:18:33,813 --> 01:18:37,608
Rồi, Vậy là do cậu khát,
cậu muốn kiếm gì uống, đúng không?
1053
01:18:37,692 --> 01:18:39,485
- Phải.
- Cậu có mua chứ?
1054
01:18:39,569 --> 01:18:40,945
- Có.
- Cậu mua gì uống?
1055
01:18:41,028 --> 01:18:42,530
Tôi mua một lon soda kem.
1056
01:18:43,322 --> 01:18:46,325
Bà Henry thì bảo
bà ấy thấy cậu đứng ngoài cửa tiệm.
1057
01:18:46,409 --> 01:18:50,371
Bà ấy làm chứng là cậu ra hiệu cho
hai cậu kia, cởi mũ rồi lau trán.
1058
01:18:50,455 --> 01:18:52,582
Tôi chả lau trán hay làm gì như thế.
1059
01:18:52,665 --> 01:18:56,502
Tôi chỉ muốn tới gần hơn
để nhìn đèn đường thôi.
1060
01:18:57,003 --> 01:18:57,837
Chỉ thế thôi.
1061
01:18:57,920 --> 01:19:01,966
Chỉ đứng ở cửa, cậu có hay làm thế không?
Đứng ở cửa nhìn đèn đóm ấy?
1062
01:19:02,467 --> 01:19:04,177
Tôi hay thế, tôi làm phim mà.
1063
01:19:04,260 --> 01:19:05,428
- Vậy hả?
- Vâng.
1064
01:19:05,511 --> 01:19:08,139
Không gì để ra hiệu? Cậu cởi mũ, lau trán…
1065
01:19:08,222 --> 01:19:10,975
- Đó không phải ra hiệu?
- Không phải ra hiệu.
1066
01:19:11,058 --> 01:19:16,856
Có thể đó mới là sự thật, cậu đang ra hiệu
cho chúng thực hiện vụ cướp. Phải không?
1067
01:19:17,356 --> 01:19:18,191
Không.
1068
01:19:18,274 --> 01:19:20,735
Ta quay lại với cậu Cruz một chút. Nhé?
1069
01:19:21,235 --> 01:19:25,656
Cậu ta đã khai là cậu có nhiệm vụ
vào tiệm đó để xem có cảnh sát không.
1070
01:19:25,740 --> 01:19:26,783
Phản đối.
1071
01:19:26,866 --> 01:19:30,828
Thưa Tòa, tôi tin cậu Cruz đã khai
là cậu ta nghe nói là như thế.
1072
01:19:30,912 --> 01:19:37,210
Tôi rút lại câu hỏi vừa xong, thưa Tòa.
Cậu Harmon, cậu có nhớ Osvaldo nói là
1073
01:19:37,293 --> 01:19:39,629
cậu ta biết cậu canh chừng cho vụ cướp?
1074
01:19:39,712 --> 01:19:41,297
Tôi nghe cậu ta nói thế.
1075
01:19:41,881 --> 01:19:44,342
Thế theo cậu cậu Cruz cũng đang nói dối?
1076
01:19:44,425 --> 01:19:48,095
Có thể ai đó đã bảo cậu ta
tôi dính líu, chứ tôi biết là không.
1077
01:19:48,763 --> 01:19:51,724
Phải nói thật,
tôi không nghĩ Osvaldo ưa tôi lắm.
1078
01:19:52,225 --> 01:19:53,226
Sao cậu nói thế?
1079
01:19:53,309 --> 01:19:56,604
Cậu ta gọi tôi là đồ bóng
vì dùng máy quay chụp khu phố.
1080
01:19:58,105 --> 01:20:00,733
Chà, ta tập trung đã nhé, cậu Harmon?
1081
01:20:01,901 --> 01:20:04,529
Cậu coi cậu King là bạn hay là người quen?
1082
01:20:05,279 --> 01:20:06,322
Người quen.
1083
01:20:06,989 --> 01:20:08,616
Thế còn cậu Osvaldo Cruz?
1084
01:20:09,325 --> 01:20:10,910
- Bạn hay quen?
- Quen.
1085
01:20:10,993 --> 01:20:13,996
Cậu Evans thì sao?
Cậu coi là bạn hay người quen?
1086
01:20:14,080 --> 01:20:15,540
Có thể coi là quen.
1087
01:20:15,623 --> 01:20:19,168
"Có thể coi". Nhưng cậu quen hết
nhũng ai có liên quan rồi.
1088
01:20:19,252 --> 01:20:20,878
- Phản đối!
- Phản đối ạ.
1089
01:20:20,962 --> 01:20:22,922
- Không được thế.
- Chấp thuận.
1090
01:20:23,005 --> 01:20:28,970
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua luận điểm vừa rồi.
Không có ai liên quan trong vụ việc này cả
1091
01:20:29,053 --> 01:20:31,222
tới khi bồi thẩm đoàn ra quyết định.
1092
01:20:31,931 --> 01:20:36,102
Và đúng, anh Petrocelli ạ,
anh biết là không được nói thế mà.
1093
01:20:36,686 --> 01:20:38,020
Hắn phải bớt bớt đi.
1094
01:20:38,938 --> 01:20:41,607
Xin lỗi tòa án, thưa Tòa.
Không hỏi gì thêm ạ.
1095
01:20:42,608 --> 01:20:46,112
Steve, cậu có biết cậu Cruz,
King hay Evans ở đâu không?
1096
01:20:46,195 --> 01:20:47,029
Không.
1097
01:20:47,113 --> 01:20:48,656
- Tới nhà họ chưa?
- Chưa.
1098
01:20:48,739 --> 01:20:51,242
- Họ tới nhà cậu chưa? Gặp bố mẹ?
- Chắc chắn chưa.
1099
01:20:51,325 --> 01:20:52,660
- Gặp bạn cậu?
- Chưa.
1100
01:20:53,327 --> 01:20:54,245
Không hỏi thêm.
1101
01:21:18,394 --> 01:21:23,566
Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, một người
vô tội đã bị sát hại. Tàn nhẫn, man rợ.
1102
01:21:23,649 --> 01:21:26,944
Tao không hỏi đứa biết chữ.
Tao hỏi mấy thằng khác.
1103
01:21:27,028 --> 01:21:30,197
Xin thưa, cậu Harmon đây muốn làm phim.
1104
01:21:30,698 --> 01:21:36,078
Anh Sawicki, giáo viên của cậu ta,
đã dạy cậu ta cốt lõi của việc kể chuyện.
1105
01:21:36,162 --> 01:21:39,206
Anh ta nói, chả phải tôi.
Cậu ta chả muốn làm ký giả
1106
01:21:39,290 --> 01:21:42,418
hay một sử gia điều tra
chuyên nói lên sự thật.
1107
01:21:42,501 --> 01:21:45,171
Mà cậu ta muốn bịa đặt.
1108
01:21:45,254 --> 01:21:47,590
Nhưng vụ này là về dữ kiện và chứng cứ,
1109
01:21:47,673 --> 01:21:52,053
và đó là thứ quý vị tới để phán xét,
gạt đi cảm xúc, lòng trắc ẩn. Đừng…
1110
01:21:54,138 --> 01:21:57,224
Đừng để mấy kẻ này
lợi dụng lòng trắc ẩn của quý vị.
1111
01:21:57,725 --> 01:22:00,394
- Câm mồm vào!
- Cẩn thận đấy! Sợ à?
1112
01:22:00,478 --> 01:22:05,232
Bang đã lôi ra tòa
quá nhiều tội phạm tự thú nhận.
1113
01:22:06,067 --> 01:22:10,154
Nếu quý vị gặp bất cứ ai trong số này
ngoài đường, quý vị có tin họ?
1114
01:22:10,237 --> 01:22:12,531
Theo tôi ta đã thấy
cậu Evans là người thế nào.
1115
01:22:12,615 --> 01:22:13,532
Có tin họ à?
1116
01:22:13,616 --> 01:22:16,202
Cậu ta không ngần ngại đứng nhìn
một người vô tội bị bắn.
1117
01:22:16,285 --> 01:22:18,329
Không ngần ngại ăn bữa tối ngập gà
1118
01:22:18,412 --> 01:22:22,249
khi một người vô tội tử vong,
chết sặc trong máu của chính mình.
1119
01:22:24,961 --> 01:22:29,090
Bắt đầu vụ kiện, bên công tố đã gọi
thân chủ của tôi là con quái vật.
1120
01:22:31,008 --> 01:22:35,012
Steve Harmon không phải quái vật.
1121
01:22:35,805 --> 01:22:41,727
Nhưng những kẻ đã được đưa tới đây để
làm chứng chống cậu ấy, họ là quái vật.
1122
01:22:42,687 --> 01:22:45,064
Steve Harmon, thân chủ của tôi,
1123
01:22:46,190 --> 01:22:49,610
chẳng được lợi lộc gì
nếu dính líu tới vụ cướp này.
1124
01:22:50,987 --> 01:22:56,033
Nhưng cậu ấy sẽ mất tất cả.
Nên tôi xin hỏi, sao cậu ấy phải tham gia?
1125
01:22:57,702 --> 01:23:03,082
Sao Steve phải bước vào tiệm rượu vang đó
để thực hiện bất cứ hành vi phạm tội nào?
1126
01:23:20,182 --> 01:23:21,767
Anh không phải bạn tôi.
1127
01:23:23,269 --> 01:23:29,358
Với tôi anh chẳng là gì hết.
Chỉ là gã ở cùng khu, một người tôi quen.
1128
01:23:33,154 --> 01:23:36,198
- Sắp đến giờ rồi, ông anh.
- Trước đây.
1129
01:23:37,616 --> 01:23:39,452
- Ban ngày.
- Nó đây rồi, kìa.
1130
01:23:39,535 --> 01:23:41,662
- Thấy điều em nói chưa?
- Hôm đó.
1131
01:23:42,329 --> 01:23:46,667
Thằng em. Ê!
Biết tao đứng đây là gặp mày mà.
1132
01:23:46,751 --> 01:23:47,585
Ở Harlem.
1133
01:23:47,668 --> 01:23:48,502
Đi đâu đấy?
1134
01:23:49,003 --> 01:23:51,881
- Ừm, tôi đang về nhà thôi.
- Thế à.
1135
01:24:03,184 --> 01:24:07,855
Ê, tao nhờ cái? Vào tiệm rượu vang kia
xem hộ tao xem ở trong có ai không đi.
1136
01:24:12,735 --> 01:24:15,571
- Tại sao?
- Hỏi tại sao quái gì? Vì tao bảo thế.
1137
01:24:16,530 --> 01:24:21,202
Vào xem xem có ai không, xong đi ra
ra hiệu cho tụi tao. Làm kiểu gì đấy, tùy.
1138
01:24:21,285 --> 01:24:24,455
- Tôi phải về nhà.
- Đừng có giỡn mặt tao, thằng em.
1139
01:24:24,538 --> 01:24:25,706
Tao nhờ thật đấy.
1140
01:24:25,790 --> 01:24:27,958
Vào đi. Mất mấy phút đâu, nhóc con.
1141
01:24:28,042 --> 01:24:30,795
Tao trông xe cho. Yên tâm. Vào đi.
1142
01:24:31,879 --> 01:24:33,339
Tụi tao ở ngay đây thôi.
1143
01:24:39,678 --> 01:24:41,514
Mày đợi gì nữa? Đơn giản mà.
1144
01:24:43,349 --> 01:24:44,350
Được rồi.
1145
01:25:07,164 --> 01:25:09,416
Tôi từng nghĩ đến khoảnh khắc này rồi.
1146
01:25:10,584 --> 01:25:11,418
Rất nhiều.
1147
01:25:13,546 --> 01:25:17,383
Tôi đã đi 93 bước
khỏi góc phố ở đại lộ Madison đó.
1148
01:25:19,009 --> 01:25:25,975
TIỆM TẠP HÓA DELI
1149
01:25:26,475 --> 01:25:27,309
Tôi đã không…
1150
01:25:28,352 --> 01:25:29,687
Tôi đã không bỏ chạy.
1151
01:25:39,321 --> 01:25:41,574
SẼ LÀ XÂM PHẠM
NẾU ĐỘI MŨ TRÙM HAY ĐEO MẶT NẠ VÀO
1152
01:26:26,368 --> 01:26:27,244
Một đô 25 xu.
1153
01:26:31,624 --> 01:26:32,750
Cậu mới tới đây à?
1154
01:26:35,252 --> 01:26:36,170
Không ạ.
1155
01:26:36,253 --> 01:26:37,546
- Không à?
- Vâng.
1156
01:26:37,630 --> 01:26:39,381
Tôi biết mặt đa số khách.
1157
01:26:42,384 --> 01:26:43,260
Thế ạ?
1158
01:26:43,344 --> 01:26:46,263
- Hẹn gặp lại nhé, nhóc.
- Chúc một ngày tốt lành.
1159
01:27:40,985 --> 01:27:41,819
Được rồi.
1160
01:27:42,403 --> 01:27:44,113
Tôi tin là đông đủ rồi đấy.
1161
01:27:49,118 --> 01:27:50,494
Dù có chuyện gì đi nữa,
1162
01:27:50,995 --> 01:27:53,372
ta vẫn theo đuổi vụ của cậu được.
1163
01:27:54,331 --> 01:27:55,416
Chưa kết thúc đâu.
1164
01:27:56,083 --> 01:27:57,251
Ta có thể kháng án.
1165
01:28:00,838 --> 01:28:01,714
Vâng.
1166
01:28:02,506 --> 01:28:04,842
- Bên công tố sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
1167
01:28:04,925 --> 01:28:05,759
Bên biện hộ.
1168
01:28:06,260 --> 01:28:07,344
Rồi ạ, thưa Tòa.
1169
01:28:09,513 --> 01:28:12,850
- Bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chưa?
- Rồi ạ, thưa Tòa.
1170
01:29:24,880 --> 01:29:28,217
Mời bị cáo Steve Harmon đứng dậy?
1171
01:29:51,156 --> 01:29:54,660
Chúng tôi, bồi thẩm đoàn,
kết luận bị cáo Steve Harmon…
1172
01:29:57,830 --> 01:30:00,165
không có tội với mọi cáo buộc.
1173
01:30:00,249 --> 01:30:01,083
Cái gì?
1174
01:30:01,750 --> 01:30:03,127
Chúc may mắn, cậu bé.
1175
01:30:09,299 --> 01:30:10,759
Phiên tòa kết thúc.
1176
01:30:11,260 --> 01:30:12,344
Kết thúc rồi.
1177
01:30:24,982 --> 01:30:25,983
Lại đây con.
1178
01:30:41,707 --> 01:30:42,624
Về nhà thôi.
1179
01:31:17,451 --> 01:31:20,287
Tôi vẫn nghe tiếng họ gào thét
ở cách bốn xà lim.
1180
01:31:20,787 --> 01:31:23,665
Vẫn cảm thấy lính gác nhìn tôi
khi tôi nằm ngủ.
1181
01:31:25,876 --> 01:31:28,337
Đôi khi tôi phải hít vội
không khí quanh tôi
1182
01:31:28,420 --> 01:31:32,049
để nhắc mình rằng
tôi sẽ không phải quay lại đó đâu.
1183
01:31:33,926 --> 01:31:36,428
Nhưng khi nghĩ tới máu trên người anh ấy…
1184
01:31:39,389 --> 01:31:40,807
tôi lại thấy tội lỗi.
1185
01:31:44,895 --> 01:31:46,939
Tôi vẫn nhớ 93 bước đó,
1186
01:31:47,606 --> 01:31:51,068
nhưng không kể với ai,
chỉ mong rồi tất cả sẽ qua đi.
1187
01:31:55,864 --> 01:31:56,740
Cậu bé,
1188
01:31:57,741 --> 01:31:58,659
chàng trai,
1189
01:31:59,910 --> 01:32:00,786
con người,
1190
01:32:02,287 --> 01:32:03,288
quái vật.
1191
01:32:06,041 --> 01:32:07,292
Cảm giác thật tuyệt.
1192
01:32:13,423 --> 01:32:14,925
Bạn thấy gì khi nhìn tôi?
1193
01:38:12,198 --> 01:38:14,200
Biên dịch: Nathalie Nguyen