1 00:00:35,431 --> 00:00:37,725 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:56,952 --> 00:00:58,079 ‪Đưa tiền đây… 3 00:01:03,292 --> 00:01:04,418 ‪Tên? 4 00:01:06,253 --> 00:01:07,421 ‪Steve Harmon. 5 00:01:10,508 --> 00:01:12,718 ‪- Tuổi? ‪- Mười bảy ạ. 6 00:01:14,845 --> 00:01:18,182 ‪- Quan hệ băng đảng? ‪- Cháu không thuộc băng đảng nào cả. 7 00:01:20,976 --> 00:01:21,811 ‪Không có. 8 00:01:24,355 --> 00:01:26,607 ‪Cậu từng bị bắt giam trước đây chưa? 9 00:01:27,566 --> 00:01:30,402 ‪- Chưa ạ. ‪- Có bị bệnh gì không? 10 00:01:31,987 --> 00:01:32,988 ‪AIDS? 11 00:01:34,365 --> 00:01:36,992 ‪- Cậu có bị AIDS không? ‪- Cháu không bị AIDS. 12 00:01:39,662 --> 00:01:41,080 ‪Bỏ hết đồ trong túi ra. 13 00:01:48,170 --> 00:01:49,547 ‪Bố mẹ cháu đến chưa ạ? 14 00:01:51,924 --> 00:01:56,804 ‪- Bố mẹ cậu không có ở đây đâu, con trai. ‪- Cháu có… Cháu có nên gọi luật sư không? 15 00:01:56,887 --> 00:01:59,431 ‪- Cậu phải giữ im lặng. ‪- Cháu có được gọi… 16 00:02:07,439 --> 00:02:12,444 {\an8}‪SỞ CẢNH SÁT NEW YORK 17 00:02:25,249 --> 00:02:27,209 ‪Quái vật đâu khóc trong bóng tối. 18 00:02:28,252 --> 00:02:32,381 ‪Lẽ ra tôi phải bảo thế khi ông ta ‪liếc sang, gọi chúng tôi là quái vật. 19 00:02:32,464 --> 00:02:34,633 ‪Ờ, thằng vô dụng. Bố đập chết mày! 20 00:02:34,717 --> 00:02:36,343 ‪Đợi mở cửa đi. Rồi qua đây! 21 00:02:36,427 --> 00:02:39,388 ‪Qua đây tao cho ăn đòn, thằng hèn! ‪Tao cho ăn đòn! 22 00:02:39,889 --> 00:02:43,434 ‪Lẽ ra tôi phải bảo ông ta ‪từ ngày họ tới lôi tôi khỏi nhà… 23 00:02:46,395 --> 00:02:51,192 ‪bóng tối chỉ đem lại những cơn run rẩy, ‪rùng mình, nhắc tôi nhớ tôi vẫn còn sống. 24 00:02:56,280 --> 00:02:58,699 ‪Và trên đời này tôi chẳng sợ gì hơn…‪ 25 00:03:00,910 --> 00:03:02,578 ‪là biết rằng tôi còn sống. 26 00:03:03,621 --> 00:03:06,248 ‪Biết tôi vẫn còn sống ‪chứ không phải đang mơ. 27 00:03:11,754 --> 00:03:13,672 ‪Đêm xuống, tất cả im lìm, lặng thinh, 28 00:03:13,756 --> 00:03:19,303 ‪nên tôi nghe được cả tiếng tim mình ‪dội thình thịch vào lồng ngực. 29 00:03:20,012 --> 00:03:22,431 ‪Mỗi lần tôi nhìn chính mình trong gương, 30 00:03:23,140 --> 00:03:25,684 ‪khi nghe tiếng gã ‪ở cách ba xà lim gào thét, 31 00:03:25,768 --> 00:03:28,270 ‪đêm nào cũng đến đúng giờ đó là gào thét… 32 00:03:28,354 --> 00:03:33,734 ‪- Mày thì dám làm cái quái gì! Câm mồm đi! ‪- Bịt mồm thằng ngu kia vào đi! 33 00:03:33,817 --> 00:03:36,445 ‪Quái vật không gào đáp lại. ‪Chúng không thể. 34 00:03:36,946 --> 00:03:38,989 ‪Mà là tôi. Tôi đã gào lên. 35 00:04:07,643 --> 00:04:12,398 ‪Ban ngày, dưới áng sáng, ‪cảm giác cứ như một bộ phim vậy. 36 00:04:17,236 --> 00:04:20,614 ‪Đây chính là bộ phim đó. ‪Là câu chuyện của tôi. 37 00:04:22,741 --> 00:04:26,453 ‪Steve Harmon, ‪biên kịch, đạo diễn kiêm diễn viên chính. 38 00:04:34,420 --> 00:04:37,339 ‪Bên trong buồng tạm giam, ban ngày. 39 00:04:37,965 --> 00:04:40,926 ‪Steve Harmon ngồi đối diện ‪luật sư công của cậu. 40 00:04:41,927 --> 00:04:44,763 ‪Chỗ hồ sơ này ‪là của những người cô đại diện ạ? 41 00:04:46,265 --> 00:04:47,641 ‪Chưa phải tất cả đâu. 42 00:04:50,102 --> 00:04:52,438 ‪Bao nhiêu người bảo cô là họ vô tội? 43 00:04:54,523 --> 00:04:55,733 ‪Ai cũng bảo vậy. 44 00:05:00,821 --> 00:05:02,740 ‪Cháu nói cái này được chứ? Cháu… 45 00:05:05,117 --> 00:05:06,577 ‪Cháu thấy hơi mệt. 46 00:05:06,660 --> 00:05:07,828 ‪Cậu bị sốt à? 47 00:05:10,873 --> 00:05:14,001 ‪Không ạ, chỉ là… ‪Cháu nhắm mắt lại một lúc được không? 48 00:05:14,585 --> 00:05:15,419 ‪Được. 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,631 ‪- Cần mượn áo khoác không? ‪- Thôi ạ. 50 00:05:26,847 --> 00:05:27,890 ‪Cháu vô tội. 51 00:05:31,935 --> 00:05:32,895 ‪Thế thì tốt. 52 00:05:34,688 --> 00:05:37,316 ‪- Lẽ ra phải bảo: "Cháu không làm". ‪- Cháu không làm. 53 00:05:44,448 --> 00:05:45,282 ‪Cô tin cháu chứ? 54 00:05:46,408 --> 00:05:49,828 ‪Tôi tin cái gì không quan trọng. ‪Tôi phải làm việc của tôi. 55 00:05:53,123 --> 00:05:54,124 ‪Cô rảnh không? 56 00:05:56,835 --> 00:05:57,836 ‪Có. 57 00:06:04,093 --> 00:06:06,470 ‪Sao, sẵn sàng cân nhắc lại đề nghị chưa? 58 00:06:09,723 --> 00:06:14,103 ‪Đừng phớt lờ nữa, Maureen. Tôi biết ‪cô nợ án ngập đầu, tôi thì sáu giờ về 59 00:06:14,186 --> 00:06:16,313 ‪nên tôi sẽ giúp tất cả dễ thở hơn. 60 00:06:16,397 --> 00:06:17,356 ‪Nó mới 17 thôi. 61 00:06:17,439 --> 00:06:21,944 ‪Thì? Hành động của nó dẫn đến án mạng, ‪cô tiếp tục là tôi truy tố kịch khung. 62 00:06:22,027 --> 00:06:24,029 ‪- Nó không hề làm. ‪- Cô nói gì thế? 63 00:06:24,530 --> 00:06:26,698 ‪Có băng giám sát, ‪có nhân chứng nói nó có ở đó. 64 00:06:26,782 --> 00:06:30,202 ‪- Nhân chứng của anh. ‪- Có bà già đó nữa nhé? Đáng tin lắm. 65 00:06:30,702 --> 00:06:33,539 ‪Nhận lời đi. Cô đang phí ‪thì giờ và tiền bạc của tất cả đấy. 66 00:06:34,206 --> 00:06:39,628 ‪Hai mươi năm hả? Nó là đứa ngoan. ‪Nó chưa gây rối bao giờ. Bố mẹ nó tử tế. 67 00:06:39,711 --> 00:06:41,505 ‪Nó không như anh nghĩ đâu. 68 00:06:45,884 --> 00:06:49,972 ‪- Trông nó giống như tôi nghĩ đấy. ‪- Từ năm đến bảy năm thì sao? 69 00:06:51,014 --> 00:06:52,516 ‪Tôi nói rồi, nhận lời đi. 70 00:07:13,954 --> 00:07:15,831 ‪Bên trong phòng xử án. 71 00:07:16,665 --> 00:07:20,085 ‪Đèn huỳnh quang rọi ‪hai gam đen, trắng, nuốt trọn gam xám. 72 00:07:22,337 --> 00:07:23,839 ‪Phòng xử án không chứa màu xám. 73 00:07:51,450 --> 00:07:56,288 ‪CÁO BUỘC THAM GIA CƯỚP CỦA GIẾT NGƯỜI 74 00:08:11,720 --> 00:08:13,639 ‪Trước đó, ban đêm, ở Harlem. 75 00:08:14,181 --> 00:08:15,265 ‪Hiểu ý tao không? 76 00:08:16,475 --> 00:08:20,562 ‪Tôi đã có thể đi thẳng đường số 145 ‪rồi rẽ phải. Nhà tôi ở ngay đó. 77 00:08:20,646 --> 00:08:23,106 ‪Cái… Mày đi đứng kiểu gì đấy, thằng nhãi! 78 00:08:23,190 --> 00:08:24,316 ‪- Xin lỗi. ‪- Gì đấy? 79 00:08:24,399 --> 00:08:26,610 ‪Thằng ranh này có vấn đề gì à? 80 00:08:27,444 --> 00:08:29,696 ‪- Mày có vấn đề gì à? ‪- Tôi xin lỗi ạ. 81 00:08:30,197 --> 00:08:31,823 ‪Mày ở khu này đúng không? 82 00:08:31,907 --> 00:08:32,866 ‪Có gì đâu ạ. 83 00:08:32,950 --> 00:08:35,953 ‪- Mày tên gì nhỉ? Scott, Sam hay cái quái… ‪- Steve. 84 00:08:36,036 --> 00:08:37,037 ‪- Steve. ‪- Vâng. 85 00:09:18,203 --> 00:09:19,162 ‪Steve. 86 00:09:20,914 --> 00:09:21,957 ‪Cậu ổn không? 87 00:09:23,750 --> 00:09:24,793 ‪Cố gắng thôi ạ. 88 00:09:24,876 --> 00:09:26,503 ‪Mời đứng dậy. 89 00:09:26,587 --> 00:09:29,089 ‪Thẩm phán Lionel James làm chủ tọa. 90 00:09:32,968 --> 00:09:34,261 ‪- Chào tất cả. ‪- Chào. 91 00:09:34,344 --> 00:09:35,178 ‪Xin chào. 92 00:09:36,013 --> 00:09:36,847 ‪Mời ngồi. 93 00:09:37,723 --> 00:09:38,807 ‪TA TIN Ở CHÚA 94 00:09:38,890 --> 00:09:41,435 ‪- Bên công tố sẵn sàng chứ? ‪- Rồi, thưa Tòa. 95 00:09:41,518 --> 00:09:43,812 ‪- Bên biện hộ? ‪- Sẵn sàng ạ, thưa Tòa. 96 00:09:44,313 --> 00:09:46,189 ‪- "Ta tin ở Chúa". ‪- Sẵn sàng ạ. 97 00:09:46,273 --> 00:09:49,484 ‪Cậu có câu hỏi gì thì ghi ra nhé. 98 00:09:50,861 --> 00:09:53,030 ‪Tôi sẽ cố gắng trả lời khi nào được. 99 00:09:53,614 --> 00:09:56,158 ‪- Cuối tuần của mọi người thế nào? ‪- À, của tôi vui lắm. 100 00:09:56,241 --> 00:09:59,953 ‪Tôi đã mua đồ ăn Thái đem đi ‪rồi ngồi xem lại ‪Downtown Abbey‪. 101 00:10:01,079 --> 00:10:02,581 ‪Em gái tôi làm đám cưới. 102 00:10:02,664 --> 00:10:07,836 ‪Nhớ nhé, việc của ta là giúp cậu thể hiện ‪nhân tính trong mắt bồi thẩm đoàn. 103 00:10:07,919 --> 00:10:09,212 ‪Độc thân trong nhà à? 104 00:10:09,296 --> 00:10:11,173 ‪- Đâu còn nhiều ạ. ‪- Cô O'Brien? 105 00:10:11,256 --> 00:10:14,718 ‪- Tôi lên phía Bắc bang với gia đình ạ. ‪- Tốt rồi. 106 00:10:15,344 --> 00:10:18,055 ‪Ta bắt đầu nhé. Mời bồi thẩm đoàn vào. 107 00:10:20,599 --> 00:10:22,976 ‪Bồi thẩm đoàn tiến vào. 108 00:10:25,520 --> 00:10:28,106 ‪Đủ độ tuổi, đủ màu da. 109 00:10:28,815 --> 00:10:32,819 ‪Một tổ hợp người được chọn ngẫu nhiên, ‪đôi mắt láo liên như loài thú. 110 00:10:34,613 --> 00:10:35,447 ‪Trống rỗng. 111 00:10:39,409 --> 00:10:41,953 ‪Thế nên họ quay đầu ‪khi hai mắt đụng nhau ư? 112 00:10:47,668 --> 00:10:50,253 ‪Trông họ có vẻ là kiểu không xem tin tức. 113 00:11:00,764 --> 00:11:02,516 ‪Tôi có phải con người không? 114 00:11:36,508 --> 00:11:39,177 ‪…tài trợ cho các cộng đồng nhỏ hơn. 115 00:11:39,261 --> 00:11:42,514 ‪Ừ, được. Có sao đâu. ‪Ta cứ gặp nhau ở đó đi. 116 00:11:42,597 --> 00:11:44,725 ‪Ừ. Rồi. Được rồi. 117 00:11:46,101 --> 00:11:48,854 ‪Ê, trông được đấy, Jer. ‪Cái lều vải đẹp đấy. 118 00:11:48,937 --> 00:11:49,938 ‪Vâng. 119 00:11:50,021 --> 00:11:52,858 ‪- Đẹp đấy. Xong lúc nào thế? ‪- Hai phút trước ạ. 120 00:11:52,941 --> 00:11:56,653 ‪Tới thì cứ đăng ký cho tụi tôi nhé. ‪Rồi. Tuyệt, cảm ơn. Xong. 121 00:11:57,320 --> 00:11:58,155 ‪Lấy mẹ lọ mứt nhé? 122 00:11:59,948 --> 00:12:01,992 ‪- Thôi, gặp sau nhé? ‪- Chào anh. 123 00:12:03,577 --> 00:12:04,536 ‪Cảm ơn con. 124 00:12:06,747 --> 00:12:09,750 ‪- Sẵn sàng làm bài kiểm tra rồi nhỉ? ‪- Con ôn rồi ạ. 125 00:12:09,833 --> 00:12:11,585 ‪- Ôn rồi à. ‪- Bao giờ dùng giải tích ạ? 126 00:12:11,668 --> 00:12:13,712 ‪- Đừng làm ẩu nghe chưa? ‪- Vâng. 127 00:12:13,795 --> 00:12:17,549 ‪Lớp 11 rồi, điểm nào cũng quan trọng, nhé? ‪Sắp thi đại học rồi. 128 00:12:17,632 --> 00:12:18,550 ‪Vâng, được ạ. 129 00:12:18,633 --> 00:12:19,676 ‪- Nhé? ‪- Chào mẹ. 130 00:12:20,260 --> 00:12:23,054 ‪Ừ. Tối nay trông Jerry nhé, ‪mẹ họp phụ huynh. 131 00:12:23,138 --> 00:12:25,557 ‪- Con nhắc bố con hộ mẹ nhé? ‪- Vâng. 132 00:12:27,058 --> 00:12:28,059 ‪Ê! 133 00:12:29,478 --> 00:12:31,188 ‪Tối nay phá banh nhà nhé. 134 00:12:33,607 --> 00:12:35,817 ‪- Né khu công viên ra đấy. ‪- Vâng. 135 00:12:52,667 --> 00:12:56,046 ‪- Có 20 đô trong ngăn kéo trên cùng ấy. ‪- Con chào bố. 136 00:12:59,174 --> 00:13:00,050 ‪Bố làm gì đấy? 137 00:13:00,550 --> 00:13:02,969 ‪- Quảng cáo cho công ty bảo hiểm. ‪- Thế ạ? 138 00:13:03,053 --> 00:13:04,387 ‪Ừ. Con thích chứ? 139 00:13:04,888 --> 00:13:08,600 ‪Có ạ, hay mà. ‪Bố thiết kế để nhìn từ đây qua đây à? 140 00:13:08,683 --> 00:13:11,520 ‪Ừ, chuẩn đấy. ‪Con biết tại sao lại làm thế không? 141 00:13:12,145 --> 00:13:13,438 ‪- Không. ‪- Tỷ lệ vàng? 142 00:13:13,522 --> 00:13:15,690 ‪- Con chịu. ‪- Bố nói rồi mà. Nhỉ? 143 00:13:15,774 --> 00:13:17,192 ‪- Hình như chưa ạ. ‪- Rồi. 144 00:13:17,275 --> 00:13:19,361 ‪Lúc chụp hình con cũng dùng được. 145 00:13:19,861 --> 00:13:25,408 ‪Nó là một công thức để thể hiện ‪một sự cân đối dễ chịu 146 00:13:25,909 --> 00:13:30,288 ‪khi con tạo ra một không gian bao gồm ‪hai hình vuông và một hình chữ nhật. 147 00:13:30,789 --> 00:13:33,792 ‪Rồi bên trong hình chữ nhật ‪lại có hai vuông, một chữ nhật. 148 00:13:34,459 --> 00:13:38,171 ‪Vẽ sơ đồ ra sẽ là một ‪hình xoắn ốc vẫn thấy trong tự nhiên. 149 00:13:38,255 --> 00:13:40,757 ‪- Như vỏ ốc ạ. ‪- Đúng, như con ốc anh vũ. 150 00:13:42,092 --> 00:13:46,012 ‪Ừ. Có thể thấy nó ở các kim tự tháp ‪và bức ‪Bữa ăn tối Cuối cùng‪ của da Vinci… 151 00:13:46,096 --> 00:13:48,515 ‪Sao phải đi học ‪khi có thể ở đây nói chuyện với bố? 152 00:13:48,598 --> 00:13:52,602 ‪Vì bố yêu con, nhưng nếu con không đi ‪thì lớn bằng này bố vẫn cho ăn đòn được. 153 00:13:52,686 --> 00:13:55,021 ‪- Thế ạ? Bố con mình ấy ạ? ‪- Ờ. Bùm. 154 00:13:55,105 --> 00:13:56,273 ‪- Tính sao? ‪- Sao? 155 00:13:56,356 --> 00:13:57,357 ‪Bố tính sao hả? 156 00:13:58,692 --> 00:14:01,570 ‪Thôi được rồi. Con phải đi đây, bố nhé? 157 00:14:01,653 --> 00:14:02,612 ‪Ừ. Lại đây. 158 00:14:04,239 --> 00:14:05,782 ‪- Được chưa ạ? ‪- Ừ, đi đi. 159 00:14:06,366 --> 00:14:09,286 ‪- Tối nay bố phải đi họp phụ huynh đấy. ‪- May ghê. 160 00:14:09,369 --> 00:14:10,203 ‪Vâng. 161 00:14:11,246 --> 00:14:13,456 ‪- Này, làm bài cho tốt nhé. ‪- Vâng. 162 00:14:15,500 --> 00:14:18,378 ‪Lời biện hộ mở đầu… ‪Màn độc thoại thì đúng hơn. 163 00:14:18,962 --> 00:14:21,131 ‪Khơi mào trước đoạn cao trào… 164 00:14:21,214 --> 00:14:23,174 ‪- Quý vị… ‪- …rồi tới câu chốt hạ. 165 00:14:23,258 --> 00:14:27,095 ‪…tôi là Anthony Petrocelli, ‪Trợ lý Ủy viên Công tố Quận bang New York 166 00:14:27,178 --> 00:14:30,348 ‪và tôi đại diện cho người dân bang ‪trong vụ án này. 167 00:14:31,474 --> 00:14:34,895 ‪Chiều ngày 12 tháng Chín năm ngoái, ‪hai gã đàn ông, 168 00:14:35,812 --> 00:14:38,857 ‪Richard "Bobo" Evans và James King, 169 00:14:38,940 --> 00:14:42,193 ‪bước vào một tiệm rượu vang ‪trên đường số 115 ở Harlem, 170 00:14:42,694 --> 00:14:46,656 ‪nhằm một mục đích duy nhất ‪là cướp cơ sở này. 171 00:14:47,282 --> 00:14:51,077 ‪Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, ‪tôi tên là Asa Briggs 172 00:14:51,161 --> 00:14:55,248 ‪và tôi sẽ biện hộ cho cậu James King. 173 00:14:55,332 --> 00:15:00,962 ‪Anh Petrocelli sẽ trình bày vụ án này với ‪những từ ngữ vô cùng to tát và long trọng. 174 00:15:01,046 --> 00:15:05,133 ‪Tôi là Maureen O'Brien. ‪luật sư biện hộ của cậu Steve Harmon. 175 00:15:06,927 --> 00:15:08,386 ‪Bang đúng khi cho rằng 176 00:15:08,470 --> 00:15:12,933 ‪luật pháp của một xã hội ‪là để bảo vệ các công dân của nó. 177 00:15:13,516 --> 00:15:19,940 ‪Nhưng ta cần phải nhớ rằng luật pháp ‪ở đất nước này có hai phương diện. 178 00:15:20,023 --> 00:15:23,526 ‪Đương nhiên, ‪chúng được sinh ra là để bảo vệ nạn nhân, 179 00:15:23,610 --> 00:15:26,321 ‪nhưng còn là để bảo vệ người bị buộc tội. 180 00:15:26,404 --> 00:15:28,865 ‪Trong quá trình phạm tội, 181 00:15:30,158 --> 00:15:33,244 ‪hai gã đàn ông này ‪đã sát hại người chủ tiệm. 182 00:15:33,328 --> 00:15:38,375 ‪Có rất nhiều người vô tội nhưng vẫn bị ‪đưa ra xét xử trước tòa án hình sự. 183 00:15:38,875 --> 00:15:42,587 ‪Và chẳng có gì tàn ác hơn 184 00:15:43,088 --> 00:15:46,424 ‪việc giam giữ một người không phạm tội. 185 00:15:46,508 --> 00:15:50,887 ‪Một cuộc giằng co đã diễn ra, ‪khẩu súng đã cướp cò… 186 00:15:53,556 --> 00:15:56,059 ‪đột ngột đoạt mạng Aguinaldo Nesbitt. 187 00:15:56,559 --> 00:16:00,188 ‪Không chỉ có nghi ngờ hợp lý ‪về việc Steve, thân chủ của tôi, 188 00:16:00,271 --> 00:16:03,650 ‪dính líu tới vụ sát hại hay cướp của ‪đối với anh Nesbitt, 189 00:16:03,733 --> 00:16:05,694 ‪mà gần như chẳng có lý do gì 190 00:16:06,277 --> 00:16:10,573 ‪để tin là cậu ấy đã từng dính líu ‪tới bất cứ một hành vi phạm tội nào. 191 00:16:10,657 --> 00:16:15,704 ‪Trước khi vụ cướp diễn ra, đã có một ‪kế hoạch, trong đó hai kẻ đồng lõa khác 192 00:16:16,705 --> 00:16:18,540 ‪đã tự nguyện tham gia phạm tội. 193 00:16:18,623 --> 00:16:19,916 ‪"Tự nguyện"? 194 00:16:20,000 --> 00:16:22,502 ‪Một trong hai kẻ đó đã nhận tội. 195 00:16:22,585 --> 00:16:26,214 ‪Nhiệm vụ của kẻ âm mưu còn lại ‪là vào tiệm đó trước khi cướp 196 00:16:26,297 --> 00:16:30,885 ‪để kiểm tra và đảm bảo bên trong tiệm ‪đang không có sĩ quan hành pháp nào, 197 00:16:30,969 --> 00:16:31,970 ‪và kẻ đó… 198 00:16:32,470 --> 00:16:34,222 ‪- Kẻ đó là Harmon. ‪- Không. 199 00:16:34,305 --> 00:16:40,270 ‪Cả hai bị cáo ngồi trước mặt quý vị là ‪hai kẻ tự nguyện tham gia vụ cướp nói trên 200 00:16:40,353 --> 00:16:45,150 ‪nên phải chịu trách nhiệm cho cái chết của ‪Nesbitt theo luật cố sát. 201 00:16:45,650 --> 00:16:47,193 ‪Xin lỗi. Thưa Tòa! 202 00:16:47,277 --> 00:16:50,947 ‪- Sự thật trong vụ án này là, cậu Evans… ‪- Thưa Tòa! 203 00:16:51,031 --> 00:16:52,532 ‪- …Cruz, King… ‪- Thưa Tòa! 204 00:16:52,615 --> 00:16:54,284 ‪…và cậu Harmon 205 00:16:54,868 --> 00:16:56,161 ‪là lũ sát nhân. 206 00:16:56,244 --> 00:16:57,120 ‪Lũ sát nhân. 207 00:16:57,203 --> 00:17:01,499 ‪Cộng đồng của chúng ta bao gồm chủ yếu là ‪những con người tử tế, chịu khó. 208 00:17:01,583 --> 00:17:06,046 ‪Tiếc thay, trong những khu phố của ta ‪cũng có những kẻ khác với chúng ta. 209 00:17:06,129 --> 00:17:11,176 ‪Chúng không phải trẻ con. Chúng là những ‪thanh niên biết đâu là đúng, đâu là sai. 210 00:17:13,970 --> 00:17:15,346 ‪Cậu ta là con quái vật. 211 00:17:17,724 --> 00:17:19,100 ‪Cậu ta là con quái vật. 212 00:17:27,942 --> 00:17:30,820 ‪Đây không phải một con quái vật. 213 00:17:30,904 --> 00:17:34,449 ‪Đây là một cậu bé 17 tuổi. 214 00:17:35,575 --> 00:17:39,370 ‪Và hệ thống tư pháp Mỹ yêu cầu ‪rằng khi ta nhìn vào Steve Harmon, 215 00:17:39,454 --> 00:17:41,664 ‪ta phải coi cậu ấy là vô tội. 216 00:17:43,291 --> 00:17:46,544 ‪Có một câu nói ta đã nghe cả ngàn lần rồi, 217 00:17:46,628 --> 00:17:50,298 ‪"Vô tội cho đến khi ‪được chứng minh là có tội". 218 00:17:50,381 --> 00:17:53,927 ‪Và nếu quý vị coi cậu ấy là vô tội, ‪như phải làm theo luật, 219 00:17:54,010 --> 00:17:57,889 ‪chúng tôi sẽ chứng minh ‪không thứ gì Bang đưa ra sẽ bác bỏ được 220 00:17:58,389 --> 00:18:00,391 ‪giả định vô tội đó. 221 00:18:04,896 --> 00:18:05,730 ‪Xin cảm ơn. 222 00:18:16,699 --> 00:18:18,243 ‪Ta thấy Steve trước đây, 223 00:18:19,661 --> 00:18:24,374 ‪đạp xe đạp tới trường. ‪Trông cậu ấy chẳng khác gì con trai bạn. 224 00:18:58,658 --> 00:19:01,786 ‪Tụi em hay ngủ có hai tiếng, ‪còn lại là mở tiệc hết. 225 00:19:01,870 --> 00:19:06,708 ‪Bia rượu, đánh bạc, ừm, mấy trò kiểu đó. ‪Anh biết đấy, sống thế, kiểu… Vui lắm. 226 00:19:07,208 --> 00:19:09,002 ‪- Hay đấy nhỉ. ‪- Ừ. Hay mà. 227 00:19:09,085 --> 00:19:11,171 ‪Tôi cũng thích. Thật sự đấy. 228 00:19:12,589 --> 00:19:15,758 ‪Nhưng tôi vẫn phải băn khoăn, ‪câu chuyện ở đây là gì? 229 00:19:15,842 --> 00:19:17,719 ‪Cốt truyện của nó nằm ở đâu? 230 00:19:19,846 --> 00:19:22,849 ‪- Chắc chỉ là những gì em đã thấy thôi ạ. ‪- Chưa đủ. 231 00:19:23,766 --> 00:19:26,853 ‪Em cần sự xung đột, ‪một sự việc gây kích động. 232 00:19:26,936 --> 00:19:27,854 ‪Một người hùng. 233 00:19:28,354 --> 00:19:32,817 ‪Tôi dặn các em cái này mãi rồi. ‪Chỉ đẹp hay gây sốc thôi là chưa đủ. 234 00:19:32,901 --> 00:19:37,071 ‪Đẹp là một chuyện, nhưng đây là cơ hội ‪để các em làm người ta xúc động. 235 00:19:37,655 --> 00:19:40,617 ‪- Các em hiểu chứ? ‪- Có ạ. Em nghĩ là có. 236 00:19:40,700 --> 00:19:43,328 ‪Phim và truyện ‪không thể ở dạng trừu tượng ạ? 237 00:19:43,953 --> 00:19:45,413 ‪Vâng, như tranh vẽ ấy ạ? 238 00:19:45,496 --> 00:19:49,459 ‪Đúng, hình ảnh có thể kể được chuyện, ‪nhưng phim không giống thế. 239 00:19:49,959 --> 00:19:55,506 ‪Phim là một chuỗi hình ảnh có chọn lọc ‪với điểm đầu, điểm giữa và điểm kết. 240 00:19:56,341 --> 00:20:01,638 ‪- Theo các em tại sao nghệ sĩ họ làm phim? ‪- Họ làm phim để được nổi tiếng ạ. 241 00:20:02,138 --> 00:20:06,684 ‪- Trả lời chán quá. Nghĩ khác đi. ‪- Vì tiền, quyền và để được trọng vọng ạ. 242 00:20:06,768 --> 00:20:10,104 ‪Hiếm khi xảy ra lắm. ‪Các em đúng là một đám cợt nhả. 243 00:20:11,147 --> 00:20:14,275 ‪Vì nghệ sĩ có một câu chuyện ‪mà họ cần kể, đúng không? 244 00:20:14,359 --> 00:20:17,028 ‪Họ hết cách vì giữ trong lòng quá đau đớn. 245 00:20:17,111 --> 00:20:21,032 ‪Khát khao viết kịch bản, quay phim ‪và chia sẻ nó giày vò họ. 246 00:20:21,115 --> 00:20:23,243 ‪Nhưng nhỡ tụi em không cảm thấy thế? 247 00:20:25,536 --> 00:20:27,288 ‪Vậy là em chưa tìm được chuyện của em. 248 00:21:32,812 --> 00:21:33,980 ‪Đỉnh đấy, bạn tôi. 249 00:21:38,776 --> 00:21:40,361 ‪- Mày cay rồi. ‪- Thì sao? 250 00:21:40,445 --> 00:21:41,571 ‪Mày cay rồi. 251 00:21:41,654 --> 00:21:42,780 ‪Ghi điểm đi. 252 00:21:42,864 --> 00:21:44,866 ‪- Đột trái! Lên rổ đó. ‪- Cướp bóng. 253 00:21:45,366 --> 00:21:47,285 ‪Tụi mày nói con khỉ gì đấy? 254 00:21:48,786 --> 00:21:49,996 ‪Gớm đấy, bạn tôi. 255 00:21:50,079 --> 00:21:52,665 ‪Ê, nhóc! Ê, khỏe không, nhóc? 256 00:21:53,875 --> 00:21:55,001 ‪Chào, ranh con! 257 00:21:55,835 --> 00:21:57,045 ‪Ê, qua đây. 258 00:21:58,338 --> 00:22:01,341 ‪- Được rồi, đợi tớ chút nhé. ‪- Ê, chuyền bóng đây. 259 00:22:01,424 --> 00:22:04,010 ‪Thằng này con tao mà, từ từ. ‪Câm mồm đi bạn. 260 00:22:07,388 --> 00:22:13,269 ‪Chụp choẹt các thứ làm gì đấy? Quay một bộ ‪tao làm gỏi mấy thằng này trên sân đi? 261 00:22:13,353 --> 00:22:14,687 ‪Thế á? Làm gỏi cơ à? 262 00:22:14,771 --> 00:22:17,899 ‪Từ từ. Chụp góc đẹp đi. ‪Đợi tao gồng đã. Thế mới đẹp. 263 00:22:17,982 --> 00:22:18,816 ‪Đây à? 264 00:22:18,900 --> 00:22:20,651 ‪Chụp kiểu nhà giàu em ạ. 265 00:22:21,903 --> 00:22:23,321 ‪- Hiểu không? ‪- Hiểu ạ. 266 00:22:24,280 --> 00:22:27,784 ‪Xin dành một tràng pháo tay ‪cho King của đường phố Harlem ạ. 267 00:22:29,494 --> 00:22:31,537 ‪Mày xem cái phim ‪Dead Prez‪ chưa? 268 00:22:31,621 --> 00:22:34,290 ‪Rồi, phim tôi thích nhất. ‪Kiểu tôi muốn theo. 269 00:22:34,374 --> 00:22:35,208 ‪Thế à? 270 00:22:35,291 --> 00:22:40,254 ‪Ê, thế mày nhớ cái cảnh ‪mà máy quay, kiểu, chớp từ từ không? 271 00:22:41,047 --> 00:22:44,008 ‪Chớp. 272 00:22:45,802 --> 00:22:48,304 ‪Quay chậm ba chiều các thứ ấy? Phê phết. 273 00:22:48,388 --> 00:22:51,432 ‪- Có, tất nhiên rồi. ‪- Thế nói tao nghe. 274 00:22:52,350 --> 00:22:55,478 ‪- Mày thấy súng thật ngoài đời chưa? ‪- Cái gì cơ? 275 00:22:55,561 --> 00:22:59,399 ‪Định về sau đạo diễn ‪Dead Prez‪ kiểu gì ‪khi còn chưa thấy súng nổ? 276 00:22:59,482 --> 00:23:04,987 ‪Nên mày phải đi chơi với tao, nhóc. ‪Tao cho xem mấy thứ kiểu đấy, hiểu không? 277 00:23:05,571 --> 00:23:08,116 ‪Ờ, tôi cứ ngồi đây ‪chụp ảnh thôi được không? 278 00:23:08,199 --> 00:23:11,327 ‪Đất nước tự do mà, nhóc con. ‪Mày làm quái gì chả được. 279 00:23:11,411 --> 00:23:12,703 ‪- Nhé. ‪- Vâng. 280 00:23:13,371 --> 00:23:14,205 ‪Thế nhé. 281 00:23:15,706 --> 00:23:17,500 ‪Ê, thủ đi mày, chiến thôi. 282 00:23:18,501 --> 00:23:20,294 ‪Tao cho mày ăn đủ bây giờ này. 283 00:23:23,714 --> 00:23:25,550 ‪- Chuyền đây! ‪- Không chạm vành. 284 00:23:25,633 --> 00:23:30,555 ‪Ờ, quả này thì vào chắc. Xem đây này. ‪Chưa qua vạch ba điểm rồi. Ê, chuyền đây! 285 00:23:36,310 --> 00:23:38,438 ‪Xem tao xử đẹp mấy thằng ngu này. 286 00:23:40,189 --> 00:23:41,607 ‪Xem nhé! Quả cuối nào! 287 00:23:44,944 --> 00:23:46,237 ‪Lên rổ vào mặt này! 288 00:23:46,320 --> 00:23:48,072 ‪Thấy quả đấy nuột không. 289 00:23:50,158 --> 00:23:51,075 ‪Vào tay rồi. 290 00:23:55,997 --> 00:23:57,457 ‪MỞ 291 00:23:59,834 --> 00:24:00,835 ‪Ra ngoài đi! 292 00:24:08,926 --> 00:24:11,721 ‪- Ra đi mấy thằng hèn! ‪- Gáy bẩn hơi nhiều đấy. 293 00:24:11,804 --> 00:24:13,890 ‪- Hèn! ‪- Mày. Ờ, mày cùng đám nó à? 294 00:24:13,973 --> 00:24:17,643 ‪Mày là thằng hèn! Hai thằng mày đều hèn! 295 00:24:18,352 --> 00:24:20,021 ‪Mày thì dám làm quái gì! 296 00:24:20,104 --> 00:24:21,481 ‪Mày cóc dám làm gì đâu. 297 00:24:21,564 --> 00:24:22,815 ‪Không, mày cút… 298 00:24:49,717 --> 00:24:51,761 ‪- Con sao rồi? ‪- Ổn ạ. 299 00:24:53,346 --> 00:24:54,180 ‪Bố… 300 00:24:55,389 --> 00:24:59,769 ‪- Bố nói chuyện với cô O'Brien chưa ạ? ‪- Rồi. Cô ấy đang cố gắng. 301 00:25:02,271 --> 00:25:07,318 ‪Phòng xử án phải đón nhiều tội phạm quá ‪nên cô ấy nghĩ ai vào đó cũng bị vạ lây. 302 00:25:08,319 --> 00:25:09,153 ‪Vâng. 303 00:25:10,780 --> 00:25:15,243 ‪Cô ấy bảo đang định cho con lên bục, ‪cho con cơ hội kể câu chuyện của con. 304 00:25:15,326 --> 00:25:19,455 ‪- Tốt quá. Con phải kể họ nghe. ‪- Vâng. Con sẽ nói ra sự thật thôi. 305 00:25:20,289 --> 00:25:22,416 ‪Bố biết mà, con chẳng làm gì sai cả. 306 00:25:24,377 --> 00:25:25,586 ‪Bố tin con chứ ạ? 307 00:25:42,853 --> 00:25:46,274 ‪Hồi đẻ con bố đã hình dung ra ‪mọi cảnh tượng trong đời con. 308 00:25:48,025 --> 00:25:51,195 ‪Con chơi bóng bầu dục, giống bố hồi xưa. 309 00:25:53,322 --> 00:25:55,533 ‪Con vào đại học, giống bố hồi xưa. 310 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 ‪Con hẹn hò với một cô bé xinh xắn… 311 00:26:04,041 --> 00:26:05,918 ‪một cô bé giống hệt mẹ con. 312 00:26:09,755 --> 00:26:10,590 ‪Bố còn… 313 00:26:13,175 --> 00:26:14,010 ‪nghĩ đến… 314 00:26:16,846 --> 00:26:21,517 ‪Bố còn tưởng tượng ra cảnh ‪nổi cáu với con vì đủ thứ vớ vẩn. 315 00:26:23,853 --> 00:26:25,688 ‪Những thứ đứa trẻ nào cũng làm. 316 00:26:32,361 --> 00:26:34,572 ‪Nhưng bố không thấy cảnh nào thế này. 317 00:26:37,908 --> 00:26:40,536 ‪Bố không biết, ‪chỉ là bố chưa từng nghĩ tới. 318 00:26:43,122 --> 00:26:44,874 ‪Con cũng chưa từng nghĩ tới. 319 00:26:48,127 --> 00:26:50,546 ‪Con chỉ muốn được tốt nghiệp cùng bạn bè. 320 00:26:52,757 --> 00:26:53,966 ‪Vào đại học. 321 00:26:56,344 --> 00:26:57,428 ‪Ừm, trở thành… 322 00:27:01,891 --> 00:27:03,351 ‪Trở thành chính con. 323 00:27:08,356 --> 00:27:10,608 ‪Giờ con còn chẳng được nghĩ đến nữa. 324 00:27:13,986 --> 00:27:15,488 ‪Con cố không nghĩ gì cả. 325 00:27:18,240 --> 00:27:19,241 ‪Khó đúng không? 326 00:27:23,454 --> 00:27:25,247 ‪Bố biết là khó khăn với con. 327 00:27:29,085 --> 00:27:30,836 ‪Mà bố chẳng làm gì được. 328 00:27:39,887 --> 00:27:41,263 ‪Con sẽ không sao đâu. 329 00:27:47,061 --> 00:27:47,895 ‪Hết giờ. 330 00:28:13,212 --> 00:28:15,506 ‪Tôi không nhớ là trông bố già thế này. 331 00:28:17,091 --> 00:28:20,261 ‪Không nhớ ‪lúc bố cau mày có nhiều nếp nhăn như thế, 332 00:28:20,761 --> 00:28:23,180 ‪tóc trên đầu bố bạc nhiều đến thế. 333 00:28:24,974 --> 00:28:26,934 ‪Tay bố run rẩy như thế. 334 00:28:33,357 --> 00:28:37,111 ‪Một, hai, ba… 335 00:28:47,121 --> 00:28:49,540 ‪- Bạn tao đâu rồi? ‪- Mày xem cái này chưa? 336 00:29:14,899 --> 00:29:19,028 ‪Thầy Sawicki bảo tôi dùng mỹ học ‪để hiểu tính nhân văn bên trong tôi. 337 00:29:20,488 --> 00:29:22,490 ‪Thầy bảo đó là chất riêng của tôi. 338 00:29:23,365 --> 00:29:28,621 ‪Tìm kiếm một thứ đáng nắm bắt, ‪ghi nhớ hình dạng và kết cấu của nó. 339 00:29:30,915 --> 00:29:32,124 ‪Tôi cố làm điều đó ở đây…  340 00:29:34,794 --> 00:29:36,170 ‪thấu hiểu nơi này. 341 00:29:36,670 --> 00:29:40,800 ‪Sao màu đỏ và trắng trên nền tường bê tông ‪tạo ra sự nổi bật khó chịu. 342 00:29:41,300 --> 00:29:43,469 ‪Tôi đặt trong cận cảnh đó ra sao và… 343 00:29:43,552 --> 00:29:45,179 ‪Cậu không muốn làm thế đâu. 344 00:29:49,350 --> 00:29:53,479 ‪Người ở đây không thích bị theo dõi đâu. ‪Thư giãn thôi. 345 00:29:55,022 --> 00:29:55,940 ‪Hít thở đi. 346 00:30:05,282 --> 00:30:06,116 ‪Trước đây. 347 00:30:20,464 --> 00:30:22,341 ‪Tạo dáng kiểu cho mẹ em xem đi. 348 00:30:23,425 --> 00:30:26,637 ‪- Tạo dáng đi. Đó. ‪- Mông em được mấy, một đến mười? 349 00:30:26,720 --> 00:30:30,224 ‪- Mông em được mấy á? ‪- Mười là ngang cỡ Nicki Minaj ý. 350 00:30:30,307 --> 00:30:32,434 ‪- Thật nhé. ‪- Năm. Rộng tay rồi đấy. 351 00:30:32,518 --> 00:30:35,312 ‪- Em ngồi trên giường anh à? ‪- Lần này thôi. 352 00:30:35,396 --> 00:30:37,398 ‪- Thế thôi á? ‪- Hai đứa nó mê nhau. 353 00:30:37,481 --> 00:30:39,400 ‪Im đi! Chúa ơi! 354 00:30:40,359 --> 00:30:42,236 ‪Một ngày bình thường ở tuổi thiếu niên, 355 00:30:43,404 --> 00:30:46,031 ‪cứ ba giờ ‪bạn lại phạm luật một lần cùng đám bạn. 356 00:30:46,115 --> 00:30:48,951 ‪Trong tàu điện ngầm, ngoài đường… 357 00:30:49,034 --> 00:30:49,952 ‪Ê! 358 00:30:50,035 --> 00:30:53,747 ‪Bạn có thể bị ghi vé, phạt ‪vì khạc nhổ, tè, đi đứng, nói năng…  359 00:30:56,625 --> 00:30:58,002 ‪hoặc chỉ vì ở nhầm chỗ. 360 00:30:59,086 --> 00:31:00,880 ‪Xem tớ ra chiêu gì đây này. 361 00:31:04,341 --> 00:31:06,719 ‪Biết họ quay ‪Jungle Fever ‪ở khu này chứ? 362 00:31:06,802 --> 00:31:07,720 ‪- Thế á? ‪- Ừ. 363 00:31:07,803 --> 00:31:08,721 ‪Em biết rồi. 364 00:31:10,764 --> 00:31:12,766 ‪Ừ. Họ quay nhiều phim ở đây lắm. 365 00:31:13,851 --> 00:31:16,937 ‪- Ừm, em nộp bài thử cho La Guardia rồi. ‪- Thế á? 366 00:31:18,022 --> 00:31:21,483 ‪- Biết đâu em đóng trong phim của anh. Ừ. ‪- Phim của anh à. 367 00:31:21,567 --> 00:31:23,736 ‪Em phải diễn thử mới được đóng đấy. 368 00:31:24,612 --> 00:31:25,613 ‪- Gì? ‪- Em diễn thử đi. 369 00:31:26,488 --> 00:31:27,323 ‪Thôi. 370 00:31:31,869 --> 00:31:33,412 ‪- Từ từ nhé. ‪- Sao? 371 00:31:34,246 --> 00:31:36,081 ‪- Anh đang cố nhìn kỹ. ‪- Cái gi? 372 00:32:00,522 --> 00:32:02,816 ‪Bang cho mời thám tử John Karyl. 373 00:32:09,365 --> 00:32:12,076 ‪Tay trái đặt lên Kinh thánh. ‪Tay phải giơ lên. 374 00:32:12,159 --> 00:32:15,454 ‪Anh có thề nói toàn bộ sự thật, ‪không gì ngoài sự thật? 375 00:32:15,537 --> 00:32:16,372 ‪Tôi thề. 376 00:32:19,833 --> 00:32:20,834 ‪Thám tử Karyl… 377 00:32:23,212 --> 00:32:25,923 ‪- Anh nhận ra những tấm hình này chứ? ‪- Có. 378 00:32:26,423 --> 00:32:29,343 ‪Chúng được thợ ảnh chụp lại ‪ở hiện trường vụ án. 379 00:32:29,843 --> 00:32:31,428 ‪Cảnh tượng khá dã man. 380 00:32:31,512 --> 00:32:33,555 ‪Thưa quý vị, như quý vị thấy đây, 381 00:32:34,056 --> 00:32:38,435 ‪nạn nhân đã trải qua ‪một cuộc tấn công tàn bạo và man rợ. 382 00:32:39,812 --> 00:32:44,108 ‪Tận chín giờ tối tôi mới hết ca ‪nên tôi nghỉ ăn trưa muộn. 383 00:32:44,775 --> 00:32:50,990 ‪Và tối hôm đó tôi thèm ăn đồ Hoa. ‪Lúc tôi đi thì mọi thứ vẫn bình thường. 384 00:32:51,073 --> 00:32:56,161 ‪- Lúc về, cậu đã thấy gì? ‪- Tôi thấy anh Nesbitt nằm dưới sàn. 385 00:32:56,662 --> 00:33:01,250 ‪Có một vũng máu, máy đếm tiền thì để mở, ‪còn bị mất một lượng thuốc lá nữa. 386 00:33:02,251 --> 00:33:03,919 ‪- Cậu gọi cảnh sát à? ‪- Vâng. 387 00:33:04,003 --> 00:33:08,882 ‪Thám tử Karyl, lúc anh tới, trên người ‪nạn nhân còn dấu hiệu của sự sống không? 388 00:33:08,966 --> 00:33:11,468 ‪- Không. ‪- Cứ thứ Ba là tôi đi mua đồ. 389 00:33:11,969 --> 00:33:15,139 ‪Và khi đang xuống phố ‪thì tôi thấy một cậu thiếu niên, 390 00:33:15,639 --> 00:33:19,476 ‪là cậu đó, đang đứng trước tiệm, ‪chặn lối vào. 391 00:33:19,560 --> 00:33:22,021 ‪Hung khí được đăng ký dưới tên nạn nhân. 392 00:33:22,104 --> 00:33:26,150 ‪Chúng tôi nhận tin chỉ điểm ‪từ một người nói là biết về số thuốc lá. 393 00:33:26,233 --> 00:33:28,902 ‪Một cậu khoe là vừa cướp tiệm ‪cho tôi thuốc. 394 00:33:28,986 --> 00:33:32,072 ‪Anh không thấy lạ khi cậu ấy để lộ ‪một thông tin nhạy cảm như vậy à? 395 00:33:32,156 --> 00:33:33,699 ‪Nhạy cảm gì, yêu nhau đâu. 396 00:33:33,782 --> 00:33:36,201 ‪Viên đạn đã găm vào phía bên phải 397 00:33:36,285 --> 00:33:38,829 ‪rồi đi lên trên, hướng vào phổi. 398 00:33:38,912 --> 00:33:41,790 ‪Chúng tôi đã bắt Richard Evans, ‪kẻ mà dân đường phố gọi là Bobo. 399 00:33:41,874 --> 00:33:45,085 ‪Bà biết cậu Evans và cậu King ‪định cướp tiệm rượu vang? 400 00:33:45,169 --> 00:33:49,548 ‪Tôi thấy cậu ta cởi bỏ mũ, lau trán ‪rồi bỏ đi về hướng ngược lại. 401 00:33:49,631 --> 00:33:52,885 ‪Phổi bị rách ‪dẫn tới chảy máu trong nghiêm trọng. 402 00:33:52,968 --> 00:33:55,846 ‪Ai cho anh biết ‪cậu ta có dính líu tới vụ cướp? 403 00:33:55,929 --> 00:33:57,306 ‪- Bobo Evans. ‪- Tôi hỏi… 404 00:33:57,389 --> 00:34:00,684 ‪- Đây có phải kẻ tên là Bobo Evans không? ‪- Cậu ta đấy. 405 00:34:00,768 --> 00:34:02,227 ‪Một đứa hỏi tiền để đâu. 406 00:34:02,311 --> 00:34:04,021 ‪Đây là một vụ cướp phá. 407 00:34:04,104 --> 00:34:04,980 ‪Nghĩa là sao? 408 00:34:05,064 --> 00:34:07,941 ‪Họ cho tôi xem ảnh ‪chụp những người khác nhau. 409 00:34:08,025 --> 00:34:10,819 ‪- Ảnh Bobo Evans. ‪- Lúc đầu tôi chưa nhận ra. 410 00:34:10,903 --> 00:34:12,863 ‪Tử vong do chấn thương nội tạng. 411 00:34:12,946 --> 00:34:15,324 ‪- Vậy thông tin tôi có là sai à? ‪- Không. 412 00:34:15,407 --> 00:34:17,409 ‪- Không hỏi gì ạ. ‪- "Không hỏi gì"? 413 00:34:17,493 --> 00:34:21,246 ‪- Tôi đâu chỉ King, tôi chỉ điểm Bobo. ‪- Còn cáo buộc tấn công? 414 00:34:21,330 --> 00:34:22,498 ‪- Phản đối. ‪- Bác bỏ. 415 00:34:22,581 --> 00:34:25,501 ‪Ý anh là anh Nesbitt đúng nghĩa ‪đã chết sặc trong máu của mình? 416 00:34:26,001 --> 00:34:26,835 ‪Phải. 417 00:34:28,629 --> 00:34:31,298 ‪- Ký ức. ‪- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 418 00:34:38,472 --> 00:34:40,891 ‪Phiên tòa tạm dừng tới chín giờ sáng mai. 419 00:34:45,104 --> 00:34:46,688 ‪Steve, lại đây. 420 00:34:47,648 --> 00:34:50,192 ‪- Này anh. ‪- Ấy. Bình tĩnh. 421 00:34:50,692 --> 00:34:51,819 ‪- Này cô… ‪- Này anh! 422 00:34:51,902 --> 00:34:54,488 ‪Anh làm cái gì đấy? Anh đâu cần… 423 00:34:54,571 --> 00:34:57,491 ‪Nếu chứng minh được mới là có tội ‪thì sao không cho tôi gặp chút? 424 00:34:57,574 --> 00:34:59,535 ‪- Rất tiếc. ‪- Đừng đụng vào cô ấy. 425 00:34:59,618 --> 00:35:01,954 ‪Không là to chuyện đấy. Nhé? Steve! 426 00:35:02,037 --> 00:35:03,580 ‪- Không sao đâu ạ. ‪- Steve! 427 00:35:05,415 --> 00:35:06,250 ‪Này cô. 428 00:35:10,504 --> 00:35:11,797 ‪Giờ tôi phải tự nhủ… 429 00:35:11,880 --> 00:35:14,716 ‪- New York đây. Nhìn đi. ‪- …hãy nhận ra mày đang chơi với ai. 430 00:35:14,800 --> 00:35:18,637 ‪Harlem đấy. Ví dụ nhé, ‪mày thấy cái ông đằng kia không? 431 00:35:18,720 --> 00:35:19,596 ‪Có. 432 00:35:19,680 --> 00:35:22,099 ‪Tao thấy ngày nào mày cũng đi qua ông ấy. 433 00:35:22,599 --> 00:35:26,937 ‪Không thắc mắc sao lúc nào ông ấy ‪cũng ở đó, cứ ngồi không một chỗ thế à? 434 00:35:27,437 --> 00:35:30,107 ‪- Không nghĩ ông ấy cũng mệt à? ‪- Không, à có. 435 00:35:30,190 --> 00:35:33,777 ‪Rõ hơn nhé, hai thằng liêu xiêu ‪đang đi lại đằng kia thì sao? 436 00:35:34,695 --> 00:35:37,447 ‪Mày nghĩ tụi nó ‪cứ tự dưng va vào nhau thế à? 437 00:35:38,407 --> 00:35:40,242 ‪- Không. ‪- Ví dụ rõ hơn nữa nhé. 438 00:35:40,742 --> 00:35:45,873 ‪Nhìn tiệm giặt tự động kia đi. Mày có để ý ‪là không một ai ra vào mà giặt đồ không? 439 00:35:46,748 --> 00:35:50,377 ‪Mày đi ngang qua mà xem, ‪sẽ không ngửi thấy mùi nước xả vải, 440 00:35:50,460 --> 00:35:54,214 ‪không thấy mùi bột giặt, ‪thậm chí không thấy mùi quần áo bẩn. 441 00:35:54,298 --> 00:35:55,799 ‪- Biết tại sao chứ? ‪- Tại sao? 442 00:35:55,883 --> 00:35:58,468 ‪Vì đây là một hệ thống. ‪Tụi nó kiếm ra tiền cả đấy. 443 00:35:58,552 --> 00:36:01,763 ‪Nhìn trên lầu đi. Kia kìa. ‪Thấy cái rèm cửa đỏ không? 444 00:36:01,847 --> 00:36:04,558 ‪- Có. ‪- Thấy con nhỏ cứ thò đầu ra nhìn không? 445 00:36:04,641 --> 00:36:08,854 ‪Mày biết sau lớp rèm cửa đó có gì không? ‪Có gái. 446 00:36:09,646 --> 00:36:12,733 ‪Tụi nó bán thân hàng ngày, ‪tao thề luôn, nhóc ạ. 447 00:36:13,859 --> 00:36:17,863 ‪Ai cũng có câu chuyện của họ. ‪Đám chủ tiệm giặt tự động, đám gái gọi, 448 00:36:17,946 --> 00:36:21,408 ‪đám cờ bạc, đám bán đồ, ‪đám chủ trọ, đám sống quanh đây. 449 00:36:22,034 --> 00:36:24,369 ‪Khỉ, cả cớm cũng có câu chuyện riêng. 450 00:36:26,371 --> 00:36:27,456 ‪Loạn lắm. 451 00:36:29,249 --> 00:36:30,792 ‪Nhưng tôi phải về đây. 452 00:36:30,876 --> 00:36:33,128 ‪- Đừng khách sáo nhé, em trai. ‪- Vâng. 453 00:36:33,629 --> 00:36:35,172 ‪Gặp sau nhé, thằng em. 454 00:36:38,050 --> 00:36:39,509 ‪- Gặp sau. ‪- Vâng. 455 00:36:39,593 --> 00:36:42,763 ‪Ở khu phố hoặc kiểu kiểu đấy. Bảo trọng. 456 00:36:45,849 --> 00:36:47,351 ‪Nhưng thế nào là bạn tốt? 457 00:36:48,143 --> 00:36:49,228 ‪Và ai mới có đây? 458 00:36:54,441 --> 00:36:56,693 ‪Chả cần cái này nữa. Rối hết cả mắt. 459 00:36:59,613 --> 00:37:01,240 ‪Nó tên gì thế, Bubba Smith? 460 00:37:01,323 --> 00:37:06,662 ‪Con gọi nó là Người Biến hình ‪vì trên hộp không thấy đề tên ạ. 461 00:37:06,745 --> 00:37:08,956 ‪- Biết bố gọi nó là gì chứ? ‪- Là gì ạ? 462 00:37:12,584 --> 00:37:15,712 ‪Bố gọi là Người Tóc xù. 463 00:37:16,880 --> 00:37:17,881 ‪Hay đó bố. 464 00:37:19,633 --> 00:37:21,969 ‪Nếu làm siêu anh hùng, con muốn làm ai? 465 00:37:23,762 --> 00:37:24,596 ‪Xem nào. 466 00:37:24,680 --> 00:37:26,139 ‪- Chịu ạ. ‪- Vòng qua đi! 467 00:37:26,223 --> 00:37:30,686 ‪- Nếu được làm siêu anh hùng, bố làm ai? ‪- Báo Đen chứ ai, nhóc. 468 00:37:32,896 --> 00:37:34,606 ‪Thế anh thì sao, anh Steve? 469 00:37:35,107 --> 00:37:39,069 ‪Anh mà được chọn giữa các siêu anh hùng ‪thì anh chọn ai? 470 00:37:40,570 --> 00:37:42,281 ‪Sao phải làm siêu anh hùng… 471 00:37:45,659 --> 00:37:47,327 ‪khi làm anh em là được rồi? 472 00:37:47,411 --> 00:37:48,620 ‪Ê, trả lời hay đấy. 473 00:37:48,704 --> 00:37:50,831 ‪Được đấy. 474 00:37:50,914 --> 00:37:53,875 ‪- Anh sẽ chọn ai? ‪- Siêu Nhân được không? 475 00:37:54,376 --> 00:37:55,335 ‪- Hả? ‪- Được đấy. 476 00:37:55,419 --> 00:37:57,337 ‪Ờ, đeo kính rồi này nọ, 477 00:37:57,421 --> 00:38:00,507 ‪xong nếu có kẻ nào hại người thân của anh, 478 00:38:01,633 --> 00:38:03,260 ‪vì lòng tin là tất cả… 479 00:38:06,054 --> 00:38:07,514 ‪Anh sẽ đá đít chúng. 480 00:38:08,640 --> 00:38:10,809 ‪Coi chừng kẻo đá đít nhầm người nhé. 481 00:38:12,060 --> 00:38:14,813 ‪- Biết em nghĩ anh nên chọn ai không? ‪- Ai cơ? 482 00:38:15,689 --> 00:38:16,523 ‪Người Dơi. 483 00:38:17,232 --> 00:38:18,859 ‪Để em còn làm Robin. 484 00:38:19,985 --> 00:38:21,236 ‪Người Dơi và Robin. 485 00:38:30,329 --> 00:38:33,123 ‪- Có cuộc gọi người nghe trả từ… ‪- ‪Steve Harmon. 486 00:38:33,623 --> 00:38:37,544 ‪…một tù nhân tại MDC, ‪nhà tù của bang New York. 487 00:38:38,086 --> 00:38:42,090 ‪Nếu bạn đồng ý nhận và ‪thanh toán cuộc gọi này, hãy bấm phím ba. 488 00:38:42,966 --> 00:38:44,092 ‪- Steven. ‪- Bố à? 489 00:38:45,344 --> 00:38:50,390 ‪- Bố không nghe rõ. Con ổn không? Sao thế? ‪- ‪Không sao ạ. Chỉ là… 490 00:38:50,474 --> 00:38:54,936 ‪Con chỉ gọi để hỏi thăm với chào bố thôi, ‪bố khỏe không ạ? 491 00:38:55,437 --> 00:38:57,064 ‪Ừ, cả nhà đang lo cho con. 492 00:38:58,148 --> 00:39:03,945 ‪- ‪Thế ạ? Nhà mình đang ở đâu ạ? ‪- Nhà mình đang ở ngay đường số 158. 493 00:39:04,654 --> 00:39:07,574 ‪- Jerry có ở đó không ạ? ‪- Bố đang đợi đón nó đây. 494 00:39:09,034 --> 00:39:10,160 ‪Nó nhớ con lắm đấy. 495 00:39:12,371 --> 00:39:18,043 ‪- Vâng, bố cứ bảo nó là con chào nó nhé. ‪- Làm cái gì một mình đấy? Bỏ máy xuống. 496 00:39:18,126 --> 00:39:20,087 ‪- Biến đi. Cút! ‪- Steven? 497 00:39:20,170 --> 00:39:21,713 ‪- Vâng, xin lỗi. ‪- Steven? 498 00:39:23,298 --> 00:39:24,257 ‪Steven? 499 00:39:48,782 --> 00:39:52,285 ‪- Ai đấy anh? Có chuyện gì không? ‪- Không. Chỗ làm ấy mà. 500 00:40:00,627 --> 00:40:02,587 ‪- Ơ, xin lỗi. ‪- Chết. Xin lỗi cô. 501 00:40:16,893 --> 00:40:18,562 ‪Cô nghĩ tình hình sao rồi ạ? 502 00:40:19,396 --> 00:40:23,358 ‪Ừm, cho tới giờ thì ta chưa thấy gì ‪chứng minh cậu vô tội. 503 00:40:24,192 --> 00:40:27,821 ‪Một nửa số vị bồi thẩm, ‪dù họ có nói gì khi tụi tôi chọn họ, 504 00:40:28,321 --> 00:40:31,616 ‪ngay khi họ trông thấy cậu ‪là họ xác định cậu có tội rồi. 505 00:40:32,617 --> 00:40:35,954 ‪Cậu là thiếu niên, cậu da Đen, ‪cậu còn bị xét xử nữa. 506 00:40:37,914 --> 00:40:39,624 ‪Họ còn cần biết gì khác nữa? 507 00:40:42,085 --> 00:40:44,588 ‪Cháu tưởng chứng minh được mới là có tội. 508 00:40:45,088 --> 00:40:47,966 ‪Còn tùy bồi thẩm đoàn ‪nhìn nhận vụ án thế nào. 509 00:40:48,467 --> 00:40:52,053 ‪Cậu cứ nghĩ đây là ‪một cuộc thi xem ai đang nói thật ấy. 510 00:40:53,096 --> 00:40:57,434 ‪Bên công tố đi đi lại lại, trông có vẻ ‪rất trách nhiệm, rất quyền thế. 511 00:40:57,517 --> 00:41:00,395 ‪Bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ: ‪"Anh ta có vẻ thành thật. 512 00:41:00,479 --> 00:41:02,522 ‪Nói dối chuyện thế này làm gì?" 513 00:41:02,606 --> 00:41:05,692 ‪Việc của ta không phải là ‪chứng minh anh ta nói dối. 514 00:41:05,775 --> 00:41:08,278 ‪Việc của ta là chứng minh anh ta đã lầm. 515 00:41:15,035 --> 00:41:21,124 ‪Rồi, chiều nay ta còn một nhân chứng nữa. ‪Ta nói về cậu Osvaldo Cruz này nhé. 516 00:41:23,627 --> 00:41:27,380 ‪- Cậu kể được gì về cậu ta? ‪- Trước đây. Cruz. 517 00:41:28,882 --> 00:41:30,967 ‪Trai hư Dominica, xài Supreme nhái. 518 00:41:31,676 --> 00:41:33,845 ‪Gì thế? Cẩn thận hỏng máy của tao. 519 00:41:33,929 --> 00:41:37,974 ‪À, Steve Harmon đấy à. Chắc phải ‪lớp tám đến giờ tao mới gặp lại mày. 520 00:41:38,892 --> 00:41:40,977 ‪Mày học trường xịn ở trung tâm nhỉ? 521 00:41:41,478 --> 00:41:44,814 ‪- Mày định để nó khích thế à, Harmon? ‪- Mày định làm gì? 522 00:41:46,107 --> 00:41:47,400 ‪Sao, tính cà tao à? 523 00:41:47,984 --> 00:41:50,070 ‪- Để ý nó dứ! ‪- Máy tao hỏng thì biết tay. 524 00:41:50,570 --> 00:41:52,489 ‪- Thích thì đập nhau! ‪- Theo đi! 525 00:41:53,823 --> 00:41:54,658 ‪Đánh tao đi. 526 00:41:55,951 --> 00:41:57,619 ‪- Đánh tao xem nào. ‪- Steve! 527 00:42:03,291 --> 00:42:07,087 ‪Ê, nó dứ đấy! Nó đột sang trái thôi! 528 00:42:09,798 --> 00:42:11,007 ‪Gặp sau nhé, Harmon. 529 00:42:11,633 --> 00:42:13,468 ‪Nhớ đem máy đi mà chụp. 530 00:42:15,136 --> 00:42:15,971 ‪Chết tiệt! 531 00:42:17,931 --> 00:42:19,140 ‪Tụi tao gặp mày sau. 532 00:42:19,975 --> 00:42:20,976 ‪WorldStar. 533 00:42:21,059 --> 00:42:21,977 ‪Ranh con… 534 00:42:25,021 --> 00:42:26,398 ‪Cậu bao nhiêu tuổi rồi? 535 00:42:27,482 --> 00:42:28,316 ‪Mười lăm ạ. 536 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 ‪Cậu Cruz, cậu có tham gia vụ cướp ‪liên quan tới phiên tòa án mạng này không? 537 00:42:34,364 --> 00:42:37,075 ‪- Có ạ. ‪- Cho chúng tôi biết lý do được không? 538 00:42:37,909 --> 00:42:43,790 ‪Ừm, là vì tôi sợ Bobo. Anh ta bảo nếu tôi ‪không giúp cướp, anh ta sẽ chém tôi. 539 00:42:44,708 --> 00:42:46,501 ‪Tôi sợ anh ta và James King, 540 00:42:47,377 --> 00:42:50,297 ‪cả Steve nữa. ‪Ý tôi là, họ đều lớn hơn tôi mà. 541 00:42:51,172 --> 00:42:54,634 ‪Richard Evans, kẻ cậu quen ‪dưới cái tên Bobo, đề xuất gì? 542 00:42:54,718 --> 00:42:56,720 ‪Anh ta bảo bố trí xong xuôi rồi. 543 00:42:57,262 --> 00:43:00,682 ‪Anh ta bảo tôi chỉ việc ‪cầm chân ai định đuổi theo họ thôi. 544 00:43:00,765 --> 00:43:02,851 ‪Thế khi nhắc tới những kẻ tham gia khác, 545 00:43:02,934 --> 00:43:07,272 ‪Bobo có nói rõ nhiệm vụ ‪của từng người họ trong vụ cướp không? 546 00:43:08,356 --> 00:43:11,610 ‪King phải vào trong tiệm đó cùng họ ‪và cướp tiệm đó, 547 00:43:11,693 --> 00:43:13,653 ‪còn Steve phải ở ngoài canh. 548 00:43:14,654 --> 00:43:19,951 ‪- Cậu tham gia vụ cướp đó vì cần tiền à? ‪- Không, tôi tham gia vì tôi sợ Bobo. 549 00:43:20,035 --> 00:43:22,287 ‪Cậu Cruz, cậu đã thú nhận với cảnh sát 550 00:43:22,370 --> 00:43:25,582 ‪là cậu chủ động tham gia ‪vào tội ác này, đúng không? 551 00:43:26,916 --> 00:43:28,001 ‪Vâng, đúng ạ. 552 00:43:28,084 --> 00:43:30,003 ‪Vậy cũng có thể hiểu 553 00:43:30,086 --> 00:43:35,675 ‪và hợp lý khi nói cậu có dính líu sâu ‪vào tội ác đã khiến một người tử vong này. 554 00:43:35,759 --> 00:43:37,802 ‪Phải không? Cậu có thấy thế không? 555 00:43:38,303 --> 00:43:39,137 ‪Chắc vậy ạ. 556 00:43:39,638 --> 00:43:42,349 ‪Công tố viên đã cho cậu một lựa chọn hả? 557 00:43:42,849 --> 00:43:46,144 ‪Cậu sẽ phải đi tù, ‪hoặc có thể khiến người khác đi tù? 558 00:43:46,227 --> 00:43:48,980 ‪- Đó là lựa chọn hả? ‪- Tôi không nói dối tòa. 559 00:43:49,064 --> 00:43:50,565 ‪Tôi đang nói thật mà. 560 00:43:51,066 --> 00:43:52,859 ‪Vậy nói dối khi đã thề là sai 561 00:43:52,942 --> 00:43:57,572 ‪nhưng bước vào một tiệm rượu vang ‪và chĩa súng cướp của thì không sao à? 562 00:43:58,531 --> 00:44:01,034 ‪- Thế thì không sao à? ‪- Đó là một sai lầm. 563 00:44:02,661 --> 00:44:04,621 ‪Cậu có phải thành viên băng đảng? 564 00:44:07,123 --> 00:44:11,670 ‪- Tôi ở trong bang Riders. ‪- Làm sao để thành thành viên băng Riders? 565 00:44:15,006 --> 00:44:16,549 ‪Phải làm ai đó bị vết. 566 00:44:17,050 --> 00:44:20,053 ‪Ý cậu "làm ai đó bị vết" là sao? 567 00:44:22,389 --> 00:44:26,017 ‪Tức là tôi phải chém họ, ‪vào chỗ mà người khác thấy được. 568 00:44:29,562 --> 00:44:33,400 ‪Tức để làm thành viên Riders, ‪cậu phải chém vào mặt một người lạ. 569 00:44:33,483 --> 00:44:35,110 ‪Vâng, nhưng họ thôi làm… 570 00:44:35,193 --> 00:44:38,697 ‪Nhưng cậu lại chỉ dính líu vào vụ cướp này ‪vì cậu sợ Bobo 571 00:44:39,197 --> 00:44:41,950 ‪chứ không phải ‪vì cậu muốn tham gia gây án hả? 572 00:44:44,994 --> 00:44:47,580 ‪- Vâng. ‪- Không hỏi gì thêm ạ. 573 00:44:49,374 --> 00:44:51,835 ‪Tao kể mày chuyện này. Tao có thằng bạn. 574 00:44:51,918 --> 00:44:54,629 ‪Nó tên Mega. ‪Người ta gọi nó là Mega Triệu đô 575 00:44:54,713 --> 00:44:57,298 ‪vì, kiểu, tự dưng thằng đó trúng xổ số. 576 00:44:57,799 --> 00:45:00,844 ‪Thằng đó giàu sụ, hiểu chứ? ‪Giàu xổi thôi. Còn trẻ. 577 00:45:00,927 --> 00:45:07,100 ‪Nó có thằng bạn thân. Tên Q. Ngoài đời ‪tụi nó còn đỡ đầu cho con nhau, hiểu chứ? 578 00:45:07,183 --> 00:45:10,186 ‪Kiểu, tao đoán hai thằng đó ‪ở Harlem mà lắm tiền quá 579 00:45:10,687 --> 00:45:12,272 ‪nên Meg muốn thử lòng tin. 580 00:45:12,772 --> 00:45:15,316 ‪- Đi đi, ông già. ‪- Tôi đi rồi. Đến cậu mà. 581 00:45:15,400 --> 00:45:18,945 ‪- Ông đi quái đâu. Tôi soi ông nãy giờ! ‪- Đi rồi. Cậu chưa. 582 00:45:19,028 --> 00:45:21,781 ‪- Thôi, ông già. Đừng chơi bẩn thế. ‪- Thật mà. 583 00:45:21,865 --> 00:45:25,827 ‪Từ từ. Tôi không định đi thế. ‪Đánh úp ông này. 584 00:45:25,910 --> 00:45:26,911 ‪Ờ, được đấy. 585 00:45:26,995 --> 00:45:31,040 ‪Nó với thằng Q mới quyết là ‪tụi nó đấm tiền chung xong 586 00:45:31,124 --> 00:45:34,169 ‪sẽ cùng tậu một căn, ‪như hai thằng bạn thân, anh em. 587 00:45:34,252 --> 00:45:36,671 ‪Xong đến khi tụi nó mua chung cái két sắt 588 00:45:37,505 --> 00:45:41,426 ‪thì Meg bắt đầu phát hiện ra ‪là hình như có một khoản tiền bị mất, 589 00:45:41,509 --> 00:45:45,221 ‪hiểu ý tao chứ? Nó hỏi thằng kia: ‪"Tao bảo, mày là anh em tao, 590 00:45:45,722 --> 00:45:48,349 ‪mày là bạn thân tao. ‪Mày như máu mủ của tao. 591 00:45:49,058 --> 00:45:51,561 ‪Tao cần biết. Mày ăn bớt tiền đúng không?" 592 00:45:53,146 --> 00:45:56,483 ‪Q vừa đáp "không" ‪là thằng Meg bắn thẳng vào giữa mặt nó. 593 00:45:58,318 --> 00:46:00,528 ‪Giờ sắp phải đi tầm 100 năm rồi. 594 00:46:01,112 --> 00:46:04,908 ‪Thế cậu ta đạt được cái gì ‪khi cậu ta không tin tưởng như thế? 595 00:46:05,700 --> 00:46:09,496 ‪Ý là, chắc nó nhận ra ngoài kia ‪chả tin thằng nào được, hiểu chứ? 596 00:46:09,579 --> 00:46:12,540 ‪Ừ, một phần của cuộc sống thôi. 597 00:46:13,166 --> 00:46:17,754 ‪Trời đất, ông già, ông đừng ra vẻ ‪uyên thâm nữa mà chơi lẹ đi được không? 598 00:46:17,837 --> 00:46:22,217 ‪Cậu biết không, ‪nếu cậu muốn vươn lên tới đỉnh cao… 599 00:46:23,134 --> 00:46:25,303 ‪giả sử có một cậu tìm được con hổ, 600 00:46:25,970 --> 00:46:30,183 ‪xong bảo: "Tao sẽ cưỡi con hổ này ‪lên đỉnh, không ai đụng vào tao được". 601 00:46:30,934 --> 00:46:32,519 ‪Cậu ta cưỡi con hổ đó. 602 00:46:34,020 --> 00:46:37,732 ‪Nhưng khi lên tới đỉnh ‪thì cậu ta biến mất. 603 00:46:37,816 --> 00:46:39,526 ‪Hắn biến đâu rồi? 604 00:46:39,609 --> 00:46:42,362 ‪Hắn ở bên trong con hổ rồi. 605 00:46:44,781 --> 00:46:46,366 ‪Do đặt niềm tin nhầm chỗ. 606 00:46:46,991 --> 00:46:50,411 ‪- Sao chui vào trong con hổ được? ‪- Con hổ xơi tái hắn rồi. 607 00:46:51,246 --> 00:46:52,831 ‪Làm sao cưỡi được hổ. 608 00:46:58,545 --> 00:47:00,880 ‪Hắn đã tin con hổ mà, đúng không? 609 00:47:02,715 --> 00:47:05,677 ‪Ông nói cái quái gì thế? ‪Thôi, nghe đây này. 610 00:47:06,177 --> 00:47:08,513 ‪Thôi, ông già. Đánh đi. Khỉ gió. 611 00:47:08,596 --> 00:47:11,641 ‪- Tôi đánh rồi. Đến cậu. ‪- Hổ báo cáo chồn cái gì. 612 00:47:12,892 --> 00:47:13,768 ‪Chiếu tướng. 613 00:47:14,394 --> 00:47:17,939 ‪Hình tượng một người con trai ‪theo quan niệm của người Mỹ. 614 00:47:18,565 --> 00:47:24,195 ‪Hình tượng người con trai. Tôi thấy như ‪mình đang xa rời quan niệm đó. 615 00:47:26,114 --> 00:47:27,365 ‪Steve em tôi đây rồi. 616 00:47:27,448 --> 00:47:30,118 ‪Steve, đi mua cho mẹ ‪ít húng quế với tỏi đi. 617 00:47:30,618 --> 00:47:32,620 ‪Con đang dở việc ạ. 618 00:47:32,704 --> 00:47:35,623 ‪Này, con mà không đứng dậy ‪đi ra tiệm ngay đi thì… 619 00:47:38,126 --> 00:47:40,962 ‪- Ít nhất cho con mua kem nữa nhé? ‪- ‪Bột bánh quy nữa ạ? 620 00:47:41,045 --> 00:47:42,213 ‪Chuẩn. 621 00:47:42,297 --> 00:47:44,799 ‪Gì cũng được. Cứ đi mua đi. Khẩn trương. 622 00:47:45,300 --> 00:47:46,217 ‪Dạ. Đợi chút. 623 00:47:46,301 --> 00:47:47,594 ‪Cảm ơn, Bruce. 624 00:47:47,677 --> 00:47:50,096 ‪- Sau nhiều tuần điều tra… ‪- Bật to hộ mẹ. 625 00:47:50,179 --> 00:47:52,140 ‪…cảnh sát đã bắt đầu tiến hành bắt giữ 626 00:47:52,223 --> 00:47:55,560 ‪trong vụ cướp của giết người ‪tại tiệm rượu vang Nesbitt. 627 00:47:56,060 --> 00:47:58,062 ‪Văn phòng Ủy viên Công tố Quận ra lệnh bắt 628 00:47:58,146 --> 00:48:02,317 ‪bốn kẻ có liên quan trong ‪vụ sát hại người chủ, Aguinaldo Nesbitt. 629 00:48:02,400 --> 00:48:05,945 ‪Cảnh sát chưa cho biết thêm gì nhiều ‪do vẫn đợi bắt giữ xong. 630 00:48:06,029 --> 00:48:08,364 ‪Katie Greenbaum, đưa tin trực tiếp. 631 00:48:08,865 --> 00:48:10,033 ‪Tiền để đâu hả mẹ? 632 00:48:11,075 --> 00:48:12,035 ‪- Mẹ? ‪- Ơi? 633 00:48:12,118 --> 00:48:15,204 ‪- Tiền đâu ạ? ‪- Trong ví mẹ ngoài cửa ấy. Đi đi. 634 00:48:18,416 --> 00:48:20,501 ‪Kéo quần lên giùm mẹ cái đi. 635 00:49:34,575 --> 00:49:36,536 ‪- Không, em chả thấy. ‪- Không á? 636 00:49:36,619 --> 00:49:37,704 ‪Chưa từng. Sao? 637 00:49:37,787 --> 00:49:40,623 ‪Ngay đây mà. Thấy không? ‪Em đang nhìn bức tranh… 638 00:49:41,708 --> 00:49:43,209 ‪chứ không nhìn… 639 00:49:44,127 --> 00:49:45,128 ‪không gian rồi. 640 00:49:52,927 --> 00:49:54,762 ‪- Anh cần gì? ‪- Chào. Cô Harmon? 641 00:49:55,263 --> 00:49:58,599 ‪Tôi là thám tử Karyl. ‪Đây là sĩ quan Williams. 642 00:49:58,683 --> 00:50:01,477 ‪Hai anh khỏe không? Có chuyện gì vậy? 643 00:50:02,603 --> 00:50:04,105 ‪Kiểu gì? Thế á? Như nào? 644 00:50:04,647 --> 00:50:08,067 ‪- Để trông đỡ xấu. ‪- Thì đừng nhìn lên mông nó nữa. 645 00:50:08,568 --> 00:50:11,529 ‪- Cơ bản là đừng nhìn máy quay. ‪- Để tay sau đầu à? 646 00:50:11,612 --> 00:50:12,655 ‪Steve. 647 00:50:12,739 --> 00:50:14,490 ‪Để tay kiểu… 648 00:50:15,867 --> 00:50:17,577 ‪- Rồi, tức là… Steve. ‪- Có… 649 00:50:17,660 --> 00:50:19,078 ‪Ngẩng đầu lên. 650 00:50:19,579 --> 00:50:20,538 ‪Ra đây đi con. 651 00:50:20,621 --> 00:50:22,749 ‪Rồi, Steve. Giờ sao? Hỏi nhanh nhé. 652 00:50:36,971 --> 00:50:37,889 ‪Steve Harmon à? 653 00:50:42,935 --> 00:50:44,020 ‪Vâng. 654 00:50:44,103 --> 00:50:48,858 ‪- Cậu bị bắt vì vụ sát hại Nesbitt. ‪- Cái gì? Anh bảo anh định hỏi chuyện mà. 655 00:50:48,941 --> 00:50:52,987 ‪- …nói sẽ dùng chống lại cậu trước tòa. ‪- Bị bắt? Đừng động vào nó. 656 00:50:53,071 --> 00:50:55,782 ‪- Sao còng tay con tôi? ‪- …quyền mời luật sư. 657 00:50:55,865 --> 00:50:57,241 ‪Anh đưa con tôi đi đâu? 658 00:50:57,325 --> 00:51:00,328 ‪- Nếu không đủ tiền mời luật sư… ‪- Steve, có mẹ đây. 659 00:51:00,411 --> 00:51:01,788 ‪Này! Lệnh của anh đâu? 660 00:51:01,871 --> 00:51:03,748 ‪- Ê! Khoan! ‪- Anh đưa nó đi đâu? 661 00:51:03,831 --> 00:51:04,791 ‪Nó đâu làm gì. 662 00:51:04,874 --> 00:51:06,292 ‪- Anh đi đâu? ‪- Này anh! 663 00:51:06,793 --> 00:51:08,377 ‪- Đi đâu? ‪- Nói gì đi! 664 00:51:08,461 --> 00:51:11,380 ‪- Bắt nhầm rồi. ‪- Đâu phải còng tay nó thế. Steve. 665 00:51:12,757 --> 00:51:14,634 ‪- Bố đi ngay sau nhé. ‪- Gì thế? 666 00:51:14,717 --> 00:51:17,762 ‪- Đi đâu vậy? Tới đồn nào? ‪- Nói đi! Đưa nó đi đâu? 667 00:51:17,845 --> 00:51:19,680 ‪- Các anh đi đâu vậy? ‪- Steve. 668 00:51:19,764 --> 00:51:21,474 ‪Không nghe gì à? Đi đâu vậy? 669 00:51:21,557 --> 00:51:22,517 ‪Bố mẹ ở đây nhé. 670 00:51:23,309 --> 00:51:24,143 ‪Anh đi đâu? 671 00:51:24,727 --> 00:51:25,978 ‪Rồi. Được rồi. 672 00:51:28,272 --> 00:51:29,273 ‪Steve! 673 00:51:34,070 --> 00:51:36,697 ‪Chuyện gì thế này? 674 00:51:39,408 --> 00:51:41,077 ‪Em đi đi. 675 00:51:41,577 --> 00:51:43,454 ‪Đi đón Jerry đi. 676 00:51:45,498 --> 00:51:48,084 ‪Ánh sáng đang chiếu vào em đẹp lắm đấy. 677 00:51:48,167 --> 00:51:50,002 ‪- Thế à? ‪- Được đấy. 678 00:51:50,837 --> 00:51:53,297 ‪- Mỗi thế thôi à? ‪- Ý anh là sao? 679 00:51:53,381 --> 00:51:55,133 ‪Tạo dáng thêm chút xem nào. 680 00:51:55,800 --> 00:51:57,927 ‪- Ta đang nói đến bài thử đấy. ‪- Rồi. 681 00:51:58,010 --> 00:52:01,013 ‪- Renee. ‪- Được đấy. Ngầu ngầu. 682 00:52:01,097 --> 00:52:04,225 ‪- Vị nụ hôn đầu. Những nụ hôn thứ tư. ‪- Em đang nghĩ. 683 00:52:04,308 --> 00:52:05,935 ‪Em đang nghĩ gì? Giữ yên. 684 00:52:06,018 --> 00:52:08,896 ‪- Tiếng nàng cười. ‪- Em nghĩ em là đạo diễn. 685 00:52:08,980 --> 00:52:10,189 ‪Mùi hoàng hôn ở phố trên. 686 00:52:10,273 --> 00:52:11,649 ‪- Ai bảo? ‪- Em là diễn viên. 687 00:52:11,732 --> 00:52:14,694 ‪- Em có hình tượng này. ‪- Viễn cảnh à? Anh cũng có. 688 00:52:14,777 --> 00:52:16,028 ‪- Thế à? ‪- Ừ. 689 00:52:16,112 --> 00:52:18,489 ‪Anh thấy một cô nàng da nâu xinh đẹp. 690 00:52:18,573 --> 00:52:21,075 ‪- Em là cô nàng da Đen! ‪- Ờ. 691 00:52:21,159 --> 00:52:22,493 ‪Xinh đẹp, gợi cảm. 692 00:52:22,577 --> 00:52:26,539 ‪- Tiếng cơ thể nàng chạm vào tôi. ‪- Hashtag "Ma lực da Đen". 693 00:52:27,039 --> 00:52:29,458 ‪Nàng Bronx hóa thân thành Harlem. Hiểu. 694 00:52:29,542 --> 00:52:32,879 ‪- Lúc nào chả là Harlem. ‪- Luôn là Harlem. Giữ yên nhé. 695 00:52:45,224 --> 00:52:50,521 ‪- Mặt thằng đấy. Nhìn thằng ôn đấy tao… ‪- Ê! Ê, Steve! 696 00:52:51,647 --> 00:52:52,481 ‪Qua đây mày. 697 00:52:56,652 --> 00:52:59,739 ‪- Qua đường lẹ lên. ‪- Thằng này á. Trẻ con học đòi à. 698 00:52:59,822 --> 00:53:04,035 ‪- Sao mày chơi với lũ ranh con này? ‪- Em biết em đang làm gì. Bình tĩnh. 699 00:53:04,118 --> 00:53:06,829 ‪Đêm hôm rồi mày còn đi đâu về đấy? 700 00:53:07,330 --> 00:53:09,165 ‪Tôi qua nhà bạn học. 701 00:53:10,499 --> 00:53:13,044 ‪Thế á. Đi học à. 702 00:53:13,836 --> 00:53:16,505 ‪Rồi. Đây là Bobo, anh họ tao. 703 00:53:17,006 --> 00:53:18,049 ‪Chào ông anh! 704 00:53:18,549 --> 00:53:22,595 ‪Tao với Bobo đang ngồi đây bàn mấy thứ. 705 00:53:30,061 --> 00:53:34,273 ‪Mày nghĩ xem, nguyên cái đám ‪ta lớn lên cùng và quen ở mấy khu phố này. 706 00:53:34,357 --> 00:53:36,859 ‪Cả đời họ ru rú ở cái xó này. 707 00:53:37,360 --> 00:53:40,905 ‪Chả ăn nên làm ra, chả gì hết. ‪Mày có thắc mắc tại sao không? 708 00:53:42,448 --> 00:53:45,076 ‪Vì lòng tin. ‪Mày không tin được thằng nào cả. 709 00:53:45,159 --> 00:53:49,163 ‪Chả có danh dự hay gì hết. ‪Vấn đề là thế, không tin đám ở đây được. 710 00:53:49,247 --> 00:53:50,122 ‪Ê. 711 00:53:55,378 --> 00:53:56,212 ‪Ê, Steve. 712 00:54:00,716 --> 00:54:05,596 ‪Lòng tin là cái quan trọng nhất, ông em ạ. ‪Ở khu này, mày biết có tao đỡ cho mày. 713 00:54:05,680 --> 00:54:08,224 ‪Mày chả phải lo gì. ‪Mày biết có tao đỡ cho. 714 00:54:08,307 --> 00:54:11,435 ‪Kiểu, tao cần biết ‪cái lòng tin đó là qua lại, 715 00:54:11,519 --> 00:54:13,229 ‪là đến từ hai phía, hiểu chứ? 716 00:54:14,438 --> 00:54:17,692 ‪Nghe tao nói không? ‪Tao tin được là mày sẽ giúp tao chứ? 717 00:54:22,029 --> 00:54:27,159 ‪Đúng thế đấy. Tao chỉ cần nghe có thế. ‪Khỏi nhiều lời em ạ. 718 00:54:27,243 --> 00:54:29,370 ‪Xong nhé, ông em. Mày sẵn sàng rồi. 719 00:54:32,415 --> 00:54:33,457 ‪Té thôi, ông anh. 720 00:54:33,541 --> 00:54:38,921 ‪Ký ức hài lắm.‪Chắc bạn sẽ nghĩ tôi nhớ ‪vì sao tôi thấy cần bắt chuyện với anh ta… 721 00:54:39,422 --> 00:54:40,256 ‪Đi Jersey đi. 722 00:54:40,339 --> 00:54:42,091 ‪…hay chỉ là nghĩ đến việc đó. 723 00:54:44,719 --> 00:54:45,803 ‪Tôi không thể nhớ. 724 00:55:28,137 --> 00:55:32,099 ‪Mẹ mang mấy cuốn sách cho con. ‪Không nên để việc học tụt lại quá xa. 725 00:55:33,934 --> 00:55:35,353 ‪Con đã lỡ nhiều lắm rồi. 726 00:55:35,978 --> 00:55:37,104 ‪Con biết. 727 00:55:40,816 --> 00:55:43,611 ‪Người ta vẫn làm lại được ‪sau chuyện kiểu này. 728 00:55:45,613 --> 00:55:47,740 ‪Vượt qua và không quay đầu lại nữa. 729 00:55:53,037 --> 00:55:55,331 ‪Chuyện này không thay đổi được con. 730 00:55:56,540 --> 00:55:58,209 ‪- Hiểu mẹ nói không? ‪- Có ạ. 731 00:55:59,502 --> 00:56:04,590 ‪Con vẫn có thể đi học trường làm phim. ‪Vẫn có thể làm được những điều lớn lao. 732 00:56:08,886 --> 00:56:11,722 ‪Vâng. Vâng, con vẫn có thể. 733 00:56:14,392 --> 00:56:17,436 ‪Mẹ biết mẹ không dẫn con đi nhà thờ ‪đúng cách nhưng… 734 00:56:20,231 --> 00:56:23,859 ‪Mẹ có đánh dấu vài đoạn rồi đấy, ‪mẹ muốn con đọc to lên. 735 00:56:23,943 --> 00:56:26,195 ‪Xin lỗi, không được đưa cuốn đó qua. 736 00:56:30,074 --> 00:56:31,367 ‪Cứ đọc theo mẹ, nhé? 737 00:56:32,243 --> 00:56:33,077 ‪Ở đây luôn ạ? 738 00:56:33,828 --> 00:56:35,788 ‪- Ừ. ‪- Từ từ, ngay đây, bây giờ ạ? 739 00:56:42,586 --> 00:56:44,213 ‪"Chúa là sức mạnh". 740 00:56:46,465 --> 00:56:47,925 ‪"Chúa là sức mạnh". 741 00:56:48,008 --> 00:56:50,094 ‪- "Khiên mộc chở che". ‪- "Khiên mộc chở che". 742 00:56:50,719 --> 00:56:53,806 ‪- "Lòng tôi tin nơi Người". ‪- "Lòng tôi tin nơi Người". 743 00:56:55,891 --> 00:56:58,978 ‪- "Tôi đã được Người thương giúp". ‪- "Tôi đã được Người thương giúp". 744 00:57:01,313 --> 00:57:04,191 ‪- "Nên lòng vui hoan hỉ". ‪- "Nên lòng vui hoan hỉ". 745 00:57:04,275 --> 00:57:05,776 ‪"Cất cao tiếng hát…" 746 00:57:05,860 --> 00:57:07,153 ‪"Cất cao tiếng hát…" 747 00:57:08,529 --> 00:57:10,239 ‪- "Tạ ơn Người". ‪- "Tạ ơn Người". 748 00:57:12,116 --> 00:57:13,576 ‪Tốt. 749 00:57:16,078 --> 00:57:18,456 ‪Biết không, ‪mẹ đặt tên con theo tên ông ngoại. 750 00:57:20,124 --> 00:57:22,209 ‪Người tuyệt vời nhất mẹ từng biết. 751 00:57:27,173 --> 00:57:30,718 ‪Ta là con cháu của những người ‪đặc biệt lắm. Nghe mẹ không? 752 00:57:31,760 --> 00:57:33,596 ‪Đừng bao giờ quên điều đó. 753 00:57:39,768 --> 00:57:41,145 ‪Thế này không phải con. 754 00:57:49,278 --> 00:57:50,154 ‪Ký ức. 755 00:57:55,784 --> 00:57:58,746 ‪Có tội cho đến khi ‪được chứng minh là vô tội. 756 00:57:58,829 --> 00:58:01,874 ‪Ta phải trở thành gì mới sống sót nổi ‪từ 25 năm tới trọn đời ở đây? 757 00:58:07,463 --> 00:58:11,634 ‪Đêm xuống, tôi nghe người lớn ‪kích động, thét, chửi, hoảng loạn. 758 00:58:11,717 --> 00:58:13,010 ‪Thả tao ra, đồ khốn! 759 00:58:13,093 --> 00:58:14,720 ‪- Lính gác chửi tù nhân. ‪- …tụi mày! 760 00:58:14,803 --> 00:58:16,472 ‪- Tù nhân chửi lính gác. ‪- Tao đây! 761 00:58:16,555 --> 00:58:18,057 ‪Trước tôi thường bị đói 762 00:58:18,140 --> 00:58:21,185 ‪nhưng tôi đã luyện bụng ‪để không muốn ăn nhiều nữa. 763 00:58:22,102 --> 00:58:24,980 ‪Vậy để tôi không nổi cáu ‪nếu bị ai đó trộm đồ ăn. 764 00:58:31,612 --> 00:58:35,699 ‪Mọi thứ tôi làm ở đây ‪đều bị săm soi qua lăng kính tội lỗi. 765 00:58:36,283 --> 00:58:39,453 ‪Kiểu gì cũng thiệt. ‪Tôi muốn gào lên ngay bây giờ. 766 00:58:39,537 --> 00:58:42,414 ‪- Steve! ‪- Khẩn trương lên ranh con. Đến mày rồi. 767 00:58:44,166 --> 00:58:45,000 ‪Đi. 768 00:58:49,964 --> 00:58:51,674 ‪Bang cho mời Richard Evans. 769 00:58:51,757 --> 00:58:54,009 ‪- Phản đối. ‪- Không! 770 00:58:54,093 --> 00:58:56,136 ‪Phản đối cái gì? Đã ai nói gì đâu. 771 00:58:56,220 --> 00:58:57,846 ‪- Sao cậu ta bị giam ở đây? ‪- Không. 772 00:58:57,930 --> 00:58:59,932 ‪- Này! ‪- Thằng khốn! Mày xì đểu! 773 00:59:00,015 --> 00:59:01,267 ‪Trật tự! 774 00:59:03,143 --> 00:59:04,687 ‪- Cậu King! ‪- Xin lỗi. Để tụi tôi. 775 00:59:04,770 --> 00:59:05,813 ‪Xin lỗi. Do tôi. 776 00:59:05,896 --> 00:59:09,692 ‪Tôi không cho phép làm loạn như thế ‪trong phòng xử án của tôi. 777 00:59:10,192 --> 00:59:12,778 ‪Lặp lại là tôi cho người giải cậu đi đấy. 778 00:59:12,861 --> 00:59:15,739 ‪Xin lỗi, thưa Tòa. 779 00:59:15,823 --> 00:59:17,908 ‪Cậu ta từ chối mặc đồ. ‪Chúng tôi đề xuất rồi. 780 00:59:22,204 --> 00:59:23,038 ‪Đi. 781 00:59:23,747 --> 00:59:25,124 ‪Mau lên. Bước lên đi. 782 00:59:30,254 --> 00:59:31,088 ‪Tay trái. 783 00:59:31,797 --> 00:59:32,923 ‪Tay phải giơ lên. 784 00:59:33,757 --> 00:59:37,511 ‪Cậu có thề nói toàn bộ sự thật ‪và không gì ngoài sự thật không? 785 00:59:38,053 --> 00:59:39,430 ‪- Có. ‪- Ngồi đi. 786 00:59:45,185 --> 00:59:50,190 ‪Cậu Evans, cậu đang mặc đồng phục tù nhân. ‪Tình trạng hiện tại của cậu là gì? 787 00:59:51,442 --> 00:59:54,236 ‪Đang đi bảy năm rưỡi tới mười năm ‪ở Green Haven. 788 00:59:54,862 --> 00:59:56,322 ‪Cậu thụ án vì tội gì? 789 00:59:57,364 --> 00:59:58,282 ‪Bán ma túy. 790 00:59:59,533 --> 01:00:00,367 ‪Được rồi. 791 01:00:00,451 --> 01:00:05,080 ‪Cậu Evans, vui lòng cho tôi biết hôm 12 ‪tháng Chín năm ngoái đã có chuyện gì. 792 01:00:07,374 --> 01:00:09,376 ‪Tôi và King cướp tiệm rượu vang. 793 01:00:11,420 --> 01:00:15,883 ‪Tụi tôi tới đó, ngồi bên ngoài. ‪Xong nó ra tín hiệu cho tụi tôi. 794 01:00:17,593 --> 01:00:18,677 ‪Xin lỗi, ai cơ? 795 01:00:19,261 --> 01:00:21,513 ‪Thằng nhóc ngồi bàn cạnh cô tóc đỏ. 796 01:00:22,598 --> 01:00:26,518 ‪Hồ sơ cho thấy ‪cậu Evans đang nhận diện cậu Harmon. 797 01:00:28,312 --> 01:00:29,229 ‪Mời nói tiếp. 798 01:00:35,361 --> 01:00:40,741 ‪Tụi tôi bước vào,‪và gã đứng sau quầy ‪nổi nóng, lôi một khẩu lục ra. 799 01:00:41,241 --> 01:00:42,576 ‪- Cần gì đấy? ‪- "Lục"? 800 01:00:42,660 --> 01:00:44,453 ‪- Tiền đâu. ‪- Một khẩu súng. 801 01:00:44,536 --> 01:00:45,537 ‪Đưa tiền đây… 802 01:00:48,082 --> 01:00:49,124 ‪Lấy súng đi! 803 01:01:03,347 --> 01:01:04,181 ‪Tóm nó! 804 01:01:09,895 --> 01:01:11,146 ‪Mau! 805 01:01:11,230 --> 01:01:12,189 ‪Ê, mau lên! 806 01:01:13,649 --> 01:01:16,694 ‪- Nhìn này. Mau lên! ‪- Tao bảo rồi! 807 01:01:16,777 --> 01:01:19,863 ‪Mau lên! Lấy thuốc đi. Té thôi. Đi. Mau! 808 01:01:22,533 --> 01:01:23,617 ‪Khỉ. Đi mày! Đi! 809 01:01:30,165 --> 01:01:35,254 ‪- Tụi tôi lấy thứ mình cần rồi tách ra. ‪- ‪Ngoài tiền hai cậu còn lấy gì nữa? 810 01:01:36,755 --> 01:01:37,881 ‪Một ít thuốc lá. 811 01:01:39,466 --> 01:01:40,592 ‪Sau đó cậu làm gì? 812 01:01:42,720 --> 01:01:47,307 ‪Tới một tiệm gà ở Lenox, mua cánh gà, ‪khoai rán với một cốc soda cam. 813 01:01:52,438 --> 01:01:56,316 ‪Cậu Evans, toàn bộ số tiền ‪lấy được từ vụ cướp thì sao? 814 01:01:57,401 --> 01:01:58,819 ‪Tôi với King chia nhau. 815 01:01:58,902 --> 01:02:02,072 ‪Được rồi. ‪Còn ai được hứa chia tiền nữa không? 816 01:02:03,615 --> 01:02:08,245 ‪Còn.‪Thằng nhóc gốc Dominica đáng lẽ được ‪một phần. Thằng đệ của King cũng thế. 817 01:02:08,746 --> 01:02:11,582 ‪Cậu được hứa một thỏa thuận ‪cho lời khai hôm nay. 818 01:02:12,082 --> 01:02:13,792 ‪Cho biết thỏa thuận là gì đi? 819 01:02:15,711 --> 01:02:16,628 ‪Thằng xì đểu. 820 01:02:21,800 --> 01:02:23,218 ‪Nếu tôi khai chuyện ra, 821 01:02:24,178 --> 01:02:28,098 ‪tôi sẽ được thỏa thuận giảm án, ‪chỉ phải ngồi thêm mười năm. 822 01:02:28,182 --> 01:02:31,018 ‪- Thằng xì đểu. ‪- Cậu đang nói thật chứ? 823 01:02:33,103 --> 01:02:35,773 ‪- Phải. ‪- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 824 01:02:35,856 --> 01:02:40,611 ‪Cậu Evans, cậu bàn với cậu Harmon ‪về vụ cướp khi nào vậy? 825 01:02:41,278 --> 01:02:44,865 ‪Tôi không bàn gì với nó về vụ cướp. ‪Nó là đệ thằng King mà. 826 01:02:46,533 --> 01:02:49,745 ‪Hôm thực hiện vụ cướp, ‪cậu Harmon mặc đồ gì? 827 01:02:50,245 --> 01:02:52,372 ‪Tôi chịu. Quần bò hay gì gì đấy. 828 01:02:52,873 --> 01:02:55,834 ‪Cậu nhớ gì khác ‪về trang phục cậu ấy mặc không? 829 01:02:57,669 --> 01:02:59,671 ‪Tôi không soi đồ mấy thằng đó mặc. 830 01:03:00,214 --> 01:03:01,715 ‪Được rồi, cậu Evans. 831 01:03:02,216 --> 01:03:05,469 ‪Chính xác thì cậu Harmon sẽ phải làm gì 832 01:03:05,552 --> 01:03:08,096 ‪nếu trong tiệm rượu vang khi đó có người? 833 01:03:09,681 --> 01:03:13,018 ‪- Ra hiệu cho tụi tôi. ‪- Và tín hiệu đó sẽ là gì? 834 01:03:14,937 --> 01:03:16,939 ‪Làm gì đó để tụi tôi biết ở trong có cớm. 835 01:03:17,022 --> 01:03:20,317 ‪Cậu ấy phải nháy mắt à? ‪Huơ tay? Đụng vào ống tay áo? 836 01:03:21,527 --> 01:03:22,694 ‪Tôi chịu. 837 01:03:22,778 --> 01:03:27,241 ‪Cậu nói cậu lên kế hoạch vụ cướp với ‪cậu King mà. Thế mà cậu ta không dặn à? 838 01:03:27,324 --> 01:03:30,828 ‪Tôi tưởng King đã lên chi tiết. ‪Nó bảo là xong xuôi cả rồi. 839 01:03:32,871 --> 01:03:36,291 ‪Cậu có từng bàn với Osvaldo Cruz ‪về vụ cướp không? 840 01:03:40,087 --> 01:03:41,672 ‪Tôi có nói vài lời với nó. 841 01:03:41,755 --> 01:03:45,259 ‪Có bảo nếu cậu ta không giúp cướp, ‪cậu sẽ hại cậu ta không? 842 01:03:48,762 --> 01:03:50,013 ‪Không, nó muốn làm. 843 01:03:50,514 --> 01:03:54,560 ‪Cậu ta khai là cậu ta chỉ tham gia ‪vì cậu ta sợ cậu đấy. 844 01:03:55,811 --> 01:03:59,523 ‪Tôi sẽ không lôi ai vào một vụ như thế ‪trừ phi nó muốn tham gia. 845 01:04:00,023 --> 01:04:02,651 ‪Một đứa không dám làm thì không tin được. 846 01:04:03,986 --> 01:04:06,321 ‪Sau vụ cướp ‪cậu có nói chuyện với cậu Harmon không? 847 01:04:07,155 --> 01:04:10,534 ‪- Không. ‪- Cậu ấy có nhận được tiền chia không? 848 01:04:11,159 --> 01:04:14,246 ‪Không. Sau khi biết gã đó chết, ‪tụi tôi phải án binh. 849 01:04:15,289 --> 01:04:19,877 ‪- "Tụi tôi" là những ai? ‪- Tôi và thằng nhãi kia. Tôi và King. 850 01:04:21,628 --> 01:04:22,462 ‪Chó chết. 851 01:04:25,090 --> 01:04:27,843 ‪Cảm ơn cậu. Không hỏi gì thêm nữa. 852 01:04:30,804 --> 01:04:35,183 ‪Cậu đã làm gì ngay trước khi bước vào ‪tiệm rượu vang để thực hiện vụ cướp? 853 01:04:40,939 --> 01:04:42,316 ‪Tôi đợi nó đi ra. 854 01:04:43,066 --> 01:04:43,901 ‪Ai cơ? 855 01:04:44,776 --> 01:04:45,611 ‪Steve Harmon? 856 01:04:48,113 --> 01:04:51,450 ‪- Ừ, nó đó. ‪- Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 857 01:04:51,533 --> 01:04:55,370 ‪Nhưng cậu bảo cậu không bàn gì ‪với cậu Harmon trước vụ cướp mà. 858 01:04:55,454 --> 01:04:57,706 ‪Cậu bảo King nói là Harmon sẽ tham gia 859 01:04:57,789 --> 01:05:02,085 ‪nhưng cậu còn không biết ‪cậu Harmon sẽ ra hiệu cho các cậu kiểu gì 860 01:05:02,169 --> 01:05:04,630 ‪nếu trong tiệm rượu vang có người. 861 01:05:05,130 --> 01:05:10,719 ‪Và theo cậu biết, cậu Harmon không nhận ‪chút tiền nào từ sự dính líu bị cáo buộc. 862 01:05:15,015 --> 01:05:19,144 ‪Nó là đệ thằng King. ‪Tôi không lo chuyện nó. 863 01:05:22,147 --> 01:05:23,440 ‪Cảm ơn, cậu Evans. 864 01:05:29,529 --> 01:05:31,657 ‪Ngẩng lên. Muốn họ thôi tin cậu à? 865 01:05:54,972 --> 01:05:56,306 ‪Đã trình bày xong ạ. 866 01:06:14,700 --> 01:06:15,951 ‪Được rồi. 867 01:06:16,034 --> 01:06:19,663 ‪Tiếc là hôm nay ‪ta chỉ chiếu được ‪Rashomon‪ đến thế thôi. 868 01:06:19,746 --> 01:06:20,956 ‪Hay lắm ạ. Vâng. 869 01:06:21,039 --> 01:06:23,375 ‪Ừ, rõ là hay rồi, Casper. 870 01:06:24,001 --> 01:06:27,546 ‪Biết không, buổi hẹn đầu, ‪tôi đã dẫn vợ tôi đi xem phim này. 871 01:06:28,046 --> 01:06:30,132 ‪Tôi cưa cô ấy ‪bằng phim của Akira Kurosawa. 872 01:06:30,716 --> 01:06:35,012 ‪- Em quan tâm ai nói thật thôi. ‪- Em nghĩ chỉ có một sự thật hả Alexandra? 873 01:06:36,096 --> 01:06:36,930 ‪Được rồi. 874 01:06:37,431 --> 01:06:38,890 ‪Ta thử nghiệm chút nhé. 875 01:06:39,391 --> 01:06:43,437 ‪Nếu các em hỏi tôi, sau đó hỏi cô Sawicki, ‪về buổi hẹn đầu tiên đó, 876 01:06:43,937 --> 01:06:47,607 ‪sau đó hỏi tiếp người ngồi sau tụi tôi ‪ở buổi chiếu phim, 877 01:06:47,691 --> 01:06:50,902 ‪các em sẽ nhận được những câu trả lời ‪hoàn toàn khác nhau, đúng không? 878 01:06:51,611 --> 01:06:55,574 ‪- Sao cô ấy lại lấy thầy ạ? ‪- Cái đó thì vẫn là một bí ẩn, Casper ạ. 879 01:06:56,366 --> 01:06:59,494 ‪Nhưng sao lại có ‪các lời kể khác về cùng một sự kiện? 880 01:06:59,578 --> 01:07:02,080 ‪- Mỗi người nhìn sự việc một kiểu. ‪- Chuẩn. 881 01:07:02,581 --> 01:07:05,500 ‪Cô Sawicki thì sẽ bảo các em ‪tay tôi đầy mồ hôi. 882 01:07:05,584 --> 01:07:10,839 ‪Tôi cứ tìm cách nắm tay cô ấy mà. Hoặc là ‪tôi cứ to nhỏ hoài về cảnh trên màn hình. 883 01:07:11,339 --> 01:07:12,424 ‪Còn tôi sẽ nói gì? 884 01:07:15,343 --> 01:07:17,137 ‪Tôi chưa từng hạnh phúc thế, dĩ nhiên. 885 01:07:17,721 --> 01:07:22,768 ‪Ý tôi ở đây là, ‪mỗi chúng ta lại có một quan điểm riêng, 886 01:07:22,851 --> 01:07:27,064 ‪và mỗi lựa chọn của các em, ‪mỗi câu thoại các em viết ra, 887 01:07:27,147 --> 01:07:30,484 ‪mỗi cảnh quay các em chỉnh sửa, ‪sẽ phản ánh quan điểm đó. 888 01:07:31,359 --> 01:07:34,696 ‪Các em chấp nhận quan điểm của mình, ‪kể sự thật của mình, 889 01:07:35,405 --> 01:07:36,531 ‪như các em biết. 890 01:07:38,075 --> 01:07:39,076 ‪Cô O'Brien. 891 01:07:39,618 --> 01:07:40,702 ‪Vâng, thưa Tòa. 892 01:07:40,786 --> 01:07:44,331 ‪Bên biện hộ xin cho mời Leroy Sawicki ạ. 893 01:07:45,499 --> 01:07:46,333 ‪Cái gì? 894 01:07:47,167 --> 01:07:48,210 ‪Ngạc nhiên chưa. 895 01:07:57,803 --> 01:08:02,349 ‪- Phiền anh cho biết tên để lưu vào hồ sơ? ‪- ‪Leroy Robert Sawicki. 896 01:08:02,849 --> 01:08:03,975 ‪Cảm ơn anh Sawicki. 897 01:08:04,684 --> 01:08:07,270 ‪Xin hỏi ‪anh đang công tác ở đâu được không? 898 01:08:07,354 --> 01:08:10,023 ‪Tôi là giáo viên tại Trung học Stuyvesant. 899 01:08:10,107 --> 01:08:12,859 ‪Đó nổi tiếng là ‪một trường công danh giá nhỉ. 900 01:08:13,360 --> 01:08:17,114 ‪- Trong tốp trường tốt nhất thành phố. ‪- Sao anh quen Harmon? 901 01:08:17,197 --> 01:08:20,033 ‪Tôi biết Steve được hai năm rồi. 902 01:08:20,117 --> 01:08:25,122 ‪Em ấy là một thành viên nổi bật trong ‪câu lạc bộ phim của tôi từ năm lớp mười. 903 01:08:25,205 --> 01:08:27,374 ‪Ở đó, các em học sinh thường làm gì? 904 01:08:27,457 --> 01:08:29,543 ‪Chúng tôi bàn về ngôn ngữ điện ảnh, 905 01:08:29,626 --> 01:08:33,046 ‪mỹ học điện ảnh và sự hiệu quả ‪trong phương pháp kể chuyện. 906 01:08:33,630 --> 01:08:36,049 ‪Các em còn thực hiện các dự án riêng nữa. 907 01:08:36,133 --> 01:08:39,010 ‪Anh cho biết ‪cảm nghĩ về tác phẩm của Steve đi? 908 01:08:39,094 --> 01:08:42,430 ‪Theo tôi Steve là ‪một thiếu niên xuất chúng. 909 01:08:42,514 --> 01:08:47,602 ‪Em ấy thông minh, ‪có năng khiếu và cực kỳ chịu khó. 910 01:08:47,686 --> 01:08:50,730 ‪Anh có nghĩ ‪cậu ấy là thiếu niên trung thực không? 911 01:08:50,814 --> 01:08:52,232 ‪Hoàn toàn trung thực. 912 01:08:52,315 --> 01:08:55,694 ‪Em ấy tìm kiếm sự thật ‪trong mọi thứ mà em ấy làm. 913 01:08:55,777 --> 01:08:58,572 ‪Vậy nếu cậu ấy nói ‪cậu ấy tình cờ đến tiệm đó… 914 01:08:58,655 --> 01:09:00,615 ‪Tôi sẽ tin không chút do dự. 915 01:09:01,992 --> 01:09:04,411 ‪Cảm ơn anh. Không hỏi gì thêm ạ. 916 01:09:07,664 --> 01:09:11,251 ‪Anh nói anh là giáo viên ‪ở trường của cậu Harmon. Phải không? 917 01:09:11,334 --> 01:09:12,460 ‪Đúng vậy. 918 01:09:13,545 --> 01:09:16,464 ‪- Anh có ở cùng khu cậu ta không? ‪- Tôi không. 919 01:09:16,548 --> 01:09:18,967 ‪Vậy dù anh muốn bảo đảm ‪cho tính cách của cậu ta, 920 01:09:19,050 --> 01:09:23,013 ‪sẽ hợp lý khi nghĩ anh không biết ‪cậu ta làm gì khi về khu phố, nhỉ? 921 01:09:24,014 --> 01:09:25,390 ‪- Có hay không? ‪- Không. 922 01:09:26,308 --> 01:09:29,561 ‪Anh thực sự không biết có thể cậu ta ‪đang đối mặt với những áp lực gì 923 01:09:29,644 --> 01:09:32,397 ‪nên cậu ta có thể đã bị sa ngã, ‪đúng không? 924 01:09:32,480 --> 01:09:39,446 ‪Chà, nói thật chứ. Làm gì có ai biết rõ ‪là người khác đang phải trải qua những gì. 925 01:09:39,529 --> 01:09:42,449 ‪Ừ. Anh đã từng tới nhà cậu ta chưa… 926 01:09:42,532 --> 01:09:46,578 ‪- Xin lỗi, tôi chưa nói xong. ‪- Xin lỗi. Tôi hỏi có hay không thôi. 927 01:09:49,539 --> 01:09:50,498 ‪Thôi được rồi. 928 01:09:51,291 --> 01:09:52,209 ‪Không. 929 01:09:53,001 --> 01:09:58,089 ‪Mặc dù đúng là ‪tôi không biết Steve sống ra sao 930 01:09:58,590 --> 01:10:00,800 ‪ở nhà hoặc ở khu phố của em ấy, 931 01:10:01,468 --> 01:10:04,554 ‪tôi hoàn toàn không tin ‪là em Steve mà tôi biết 932 01:10:05,055 --> 01:10:07,807 ‪có thể làm một việc như thế này. 933 01:10:08,350 --> 01:10:10,185 ‪Steve vừa biết mình muốn gì, 934 01:10:10,685 --> 01:10:15,190 ‪và việc em ấy phải ở đây, tất cả ‪những chuyện này đang ập lên đầu em ấy, 935 01:10:16,107 --> 01:10:17,817 ‪là không thể tin nổi. 936 01:10:20,153 --> 01:10:22,447 ‪Anh biết sau mười giờ đêm ‪cậu ta làm gì chứ? 937 01:10:24,908 --> 01:10:26,326 ‪- Có hay không? ‪- Không. 938 01:10:26,409 --> 01:10:28,536 ‪- Sau nửa đêm anh ở cùng cậu ta không? ‪- Không. 939 01:10:28,620 --> 01:10:30,622 ‪Không. Anh có ở cùng cậu ta 940 01:10:31,122 --> 01:10:34,584 ‪vào buổi chiều ‪ngày 12 tháng Chín năm ngoái không? 941 01:10:34,668 --> 01:10:37,128 ‪- Rõ là không. ‪- Biết việc cậu ta đã làm? 942 01:10:39,256 --> 01:10:40,423 ‪Không hỏi gì thêm. 943 01:10:45,720 --> 01:10:46,930 ‪Anh đi được rồi. 944 01:10:59,985 --> 01:11:01,403 ‪Cháu sẽ thua đúng không? 945 01:11:02,821 --> 01:11:05,031 ‪Cháu sẽ thua. Cô cứ nói đi. 946 01:11:05,115 --> 01:11:06,741 ‪- Tôi không biết. ‪- Cô biết. 947 01:11:07,242 --> 01:11:09,411 ‪Cô có biết. Cô cứ nói đi. 948 01:11:11,037 --> 01:11:13,081 ‪Và họ còn không biết cháu là ai. 949 01:11:14,374 --> 01:11:17,502 ‪Không một ai trong phòng xử án đó ‪biết cháu là ai. 950 01:11:17,585 --> 01:11:18,920 ‪Họ nên biết cái gì? 951 01:11:20,839 --> 01:11:24,801 ‪Không quan trọng. Họ chẳng nghe được đâu. 952 01:11:27,721 --> 01:11:29,931 ‪Cháu không thể ở đó 25 năm được. 953 01:11:30,015 --> 01:11:33,018 ‪- Nghe tôi. ‪- Không, ý là… Ta phải tìm cách khác. 954 01:11:33,101 --> 01:11:35,979 ‪- Còn cách gì không? Đệ đơn kiến nghị? ‪- Kiến nghị? Để làm gì? 955 01:11:36,062 --> 01:11:38,273 ‪Cháu chịu, làm gì đó để ta câu giờ. 956 01:11:38,356 --> 01:11:39,524 ‪Xin hủy vụ kiện đi. 957 01:11:39,607 --> 01:11:43,194 ‪- Không có căn cứ gì để hủy cả. ‪- Thì chuyên gia làm chứng. 958 01:11:43,278 --> 01:11:45,405 ‪- Để thấy cháu không thuộc về nơi đó. ‪- Steve! 959 01:11:45,488 --> 01:11:47,115 ‪- Không hề. ‪- Nghe tôi này. 960 01:11:47,198 --> 01:11:49,909 ‪Không! Cô biết sao được ‪vì đã ở đó bao giờ đâu. 961 01:11:50,452 --> 01:11:51,286 ‪Nhìn tôi đây. 962 01:11:51,911 --> 01:11:55,999 ‪Tôi đang thử mọi cách tôi biết ‪và ta vẫn có cơ hội. 963 01:11:56,082 --> 01:12:00,337 ‪Ta vẫn có cơ hội, hiểu không? Nên dù ‪phán quyết là gì, ta vẫn sẽ cố gắng. 964 01:12:01,087 --> 01:12:02,380 ‪Ta vẫn sẽ cố gắng. 965 01:12:12,057 --> 01:12:14,601 ‪Biết không, ta có ‪chuyên gia làm chứng đấy. 966 01:12:16,061 --> 01:12:16,895 ‪Là cậu. 967 01:12:19,898 --> 01:12:21,566 ‪Cậu sẽ phải lên bục. 968 01:12:22,859 --> 01:12:26,946 ‪Tôi cần bồi thẩm đoàn nhìn cậu, ‪và cậu nhìn bồi thẩm đoàn, 969 01:12:27,864 --> 01:12:29,366 ‪và nói cậu không làm. 970 01:12:30,617 --> 01:12:31,534 ‪Làm được không? 971 01:12:37,791 --> 01:12:38,625 ‪Được rồi. 972 01:12:40,502 --> 01:12:43,463 ‪Tin tốt là ‪Bobo thừa nhận vai trò trong vụ cướp 973 01:12:43,546 --> 01:12:45,799 ‪và xác định King là hung thủ rồi. 974 01:12:45,882 --> 01:12:48,885 ‪Tin xấu là băng giám sát ‪cho thấy cậu có ở tiệm rồi 975 01:12:48,968 --> 01:12:51,388 ‪và bà đó đã làm chứng thấy cậu đợi ở cửa. 976 01:12:51,846 --> 01:12:55,892 ‪Cậu thì bảo cậu có quen King. ‪Nên nếu ta không tạo được khoảng cách 977 01:12:55,975 --> 01:12:59,938 ‪giữa cậu và cậu ta trong mắt bồi thẩm đoàn ‪là sẽ gay go to đấy. 978 01:13:00,021 --> 01:13:04,609 ‪Nhỡ King nói, xong khai là cháu đã làm ‪những gì họ dặn cháu làm thì sao? 979 01:13:04,692 --> 01:13:08,238 ‪Không đâu. Cậu ta đã khai với cảnh sát ‪là không quen Bobo rồi 980 01:13:08,321 --> 01:13:11,991 ‪và bên công tố sẽ chứng minh được ‪đó là lời nói dối. Steve… 981 01:13:13,618 --> 01:13:15,912 ‪cậu sống đời tuổi trẻ còn lại ra sao 982 01:13:16,413 --> 01:13:19,124 ‪có thể phụ thuộc ở việc ‪bồi thẩm đoàn tin cậu đến đâu đấy. 983 01:13:23,837 --> 01:13:24,712 ‪Harmon. 984 01:13:30,635 --> 01:13:35,265 ‪Hôm nay cậu có định dậy không đấy? ‪Suýt là cậu lỡ rồi. 985 01:13:36,224 --> 01:13:37,976 ‪Tôi lấy ít đồ ăn cho cậu này. 986 01:13:42,564 --> 01:13:44,315 ‪Sao, nói "cảm ơn" được không? 987 01:13:46,776 --> 01:13:47,694 ‪Cảm ơn chú. 988 01:13:51,322 --> 01:13:55,535 ‪Xét xử không quan trọng cái gì là thật. ‪Không quan trọng cái gì là đúng. 989 01:13:56,077 --> 01:14:00,874 ‪Mà quan trọng là cậu hiểu cậu đến đâu. ‪Vì cái đám đó, đám luật sư, bồi thẩm đoàn… 990 01:14:02,876 --> 01:14:06,379 ‪Họ chỉ thấy một thằng nhóc da Đen ‪có tiền án sống ở khu phố. 991 01:14:08,214 --> 01:14:12,177 ‪Nhưng cậu không phải thế. ‪Cậu không đáng bị thế này. 992 01:14:13,052 --> 01:14:16,598 ‪Tôi sẽ hỏi vài câu. ‪Nếu thích câu trả lời, tôi để ngửa cốc. 993 01:14:16,681 --> 01:14:19,309 ‪Nếu tôi không thích, tôi sẽ úp cốc xuống. 994 01:14:19,392 --> 01:14:23,646 ‪Nếu tôi úp cốc, cậu phải tự nghĩ xem ‪đã trả lời sai ở đâu. Hiểu không? 995 01:14:27,400 --> 01:14:30,361 ‪Cậu có quen James King ‪trước quá trình kiện tụng? 996 01:14:30,445 --> 01:14:31,279 ‪Không. 997 01:14:32,530 --> 01:14:35,241 ‪Ý tôi là có. Quen sơ sơ thôi. 998 01:14:36,659 --> 01:14:40,205 ‪Lần cuối cậu nói chuyện với cậu ta ‪trước khi vụ cướp diễn ra? 999 01:14:41,998 --> 01:14:43,500 ‪Chắc là hè năm ngoái. 1000 01:14:44,292 --> 01:14:49,130 ‪Tôi không biết. Anh ta ‪không phải loại người tôi hay bắt chuyện. 1001 01:14:51,508 --> 01:14:56,137 ‪Cậu Harmon, cậu đã đóng vai canh chừng ‪trong vụ cướp tiệm rượu vang 1002 01:14:56,221 --> 01:14:59,641 ‪hay cậu chỉ vào kiểm tra tiệm ‪để vụ cướp được tiến hành? 1003 01:15:02,936 --> 01:15:03,770 ‪Nghe này nhóc. 1004 01:15:03,853 --> 01:15:08,816 ‪Khi cậu bước vào phòng xử án hôm nay, ‪họ có nói gì cũng là vô nghĩa hết. 1005 01:15:09,317 --> 01:15:11,444 ‪Họ sẽ chẳng nói gì đúng đắn đâu. 1006 01:15:14,614 --> 01:15:18,785 ‪Cậu không phải tội phạm. ‪Cái tụi biến thái, tụi đầu đất trong này, 1007 01:15:19,285 --> 01:15:20,995 ‪tụi nó đều mở miệng kêu oan, 1008 01:15:21,621 --> 01:15:24,499 ‪nhưng hệ thống thì nói ai cũng có tội. 1009 01:15:24,999 --> 01:15:28,586 ‪Vậy cậu muốn biết sự khác nhau ‪giữa vô tội và có tội không? 1010 01:15:30,880 --> 01:15:35,510 ‪Phải đứng trên sự thật của chính cậu. ‪Và nhớ nhé, luôn nhìn vào mắt người khác… 1011 01:15:35,593 --> 01:15:36,511 ‪Roscoe! 1012 01:15:53,528 --> 01:15:55,697 ‪Bên biện hộ cho mời Steve Harmon ạ. 1013 01:16:16,801 --> 01:16:19,554 ‪Tay trái đặt lên Kinh thánh. ‪Tay phải giơ lên. 1014 01:16:19,637 --> 01:16:23,182 ‪Cậu có thề nói toàn bộ sự thật, ‪không gì ngoài sự thật không? 1015 01:16:23,266 --> 01:16:24,100 ‪Tôi thề. 1016 01:16:24,183 --> 01:16:25,018 ‪Ngồi đi. 1017 01:16:29,606 --> 01:16:30,690 ‪Steve, 1018 01:16:31,357 --> 01:16:35,570 ‪cậu có thể cho tôi biết cậu đã ở đâu ‪vào chiều ngày 12 tháng Chín không, 1019 01:16:35,653 --> 01:16:39,324 ‪vì nó liên quan tới tiệm rượu vang ‪do Aguinaldo Nesbitt sở hữu? 1020 01:16:40,867 --> 01:16:45,538 ‪Tôi đang về nhà. Hôm đó trời nóng ‪nên tôi tạt vào tiệm rượu vang mua đồ uống 1021 01:16:46,164 --> 01:16:49,959 ‪và khi đang bước vào tiệm ‪thì tôi tình cờ gặp anh King. 1022 01:16:50,460 --> 01:16:52,086 ‪Tụi tôi chào nhau, 1023 01:16:52,629 --> 01:16:55,340 ‪xong tôi vào mua đồ uống rồi về nhà. 1024 01:16:56,591 --> 01:17:00,178 ‪Cậu biết cậu Evans và King ‪định cướp tiệm rượu vang đó không? 1025 01:17:00,261 --> 01:17:03,306 ‪Không. Không, tôi không hề biết. 1026 01:17:03,806 --> 01:17:08,227 ‪Vậy là họ chưa từng tiếp cận cậu để nhờ ‪giữ vai canh chừng trong vụ cướp đó? 1027 01:17:08,728 --> 01:17:10,104 ‪Đúng, họ chưa từng. 1028 01:17:12,440 --> 01:17:14,275 ‪Thậm chí cậu có biết 1029 01:17:14,359 --> 01:17:17,570 ‪canh chừng cho một vụ cướp ‪là phải làm những gì không? 1030 01:17:19,155 --> 01:17:22,700 ‪Không. Nói thật, tôi cũng không muốn biết. 1031 01:17:24,494 --> 01:17:27,747 ‪Cảm ơn cậu. Không hỏi gì thêm ạ. 1032 01:17:32,835 --> 01:17:35,171 ‪Cậu Harmon, cậu quen James King không? 1033 01:17:35,672 --> 01:17:37,965 ‪- Biết anh ta ở cùng khu. ‪- Hay nói chuyện chứ? 1034 01:17:38,049 --> 01:17:39,133 ‪Thỉnh thoảng. 1035 01:17:39,634 --> 01:17:44,972 ‪"Thỉnh thoảng" hả. Lần cuối cậu nói chuyện ‪với cậu ta trước vụ cướp là khi nào? 1036 01:17:45,473 --> 01:17:48,643 ‪Tôi không nhớ chính xác nhưng lâu rồi. 1037 01:17:48,726 --> 01:17:51,104 ‪Chắc là đầu hè năm ngoái? 1038 01:17:51,187 --> 01:17:52,980 ‪Rồi. Hai cậu nói chuyện gì? 1039 01:17:54,023 --> 01:17:57,819 ‪Ý là, tôi chả nhớ. Khó mà nhớ ‪ta nói những gì với mọi người mà? 1040 01:17:57,902 --> 01:17:58,736 ‪- Phải. ‪- Vâng. 1041 01:17:59,737 --> 01:18:02,657 ‪- Hồi hộp không? Muốn giải lao không? ‪- Tôi ổn. 1042 01:18:03,157 --> 01:18:04,033 ‪- Chắc chứ? ‪- Vâng. 1043 01:18:04,117 --> 01:18:06,160 ‪Rồi. Hay nói chuyện với Bobo chứ? 1044 01:18:06,244 --> 01:18:11,249 ‪Đâu như tôi có chào anh ta chứ chưa ‪nói chuyện hẳn. Không quen sâu đến thế. 1045 01:18:11,749 --> 01:18:16,129 ‪Cậu nhớ cậu Evans khai là cậu ta ‪thấy cậu bước ra khỏi tiệm rượu vang chứ? 1046 01:18:16,713 --> 01:18:19,549 ‪- Ngay trước vụ cướp. Nhớ chứ? ‪- Tôi có nghe. 1047 01:18:19,632 --> 01:18:20,717 ‪Có phải thế không? 1048 01:18:20,800 --> 01:18:22,009 ‪Tôi có tới tiệm đó. 1049 01:18:22,677 --> 01:18:26,222 ‪Thuật lại cho tôi nhé. Cậu vào tiệm đó vì… 1050 01:18:26,723 --> 01:18:31,436 ‪Vì tôi vừa đi học về, ‪trời nóng, tôi thấy khát 1051 01:18:31,519 --> 01:18:33,730 ‪nên vào tiệm rượu vang mua đồ uống. 1052 01:18:33,813 --> 01:18:37,608 ‪Rồi, Vậy là do cậu khát, ‪cậu muốn kiếm gì uống, đúng không? 1053 01:18:37,692 --> 01:18:39,485 ‪- Phải. ‪- Cậu có mua chứ? 1054 01:18:39,569 --> 01:18:40,945 ‪- Có. ‪- Cậu mua gì uống? 1055 01:18:41,028 --> 01:18:42,530 ‪Tôi mua một lon soda kem. 1056 01:18:43,322 --> 01:18:46,325 ‪Bà Henry thì bảo ‪bà ấy thấy cậu đứng ngoài cửa tiệm. 1057 01:18:46,409 --> 01:18:50,371 ‪Bà ấy làm chứng là cậu ra hiệu cho ‪hai cậu kia, cởi mũ rồi lau trán. 1058 01:18:50,455 --> 01:18:52,582 ‪Tôi chả lau trán hay làm gì như thế. 1059 01:18:52,665 --> 01:18:56,502 ‪Tôi chỉ muốn tới gần hơn ‪để nhìn đèn đường thôi. 1060 01:18:57,003 --> 01:18:57,837 ‪Chỉ thế thôi. 1061 01:18:57,920 --> 01:19:01,966 ‪Chỉ đứng ở cửa, cậu có hay làm thế không? ‪Đứng ở cửa nhìn đèn đóm ấy? 1062 01:19:02,467 --> 01:19:04,177 ‪Tôi hay thế, tôi làm phim mà. 1063 01:19:04,260 --> 01:19:05,428 ‪- Vậy hả? ‪- Vâng. 1064 01:19:05,511 --> 01:19:08,139 ‪Không gì để ra hiệu? Cậu cởi mũ, lau trán… 1065 01:19:08,222 --> 01:19:10,975 ‪- Đó không phải ra hiệu? ‪- Không phải ra hiệu. 1066 01:19:11,058 --> 01:19:16,856 ‪Có thể đó mới là sự thật, cậu đang ra hiệu ‪cho chúng thực hiện vụ cướp. Phải không? 1067 01:19:17,356 --> 01:19:18,191 ‪Không. 1068 01:19:18,274 --> 01:19:20,735 ‪Ta quay lại với cậu Cruz một chút. Nhé? 1069 01:19:21,235 --> 01:19:25,656 ‪Cậu ta đã khai là cậu có nhiệm vụ ‪vào tiệm đó để xem có cảnh sát không. 1070 01:19:25,740 --> 01:19:26,783 ‪Phản đối. 1071 01:19:26,866 --> 01:19:30,828 ‪Thưa Tòa, tôi tin cậu Cruz đã khai ‪là cậu ta nghe nói là như thế. 1072 01:19:30,912 --> 01:19:37,210 ‪Tôi rút lại câu hỏi vừa xong, thưa Tòa. ‪Cậu Harmon, cậu có nhớ Osvaldo nói là 1073 01:19:37,293 --> 01:19:39,629 ‪cậu ta biết cậu canh chừng cho vụ cướp? 1074 01:19:39,712 --> 01:19:41,297 ‪Tôi nghe cậu ta nói thế. 1075 01:19:41,881 --> 01:19:44,342 ‪Thế theo cậu cậu Cruz cũng đang nói dối? 1076 01:19:44,425 --> 01:19:48,095 ‪Có thể ai đó đã bảo cậu ta ‪tôi dính líu, chứ tôi biết là không. 1077 01:19:48,763 --> 01:19:51,724 ‪Phải nói thật, ‪tôi không nghĩ Osvaldo ưa tôi lắm. 1078 01:19:52,225 --> 01:19:53,226 ‪Sao cậu nói thế? 1079 01:19:53,309 --> 01:19:56,604 ‪Cậu ta gọi tôi là đồ bóng ‪vì dùng máy quay chụp khu phố. 1080 01:19:58,105 --> 01:20:00,733 ‪Chà, ta tập trung đã nhé, cậu Harmon? 1081 01:20:01,901 --> 01:20:04,529 ‪Cậu coi cậu King là bạn hay là người quen? 1082 01:20:05,279 --> 01:20:06,322 ‪Người quen. 1083 01:20:06,989 --> 01:20:08,616 ‪Thế còn cậu Osvaldo Cruz? 1084 01:20:09,325 --> 01:20:10,910 ‪- Bạn hay quen? ‪- Quen. 1085 01:20:10,993 --> 01:20:13,996 ‪Cậu Evans thì sao? ‪Cậu coi là bạn hay người quen? 1086 01:20:14,080 --> 01:20:15,540 ‪Có thể coi là quen. 1087 01:20:15,623 --> 01:20:19,168 ‪"Có thể coi". Nhưng cậu quen hết ‪nhũng ai có liên quan rồi. 1088 01:20:19,252 --> 01:20:20,878 ‪- Phản đối! ‪- Phản đối ạ. 1089 01:20:20,962 --> 01:20:22,922 ‪- Không được thế. ‪- Chấp thuận. 1090 01:20:23,005 --> 01:20:28,970 ‪Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua luận điểm vừa rồi. ‪Không có ai liên quan trong vụ việc này cả 1091 01:20:29,053 --> 01:20:31,222 ‪tới khi bồi thẩm đoàn ra quyết định. 1092 01:20:31,931 --> 01:20:36,102 ‪Và đúng, anh Petrocelli ạ, ‪anh biết là không được nói thế mà. 1093 01:20:36,686 --> 01:20:38,020 ‪Hắn phải bớt bớt đi. 1094 01:20:38,938 --> 01:20:41,607 ‪Xin lỗi tòa án, thưa Tòa. ‪Không hỏi gì thêm ạ. 1095 01:20:42,608 --> 01:20:46,112 ‪Steve, cậu có biết cậu Cruz, ‪King hay Evans ở đâu không? 1096 01:20:46,195 --> 01:20:47,029 ‪Không. 1097 01:20:47,113 --> 01:20:48,656 ‪- Tới nhà họ chưa? ‪- Chưa. 1098 01:20:48,739 --> 01:20:51,242 ‪- Họ tới nhà cậu chưa? Gặp bố mẹ? ‪- Chắc chắn chưa. 1099 01:20:51,325 --> 01:20:52,660 ‪- Gặp bạn cậu? ‪- Chưa. 1100 01:20:53,327 --> 01:20:54,245 ‪Không hỏi thêm. 1101 01:21:18,394 --> 01:21:23,566 ‪Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, một người ‪vô tội đã bị sát hại. Tàn nhẫn, man rợ. 1102 01:21:23,649 --> 01:21:26,944 ‪Tao không hỏi đứa biết chữ. ‪Tao hỏi mấy thằng khác. 1103 01:21:27,028 --> 01:21:30,197 ‪Xin thưa, cậu Harmon đây muốn làm phim. 1104 01:21:30,698 --> 01:21:36,078 ‪Anh Sawicki, giáo viên của cậu ta, ‪đã dạy cậu ta cốt lõi của việc kể chuyện. 1105 01:21:36,162 --> 01:21:39,206 ‪Anh ta nói, chả phải tôi. ‪Cậu ta chả muốn làm ký giả 1106 01:21:39,290 --> 01:21:42,418 ‪hay một sử gia điều tra ‪chuyên nói lên sự thật. 1107 01:21:42,501 --> 01:21:45,171 ‪Mà cậu ta muốn bịa đặt. 1108 01:21:45,254 --> 01:21:47,590 ‪Nhưng vụ này là về dữ kiện và chứng cứ, 1109 01:21:47,673 --> 01:21:52,053 ‪và đó là thứ quý vị tới để phán xét, ‪gạt đi cảm xúc, lòng trắc ẩn. Đừng… 1110 01:21:54,138 --> 01:21:57,224 ‪Đừng để mấy kẻ này ‪lợi dụng lòng trắc ẩn của quý vị. 1111 01:21:57,725 --> 01:22:00,394 ‪- Câm mồm vào! ‪- Cẩn thận đấy! Sợ à? 1112 01:22:00,478 --> 01:22:05,232 ‪Bang đã lôi ra tòa ‪quá nhiều tội phạm tự thú nhận. 1113 01:22:06,067 --> 01:22:10,154 ‪Nếu quý vị gặp bất cứ ai trong số này ‪ngoài đường, quý vị có tin họ? 1114 01:22:10,237 --> 01:22:12,531 ‪Theo tôi ta đã thấy ‪cậu Evans là người thế nào. 1115 01:22:12,615 --> 01:22:13,532 ‪Có tin họ à? 1116 01:22:13,616 --> 01:22:16,202 ‪Cậu ta không ngần ngại đứng nhìn ‪một người vô tội bị bắn. 1117 01:22:16,285 --> 01:22:18,329 ‪Không ngần ngại ăn bữa tối ngập gà 1118 01:22:18,412 --> 01:22:22,249 ‪khi một người vô tội tử vong, ‪chết sặc trong máu của chính mình. 1119 01:22:24,961 --> 01:22:29,090 ‪Bắt đầu vụ kiện, bên công tố đã gọi ‪thân chủ của tôi là con quái vật. 1120 01:22:31,008 --> 01:22:35,012 ‪Steve Harmon không phải quái vật. 1121 01:22:35,805 --> 01:22:41,727 ‪Nhưng những kẻ đã được đưa tới đây để ‪làm chứng chống cậu ấy, họ là quái vật. 1122 01:22:42,687 --> 01:22:45,064 ‪Steve Harmon, thân chủ của tôi, 1123 01:22:46,190 --> 01:22:49,610 ‪chẳng được lợi lộc gì ‪nếu dính líu tới vụ cướp này. 1124 01:22:50,987 --> 01:22:56,033 ‪Nhưng cậu ấy sẽ mất tất cả. ‪Nên tôi xin hỏi, sao cậu ấy phải tham gia? 1125 01:22:57,702 --> 01:23:03,082 ‪Sao Steve phải bước vào tiệm rượu vang đó ‪để thực hiện bất cứ hành vi phạm tội nào? 1126 01:23:20,182 --> 01:23:21,767 ‪Anh không phải bạn tôi. 1127 01:23:23,269 --> 01:23:29,358 ‪Với tôi anh chẳng là gì hết. ‪Chỉ là gã ở cùng khu, một người tôi quen. 1128 01:23:33,154 --> 01:23:36,198 ‪- Sắp đến giờ rồi, ông anh. ‪- ‪Trước đây. 1129 01:23:37,616 --> 01:23:39,452 ‪- Ban ngày. ‪- Nó đây rồi, kìa. 1130 01:23:39,535 --> 01:23:41,662 ‪- Thấy điều em nói chưa? ‪- Hôm đó. 1131 01:23:42,329 --> 01:23:46,667 ‪Thằng em. Ê! ‪Biết tao đứng đây là gặp mày mà. 1132 01:23:46,751 --> 01:23:47,585 ‪Ở Harlem. 1133 01:23:47,668 --> 01:23:48,502 ‪Đi đâu đấy? 1134 01:23:49,003 --> 01:23:51,881 ‪- Ừm, tôi đang về nhà thôi. ‪- Thế à. 1135 01:24:03,184 --> 01:24:07,855 ‪Ê, tao nhờ cái? Vào tiệm rượu vang kia ‪xem hộ tao xem ở trong có ai không đi. 1136 01:24:12,735 --> 01:24:15,571 ‪- Tại sao? ‪- Hỏi tại sao quái gì? Vì tao bảo thế. 1137 01:24:16,530 --> 01:24:21,202 ‪Vào xem xem có ai không, xong đi ra ‪ra hiệu cho tụi tao. Làm kiểu gì đấy, tùy. 1138 01:24:21,285 --> 01:24:24,455 ‪- Tôi phải về nhà. ‪- Đừng có giỡn mặt tao, thằng em. 1139 01:24:24,538 --> 01:24:25,706 ‪Tao nhờ thật đấy. 1140 01:24:25,790 --> 01:24:27,958 ‪Vào đi. Mất mấy phút đâu, nhóc con. 1141 01:24:28,042 --> 01:24:30,795 ‪Tao trông xe cho. Yên tâm. Vào đi. 1142 01:24:31,879 --> 01:24:33,339 ‪Tụi tao ở ngay đây thôi. 1143 01:24:39,678 --> 01:24:41,514 ‪Mày đợi gì nữa? Đơn giản mà. 1144 01:24:43,349 --> 01:24:44,350 ‪Được rồi. 1145 01:25:07,164 --> 01:25:09,416 ‪Tôi từng nghĩ đến khoảnh khắc này rồi. 1146 01:25:10,584 --> 01:25:11,418 ‪Rất nhiều. 1147 01:25:13,546 --> 01:25:17,383 ‪Tôi đã đi 93 bước ‪khỏi góc phố ở đại lộ Madison đó. 1148 01:25:19,009 --> 01:25:25,975 ‪TIỆM TẠP HÓA DELI 1149 01:25:26,475 --> 01:25:27,309 ‪Tôi đã không… 1150 01:25:28,352 --> 01:25:29,687 ‪Tôi đã không bỏ chạy. 1151 01:25:39,321 --> 01:25:41,574 ‪SẼ LÀ XÂM PHẠM ‪NẾU ĐỘI MŨ TRÙM HAY ĐEO MẶT NẠ VÀO 1152 01:26:26,368 --> 01:26:27,244 ‪Một đô 25 xu. 1153 01:26:31,624 --> 01:26:32,750 ‪Cậu mới tới đây à? 1154 01:26:35,252 --> 01:26:36,170 ‪Không ạ. 1155 01:26:36,253 --> 01:26:37,546 ‪- Không à? ‪- Vâng. 1156 01:26:37,630 --> 01:26:39,381 ‪Tôi biết mặt đa số khách. 1157 01:26:42,384 --> 01:26:43,260 ‪Thế ạ? 1158 01:26:43,344 --> 01:26:46,263 ‪- Hẹn gặp lại nhé, nhóc. ‪- Chúc một ngày tốt lành. 1159 01:27:40,985 --> 01:27:41,819 ‪Được rồi. 1160 01:27:42,403 --> 01:27:44,113 ‪Tôi tin là đông đủ rồi đấy. 1161 01:27:49,118 --> 01:27:50,494 ‪Dù có chuyện gì đi nữa, 1162 01:27:50,995 --> 01:27:53,372 ‪ta vẫn theo đuổi vụ của cậu được. 1163 01:27:54,331 --> 01:27:55,416 ‪Chưa kết thúc đâu. 1164 01:27:56,083 --> 01:27:57,251 ‪Ta có thể kháng án. 1165 01:28:00,838 --> 01:28:01,714 ‪Vâng. 1166 01:28:02,506 --> 01:28:04,842 ‪- Bên công tố sẵn sàng chưa? ‪- Rồi ạ. 1167 01:28:04,925 --> 01:28:05,759 ‪Bên biện hộ. 1168 01:28:06,260 --> 01:28:07,344 ‪Rồi ạ, thưa Tòa. 1169 01:28:09,513 --> 01:28:12,850 ‪- Bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chưa? ‪- Rồi ạ, thưa Tòa. 1170 01:29:24,880 --> 01:29:28,217 ‪Mời bị cáo Steve Harmon đứng dậy? 1171 01:29:51,156 --> 01:29:54,660 ‪Chúng tôi, bồi thẩm đoàn, ‪kết luận bị cáo Steve Harmon… 1172 01:29:57,830 --> 01:30:00,165 ‪không có tội với mọi cáo buộc. 1173 01:30:00,249 --> 01:30:01,083 ‪Cái gì? 1174 01:30:01,750 --> 01:30:03,127 ‪Chúc may mắn, cậu bé. 1175 01:30:09,299 --> 01:30:10,759 ‪Phiên tòa kết thúc. 1176 01:30:11,260 --> 01:30:12,344 ‪Kết thúc rồi. 1177 01:30:24,982 --> 01:30:25,983 ‪Lại đây con. 1178 01:30:41,707 --> 01:30:42,624 ‪Về nhà thôi. 1179 01:31:17,451 --> 01:31:20,287 ‪Tôi vẫn nghe tiếng họ gào thét ‪ở cách bốn xà lim. 1180 01:31:20,787 --> 01:31:23,665 ‪Vẫn cảm thấy lính gác nhìn tôi ‪khi tôi nằm ngủ. 1181 01:31:25,876 --> 01:31:28,337 ‪Đôi khi tôi phải hít vội ‪không khí quanh tôi 1182 01:31:28,420 --> 01:31:32,049 ‪để nhắc mình rằng ‪tôi sẽ không phải quay lại đó đâu. 1183 01:31:33,926 --> 01:31:36,428 ‪Nhưng khi nghĩ tới máu trên người anh ấy…  1184 01:31:39,389 --> 01:31:40,807 ‪tôi lại thấy tội lỗi. 1185 01:31:44,895 --> 01:31:46,939 ‪Tôi vẫn nhớ 93 bước đó, 1186 01:31:47,606 --> 01:31:51,068 ‪nhưng không kể với ai, ‪chỉ mong rồi tất cả sẽ qua đi. 1187 01:31:55,864 --> 01:31:56,740 ‪Cậu bé, 1188 01:31:57,741 --> 01:31:58,659 ‪chàng trai, 1189 01:31:59,910 --> 01:32:00,786 ‪con người, 1190 01:32:02,287 --> 01:32:03,288 ‪quái vật. 1191 01:32:06,041 --> 01:32:07,292 ‪Cảm giác thật tuyệt. 1192 01:32:13,423 --> 01:32:14,925 ‪Bạn thấy gì khi nhìn tôi? 1193 01:38:12,198 --> 01:38:14,200 ‪Biên dịch: Nathalie Nguyen