1 00:00:35,389 --> 00:00:37,725 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:56,952 --> 00:00:58,079 Dacci i soldi… 3 00:01:03,292 --> 00:01:04,418 Nome? 4 00:01:06,212 --> 00:01:07,421 Steve Harmon. 5 00:01:10,466 --> 00:01:11,550 Età? 6 00:01:11,634 --> 00:01:12,718 Diciassette anni. 7 00:01:14,845 --> 00:01:15,930 Appartieni a qualche banda? 8 00:01:16,013 --> 00:01:18,015 Non appartengo a nessuna banda. 9 00:01:20,976 --> 00:01:21,894 Nessuna. 10 00:01:24,355 --> 00:01:26,607 Sei mai stato in carcere? 11 00:01:27,566 --> 00:01:28,734 No. 12 00:01:28,818 --> 00:01:30,277 Qualche malattia nota? 13 00:01:31,946 --> 00:01:32,988 AIDS? 14 00:01:34,323 --> 00:01:36,784 - Hai l'AIDS? - No, non ho l'AIDS. 15 00:01:39,578 --> 00:01:40,663 Svuota le tasche. 16 00:01:48,087 --> 00:01:49,338 Sono venuti i miei genitori? 17 00:01:51,841 --> 00:01:54,343 Figliolo, i tuoi genitori non sono venuti. 18 00:01:54,885 --> 00:01:56,804 Devo… Devo trovarmi un avvocato? 19 00:01:56,887 --> 00:01:58,139 Devi rimanere in silenzio. 20 00:01:58,222 --> 00:01:59,431 Posso chiamare il mio… 21 00:02:07,439 --> 00:02:12,778 {\an8}POLIZIA DI NEW YORK 22 00:02:25,166 --> 00:02:27,001 I mostri non piangono al buio. 23 00:02:28,210 --> 00:02:32,298 È ciò che avrei dovuto dirgli quando ci ha guardati e ci ha chiamati mostri. 24 00:02:32,381 --> 00:02:34,049 Sì, buono a nulla. Ti faccio a pezzi! 25 00:02:34,633 --> 00:02:36,302 Senza le sbarre. Allora, vieni! 26 00:02:36,385 --> 00:02:39,096 Vieni a prenderne un po', signorina! Vieni a prenderti un po' di botte! 27 00:02:39,889 --> 00:02:43,517 Avrei dovuto dirgli che da quando sono venuti a prendermi da casa mia… 28 00:02:46,395 --> 00:02:48,105 il buio mi ha dato soltanto 29 00:02:48,189 --> 00:02:51,108 i tremori e i brividi del terrore che mi ricorda che sono vivo. 30 00:02:56,280 --> 00:02:58,657 Ed è la cosa più spaventosa del mondo per me… 31 00:03:00,868 --> 00:03:02,286 sapere che sono vivo. 32 00:03:03,621 --> 00:03:05,998 Sapendo che sono vivo e non in un sogno. 33 00:03:11,670 --> 00:03:13,672 È tutto calmo e tranquillo di notte, 34 00:03:13,756 --> 00:03:18,969 così posso sentire il continuo martellare del mio cuore contro il mio petto. 35 00:03:20,012 --> 00:03:22,389 Mentre mi guardo allo specchio, 36 00:03:23,140 --> 00:03:25,684 mentre sento le urla dell'uomo a tre celle dalla mia 37 00:03:25,768 --> 00:03:28,270 che urla a squarciagola ogni sera alla stessa ora… 38 00:03:28,354 --> 00:03:31,190 Tu non farai un bel nulla! Stai zitto, diamine! 39 00:03:32,024 --> 00:03:33,734 Tagliate la gola a quel cavolo di idiota! 40 00:03:33,817 --> 00:03:35,569 Un mostro non urla di rimando. 41 00:03:35,653 --> 00:03:36,862 Non può farlo. 42 00:03:36,946 --> 00:03:37,947 Io, invece, sì. 43 00:03:38,030 --> 00:03:38,864 L'ho fatto. 44 00:04:07,643 --> 00:04:10,020 Quando c'era la luce, durante il giorno, 45 00:04:11,480 --> 00:04:13,274 sembrava un film. 46 00:04:17,194 --> 00:04:18,445 Questo è quel film. 47 00:04:19,446 --> 00:04:20,406 La mia storia. 48 00:04:22,616 --> 00:04:26,245 Scritto, diretto e interpretato da Steve Harmon. 49 00:04:34,378 --> 00:04:36,964 Interno, sala d'attesa, giorno. 50 00:04:37,965 --> 00:04:41,760 Steve Harmon siede davanti a O'Brien, il suo difensore d'ufficio. 51 00:04:41,844 --> 00:04:44,722 Tutti quei fascicoli, sono quelli delle persone che rappresenta? 52 00:04:46,223 --> 00:04:47,558 Non rappresento solo quelle. 53 00:04:50,102 --> 00:04:52,604 Quante di loro le dicono che non sono colpevoli? 54 00:04:54,481 --> 00:04:55,566 Tutte quante. 55 00:05:00,779 --> 00:05:02,698 Posso dire una cosa? Mi… 56 00:05:05,075 --> 00:05:06,577 Mi sto sentendo male. 57 00:05:06,660 --> 00:05:07,828 Hai la febbre? 58 00:05:10,873 --> 00:05:14,001 No, è solo che… Posso chiudere gli occhi un momento? 59 00:05:14,501 --> 00:05:15,419 Sì. 60 00:05:17,338 --> 00:05:18,380 Vuoi la mia giacca? 61 00:05:18,464 --> 00:05:19,506 No, sto bene. 62 00:05:26,805 --> 00:05:27,890 Non sono colpevole. 63 00:05:31,935 --> 00:05:32,978 È una cosa ottima. 64 00:05:34,563 --> 00:05:36,273 Avresti dovuto dire: "Non sono stato io." 65 00:05:36,357 --> 00:05:37,524 Non sono stato io. 66 00:05:44,406 --> 00:05:45,282 Mi crede? 67 00:05:46,325 --> 00:05:49,828 Non importa cosa credo. Farò il mio lavoro. 68 00:05:53,123 --> 00:05:54,124 Hai un minuto? 69 00:05:56,794 --> 00:05:57,836 Ok. 70 00:06:03,967 --> 00:06:06,261 Allora, sei pronta a riconsiderare l'offerta? 71 00:06:09,681 --> 00:06:11,100 Non far finta di nulla, Maureen. 72 00:06:11,183 --> 00:06:14,186 So che hai un carico di casi ingestibile e io torno a casa alle 18:00, 73 00:06:14,269 --> 00:06:16,230 perciò, renderò le cose facili per tutti. 74 00:06:16,313 --> 00:06:17,314 Ha solo 17 anni. 75 00:06:17,398 --> 00:06:21,777 E allora? Le sue azioni hanno causato un omicidio e se continui, lo incriminerò. 76 00:06:21,860 --> 00:06:24,446 - Non è stato lui. - Di cosa stai parlando? 77 00:06:24,530 --> 00:06:26,657 Ho il video di sorveglianza, testimoni che l'hanno visto lì. 78 00:06:26,740 --> 00:06:29,076 - I tuoi testimoni. - Ho interrogato la donna anziana, ok? 79 00:06:29,159 --> 00:06:30,494 È molto attendibile. 80 00:06:30,577 --> 00:06:33,539 Accetta l'offerta. Stai sprecando il tempo e i soldi di tutti. 81 00:06:34,164 --> 00:06:36,208 Vent'anni? È un bravo ragazzo. 82 00:06:37,000 --> 00:06:39,628 Non si era mai messo nei guai, prima. Ha dei genitori fantastici. 83 00:06:39,711 --> 00:06:41,505 Non è chi credi che lui sia. 84 00:06:45,717 --> 00:06:47,302 Credo che sia chi sembra essere. 85 00:06:48,303 --> 00:06:49,972 Che ne dici di una pena dai cinque ai sette anni? 86 00:06:50,973 --> 00:06:52,516 Accetta l'offerta, dico sul serio. 87 00:07:14,037 --> 00:07:15,831 Interno, aula di tribunale. 88 00:07:16,665 --> 00:07:19,960 Lampade fluorescenti illuminano neri e bianchi che inghiottono i grigi. 89 00:07:22,296 --> 00:07:24,465 Non c'è spazio per il grigio in tribunale. 90 00:07:51,450 --> 00:07:56,288 ACCUSATO DI PARTECIPAZIONE A RAPINA E OMICIDIO 91 00:08:11,678 --> 00:08:14,014 In precedenza, Harlem, notte. 92 00:08:14,097 --> 00:08:15,265 Capisci cosa intendo? 93 00:08:16,433 --> 00:08:19,311 Sarei potuto arrivare fino alla 145esima e girare a destra. 94 00:08:19,394 --> 00:08:20,521 Abito a due passi. 95 00:08:20,604 --> 00:08:23,106 Ma che… Guarda a dove diavolo vai, amico! 96 00:08:23,190 --> 00:08:24,274 - Scusa. - Come va, fratello? 97 00:08:24,358 --> 00:08:26,568 Che cavolo di problemi ha questo qui? 98 00:08:27,444 --> 00:08:29,613 - Che ti prende, bello? - Scusate. 99 00:08:30,113 --> 00:08:31,823 Ti ho visto nel quartiere, vero? 100 00:08:31,907 --> 00:08:32,866 È tutto a posto, amico. 101 00:08:32,950 --> 00:08:34,993 Com'è che ti chiami? Scott, Sam, come cavolo… 102 00:08:35,077 --> 00:08:35,911 Steve. 103 00:08:35,994 --> 00:08:37,037 - Steve. - Già. 104 00:09:18,203 --> 00:09:19,162 Steve. 105 00:09:20,872 --> 00:09:21,832 Stai bene? 106 00:09:23,750 --> 00:09:24,793 Ci provo. 107 00:09:24,876 --> 00:09:26,503 Tutti in piedi. 108 00:09:26,587 --> 00:09:28,964 Presiede l'onorevole giudice Lionel James. 109 00:09:32,884 --> 00:09:34,261 - Buongiorno a tutti. - Buongiorno. 110 00:09:34,344 --> 00:09:35,304 Buongiorno. 111 00:09:35,971 --> 00:09:37,139 Sedetevi, prego. 112 00:09:38,890 --> 00:09:40,350 L'accusa è pronta? 113 00:09:40,434 --> 00:09:41,435 Sì, Vostro Onore. 114 00:09:41,518 --> 00:09:42,644 La difesa? 115 00:09:42,728 --> 00:09:43,770 Pronta, Vostro Onore. 116 00:09:44,229 --> 00:09:46,189 - "In Dio confidiamo." - Siamo pronti, signore. 117 00:09:46,273 --> 00:09:49,318 Se hai delle domande, mettile per iscritto. 118 00:09:50,694 --> 00:09:52,946 Cercherò di rispondere, quando ne avrò la possibilità. 119 00:09:53,614 --> 00:09:55,073 Com'è stato il vostro weekend? 120 00:09:55,157 --> 00:09:57,492 Beh, il mio è stato fantastico. Ho preso cibo thailandese da asporto 121 00:09:57,576 --> 00:09:59,870 e ho rivisto qualche episodio di Downtown Abbey. 122 00:10:00,954 --> 00:10:02,581 La mia sorellina si è sposata. 123 00:10:02,664 --> 00:10:08,086 Ricorda, è nostro compito renderti un essere umano agli occhi della giuria. 124 00:10:08,170 --> 00:10:09,212 È lo scapolo della famiglia? 125 00:10:09,296 --> 00:10:11,173 - Uno dei pochi rimasti, Vostro Onore. - O'Brien? 126 00:10:11,256 --> 00:10:13,717 Sono stata fuori città con la famiglia, Vostro Onore. 127 00:10:13,800 --> 00:10:15,177 Ottimo. 128 00:10:15,260 --> 00:10:16,762 Cominciamo. 129 00:10:16,845 --> 00:10:18,013 Fate entrare la giuria. 130 00:10:20,515 --> 00:10:22,768 Entra la giuria. 131 00:10:25,520 --> 00:10:27,773 Di età ed etnie diverse. 132 00:10:28,815 --> 00:10:32,527 Un insieme casuale di esseri umani con occhi da cui non trapelano emozioni. 133 00:10:34,571 --> 00:10:35,530 Vuoti. 134 00:10:39,368 --> 00:10:41,953 Per questo si girano dall'altra parte quando incontrano i miei occhi? 135 00:10:47,584 --> 00:10:50,253 Sembrano i tipi di persone che non guardano il notiziario. 136 00:11:00,722 --> 00:11:02,224 Io sono un essere umano? 137 00:11:36,508 --> 00:11:39,177 …per finanziare tali comunità più piccole. 138 00:11:39,261 --> 00:11:42,472 Sì, certo. Nessun problema. Ci vediamo lì. 139 00:11:42,556 --> 00:11:45,142 Sì. Ok. Va bene. 140 00:11:46,017 --> 00:11:48,854 Ehi, è forte, Jer. Mi piace la tenda. 141 00:11:48,937 --> 00:11:49,855 Sì. 142 00:11:49,938 --> 00:11:51,773 È bello. Quando l'hai finito? 143 00:11:51,857 --> 00:11:52,858 Due minuti fa. 144 00:11:52,941 --> 00:11:54,484 Iscrivici quando arrivi lì. 145 00:11:54,568 --> 00:11:56,653 Va bene. Grazie, ottimo. Ok. 146 00:11:56,737 --> 00:11:58,155 Mi passi la marmellata? 147 00:11:59,948 --> 00:12:01,992 - Va bene, ci vediamo dopo, ok? - Ciao. 148 00:12:03,452 --> 00:12:04,536 Grazie. 149 00:12:06,621 --> 00:12:08,498 Sei pronto per l'esame, vero? 150 00:12:08,582 --> 00:12:09,583 - Sei pronto? - Ho studiato. 151 00:12:09,666 --> 00:12:11,585 - Hai studiato. - Quando mai userò l'algebra? 152 00:12:11,668 --> 00:12:13,712 - Non sottovalutare quell'esame, capito? - Sì. 153 00:12:13,795 --> 00:12:17,507 Sei al penultimo anno, ogni voto conta, ok? È quasi l'ora dell'università, tesoro. 154 00:12:17,591 --> 00:12:18,467 Sì, va bene. 155 00:12:18,550 --> 00:12:19,551 - D'accordo? - Ciao, mamma. 156 00:12:20,135 --> 00:12:22,888 Ehi, fai da babysitter a Jerry stasera, c'è l'incontro scuola famiglia. 157 00:12:22,971 --> 00:12:24,222 Puoi ricordarlo a tuo padre? 158 00:12:24,806 --> 00:12:25,640 Va bene. 159 00:12:27,058 --> 00:12:28,101 Ehi! 160 00:12:28,977 --> 00:12:31,188 Stasera ci daremo alla pazza gioia. 161 00:12:33,565 --> 00:12:34,900 Stai lontano dal parco. 162 00:12:34,983 --> 00:12:35,817 Certo. 163 00:12:52,417 --> 00:12:54,211 Venti dollari nel primo cassetto, bello. 164 00:12:55,086 --> 00:12:56,129 Buongiorno. 165 00:12:59,132 --> 00:13:00,342 A cosa stai lavorando? 166 00:13:00,425 --> 00:13:01,760 Pubblicità per una compagnia assicurativa. 167 00:13:02,385 --> 00:13:04,346 - Sì? - Sì. Ti piace? 168 00:13:04,888 --> 00:13:05,931 Sì, mi piace. 169 00:13:06,640 --> 00:13:08,558 Per l'aspetto che ha qui e poi qui, sai? 170 00:13:08,642 --> 00:13:09,976 Sì, proprio così. 171 00:13:10,060 --> 00:13:11,561 Sai perché lo si fa, vero? 172 00:13:12,103 --> 00:13:13,396 - No. - La sezione aurea? 173 00:13:13,522 --> 00:13:15,649 - No. - Te l'ho spiegata. Non è così? 174 00:13:15,732 --> 00:13:17,150 - Non credo. - Oh, ok. 175 00:13:17,234 --> 00:13:19,778 Questa è una cosa che puoi usare anche quando spari. 176 00:13:19,861 --> 00:13:25,826 È una formula che afferma che ci sia una piacevole simmetria 177 00:13:25,909 --> 00:13:30,705 quando si crea uno spazio che include due quadrati e un rettangolo. 178 00:13:30,789 --> 00:13:33,792 E nel rettangolo, due quadrati e un rettangolo. 179 00:13:34,417 --> 00:13:38,171 E se tracci questo procedimento, si crea una spirale che si trova in natura. 180 00:13:38,255 --> 00:13:39,548 Come una conchiglia. 181 00:13:39,631 --> 00:13:40,757 Già, è un nautilus. 182 00:13:42,092 --> 00:13:46,012 Sì. Si trova anche nelle piramidi, nell'Ultima Cena di Da Vinci… 183 00:13:46,096 --> 00:13:48,515 Perché andare a scuola quando potrei restare a parlare con te? 184 00:13:48,598 --> 00:13:49,683 Perché ti voglio bene, 185 00:13:49,766 --> 00:13:52,602 però devi andarci, perché non sei ancora tanto adulto da non obbedire a tuo padre. 186 00:13:52,686 --> 00:13:55,021 - Sì? Io a te? - Sì. Proprio così. 187 00:13:55,105 --> 00:13:56,147 - Che fai? - Che fai? 188 00:13:56,231 --> 00:13:57,858 Se no cosa fai, eh? 189 00:13:58,650 --> 00:14:01,528 Va bene. Devo andare, d'accordo? 190 00:14:01,611 --> 00:14:02,821 Va bene. Vieni qui. 191 00:14:04,072 --> 00:14:05,740 - Tutto a posto? - Sì, vai. 192 00:14:06,283 --> 00:14:07,784 Stasera c'è l'incontro scuola famiglia. 193 00:14:07,868 --> 00:14:09,202 Ah, che fortuna. 194 00:14:09,286 --> 00:14:10,120 Già. 195 00:14:11,246 --> 00:14:13,456 - Ehi, fai bene quell'esame, bello. - Certo. 196 00:14:15,500 --> 00:14:18,378 Dichiarazioni di apertura… Sono più dei monologhi. 197 00:14:18,962 --> 00:14:20,255 Un modo per preparare 198 00:14:20,338 --> 00:14:22,090 - al colpo di scena… - Signore e signori… 199 00:14:22,173 --> 00:14:23,091 …alla battuta finale. 200 00:14:23,174 --> 00:14:24,593 …sono Anthony Petrocelli, 201 00:14:24,676 --> 00:14:27,095 viceprocuratore distrettuale dello stato di New York 202 00:14:27,178 --> 00:14:30,515 e rappresento il popolo dello stato di New York in questo caso. 203 00:14:31,474 --> 00:14:35,103 Nel pomeriggio del 12 settembre dell'anno scorso, due uomini, 204 00:14:35,812 --> 00:14:38,857 Richard "Bobo" Evans e James King, 205 00:14:38,940 --> 00:14:42,611 sono entrati in un negozio sulla 115esima strada, ad Harlem, 206 00:14:42,694 --> 00:14:46,323 con l'unico intento di derubare la struttura. 207 00:14:47,240 --> 00:14:51,077 Signore e signori della giuria, mi chiamo Asa Briggs 208 00:14:51,161 --> 00:14:55,248 e difenderò il signor James King. 209 00:14:55,332 --> 00:15:00,962 Il sig. Petrocelli presenterà questo caso in termini molto ampi e grandiosi. 210 00:15:01,046 --> 00:15:05,133 Sono Maureen O'Brien, avvocato difensore del signor Steve Harmon. 211 00:15:06,885 --> 00:15:08,386 Lo Stato sostiene giustamente 212 00:15:08,470 --> 00:15:12,933 che le leggi di una società debbano proteggere i suoi cittadini. 213 00:15:13,516 --> 00:15:19,940 Ma ricordiamoci che le leggi di questo Paese vanno in due direzioni. 214 00:15:20,023 --> 00:15:23,526 Devono, ovviamente, proteggere la vittima, 215 00:15:23,610 --> 00:15:26,112 ma devono anche proteggere l'imputato. 216 00:15:26,196 --> 00:15:28,573 Mentre commettevano questo crimine, 217 00:15:30,075 --> 00:15:33,244 questi due uomini hanno ucciso il proprietario del negozio. 218 00:15:33,328 --> 00:15:38,792 Ci sono molte persone che subiscono un processo penale che non sono colpevoli. 219 00:15:38,875 --> 00:15:43,004 E non c'è niente di più atroce 220 00:15:43,088 --> 00:15:46,424 del mettere in prigione una persona che non ha commesso un crimine. 221 00:15:46,508 --> 00:15:50,679 Ne seguì una lotta e la pistola fece fuoco… 222 00:15:53,556 --> 00:15:55,976 mettendo fine brutalmente alla vita di Aguinaldo Nesbitt. 223 00:15:56,518 --> 00:16:00,188 Non c'è soltanto un ragionevole dubbio che il mio cliente, Steve Harmon, 224 00:16:00,271 --> 00:16:03,650 sia coinvolto nella rapina o nell'omicidio di Aguinaldo Nesbitt, 225 00:16:03,733 --> 00:16:05,694 non c'è sostanzialmente motivo 226 00:16:05,777 --> 00:16:10,448 per credere che sia mai stato coinvolto in un qualsivoglia crimine. 227 00:16:10,532 --> 00:16:15,286 Prima della rapina, c'era un piano in cui due partecipanti aggiuntivi 228 00:16:16,663 --> 00:16:18,540 si erano offerti volontari per essere coinvolti nel crimine. 229 00:16:18,623 --> 00:16:19,916 "Si erano offerti volontari"? 230 00:16:20,000 --> 00:16:22,502 Uno di loro ha ammesso la sua colpa. 231 00:16:22,585 --> 00:16:26,131 L'altro complice doveva entrare nel negozio prima della rapina 232 00:16:26,214 --> 00:16:30,719 e controllare che non ci fossero membri delle forze dell'ordine nel locale 233 00:16:30,802 --> 00:16:31,720 e quell'uomo… 234 00:16:32,470 --> 00:16:34,180 - Quell'uomo è Steven Harmon. - No. 235 00:16:34,264 --> 00:16:37,142 I due imputati che vedete davanti a voi erano entrambi 236 00:16:37,809 --> 00:16:40,311 partecipanti consenzienti nella suddetta rapina 237 00:16:40,395 --> 00:16:43,273 e ciò li rende responsabili della morte di Aguinaldo Nesbitt, 238 00:16:43,356 --> 00:16:45,108 per il concorso in omicidio. 239 00:16:45,650 --> 00:16:47,193 Mi scusi. Signore! 240 00:16:47,277 --> 00:16:50,947 - La verità è che il sig. Evans… - Vostro Onore! 241 00:16:51,031 --> 00:16:52,532 - …il sig. Cruz, il sig. King… - Signore! 242 00:16:52,615 --> 00:16:54,284 …e il sig. Harmon 243 00:16:54,868 --> 00:16:56,161 sono assassini. 244 00:16:56,244 --> 00:16:57,120 Assassini. 245 00:16:57,203 --> 00:17:01,499 Quasi tutti nelle nostre comunità sono individui decenti e operosi. 246 00:17:01,583 --> 00:17:06,046 Sfortunatamente, ci sono altri nei nostri quartieri che non lo sono. 247 00:17:06,129 --> 00:17:07,547 Non sono bambini. 248 00:17:07,630 --> 00:17:11,176 Sono giovani che conoscono la differenza tra giusto o sbagliato. 249 00:17:13,887 --> 00:17:15,096 È un mostro. 250 00:17:17,682 --> 00:17:19,100 È un mostro. 251 00:17:27,901 --> 00:17:30,820 Questo non è un mostro. 252 00:17:30,904 --> 00:17:34,449 Questo è un ragazzo di 17 anni. 253 00:17:35,575 --> 00:17:39,370 E il sistema giudiziario americano richiede che quando guardate Steve Harmon, 254 00:17:39,454 --> 00:17:41,664 lo consideriate innocente. 255 00:17:43,291 --> 00:17:46,544 Questa è una frase che avete sentito mille volte: 256 00:17:46,628 --> 00:17:50,256 "Innocente fino a prova contraria." 257 00:17:50,340 --> 00:17:53,927 E se lo considerate innocente, cosa che per legge dovete fare, 258 00:17:54,010 --> 00:17:58,306 vi dimostreremo che nulla di ciò che esibirà lo Stato metterà in discussione 259 00:17:58,389 --> 00:18:00,391 quella presunzione di innocenza. 260 00:18:04,854 --> 00:18:05,730 Grazie. 261 00:18:16,658 --> 00:18:18,159 Abbiamo già visto Steve, 262 00:18:19,661 --> 00:18:22,163 che andava a scuola in bici. 263 00:18:23,206 --> 00:18:24,791 Vi ricorda vostro figlio. 264 00:18:58,658 --> 00:19:01,786 E dormivamo due ore, facevamo festa ogni due ore. 265 00:19:01,870 --> 00:19:03,913 Bevevamo, giocavamo d'azzardo, cose così. 266 00:19:04,622 --> 00:19:06,583 Sapete, era come… Era bello. 267 00:19:07,250 --> 00:19:09,002 - Mi è piaciuto. - Sì. Ho capito. 268 00:19:09,085 --> 00:19:11,171 Mi piace. Sì. 269 00:19:12,589 --> 00:19:15,758 Però continuo a chiedermi: qual è la storia? 270 00:19:15,842 --> 00:19:17,552 Dov'è il racconto, Steve? 271 00:19:19,721 --> 00:19:21,389 Immagino che sia solo ciò che vedo. 272 00:19:22,140 --> 00:19:23,641 Dev'esserci di più. 273 00:19:23,725 --> 00:19:26,811 Ti serve un conflitto, una causa scatenante. 274 00:19:26,895 --> 00:19:28,188 Un eroe. 275 00:19:28,271 --> 00:19:30,106 Continuo a dirvelo. 276 00:19:30,190 --> 00:19:32,734 Non basta che sia bello o scioccante. 277 00:19:32,817 --> 00:19:37,071 Che sia bello è qualcosa, voi avete l'opportunità di emozionare le persone. 278 00:19:37,155 --> 00:19:38,531 Avete capito? 279 00:19:38,615 --> 00:19:40,617 Sì. Sì, credo di sì. 280 00:19:40,700 --> 00:19:43,203 Il film e la storia non possono essere astratti? 281 00:19:43,870 --> 00:19:45,413 Sì, come un dipinto? 282 00:19:45,496 --> 00:19:49,250 Le immagini possono raccontare una storia, sì, ma un film non è questo. 283 00:19:49,918 --> 00:19:55,340 Un film è una serie curata di immagini, ha un inizio, una parte centrale e una fine. 284 00:19:56,341 --> 00:20:00,178 Vi chiedo: perché gli artisti fanno film? 285 00:20:00,261 --> 00:20:02,055 Lo fanno per la fama. 286 00:20:02,138 --> 00:20:04,474 È una risposta riduttiva. Riprovate. 287 00:20:04,557 --> 00:20:06,643 Per soldi, potere, rispetto. 288 00:20:06,726 --> 00:20:09,938 Succede raramente. Siete un mucchio di cinici del cavolo. 289 00:20:11,105 --> 00:20:14,275 È perché gli artisti hanno una storia da raccontare, giusto? 290 00:20:14,359 --> 00:20:17,028 Non avete scelta, perché vi fa male tenervela dentro. 291 00:20:17,111 --> 00:20:21,032 Soffrite per il desiderio di scriverla, filmarla, condividerla. 292 00:20:21,115 --> 00:20:23,117 Insomma, e se non lo provassi? 293 00:20:25,453 --> 00:20:27,330 Allora non hai trovato la tua storia. 294 00:21:32,812 --> 00:21:33,980 È stato bello, amico. 295 00:21:38,776 --> 00:21:40,361 - Sì, sei arrabbiato. - Sì, e allora? 296 00:21:40,445 --> 00:21:41,446 Sei arrabbiato. 297 00:21:41,529 --> 00:21:42,822 Prendi il malloppo. 298 00:21:42,905 --> 00:21:45,199 - A sinistra! Vai a canestro. - È mia! 299 00:21:45,283 --> 00:21:47,285 Di che cavolo state parlando? 300 00:21:48,536 --> 00:21:49,954 È stato pazzesco. 301 00:21:50,038 --> 00:21:52,665 Ehi, fratello! Ehi, come butta, amico? 302 00:21:53,833 --> 00:21:55,001 Come va, ragazzo? 303 00:21:55,835 --> 00:21:56,836 Ehi, avvicinati. 304 00:21:58,212 --> 00:22:00,173 Ok, amico, ci vediamo presto. 305 00:22:00,256 --> 00:22:01,341 Ehi, passa la palla. 306 00:22:01,424 --> 00:22:04,052 Bello, lo conosco, tranquillo. Stai zitto, cavolo. 307 00:22:07,388 --> 00:22:09,682 Come mai scatti foto e cose così? 308 00:22:10,266 --> 00:22:13,311 Perché non mi riprendi mentre batto questi qui in campo? 309 00:22:13,394 --> 00:22:14,604 Sì? Mentre li batti? 310 00:22:14,687 --> 00:22:17,899 Aspetta. Prendi il mio lato buono. Fammi flettere. Lo adoro. 311 00:22:17,982 --> 00:22:18,816 Sì? 312 00:22:18,900 --> 00:22:20,651 Roba di classe, bello. 313 00:22:21,736 --> 00:22:23,321 - Mi hai preso? - Ti ho preso. 314 00:22:24,280 --> 00:22:27,784 Guardate il vostro amato Re ancora una volta qui, in queste strade di Harlem. 315 00:22:29,494 --> 00:22:31,454 Hai mai visto quel film, Dollari sporchi? 316 00:22:31,537 --> 00:22:34,332 Certo, è il mio film preferito. È il tipo di cosa che voglio fare. 317 00:22:34,415 --> 00:22:35,249 Davvero? 318 00:22:35,333 --> 00:22:40,254 Ehi, sai quella scena, quando la cinepresa inizia a stringere lentamente? 319 00:22:41,047 --> 00:22:44,467 E stringe. 320 00:22:45,718 --> 00:22:48,304 Tutto in 3D al rallentatore e cose così? È da sballo. 321 00:22:48,388 --> 00:22:51,432 - Sì, certo. - Lascia che ti chieda una cosa. 322 00:22:52,225 --> 00:22:54,143 Hai mai visto una pistola vera in vita tua? 323 00:22:54,644 --> 00:22:55,478 Cosa? 324 00:22:55,561 --> 00:22:59,399 Come farai a dirigere Dollari sporchi un giorno se non ne hai visto sparare una? 325 00:22:59,482 --> 00:23:02,235 Ecco perché devi farti qualche giro con me, pivello. 326 00:23:02,318 --> 00:23:04,821 Posso mostrarti la vita vera, capisci? 327 00:23:05,488 --> 00:23:08,116 Sì, va bene se me ne sto solo qui a scattare foto? 328 00:23:08,199 --> 00:23:11,327 Siamo in un paese libero. Non me ne importa nulla. 329 00:23:11,411 --> 00:23:12,495 - Ehi. - Certo. 330 00:23:13,371 --> 00:23:14,622 Davvero. 331 00:23:15,665 --> 00:23:17,458 Ehi, stai in difesa, andiamo. 332 00:23:18,501 --> 00:23:20,086 Mi pagherai le bollette, bello. 333 00:23:23,714 --> 00:23:25,550 - Ehi, passa la palla! - Canestro mancato. 334 00:23:25,633 --> 00:23:27,802 Sì, su questo ci scommettiamo. Aspetta. 335 00:23:28,553 --> 00:23:30,555 Fallo da metà campo. Ehi, passa la palla! 336 00:23:36,102 --> 00:23:38,438 Al diavolo questi qui, guarda come prendo il malloppo. 337 00:23:40,106 --> 00:23:41,607 Guarda! L'ultimo! 338 00:23:44,944 --> 00:23:46,237 Fammi male! 339 00:23:46,320 --> 00:23:48,197 Questo è proprio un bel tiro. 340 00:23:50,158 --> 00:23:51,033 Un tiro difficile. 341 00:23:55,997 --> 00:23:57,457 APERTURA 342 00:23:59,750 --> 00:24:00,835 Uscite! 343 00:24:08,926 --> 00:24:11,679 - Uscite, smidollati! - Hai detto un sacco di cavolate. 344 00:24:11,762 --> 00:24:13,890 - Sei tu uno smidollato! - Tu. Sì, eri lì dentro? 345 00:24:13,973 --> 00:24:17,560 Sei tu il cavolo di smidollato! Lo siete entrambi! 346 00:24:18,144 --> 00:24:20,021 Non farete proprio un bel niente! 347 00:24:20,104 --> 00:24:21,481 Non farete un bel niente. 348 00:24:21,564 --> 00:24:22,815 No, vai al diavolo… 349 00:24:49,675 --> 00:24:50,885 Come stai? 350 00:24:50,968 --> 00:24:51,844 Sto bene. 351 00:24:53,304 --> 00:24:54,222 Hai… 352 00:24:55,264 --> 00:24:56,557 Hai parlato con la signora O'Brien? 353 00:24:56,641 --> 00:24:57,517 Sì. 354 00:24:58,684 --> 00:24:59,769 Ci sta provando. 355 00:25:02,188 --> 00:25:04,607 Così tanta spazzatura passa in quell'aula, 356 00:25:04,690 --> 00:25:07,276 che pensa che chiunque ci entri lo sia. 357 00:25:08,319 --> 00:25:09,445 Già. 358 00:25:10,655 --> 00:25:13,115 Dice che sta pensando di farmi testimoniare, 359 00:25:13,199 --> 00:25:15,243 per darmi la possibilità di raccontare la mia versione. 360 00:25:15,326 --> 00:25:17,453 - È una cosa buona. Devi farlo. - Sì. 361 00:25:17,537 --> 00:25:19,330 Dirò solo la verità. 362 00:25:20,248 --> 00:25:22,333 Sai, non ho fatto niente di male. 363 00:25:24,335 --> 00:25:25,753 Tu mi credi, vero? 364 00:25:42,770 --> 00:25:46,315 Quando sei nato, ho pensato a tutte le scene della tua vita. 365 00:25:47,984 --> 00:25:51,070 Tu che giocavi a football, come ho fatto io. 366 00:25:53,281 --> 00:25:55,533 Tu che andavi all'università, come ho fatto io. 367 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 Che uscivi con una bella ragazza… 368 00:26:04,041 --> 00:26:05,835 una proprio come tua madre. 369 00:26:09,630 --> 00:26:10,464 Ho persino… 370 00:26:13,134 --> 00:26:14,135 pensato di… 371 00:26:16,804 --> 00:26:21,392 Ho persino immaginato di arrabbiarmi con te per un mucchio di stupidaggini. 372 00:26:23,853 --> 00:26:25,438 Cose che fanno i bambini. 373 00:26:32,320 --> 00:26:34,530 Ma non ho mai visto niente del genere. 374 00:26:37,783 --> 00:26:40,494 Non so, non mi è mai passato per la testa. 375 00:26:43,080 --> 00:26:44,874 Non è mai passato per la testa neanche a me. 376 00:26:48,002 --> 00:26:50,504 Volevo solo diplomarmi con i miei amici. 377 00:26:52,715 --> 00:26:53,924 Andare all'università. 378 00:26:56,344 --> 00:26:57,386 Sai, essere… 379 00:27:01,891 --> 00:27:03,184 Essere ciò che sono. 380 00:27:08,189 --> 00:27:10,608 Ora non riesco nemmeno a pensarci. 381 00:27:13,903 --> 00:27:15,529 Cerco di non provare niente. 382 00:27:18,157 --> 00:27:19,367 È dura, vero? 383 00:27:23,371 --> 00:27:25,289 So che è dura per te. 384 00:27:28,959 --> 00:27:30,836 E io non posso farci niente. 385 00:27:39,804 --> 00:27:41,138 Starò bene, papà. 386 00:27:46,936 --> 00:27:47,937 Tempo scaduto. 387 00:28:13,170 --> 00:28:15,464 Non ricordavo che fosse così vecchio. 388 00:28:17,091 --> 00:28:20,177 Non ricordavo che il suo cipiglio avesse così tante rughe, 389 00:28:20,761 --> 00:28:23,264 che i capelli sopra la fronte fossero così grigi. 390 00:28:24,974 --> 00:28:26,934 Che le sue mani tremassero in quel modo. 391 00:28:33,315 --> 00:28:37,111 Uno, due, tre… 392 00:28:47,121 --> 00:28:49,540 - Dov'è il mio ragazzo? - Stai controllando? 393 00:29:14,815 --> 00:29:19,028 Il sig. Sawicki mi ha detto che do senso alla mia umanità attraverso l'estetica. 394 00:29:20,529 --> 00:29:22,364 È la mia firma, ha detto. 395 00:29:23,365 --> 00:29:28,329 Trovare qualcosa che valga la pena cogliere, ricordarne forma e carattere. 396 00:29:30,956 --> 00:29:32,708 Ho cercato di farlo qui… 397 00:29:34,794 --> 00:29:36,504 dare un senso a questo posto. 398 00:29:36,587 --> 00:29:40,758 Come il rosso e il bianco abbiano un rilievo spiacevole sul muro di cemento. 399 00:29:41,300 --> 00:29:43,469 Come io sia inquadrato in primo piano e… 400 00:29:43,552 --> 00:29:45,179 Sarebbe meglio se non lo facessi. 401 00:29:49,266 --> 00:29:51,644 La gente qui non ama essere guardata. 402 00:29:52,269 --> 00:29:53,479 Rilassati. 403 00:29:54,939 --> 00:29:55,940 Prendi una boccata d'aria. 404 00:30:05,282 --> 00:30:06,283 Precedentemente. 405 00:30:20,464 --> 00:30:22,341 Dammi qualcosa che vuoi mostrare a tua madre. 406 00:30:23,425 --> 00:30:26,428 - Dammi ciò che senti. Ecco qua. - Da uno a dieci, com'è il mio sedere? 407 00:30:26,512 --> 00:30:27,388 Com'è il tuo sedere? 408 00:30:27,471 --> 00:30:30,224 Dieci è come quello Nicki Minaj. 409 00:30:30,307 --> 00:30:32,434 - Non mentire. - Cinque. Voglio essere generoso. 410 00:30:32,852 --> 00:30:33,686 Sei sul mio letto? 411 00:30:33,769 --> 00:30:35,229 Questa sarà l'unica volta. 412 00:30:35,312 --> 00:30:37,398 - L'unica volta? - Si piacciono. 413 00:30:37,481 --> 00:30:39,400 Zitto! Oddio! 414 00:30:40,359 --> 00:30:42,027 In una normale giornata da adolescente, 415 00:30:43,445 --> 00:30:45,948 infrangi una legge ogni tre ore con i tuoi amici. 416 00:30:46,031 --> 00:30:47,575 Nella metropolitana, 417 00:30:47,658 --> 00:30:48,951 per la strada… 418 00:30:49,034 --> 00:30:49,952 Ehi! 419 00:30:50,035 --> 00:30:53,747 Potresti essere multato perché sputi, pisci, parli, cammini, stai in piedi… 420 00:30:56,542 --> 00:30:58,586 o semplicemente sei nel posto sbagliato. 421 00:30:59,128 --> 00:31:01,130 Vediamo con cosa lo colpirò. 422 00:31:04,341 --> 00:31:06,677 Sai che hanno girato Jungle Fever in questo isolato? 423 00:31:06,760 --> 00:31:07,720 - Davvero? - Sì. 424 00:31:07,803 --> 00:31:08,971 Lo sapevo. 425 00:31:10,764 --> 00:31:12,933 Sì. Girano molte cose qui. 426 00:31:13,726 --> 00:31:15,978 Sai, ho fatto il provino per La Guardia. 427 00:31:16,061 --> 00:31:16,896 Sì? 428 00:31:18,022 --> 00:31:21,483 - Potrei essere in uno dei tuoi film. Sì. - Potresti essere in uno dei miei film. 429 00:31:21,567 --> 00:31:23,736 Dovrai fare un provino per essere in uno dei miei film. 430 00:31:24,486 --> 00:31:26,405 - Cosa? - Vediamo cosa sai fare. 431 00:31:26,488 --> 00:31:27,406 No. 432 00:31:31,827 --> 00:31:33,495 - Un momento. - Cosa? 433 00:31:34,246 --> 00:31:36,081 - Sto cercando di vedere qualcosa. - Cosa? 434 00:32:00,481 --> 00:32:02,650 Lo Stato chiama il detective John Karyl. 435 00:32:09,198 --> 00:32:11,992 Mano sinistra sulla Bibbia. Alzi la mano destra. 436 00:32:12,076 --> 00:32:15,454 Giura di dire tutta la verità, nient'altro che la verità, che Dio l'aiuti? 437 00:32:15,537 --> 00:32:16,372 Lo giuro. 438 00:32:19,792 --> 00:32:20,834 Detective Karyl… 439 00:32:23,170 --> 00:32:25,047 riconosce queste fotografie? 440 00:32:25,130 --> 00:32:26,256 Sì. 441 00:32:26,340 --> 00:32:29,760 Sono quelle scattate dal fotografo sulla scena del crimine. 442 00:32:29,843 --> 00:32:31,011 Roba piuttosto raccapricciante. 443 00:32:31,512 --> 00:32:33,973 Come potete vedere, signore e signori, 444 00:32:34,056 --> 00:32:38,435 la vittima ha subito un attacco feroce e brutale. 445 00:32:39,770 --> 00:32:44,024 Sono di turno fino alle 21:00, quindi faccio tardi la pausa pranzo. 446 00:32:44,775 --> 00:32:47,569 E quella sera volevo mangiare cibo cinese. 447 00:32:49,238 --> 00:32:50,990 Quando sono andato via, era tutto a posto. 448 00:32:51,073 --> 00:32:53,200 Cos'ha scoperto al suo ritorno? 449 00:32:54,284 --> 00:32:56,495 Ho visto il signor Nesbitt sul pavimento. 450 00:32:56,578 --> 00:32:58,205 C'era una pozza di sangue, 451 00:32:58,288 --> 00:33:01,250 il registratore di cassa era aperto e mancavano anche delle sigarette. 452 00:33:02,251 --> 00:33:03,919 - Ha chiamato la polizia? - Sì. 453 00:33:04,003 --> 00:33:05,212 Detective Karyl, 454 00:33:06,005 --> 00:33:08,841 c'erano segni di vita nel corpo della vittima al suo arrivo? 455 00:33:08,924 --> 00:33:11,802 - No. - Faccio la spesa il martedì. 456 00:33:11,885 --> 00:33:15,556 E mentre salivo su per la strada, ho visto un ragazzo, 457 00:33:15,639 --> 00:33:18,225 quel ragazzo lì, fermo davanti al negozio, 458 00:33:18,308 --> 00:33:19,476 che bloccava l'entrata. 459 00:33:19,560 --> 00:33:22,021 L'arma del delitto era registrata a nome della vittima. 460 00:33:22,104 --> 00:33:23,022 Abbiamo ricevuto una soffiata, 461 00:33:23,105 --> 00:33:26,191 una persona ha detto di sapere delle sigarette rubate dal negozio. 462 00:33:26,275 --> 00:33:28,902 Ho avuto delle sigarette da un tizio che diceva di aver derubato il negozio. 463 00:33:28,986 --> 00:33:32,072 Non le sembrò strano che divulgasse informazioni così sensibili? 464 00:33:32,156 --> 00:33:33,699 Non erano sensibili. Non eravamo fidanzati. 465 00:33:33,782 --> 00:33:36,201 Il proiettile è entrato dal lato destro 466 00:33:36,285 --> 00:33:38,746 ed è risalito verso il polmone. 467 00:33:38,829 --> 00:33:41,790 Abbiamo catturato Richard Evans, uomo conosciuto sulla strada come Bobo. 468 00:33:41,874 --> 00:33:44,710 Sapeva che il sig. Evans e il sig. King volevano rapinare il negozio? 469 00:33:44,793 --> 00:33:49,465 L'ho visto togliersi il cappello, pulirsi la fronte e poi andare dall'altra parte. 470 00:33:49,548 --> 00:33:52,926 Il polmone è stato lacerato ed è iniziato il sanguinamento interno. 471 00:33:53,010 --> 00:33:55,846 E chi le ha detto che era coinvolto nella rapina? 472 00:33:55,929 --> 00:33:57,306 - Bobo Evans. - Lasci che le chieda… 473 00:33:57,389 --> 00:33:59,725 È questo l'uomo conosciuto come Bobo Evans? 474 00:33:59,808 --> 00:34:00,684 Sì, è lui. 475 00:34:00,768 --> 00:34:04,021 - Uno di loro chiese dove fossero i soldi. - È stato un furto con scasso. 476 00:34:04,104 --> 00:34:04,980 Che significa? 477 00:34:05,064 --> 00:34:07,941 Mi hanno mostrato delle foto di persone diverse. 478 00:34:08,025 --> 00:34:10,778 - Una foto di Bobo Evans. - All'inizio non l'avevo riconosciuto. 479 00:34:10,861 --> 00:34:12,863 Morte causata da un trauma agli organi interni. 480 00:34:12,946 --> 00:34:15,324 - Le informazioni che ho sono sbagliate? - No. 481 00:34:15,407 --> 00:34:17,409 - Nessuna domanda, Vostro Onore. - "Nessuna domanda"? 482 00:34:17,493 --> 00:34:19,703 Non ho incolpato King, bensì Bobo. 483 00:34:19,787 --> 00:34:21,246 E l'accusa di aggressione? 484 00:34:21,330 --> 00:34:22,498 - Obiezione. - Respinta. 485 00:34:22,581 --> 00:34:25,918 Quindi, il sig. Nesbitt è letteralmente annegato nel suo stesso sangue? 486 00:34:26,001 --> 00:34:26,835 Sì. 487 00:34:28,587 --> 00:34:29,505 Il ricordo. 488 00:34:30,297 --> 00:34:31,882 Non ho altre domande, Vostro Onore. 489 00:34:38,472 --> 00:34:40,933 L'udienza riprenderà domattina alle 9:00. 490 00:34:45,104 --> 00:34:46,688 Vieni qui, Steve. 491 00:34:47,648 --> 00:34:50,609 - Signore. - Ehi. Calmati, amico. 492 00:34:50,692 --> 00:34:51,527 - Signora… - Signore! 493 00:34:51,610 --> 00:34:54,488 Cosa sta facendo? Non deve… 494 00:34:54,571 --> 00:34:57,574 Se è innocente fino a prova contraria, perché non posso parlargli un attimo? 495 00:34:57,658 --> 00:34:59,535 - Mi dispiace. - Tenga le mani a posto. 496 00:34:59,618 --> 00:35:01,954 O avremo tutti un problema. Va bene? Steve! 497 00:35:02,037 --> 00:35:03,580 - Sono a posto. - Steve! 498 00:35:05,415 --> 00:35:06,291 Signora. 499 00:35:10,504 --> 00:35:11,797 Da ora in poi dirò a me stesso… 500 00:35:11,880 --> 00:35:14,716 - New York. Guardati intorno. - …di scegliere con cura gli amici. 501 00:35:14,800 --> 00:35:18,637 Harlem. Vedi quell'uomo lì, per esempio? 502 00:35:18,720 --> 00:35:19,596 Sì. 503 00:35:19,680 --> 00:35:22,558 Ti vedo passargli accanto ogni giorno. 504 00:35:22,641 --> 00:35:25,102 Non sei curioso del perché sia sempre lì, 505 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 sai, seduto a fare niente? 506 00:35:27,354 --> 00:35:28,939 Non credi che si stanchi? 507 00:35:29,022 --> 00:35:30,107 No, voglio dire, sì. 508 00:35:30,190 --> 00:35:32,109 Meglio ancora, che ne dici di quei due tipi tremanti 509 00:35:32,192 --> 00:35:33,777 che camminano avanti e indietro? 510 00:35:34,695 --> 00:35:37,447 Pensi che continuino a incontrarsi per caso? 511 00:35:38,365 --> 00:35:40,659 - No. - Mi spingerò ancora oltre. 512 00:35:40,742 --> 00:35:42,161 Guarda la lavanderia a gettoni. 513 00:35:42,244 --> 00:35:45,873 Hai mai notato che nessuno va a farci il bucato, entra o esce? 514 00:35:46,748 --> 00:35:50,377 Se passi davanti a quel cavolo di locale, non senti alcun odore di ammorbidente, 515 00:35:50,460 --> 00:35:54,214 di detersivo per il bucato, non senti nemmeno puzza di panni sporchi. 516 00:35:54,298 --> 00:35:55,799 - Sai perché? - Perché? 517 00:35:55,883 --> 00:35:58,468 Perché tutto questo fa parte di un sistema. Ci guadagnano tutti. 518 00:35:58,552 --> 00:36:01,597 Guarda di sopra. Proprio lassù. Vedi la tenda rossa? 519 00:36:01,680 --> 00:36:04,558 - Sì. - Vedi quella tipa che spunta fuori? 520 00:36:04,641 --> 00:36:06,435 Sai cosa c'è dietro le tende? 521 00:36:07,853 --> 00:36:08,854 Sesso. 522 00:36:09,605 --> 00:36:12,816 Quelle lì lo vendono per mestiere, te lo dico io, fratello. 523 00:36:13,859 --> 00:36:15,444 Hanno tutti la loro storia. 524 00:36:15,527 --> 00:36:17,821 I gestori delle lavanderie a gettoni, le prostitute, 525 00:36:17,905 --> 00:36:21,408 i giocatori d'azzardo, i truffatori, i proprietari, i vicini. 526 00:36:22,034 --> 00:36:24,369 Diamine, persino i poliziotti hanno la loro storia. 527 00:36:26,246 --> 00:36:27,581 Cavolo, è pazzesco. 528 00:36:29,166 --> 00:36:30,792 Ma ora devo tornare a casa. 529 00:36:30,876 --> 00:36:33,503 - Fatti vedere in giro, amico mio. - Sì. 530 00:36:33,587 --> 00:36:35,172 Dobbiamo raccontarci un po' di cose, bello. 531 00:36:37,966 --> 00:36:39,509 - Ci vediamo in giro. - Certo. 532 00:36:39,593 --> 00:36:41,261 Nel quartiere o qualcosa del genere. 533 00:36:41,887 --> 00:36:42,763 Stammi bene. 534 00:36:45,766 --> 00:36:47,434 Però quali sono i buoni amici? 535 00:36:48,101 --> 00:36:49,228 Chi è un buon amico? 536 00:36:54,358 --> 00:36:57,110 Questo non mi serve. È un pugno nell'occhio. 537 00:36:59,571 --> 00:37:01,156 Cos'hai lì, Bubba Smith? 538 00:37:01,240 --> 00:37:06,662 Lo chiamo "Tizio che si trasforma", perché non ha un nome sulla scatola. 539 00:37:06,745 --> 00:37:08,163 Sai come lo chiamo io? 540 00:37:08,247 --> 00:37:09,081 Come? 541 00:37:12,584 --> 00:37:15,712 Sono l'Afroamericano. 542 00:37:16,838 --> 00:37:18,048 Divertente, papà. 543 00:37:19,591 --> 00:37:22,052 Ehi, se fossi un supereroe, chi saresti? 544 00:37:23,762 --> 00:37:24,596 Vediamo. 545 00:37:24,680 --> 00:37:26,098 - Non lo so. - Fai il giro! 546 00:37:26,181 --> 00:37:28,433 Se fossi un supereroe, tu chi saresti, papà? 547 00:37:29,351 --> 00:37:30,560 Black Panther, fratello. 548 00:37:32,896 --> 00:37:34,523 E tu, Steve, chi saresti? 549 00:37:35,107 --> 00:37:39,069 Se dovessi scegliere di essere un supereroe, chi saresti? 550 00:37:40,487 --> 00:37:42,281 Aspetta, perché dovrei volerlo essere… 551 00:37:45,534 --> 00:37:47,286 quando potrei essere tuo fratello e basta? 552 00:37:47,369 --> 00:37:48,620 Ehi, è una bella frase. 553 00:37:48,704 --> 00:37:50,831 Mi piace. 554 00:37:50,914 --> 00:37:51,915 Tu chi saresti? 555 00:37:52,666 --> 00:37:54,293 Superman? 556 00:37:54,376 --> 00:37:55,335 - Sì? - Forte. 557 00:37:55,419 --> 00:37:57,337 Sì, con gli occhiali e tutto il resto 558 00:37:57,421 --> 00:38:00,424 e se qualcuno dovesse dare fastidio a quelli che amo, 559 00:38:01,591 --> 00:38:03,260 perché la fiducia è tutto… 560 00:38:06,054 --> 00:38:07,306 lo prenderei a calci. 561 00:38:08,640 --> 00:38:10,934 Meglio stare attenti a chi si prende a calci. 562 00:38:12,060 --> 00:38:13,895 Sai chi dovresti essere, secondo me? 563 00:38:13,979 --> 00:38:14,813 Chi? 564 00:38:15,647 --> 00:38:16,565 Batman. 565 00:38:17,232 --> 00:38:18,734 Così io potrei essere Robin. 566 00:38:19,943 --> 00:38:21,361 Batman e Robin. 567 00:38:30,287 --> 00:38:32,039 Ha una chiamata a carico da… 568 00:38:32,122 --> 00:38:33,457 Steve Harmon. 569 00:38:33,540 --> 00:38:37,502 …un detenuto dell'MDC, penitenziario dello Stato di New York. 570 00:38:38,045 --> 00:38:41,631 Se desidera accettare e pagare per la chiamata, per favore prema 3. 571 00:38:42,924 --> 00:38:44,134 - Steven. - Papà? 572 00:38:45,260 --> 00:38:47,179 Non ti sento. Stai bene? Che c'è? 573 00:38:48,430 --> 00:38:50,390 È tutto a posto. Ho solo… 574 00:38:50,474 --> 00:38:54,770 Ho solo chiamato per vedere come stavi e chiederti: "Ehi, come state?" 575 00:38:55,437 --> 00:38:57,189 Beh, siamo preoccupati per te. 576 00:38:58,148 --> 00:38:59,941 Sì? Dove siete? 577 00:39:00,984 --> 00:39:03,737 Siamo solo sulla 158esima strada. 578 00:39:04,654 --> 00:39:06,156 Jerry è con voi? 579 00:39:06,239 --> 00:39:07,699 Vado a prenderlo adesso. 580 00:39:08,992 --> 00:39:10,243 Gli manchi tanto. 581 00:39:12,329 --> 00:39:15,665 Già, digli che gli mando i saluti. 582 00:39:15,749 --> 00:39:18,043 Che diavolo fai qui da solo? Metti giù il telefono. 583 00:39:18,126 --> 00:39:20,087 - Levati di torno. Vattene! - Steven? 584 00:39:20,170 --> 00:39:21,922 - Mi dispiace, amico. - Steven? 585 00:39:23,298 --> 00:39:24,257 Steven? 586 00:39:48,740 --> 00:39:50,450 Chi era? Va tutto bene? 587 00:39:50,534 --> 00:39:52,285 Sì. Era una chiamata di lavoro. 588 00:40:00,627 --> 00:40:02,587 - Oh, scusa. - Mi scusi. Mi dispiace. 589 00:40:16,893 --> 00:40:18,562 Come pensa che stia andando? 590 00:40:19,354 --> 00:40:23,150 Beh, niente di ciò che abbiamo visto finora dimostra la tua innocenza. 591 00:40:24,151 --> 00:40:28,238 Metà di quella giuria, nonostante ciò che ci hanno detto quando li abbiamo scelti, 592 00:40:28,321 --> 00:40:31,658 ha deciso che eri colpevole nel momento in cui ha posato gli occhi su di te. 593 00:40:32,576 --> 00:40:35,954 Sei giovane, sei di colore e sei sotto processo. 594 00:40:37,831 --> 00:40:39,624 Cos'altro devono sapere? 595 00:40:42,002 --> 00:40:44,463 Pensavo di essere innocente fino a prova contraria. 596 00:40:45,088 --> 00:40:48,341 Dipende da come la giuria vede il caso. 597 00:40:48,425 --> 00:40:52,345 Considerala come una gara per vedere chi dice la verità. 598 00:40:53,096 --> 00:40:57,434 Il procuratore va in giro, sembra molto responsabile, molto importante. 599 00:40:57,517 --> 00:41:00,395 La giuria si dice: "Beh, sembra molto sincero. 600 00:41:00,479 --> 00:41:02,522 Perché dovrebbe mentire su una cosa del genere?" 601 00:41:02,606 --> 00:41:05,692 Il nostro compito non è dimostrare che sta mentendo. 602 00:41:05,775 --> 00:41:08,403 Il nostro compito è dimostrare che ha commesso un errore. 603 00:41:15,035 --> 00:41:18,705 Beh, oggi pomeriggio abbiamo un altro testimone. 604 00:41:19,289 --> 00:41:21,124 Parliamo di questo tizio, Osvaldo Cruz. 605 00:41:23,627 --> 00:41:26,087 - Cosa puoi dirmi di lui? - Prima. 606 00:41:26,171 --> 00:41:27,380 Cruz. 607 00:41:28,840 --> 00:41:30,967 Un dannato dominicano, contraffattore dello stile Supreme. 608 00:41:31,635 --> 00:41:33,762 Ehi, che diamine? Stai attento alla fotocamera. 609 00:41:33,845 --> 00:41:35,347 Cavolo, Steve Harmon. 610 00:41:35,889 --> 00:41:38,099 Non ti vedo, tipo, dalla terza media. 611 00:41:38,850 --> 00:41:41,394 Frequenti quella scuola da ricchi in centro, vero? 612 00:41:41,478 --> 00:41:43,522 Lasci che ti parli così, Harmon? 613 00:41:43,605 --> 00:41:44,814 Che vuoi fare, Harmon? 614 00:41:46,107 --> 00:41:47,776 Che, vuoi fare a botte con me? 615 00:41:47,859 --> 00:41:50,487 - Guardate che finte! - Spera che quella cosa non si sia rotta. 616 00:41:50,570 --> 00:41:53,031 - Preparati a essere pestato, bastardo! - Andiamo, ehi! 617 00:41:53,823 --> 00:41:54,658 Forza. 618 00:41:55,909 --> 00:41:57,619 - Andiamo. - Ehi, Steve! 619 00:42:03,291 --> 00:42:06,753 Ehi, guardate che finte! Continuate a incrociare a sinistra! 620 00:42:09,756 --> 00:42:13,468 Ci vediamo, Harmon. Assicurati di avere la fotocamera pronta per lo spettacolo. 621 00:42:15,136 --> 00:42:16,596 Maledizione! 622 00:42:17,889 --> 00:42:19,224 Sì, saremo pronti per te. 623 00:42:19,975 --> 00:42:20,976 Vai su WorldStar! 624 00:42:21,059 --> 00:42:22,143 Pezzo di nullità… 625 00:42:24,938 --> 00:42:26,398 Quanti anni ha, signor Cruz? 626 00:42:27,399 --> 00:42:28,275 Quindici. 627 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 Signor Cruz, ha partecipato alla rapina connessa a questo processo per omicidio? 628 00:42:33,989 --> 00:42:34,823 Sì. 629 00:42:35,699 --> 00:42:36,950 Può dirci perché? 630 00:42:37,909 --> 00:42:40,120 Beh, perché avevo paura di Bobo. 631 00:42:41,246 --> 00:42:44,082 Diceva che se non l'avessi aiutato con la rapina, mi avrebbe accoltellato. 632 00:42:44,708 --> 00:42:46,543 Avevo paura di lui, di James King 633 00:42:47,335 --> 00:42:48,628 e anche di Steve. 634 00:42:48,712 --> 00:42:50,297 Sono tutti più grandi di me. 635 00:42:51,172 --> 00:42:54,634 Cosa le suggerì Richard Evans, l'uomo che conosce come Bobo? 636 00:42:54,718 --> 00:42:56,595 Diceva di aver pianificato tutto. 637 00:42:57,220 --> 00:43:00,724 Dovevo solo cercare di rallentare chiunque cercasse di inseguirli. 638 00:43:00,807 --> 00:43:02,851 Quindi, quando Bobo ha parlato degli altri complici, 639 00:43:02,934 --> 00:43:07,272 ha specificato il ruolo che avrebbero dovuto avere nella rapina? 640 00:43:08,356 --> 00:43:11,693 King doveva entrare nel negozio con loro e rubare tutto ciò che poteva 641 00:43:11,776 --> 00:43:13,653 e Steve doveva stare di guardia. 642 00:43:14,571 --> 00:43:17,198 Ha partecipato alla rapina perché le servivano soldi? 643 00:43:17,282 --> 00:43:19,951 No, l'ho fatto perché avevo paura di Bobo. 644 00:43:20,035 --> 00:43:22,287 Signor Cruz, ha ammesso alla polizia 645 00:43:22,370 --> 00:43:25,915 di aver partecipato attivamente a questo crimine, vero? 646 00:43:26,833 --> 00:43:28,001 Sì, è corretto. 647 00:43:28,084 --> 00:43:30,003 Perciò, a livello pratico, 648 00:43:30,086 --> 00:43:35,675 è giusto dire che era fortemente coinvolto in un crimine in cui hanno ucciso un uomo. 649 00:43:35,759 --> 00:43:38,219 Non è vero? Non è così che l'ha visto? 650 00:43:38,303 --> 00:43:39,429 Immagino che fosse così. 651 00:43:39,512 --> 00:43:42,766 Il procuratore non le ha proposto di fare una scelta? 652 00:43:42,849 --> 00:43:46,102 Andare in prigione o mettere qualcun altro in prigione? 653 00:43:46,186 --> 00:43:47,312 Non è questa la sua scelta? 654 00:43:47,395 --> 00:43:48,980 Senta, non mentirei in tribunale. 655 00:43:49,064 --> 00:43:50,440 Sto dicendo la verità. 656 00:43:50,982 --> 00:43:52,817 È sbagliato mentire sotto giuramento, 657 00:43:52,901 --> 00:43:55,862 però va bene entrare in un negozio, 658 00:43:56,696 --> 00:43:57,572 rapinarlo a mano armata? 659 00:43:58,448 --> 00:43:59,658 È una cosa permessa? 660 00:43:59,741 --> 00:44:00,909 È stato un errore. 661 00:44:02,661 --> 00:44:04,871 Signor Cruz, è membro di una banda? 662 00:44:07,082 --> 00:44:08,625 Faccio parte dei Riders. 663 00:44:09,334 --> 00:44:11,628 Ora, come si diventa membri dei Riders? 664 00:44:15,006 --> 00:44:16,966 Devi lasciare il segno su qualcuno. 665 00:44:17,050 --> 00:44:19,969 Cosa significa: "lasciare il segno su qualcuno"? 666 00:44:22,263 --> 00:44:23,682 Significa che devi sfregiarlo, 667 00:44:24,808 --> 00:44:25,892 in un punto in cui si veda. 668 00:44:29,521 --> 00:44:33,274 Per diventare un membro dei Riders, si doveva sfregiare uno sconosciuto. 669 00:44:33,358 --> 00:44:35,068 Sì, ma ora non lo fanno più… 670 00:44:35,151 --> 00:44:39,114 Però lei è rimasto coinvolto nella rapina unicamente perché aveva paura di Bobo, 671 00:44:39,197 --> 00:44:41,991 non perché voleva prendere parte al piano? 672 00:44:44,911 --> 00:44:45,787 Sì. 673 00:44:46,621 --> 00:44:47,664 Non ho altre domande. 674 00:44:49,374 --> 00:44:51,835 Bello, ti racconto una storia. Riguarda un amico. 675 00:44:51,918 --> 00:44:54,629 Si chiamava Mega. Lo chiamavano Mega Millions 676 00:44:54,713 --> 00:44:57,716 perché era come se il ragazzo avesse vinto alla lotteria dal nulla. 677 00:44:57,799 --> 00:44:59,134 Era ricco da fare schifo, ok? 678 00:44:59,217 --> 00:45:00,885 Per come si vive qui, però. Un ragazzino. 679 00:45:00,969 --> 00:45:03,179 Aveva un migliore amico, che si chiamava Q. 680 00:45:04,222 --> 00:45:07,100 Erano perfino imparentati nella vita reale, capisci? 681 00:45:07,183 --> 00:45:10,603 Sai, immagino che quei ragazzi stessero facendo troppi soldi ad Harlem, 682 00:45:10,687 --> 00:45:12,605 Meg voleva mettere alla prova la sua fiducia. 683 00:45:12,689 --> 00:45:13,606 Fai una mossa, bello. 684 00:45:13,690 --> 00:45:15,316 L'ho fatta. Tocca a te. 685 00:45:15,400 --> 00:45:16,651 Non hai mosso nulla. 686 00:45:16,735 --> 00:45:18,820 - Ti stavo guardando! - Invece sì. No, non guardavi. 687 00:45:18,903 --> 00:45:20,572 Dai, nonnetto. Non barare. 688 00:45:20,655 --> 00:45:21,865 Esatto. 689 00:45:21,948 --> 00:45:23,575 Aspetta. Non volevo fare questo. 690 00:45:24,743 --> 00:45:25,827 Ti ho mangiato, amico. 691 00:45:25,910 --> 00:45:26,911 Sì, va bene. 692 00:45:26,995 --> 00:45:30,999 Ora, lui e Q decisero che, una volta messi insieme i loro soldi, 693 00:45:31,082 --> 00:45:34,169 sarebbero andati a vivere insieme come migliori amici, come fratelli. 694 00:45:34,252 --> 00:45:36,671 E quando comprarono una cassaforte insieme, 695 00:45:37,464 --> 00:45:41,468 Meg iniziò a capire che sembrava che mancassero dei soldi, 696 00:45:41,551 --> 00:45:42,719 capisci che voglio dire? 697 00:45:42,802 --> 00:45:45,638 Quindi, gli disse: "Amico, senti, sei come un fratello, 698 00:45:45,722 --> 00:45:48,057 sei il mio migliore amico. Sei uno di famiglia per me. 699 00:45:49,017 --> 00:45:51,561 Devo saperlo, fratello. Ti stai fregando i soldi?" 700 00:45:53,104 --> 00:45:56,399 Appena Q rispose di no, Meg gli sparò in faccia. 701 00:45:58,318 --> 00:46:00,528 E ora, sta scontando, tipo, 100 anni di carcere. 702 00:46:01,237 --> 00:46:04,657 Cosa ha ottenuto, anche se non si fidava? 703 00:46:05,658 --> 00:46:09,454 Insomma, ha scoperto che non puoi fidarti di nessuno. 704 00:46:09,537 --> 00:46:12,540 Oh, fa parte della vita. 705 00:46:13,082 --> 00:46:14,626 Amico, vecchio mio, 706 00:46:14,709 --> 00:46:17,670 puoi smetterla di gettarci perle di saggezza e giocare al maledetto gioco? 707 00:46:17,754 --> 00:46:22,217 Lo sai, è come se uno volesse arrivare in cima… 708 00:46:23,092 --> 00:46:25,303 e, diciamo, trovasse una tigre 709 00:46:25,386 --> 00:46:30,225 e dicesse: "Guiderò quella tigre fino in cima, nessuno mi fermerà." 710 00:46:30,934 --> 00:46:32,644 Alla fine, ha cavalcato la tigre. 711 00:46:34,020 --> 00:46:37,732 Però, quando sono arrivati in cima, lui non c'era. 712 00:46:37,816 --> 00:46:39,692 Dov'era il tizio? 713 00:46:39,776 --> 00:46:42,362 Il tipo era dentro la tigre. 714 00:46:44,781 --> 00:46:46,366 Aveva riposto male la sua fiducia. 715 00:46:46,950 --> 00:46:48,493 Come faceva a essere nella tigre? 716 00:46:48,576 --> 00:46:50,286 La tigre se lo era mangiato. 717 00:46:51,246 --> 00:46:52,914 Non puoi cavalcare una tigre. 718 00:46:58,545 --> 00:47:00,547 Si fidava della tigre, vero? 719 00:47:02,674 --> 00:47:05,635 Di che cavolo stai parlando? Ehi, ascolta. 720 00:47:06,135 --> 00:47:08,513 Avanti, nonnetto. Fai una mossa. Dannazione. 721 00:47:08,596 --> 00:47:11,641 - L'ho già fatta. Tocca a te. - Cavolo di tigri, leoni e orsi. 722 00:47:12,892 --> 00:47:13,768 Scacco a me, al re. 723 00:47:14,394 --> 00:47:17,939 L'idea americana di come dovrebbe essere un figlio. 724 00:47:18,523 --> 00:47:19,941 Come dovrebbe essere un figlio. 725 00:47:21,025 --> 00:47:24,195 Mi sembra di respingere quell'idea. 726 00:47:26,030 --> 00:47:27,282 Vedo il mio amico Steve. 727 00:47:27,365 --> 00:47:29,951 Steve, vai a prendermi un po' di basilico e aglio. 728 00:47:30,618 --> 00:47:32,620 Ora sto facendo una cosa. 729 00:47:32,704 --> 00:47:35,623 Figliolo, se non ti alzi da quella sedia e vai subito in quel negozio… 730 00:47:38,001 --> 00:47:39,377 Posso almeno prendere il gelato? 731 00:47:39,460 --> 00:47:40,962 E l'impasto per biscotti? 732 00:47:41,045 --> 00:47:42,213 Sul serio. 733 00:47:42,297 --> 00:47:44,841 Come vuoi. Fallo e basta. Vai, adesso. 734 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 Va bene. Un attimo. 735 00:47:46,301 --> 00:47:47,594 Grazie, Bruce. 736 00:47:47,677 --> 00:47:50,096 - Dopo settimane di indagini… - Alza il volume, per favore. 737 00:47:50,179 --> 00:47:52,140 …la polizia ha finalmente dato l'avvio agli arresti 738 00:47:52,223 --> 00:47:55,935 per la sparatoria fatale durante la rapina al negozio del sig. Nesbitt. 739 00:47:56,019 --> 00:47:58,062 L'ufficio del procuratore ha emesso i mandati d'arresto 740 00:47:58,146 --> 00:48:02,275 per quattro uomini coinvolti nell'omicidio del proprietario, Aguinaldo Nesbitt. 741 00:48:02,358 --> 00:48:05,945 Al momento la polizia non dice molto di più, in attesa di tutti gli arresti. 742 00:48:06,029 --> 00:48:08,323 Per la diretta, Katie Greenbaum. 743 00:48:08,865 --> 00:48:10,366 Dove sono i soldi, mamma? 744 00:48:11,034 --> 00:48:12,035 - Mamma? - Cosa? 745 00:48:12,118 --> 00:48:13,202 I soldi? 746 00:48:13,286 --> 00:48:15,079 Davanti, nella mia borsa. Vai. 747 00:48:18,374 --> 00:48:20,501 Tirati su quei pantaloni, per favore. 748 00:49:34,575 --> 00:49:36,494 - No, non lo faccio. - No? 749 00:49:36,577 --> 00:49:37,662 Non l'ho mai fatto. Cosa? 750 00:49:37,745 --> 00:49:40,206 È proprio lì. Vedi? Stai guardando il colore… 751 00:49:41,666 --> 00:49:43,042 invece di guardare… 752 00:49:44,127 --> 00:49:45,128 lo spazio. 753 00:49:52,927 --> 00:49:55,096 - Posso aiutarla? - Buonasera. È la sig.ra Harmon? 754 00:49:55,179 --> 00:49:58,558 Sono il detective Karyl. Lui è l'agente Williams. 755 00:49:58,641 --> 00:49:59,684 Come state? 756 00:50:00,560 --> 00:50:01,686 Di che si tratta? 757 00:50:02,603 --> 00:50:04,480 Come? Così? Tipo, come? 758 00:50:04,564 --> 00:50:06,274 Per sembrare meno brutto. 759 00:50:06,357 --> 00:50:08,401 Non guardargli il sedere. 760 00:50:08,484 --> 00:50:10,153 Non guardare la telecamera, praticamente. 761 00:50:10,236 --> 00:50:11,487 Metto la mano dietro la testa? 762 00:50:11,571 --> 00:50:12,655 Steve. 763 00:50:12,739 --> 00:50:14,490 La metto come se… 764 00:50:15,783 --> 00:50:17,577 - Va bene, così… Steve. - C'è… 765 00:50:17,660 --> 00:50:19,037 Alza la testa. 766 00:50:19,120 --> 00:50:20,413 Vieni qui, amico. 767 00:50:20,496 --> 00:50:22,749 Va bene, Steve. Come va? Una domanda veloce. 768 00:50:36,971 --> 00:50:37,889 Steve Harmon? 769 00:50:42,935 --> 00:50:44,020 Sì. 770 00:50:44,103 --> 00:50:46,606 È in arresto per l'omicidio di Aguinaldo Nesbitt. 771 00:50:46,689 --> 00:50:48,858 Cosa? Aveva detto che avrebbe fatto solo delle domande. 772 00:50:48,941 --> 00:50:51,152 …ciò che dirà potrà essere usato contro di lei in tribunale. 773 00:50:51,235 --> 00:50:52,987 In arresto? Non toccarlo. 774 00:50:53,071 --> 00:50:55,782 - Perché ammanettate mio figlio? - …ha diritto a un avvocato. 775 00:50:55,865 --> 00:50:57,241 Dove portate mio figlio? 776 00:50:57,325 --> 00:51:00,286 - Se non puoi permettersi un avvocato… - Steve, la mamma è qui. 777 00:51:00,369 --> 00:51:01,871 Signore! Dov'è il suo mandato? 778 00:51:01,954 --> 00:51:03,748 - Ehi! Aspettate! - Dove lo portate? 779 00:51:03,831 --> 00:51:04,791 Non ha fatto niente. 780 00:51:04,874 --> 00:51:06,584 - Dove state andando? - Signore! 781 00:51:06,667 --> 00:51:08,252 - Dove? - Ci dica qualcosa! 782 00:51:08,336 --> 00:51:11,380 - Avete preso il ragazzo sbagliato. - Non dovete trattarlo così. 783 00:51:12,715 --> 00:51:14,592 - Ti veniamo dietro. - Che succede? 784 00:51:14,675 --> 00:51:16,094 Dove andate? Qual è il distretto? 785 00:51:16,177 --> 00:51:17,929 Ditemelo! Dove lo portate? 786 00:51:18,012 --> 00:51:19,680 - Dove andate? - Steve. 787 00:51:19,764 --> 00:51:21,474 Non mi sentite? Dove andate? 788 00:51:21,557 --> 00:51:23,226 Siamo qui, davanti a voi. 789 00:51:23,309 --> 00:51:24,560 Dove andate? 790 00:51:24,644 --> 00:51:26,187 Sì. Ok. 791 00:51:28,147 --> 00:51:29,273 Steve! 792 00:51:34,070 --> 00:51:36,864 Che sta succedendo? 793 00:51:39,367 --> 00:51:40,952 Vai dentro. 794 00:51:41,577 --> 00:51:43,454 Vai a prendere Jerry. 795 00:51:45,456 --> 00:51:47,917 La luce ora ti colpisce meravigliosamente. 796 00:51:48,000 --> 00:51:49,127 Davvero? 797 00:51:49,210 --> 00:51:50,253 Ti vedo. 798 00:51:50,837 --> 00:51:53,297 - È tutto qui? - Che vuoi dire? 799 00:51:53,381 --> 00:51:55,133 Dammi un po' di più. 800 00:51:55,216 --> 00:51:57,927 - È il provino di cui parlavamo. - Va bene. 801 00:51:58,010 --> 00:52:00,930 - Renee. - Ok. Tu arrivi dove vuoi. 802 00:52:01,013 --> 00:52:04,142 - Il sapore dei primi baci. Degli ultimi. - Sto pensando una cosa. 803 00:52:04,225 --> 00:52:05,935 A cosa stai pensando? Ferma così. 804 00:52:06,018 --> 00:52:08,896 - Il suono della sua risata. - Credevo di essere io il regista. 805 00:52:08,980 --> 00:52:10,189 L'odore del crepuscolo in centro. 806 00:52:10,273 --> 00:52:11,649 - Chi lo dice? - Tu sei l'attrice. 807 00:52:11,732 --> 00:52:14,694 - Ho un'immagine. - Una visione? Anch'io ho una visione. 808 00:52:14,777 --> 00:52:16,028 - Sì? - Sì. 809 00:52:16,112 --> 00:52:18,489 Vedo una bella ragazza color cioccolato. 810 00:52:18,573 --> 00:52:21,075 - Sono una donna di colore! - Già. 811 00:52:21,159 --> 00:52:22,493 Splendida, sensuale. 812 00:52:22,577 --> 00:52:24,078 Il suono del suo corpo che tocca il mio. 813 00:52:24,162 --> 00:52:26,956 Hashtag "Magica ragazza di cioccolato." 814 00:52:27,039 --> 00:52:29,458 La ragazza del Bronx è diventata di Harlem. Lo vedo. 815 00:52:29,542 --> 00:52:30,501 È sempre stata di Harlem. 816 00:52:30,585 --> 00:52:32,670 Sempre di Harlem. Non ti muovere. 817 00:52:45,224 --> 00:52:47,643 La faccia di questo qui. Questo bastardo… 818 00:52:47,727 --> 00:52:50,479 Ehi! Ehi, Steve! 819 00:52:51,606 --> 00:52:52,481 Vieni qui. 820 00:52:56,527 --> 00:52:57,987 Vattene via, cavolo. 821 00:52:58,070 --> 00:52:59,697 Questo qui. Fa proprio il maestrino. 822 00:52:59,780 --> 00:53:02,241 Perché cavolo fai casini con questo qui dai capelli gialli? 823 00:53:02,325 --> 00:53:04,202 So quello che faccio, diamine. Tranquillo. 824 00:53:04,285 --> 00:53:06,787 Da dove diavolo vieni a quest'ora della notte? 825 00:53:07,330 --> 00:53:09,165 Ero a studiare a casa di un amico. 826 00:53:10,499 --> 00:53:13,044 Davvero. A studiare. 827 00:53:13,836 --> 00:53:15,171 Va bene. 828 00:53:15,254 --> 00:53:16,923 Questo è mio cugino Bobo. 829 00:53:17,006 --> 00:53:18,007 Ehi, come va, B? 830 00:53:18,549 --> 00:53:22,595 Io e Bobo eravamo seduti qui, a parlare di alcune cose. 831 00:53:30,019 --> 00:53:34,273 Pensa a quelli con cui siamo cresciuti e che conosciamo di questi quartieri. 832 00:53:34,357 --> 00:53:37,276 Rimangono nella stessa situazione per tutta la vita. 833 00:53:37,360 --> 00:53:39,487 Senza alcuna prosperità, niente di niente. 834 00:53:39,570 --> 00:53:40,821 Ti chiedi mai perché? 835 00:53:42,448 --> 00:53:45,076 Per la fiducia. Non puoi fidarti di nessuno. 836 00:53:45,159 --> 00:53:46,953 Non c'è onore, niente di niente. 837 00:53:47,036 --> 00:53:49,163 È questo il punto, non puoi fidarti di questi qui. 838 00:53:49,247 --> 00:53:50,122 Fratello. 839 00:53:55,378 --> 00:53:56,629 Ehi, Steve. 840 00:54:00,716 --> 00:54:02,843 La fiducia, fratello, è tutto. 841 00:54:03,803 --> 00:54:05,596 In queste strade, sai che ti copro io. 842 00:54:05,680 --> 00:54:08,224 Non devi preoccuparti. Sai che ti copro io le spalle. 843 00:54:08,307 --> 00:54:11,394 Sai, devo sapere che questa cosa della fiducia sia reciproca, 844 00:54:11,477 --> 00:54:13,646 che vada in entrambe le direzioni, capisci? 845 00:54:14,438 --> 00:54:17,525 Mi senti, bello? Potrei fidarmi di te, vero? 846 00:54:21,988 --> 00:54:23,823 È di questo che sto parlando. 847 00:54:24,699 --> 00:54:27,159 Non mi serviva altro. Di' di meno, fratello. 848 00:54:27,243 --> 00:54:29,370 D'accordo, carissimo. Sei pronto. 849 00:54:31,914 --> 00:54:33,457 Leviamo le tende, amico. 850 00:54:33,541 --> 00:54:35,084 La memoria è divertente. 851 00:54:35,793 --> 00:54:39,338 Pensereste che ricordi perché sentii il bisogno di parlargli… 852 00:54:39,422 --> 00:54:40,256 Andiamo a Jersey. 853 00:54:40,339 --> 00:54:41,924 …di prendere in considerazione la cosa. 854 00:54:44,635 --> 00:54:45,720 Non lo ricordo. 855 00:55:28,054 --> 00:55:29,513 Ti ho portato dei libri. 856 00:55:30,181 --> 00:55:32,099 Non vorrai rimanere indietro negli studi. 857 00:55:33,893 --> 00:55:35,269 Ti sei già perso tante lezioni. 858 00:55:35,978 --> 00:55:37,104 Lo so. 859 00:55:40,775 --> 00:55:43,527 Le persone si riprendono da questo tipo di situazioni. 860 00:55:45,488 --> 00:55:47,823 Le superano e non si guardano indietro. 861 00:55:52,995 --> 00:55:55,748 Questo non cambia chi sei, Steve. 862 00:55:56,415 --> 00:55:57,625 Mi sono spiegata? 863 00:55:57,708 --> 00:55:58,584 Sì. 864 00:55:59,418 --> 00:56:01,545 Puoi ancora andare alla scuola di cinema. 865 00:56:02,213 --> 00:56:04,340 Puoi ancora fare grandi cose. 866 00:56:08,886 --> 00:56:09,804 Sì. 867 00:56:10,805 --> 00:56:11,806 Sì, posso. 868 00:56:14,392 --> 00:56:17,436 So che non ti ho portato in chiesa quanto avrei dovuto, però… 869 00:56:19,897 --> 00:56:23,859 Ho segnato alcuni passaggi e vorrei che tu li leggessi ad alta voce. 870 00:56:23,943 --> 00:56:26,195 Scusi, non può passare quel libro. 871 00:56:29,949 --> 00:56:31,367 Ripeti dopo di me, ok? 872 00:56:32,159 --> 00:56:33,119 Qui? 873 00:56:33,786 --> 00:56:35,871 - Sì. - Aspetta, proprio ora, qui? 874 00:56:42,545 --> 00:56:44,046 "Il Signore è la mia forza." 875 00:56:46,382 --> 00:56:47,842 "Il Signore è la mia forza." 876 00:56:47,925 --> 00:56:49,760 - "E il mio scudo." - "E il mio scudo." 877 00:56:50,719 --> 00:56:51,971 "Il mio cuore confida in Lui." 878 00:56:52,054 --> 00:56:53,806 "Il mio cuore confida in Lui." 879 00:56:55,808 --> 00:56:56,809 "E Lui mi aiuta." 880 00:56:57,810 --> 00:56:58,853 "E Lui mi aiuta." 881 00:57:01,272 --> 00:57:02,440 "Il mio cuore esulta." 882 00:57:02,523 --> 00:57:04,191 "Il mio cuore esulta." 883 00:57:04,275 --> 00:57:05,734 "E con il mio canto…" 884 00:57:05,818 --> 00:57:07,027 "E con il mio canto…" 885 00:57:08,446 --> 00:57:09,280 "Lo celebro." 886 00:57:09,363 --> 00:57:10,239 "Lo celebro." 887 00:57:12,116 --> 00:57:13,576 Bene. 888 00:57:16,078 --> 00:57:18,414 Sai, ti ho chiamato come mio padre. 889 00:57:20,040 --> 00:57:22,209 L’uomo migliore che abbia mai conosciuto. 890 00:57:27,173 --> 00:57:30,509 Discendiamo da persone molto speciali. Mi hai capito? 891 00:57:31,760 --> 00:57:33,471 Non dimenticarlo mai. 892 00:57:39,768 --> 00:57:40,853 Tu non sei così. 893 00:57:49,278 --> 00:57:50,154 La memoria. 894 00:57:55,784 --> 00:57:58,329 Colpevole fino a prova contraria. 895 00:57:58,412 --> 00:58:01,874 Chi dovresti diventare per sopravvivere a 25 anni qui dentro? 896 00:58:07,421 --> 00:58:10,216 Di notte, sentivo uomini adulti dare di matto, urlare, 897 00:58:10,299 --> 00:58:12,426 - imprecare, avere attacchi di panico. - Fammi uscire! 898 00:58:12,510 --> 00:58:14,720 - Guardie che maltrattavano detenuti. - …ognuno di voi! 899 00:58:14,803 --> 00:58:16,472 - Detenuti che maltrattavano guardie. - Sono qui! 900 00:58:16,555 --> 00:58:18,057 Ero solito avere molta fame, 901 00:58:18,140 --> 00:58:21,185 ma ho insegnato al mio stomaco a non voler mangiare molto. 902 00:58:22,102 --> 00:58:25,189 In questo modo, non ne risento quando qualcuno mi ruba il cibo. 903 00:58:31,612 --> 00:58:35,491 Tutto ciò che faccio qui viene elaborato attraverso una lente di colpevolezza. 904 00:58:36,200 --> 00:58:37,701 Non posso vincere. 905 00:58:38,118 --> 00:58:39,453 Ora come ora, vorrei solo urlare. 906 00:58:39,537 --> 00:58:42,373 - Steve! - Sbrigati, ragazzo. È il tuo turno. 907 00:58:44,124 --> 00:58:45,042 Andiamo. 908 00:58:49,880 --> 00:58:51,674 Lo Stato chiama Richard "Bobo" Evans. 909 00:58:51,757 --> 00:58:54,009 - Obiezione. - No! 910 00:58:54,093 --> 00:58:56,136 Qual è la sua obiezione? Nessuno ha detto niente. 911 00:58:56,220 --> 00:58:57,805 - Perché è detenuto qui? - No. 912 00:58:57,888 --> 00:58:59,890 - Wow, ehi! - Dannato bastardo! Sei una spia! 913 00:58:59,974 --> 00:59:01,267 Ordine! 914 00:59:03,060 --> 00:59:04,687 - Signor King! - Scusi. Ci siamo. 915 00:59:04,770 --> 00:59:05,813 Mi dispiace. Colpa mia. 916 00:59:05,896 --> 00:59:10,067 Non tollererò più un'esplosione del genere nella mia aula. 917 00:59:10,150 --> 00:59:12,778 Lo faccia di nuovo e le farò lasciare l'aula. 918 00:59:12,861 --> 00:59:15,739 Le mie scuse, Vostro Onore. 919 00:59:15,823 --> 00:59:18,117 Si è rifiutato di indossare un completo. Gliel'abbiamo proposto. 920 00:59:22,121 --> 00:59:23,122 Andiamo. 921 00:59:23,747 --> 00:59:25,040 Forza. Vada su. 922 00:59:30,212 --> 00:59:31,088 Mano sinistra. 923 00:59:31,755 --> 00:59:33,048 Mano destra in aria. 924 00:59:33,632 --> 00:59:37,928 Giura di dire tutta la verità, nient'altro che la verità, che Dio l'aiuti? 925 00:59:38,012 --> 00:59:39,430 - Sì. - Si sieda pure. 926 00:59:45,185 --> 00:59:47,605 Signor Evans, indossa l'uniforme della prigione. 927 00:59:48,856 --> 00:59:50,274 Qual è il suo stato attuale? 928 00:59:51,483 --> 00:59:54,236 Sconto da sette e mezzo a dieci anni a Green Haven. 929 00:59:54,862 --> 00:59:56,572 Per cosa è stato condannato? 930 00:59:57,323 --> 00:59:58,282 Vendevo droga. 931 00:59:59,491 --> 01:00:00,367 Ok. 932 01:00:00,451 --> 01:00:04,997 Signor Evans, mi dica cos'è successo il 12 settembre dell'anno scorso. 933 01:00:07,291 --> 01:00:09,084 Io e King abbiamo rapinato un negozio. 934 01:00:11,378 --> 01:00:13,672 Siamo andati lì, ci siamo seduti fuori. 935 01:00:14,256 --> 01:00:15,883 Poi abbiamo ricevuto un segnale da lui. 936 01:00:17,551 --> 01:00:18,677 Scusi, da chi? 937 01:00:19,261 --> 01:00:21,805 Dal tizio seduto al tavolo vicino alla rossa. 938 01:00:22,598 --> 01:00:26,352 I verbali mostrano che il signor Evans identifica il signor Harmon. 939 01:00:28,270 --> 01:00:29,229 Continui pure. 940 01:00:34,985 --> 01:00:35,819 Siamo entrati 941 01:00:37,613 --> 01:00:41,158 il tizio dietro il bancone si è agitato, ha tirato fuori un ferro. 942 01:00:41,241 --> 01:00:42,576 - Posso aiutarvi? - "Ferro"? 943 01:00:42,660 --> 01:00:44,453 - Tira fuori i dannati soldi. - Una pistola. 944 01:00:44,536 --> 01:00:45,454 Dacci i soldi… 945 01:00:48,082 --> 01:00:49,208 Prendigli la pistola! 946 01:01:03,347 --> 01:01:04,306 Afferriamolo! 947 01:01:09,895 --> 01:01:11,146 Forza! 948 01:01:11,230 --> 01:01:12,189 Andiamo! 949 01:01:13,649 --> 01:01:16,694 - Guarda qui. Forza! - Te l'avevo detto! 950 01:01:16,777 --> 01:01:19,863 Andiamo! Prendi le sigarette. Andiamo. Forza. Su! 951 01:01:22,533 --> 01:01:23,909 Merda. Vai, fratello! Vai! 952 01:01:30,040 --> 01:01:32,376 Abbiamo preso ciò che volevamo e ci siamo divisi. 953 01:01:33,085 --> 01:01:35,254 Cos'altro avete preso oltre ai soldi? 954 01:01:36,755 --> 01:01:37,881 Delle sigarette. 955 01:01:39,425 --> 01:01:40,592 Poi lei cos'ha fatto? 956 01:01:42,678 --> 01:01:47,057 Sono andato in un locale sulla Lenox, ho preso alette, patatine e un'aranciata. 957 01:01:52,396 --> 01:01:56,316 Signor Evans, che fine ha fatto il resto dei soldi della rapina? 958 01:01:57,359 --> 01:01:58,777 Io e King ce lo siamo divisi. 959 01:01:58,861 --> 01:02:01,989 Ok. Qualcun altro doveva prendere una parte dei soldi? 960 01:02:03,574 --> 01:02:04,867 Sì. 961 01:02:04,950 --> 01:02:08,162 Il dominicano doveva prenderne. Così come l'amico di King. 962 01:02:08,746 --> 01:02:11,999 Sig. Evans, le è stato promesso un accordo per la sua testimonianza di oggi. 963 01:02:12,082 --> 01:02:14,001 Può dirci qual è l'accordo? 964 01:02:15,669 --> 01:02:17,045 Spia maledetta. 965 01:02:21,675 --> 01:02:23,302 Dicendo cosa è successo, 966 01:02:24,136 --> 01:02:28,098 potrei ottenere una condanna minore e scontare solo altri dieci anni. 967 01:02:28,182 --> 01:02:29,725 È un infame del cavolo, amico. 968 01:02:29,808 --> 01:02:31,435 Oggi sta dicendo la verità? 969 01:02:33,061 --> 01:02:33,937 Sì. 970 01:02:34,521 --> 01:02:35,814 Non ho altre domande, Vostro Onore. 971 01:02:35,898 --> 01:02:39,276 Signor Evans, quando ha parlato con il signor Harmon 972 01:02:39,359 --> 01:02:40,486 della rapina? 973 01:02:41,278 --> 01:02:45,282 Non ho mai parlato con lui della rapina. Lui è l'amico di King. 974 01:02:46,492 --> 01:02:49,661 Cosa indossava il signor Harmon il giorno della rapina? 975 01:02:50,245 --> 01:02:52,289 Non lo so. Un paio di jeans o qualcosa del genere. 976 01:02:52,873 --> 01:02:55,667 Ha altri dettagli sul suo abbigliamento? 977 01:02:57,628 --> 01:03:00,130 Non guardo i vestiti degli uomini in quel modo. 978 01:03:00,214 --> 01:03:02,132 Molto bene, signor Evans. 979 01:03:02,216 --> 01:03:05,427 Cosa avrebbe dovuto fare esattamente il signor Harmon 980 01:03:05,511 --> 01:03:07,888 se ci fosse stato qualcuno nel negozio? 981 01:03:09,681 --> 01:03:10,682 Darci un segnale. 982 01:03:11,266 --> 01:03:13,185 E quale doveva essere il segnale? 983 01:03:14,770 --> 01:03:16,980 Qualcosa per farci sapere che c'erano dei poliziotti. 984 01:03:17,064 --> 01:03:20,150 Avrebbe dovuto fare l'occhiolino? Salutare? Toccarsi la manica? 985 01:03:21,527 --> 01:03:22,611 Non lo so. 986 01:03:22,694 --> 01:03:27,199 Ha detto di aver organizzato la rapina con King. Non gliel'ha detto? 987 01:03:27,282 --> 01:03:30,828 Pensavo che King avesse sistemato tutto. Mi aveva detto che era tutto pronto. 988 01:03:32,830 --> 01:03:36,083 Ha mai parlato con Osvaldo Cruz della rapina? 989 01:03:40,045 --> 01:03:41,672 Gli ho detto qualcosa. 990 01:03:41,755 --> 01:03:45,509 Gli ha detto che se non avrebbe aiutato nella rapina, gli avrebbe fatto del male? 991 01:03:48,679 --> 01:03:49,888 No, era lui a volerlo fare. 992 01:03:50,430 --> 01:03:54,393 Ha testimoniato che era coinvolto solo perché aveva paura di lei. 993 01:03:55,811 --> 01:03:59,940 Non porterei nessuno in una situazione del genere a meno che non lo volesse. 994 01:04:00,023 --> 01:04:02,526 Non si può fare affidamento su qualcuno che non è d'accordo. 995 01:04:03,986 --> 01:04:06,154 Ha parlato con il signor Harmon dopo la rapina? 996 01:04:07,155 --> 01:04:07,990 No. 997 01:04:08,657 --> 01:04:10,534 Ha mai avuto dei soldi? 998 01:04:11,159 --> 01:04:14,246 No. Ci siamo dovuti nascondere quando abbiamo scoperto che quel tizio era morto. 999 01:04:15,289 --> 01:04:16,373 Chi intende con "noi"? 1000 01:04:17,708 --> 01:04:19,626 Io e quello lì. Io e King. 1001 01:04:21,628 --> 01:04:22,796 Vai al diavolo. 1002 01:04:25,048 --> 01:04:26,091 Grazie. 1003 01:04:26,717 --> 01:04:27,843 Non ho altre domande. 1004 01:04:30,679 --> 01:04:33,599 Signor Evans, cosa stava facendo poco prima di entrare nel negozio 1005 01:04:33,682 --> 01:04:35,142 per commettere la rapina? 1006 01:04:40,856 --> 01:04:42,316 Aspettavo che uscisse. 1007 01:04:43,066 --> 01:04:43,942 Chi? 1008 01:04:44,776 --> 01:04:46,028 Steve Harmon? 1009 01:04:48,113 --> 01:04:49,197 Sì, lui. 1010 01:04:49,990 --> 01:04:51,450 Non ho altre domande, Vostro Onore. 1011 01:04:51,533 --> 01:04:55,329 Ma lei ha detto di non aver parlato con il signor Harmon prima della rapina. 1012 01:04:55,412 --> 01:04:57,789 Ha detto che King le aveva raccontato che doveva essere coinvolto, 1013 01:04:57,873 --> 01:05:02,085 però non sa nemmeno come il sig. Harmon avrebbe dovuto segnalarvi 1014 01:05:02,169 --> 01:05:04,504 se c'era qualcuno nel negozio. 1015 01:05:05,130 --> 01:05:06,924 E, che lei sappia, 1016 01:05:07,007 --> 01:05:11,136 il sig. Harmon non ha mai ricevuto soldi per il suo presunto coinvolgimento. 1017 01:05:14,932 --> 01:05:16,350 È l'amico di King. 1018 01:05:17,935 --> 01:05:19,144 Non dovevo occuparmene io. 1019 01:05:22,064 --> 01:05:23,440 Grazie, signor Evans. 1020 01:05:29,404 --> 01:05:32,157 Alza la testa. Vuoi che non credano più in te? 1021 01:05:54,972 --> 01:05:56,306 L'accusa ha concluso, Vostro Onore. 1022 01:06:14,700 --> 01:06:15,951 Va bene. 1023 01:06:16,034 --> 01:06:19,621 Purtroppo, oggi il nostro tempo a disposizione per Rashomon è finito. 1024 01:06:19,705 --> 01:06:20,914 Mi è piaciuto. Sì. 1025 01:06:20,998 --> 01:06:23,375 Sì, scommetto di sì, Casper. 1026 01:06:23,959 --> 01:06:27,921 Sapete, ho portato mia moglie a vedere quel film al nostro primo appuntamento. 1027 01:06:28,005 --> 01:06:30,132 L'ho corteggiata con Akira Kurosawa. 1028 01:06:30,716 --> 01:06:32,801 Voglio solo sapere chi dice la verità. 1029 01:06:32,884 --> 01:06:35,429 Credi che ci sia una sola verità, Alexandra? 1030 01:06:36,054 --> 01:06:36,930 D'accordo. 1031 01:06:37,431 --> 01:06:39,307 Facciamo un piccolo esperimento. 1032 01:06:39,391 --> 01:06:43,854 Se chiedeste a me, poi alla sig.ra Sawicki del nostro primo appuntamento 1033 01:06:43,937 --> 01:06:47,607 e infine chiedeste al tizio seduto dietro di noi nel cinema, 1034 01:06:47,691 --> 01:06:50,902 avreste delle risposte completamente differenti, capite? 1035 01:06:51,611 --> 01:06:53,238 Perché sua moglie l'ha sposata? 1036 01:06:53,321 --> 01:06:54,865 Quello, Casper, rimane un mistero. 1037 01:06:56,324 --> 01:06:59,494 Ma perché finireste per avere versioni diverse dello stesso evento? 1038 01:06:59,578 --> 01:07:01,329 Ognuno percepisce tutto in modo diverso. 1039 01:07:01,413 --> 01:07:02,456 Esatto. 1040 01:07:02,539 --> 01:07:05,500 La signora Sawicki vi direbbe di come avevo le mani sudate. 1041 01:07:05,584 --> 01:07:07,502 Continuavo a cercare di tenere le sue. 1042 01:07:07,586 --> 01:07:11,173 O come sussurravo incessantemente di quello che succedeva sullo schermo. 1043 01:07:11,256 --> 01:07:12,841 Io cosa vi risponderei? 1044 01:07:15,260 --> 01:07:17,137 Che non ero mai stato più felice, ovviamente. 1045 01:07:17,721 --> 01:07:22,768 Il mio punto è che, ognuno di noi, ha il suo personale punto di vista 1046 01:07:22,851 --> 01:07:27,064 e ogni scelta che fate, ogni riga di dialogo che scrivete, 1047 01:07:27,147 --> 01:07:30,484 ogni inquadratura che modificate, riflette quel punto di vista. 1048 01:07:31,276 --> 01:07:34,696 Accettate il vostro punto di vista e raccontate la vostra verità, 1049 01:07:35,405 --> 01:07:36,740 per come la conoscete. 1050 01:07:37,991 --> 01:07:39,409 Signora O'Brien. 1051 01:07:39,493 --> 01:07:40,702 Sì, Vostro Onore. 1052 01:07:40,786 --> 01:07:44,331 La difesa vorrebbe chiamare Leroy Sawicki. 1053 01:07:45,415 --> 01:07:46,333 Cosa? 1054 01:07:47,167 --> 01:07:48,460 Sorpresa. 1055 01:07:57,636 --> 01:07:59,721 Può dire il suo nome per il verbale, per favore? 1056 01:08:00,347 --> 01:08:02,682 Leroy Robert Sawicki. 1057 01:08:02,766 --> 01:08:03,975 Grazie, signor Sawicki. 1058 01:08:04,643 --> 01:08:07,270 Posso chiederle qual è il suo posto di lavoro? 1059 01:08:07,354 --> 01:08:09,356 Sono un insegnante al liceo Stuyvesant. 1060 01:08:10,107 --> 01:08:13,151 È un liceo pubblico molto prestigioso. 1061 01:08:13,235 --> 01:08:15,112 È uno dei migliori licei della città. 1062 01:08:15,195 --> 01:08:17,114 Come conosce Steve Harmon? 1063 01:08:17,197 --> 01:08:20,033 Conosco Steve da due anni. 1064 01:08:20,117 --> 01:08:25,122 È un membro di spicco del mio club del cinema da quando era una matricola. 1065 01:08:25,205 --> 01:08:27,374 Cosa fanno gli studenti nel club del cinema? 1066 01:08:27,457 --> 01:08:29,501 Parliamo del linguaggio del cinema, 1067 01:08:29,584 --> 01:08:33,046 dell'estetica del cinema e dell'efficacia nella narrazione. 1068 01:08:33,130 --> 01:08:36,007 Gli studenti creano anche dei loro progetti. 1069 01:08:36,091 --> 01:08:39,010 Puoi darci la sua opinione sul lavoro di Steve? 1070 01:08:39,094 --> 01:08:42,389 Penso che Steve sia un ragazzo eccezionale. 1071 01:08:42,472 --> 01:08:47,602 È brillante, talentuoso ed estremamente operoso. 1072 01:08:47,686 --> 01:08:50,188 Lo considererebbe un giovane onesto? 1073 01:08:50,814 --> 01:08:52,232 Assolutamente onesto. 1074 01:08:52,315 --> 01:08:55,652 Cerca la verità in tutto ciò che fa. 1075 01:08:55,735 --> 01:08:58,572 Quindi, se dovesse dire che si è trovato per caso nel negozio… 1076 01:08:58,655 --> 01:09:00,615 Gli crederei senza avere alcun dubbio. 1077 01:09:01,658 --> 01:09:02,492 Grazie. 1078 01:09:03,451 --> 01:09:04,411 Non ho altre domande. 1079 01:09:07,622 --> 01:09:11,251 Sig. Sawicki, dice di essere un insegnante della scuola del signor Harmon. È giusto? 1080 01:09:11,334 --> 01:09:12,460 Esatto. 1081 01:09:13,503 --> 01:09:15,213 Vive nel suo quartiere? 1082 01:09:15,297 --> 01:09:16,464 No, non vivo lì. 1083 01:09:16,548 --> 01:09:18,884 Quindi, anche se vuole garantire per il suo carattere, 1084 01:09:18,967 --> 01:09:21,261 non è giusto dire che non sa cosa faccia 1085 01:09:21,344 --> 01:09:23,096 quando torna nel suo quartiere? 1086 01:09:23,763 --> 01:09:25,390 - Sì o no? - No. 1087 01:09:26,099 --> 01:09:29,561 Non ha idea di che tipo di pressioni potrebbe affrontare 1088 01:09:29,644 --> 01:09:32,397 e che potrebbero portarlo su una strada sbagliata, vero? 1089 01:09:32,480 --> 01:09:35,650 Beh, siamo sinceri. 1090 01:09:36,401 --> 01:09:39,404 Non si può mai sapere davvero cosa significhi essere qualcun altro. 1091 01:09:39,487 --> 01:09:42,324 Giusto. È mai stato a casa sua… 1092 01:09:42,407 --> 01:09:44,284 Mi scusi, non avevo terminato. 1093 01:09:44,367 --> 01:09:46,578 Mi dispiace. Doveva rispondere sì o no. 1094 01:09:49,497 --> 01:09:50,498 Beh, ok. 1095 01:09:51,291 --> 01:09:52,209 No. 1096 01:09:52,959 --> 01:09:57,923 Anche se è vero che non so come sia la vita di Steve 1097 01:09:58,590 --> 01:10:00,800 a casa o nel suo quartiere, 1098 01:10:01,468 --> 01:10:05,013 non credo minimamente che lo Steve che conosco 1099 01:10:05,096 --> 01:10:07,766 sarebbe capace di una cosa come questa. 1100 01:10:08,308 --> 01:10:10,602 Steve sta iniziando a realizzare se stesso 1101 01:10:10,685 --> 01:10:15,190 e il fatto che sia qui, che tutto questo gli stia succedendo, 1102 01:10:16,107 --> 01:10:17,817 è incredibile. 1103 01:10:20,111 --> 01:10:22,239 Sai cosa fa dopo le 22:00? 1104 01:10:24,908 --> 01:10:26,326 - Sì o no? - No. 1105 01:10:26,409 --> 01:10:28,536 - È con lui dopo mezzanotte? - No, non lo sono. 1106 01:10:28,620 --> 01:10:30,997 No. Era lì con lui 1107 01:10:31,081 --> 01:10:34,584 il pomeriggio del 12 settembre dell'anno scorso? 1108 01:10:34,668 --> 01:10:37,128 - Ovviamente, non lo ero. - Sa cosa stava facendo? 1109 01:10:39,214 --> 01:10:40,423 Non ho altre domande. 1110 01:10:45,679 --> 01:10:46,972 Lei può andare. 1111 01:10:59,901 --> 01:11:01,486 Perderò, vero? 1112 01:11:02,821 --> 01:11:04,864 Perderò. Me lo dica e basta. 1113 01:11:04,948 --> 01:11:05,782 Non lo so. 1114 01:11:05,865 --> 01:11:07,158 Invece sì. 1115 01:11:07,242 --> 01:11:09,411 Invece sì. Lo dica, forza. 1116 01:11:11,037 --> 01:11:13,123 E non hanno neanche idea di chi io sia. 1117 01:11:14,374 --> 01:11:17,502 Nessuno in quell'aula ha idea di chi io sia veramente. 1118 01:11:17,585 --> 01:11:18,920 Cosa dovrebbero sapere? 1119 01:11:20,797 --> 01:11:22,007 Non importa. 1120 01:11:23,633 --> 01:11:24,801 Non lo capirebbero. 1121 01:11:27,637 --> 01:11:29,931 Non posso passare 25 anni lì dentro. 1122 01:11:30,015 --> 01:11:31,224 - Ascoltami. - No, insomma… 1123 01:11:31,308 --> 01:11:33,018 Dobbiamo trovare qualcos'altro. 1124 01:11:33,101 --> 01:11:35,061 Cioè, che altro? Possiamo presentare una mozione? 1125 01:11:35,145 --> 01:11:35,979 Mozione? Per cosa? 1126 01:11:36,062 --> 01:11:38,023 Non lo so, qualcosa che ci desse un po' di tempo. 1127 01:11:38,106 --> 01:11:39,524 Chieda di archiviare il caso. 1128 01:11:39,607 --> 01:11:43,069 - Non ci sono motivi per l'archiviazione. - Allora faccia testimoniare dei periti. 1129 01:11:43,153 --> 01:11:45,238 - Spieghiamogli che non è il mio posto. - Steve! 1130 01:11:45,322 --> 01:11:47,115 - Quello non è il posto per me. - Ascoltami. 1131 01:11:47,198 --> 01:11:49,743 No! Lei non lo sa perché non ci è stata. 1132 01:11:50,368 --> 01:11:51,328 Guardami. 1133 01:11:51,870 --> 01:11:55,999 Sto facendo tutto quello che so fare e abbiamo una possibilità. 1134 01:11:56,082 --> 01:11:57,375 Abbiamo una possibilità, ok? 1135 01:11:57,459 --> 01:12:00,337 E qualunque sarà il verdetto, continueremo a provarci. 1136 01:12:01,087 --> 01:12:02,297 Continueremo a provarci. 1137 01:12:12,015 --> 01:12:14,351 Sai, abbiamo un testimone esperto. 1138 01:12:16,061 --> 01:12:16,895 Tu. 1139 01:12:19,898 --> 01:12:21,775 Dovrai andare a testimoniare. 1140 01:12:22,859 --> 01:12:26,654 Ho bisogno che la giuria ti guardi e che tu guardi la giuria 1141 01:12:27,822 --> 01:12:29,324 dicendo che non l'hai fatto. 1142 01:12:30,575 --> 01:12:31,576 Puoi farlo? 1143 01:12:37,749 --> 01:12:38,917 D'accordo. 1144 01:12:40,543 --> 01:12:43,380 La buona notizia è che Bobo ha ammesso il suo ruolo nella rapina 1145 01:12:43,463 --> 01:12:45,215 e ha identificato King come l'assassino. 1146 01:12:45,298 --> 01:12:48,885 La brutta notizia è che il video di sorveglianza ti colloca nel negozio 1147 01:12:48,968 --> 01:12:51,721 e la donna ha testimoniato di averti visto fermo alla porta. 1148 01:12:51,805 --> 01:12:54,015 E mi hai detto che conosci King. 1149 01:12:54,099 --> 01:12:55,892 Se non riusciamo a porre una certa distanza 1150 01:12:55,975 --> 01:12:58,686 tra te e lui agli occhi della giuria, 1151 01:12:58,770 --> 01:12:59,938 avremo dei problemi. 1152 01:13:00,522 --> 01:13:04,609 E se King affermasse, testimoniasse e dicesse che ho fatto ciò che hanno detto? 1153 01:13:04,692 --> 01:13:05,527 Non lo farà. 1154 01:13:05,610 --> 01:13:08,238 Ha dichiarato alla polizia di non conoscere Bobo 1155 01:13:08,321 --> 01:13:10,240 e l'accusa può dimostrare che è una bugia. 1156 01:13:11,074 --> 01:13:11,908 Steve… 1157 01:13:13,618 --> 01:13:16,287 il modo in cui passerai il resto della tua giovinezza 1158 01:13:16,371 --> 01:13:19,124 potrebbe dipendere da quanto la giuria ti crederà. 1159 01:13:23,837 --> 01:13:24,838 Harmon. 1160 01:13:30,552 --> 01:13:32,345 Oggi ti alzi o cosa? 1161 01:13:33,721 --> 01:13:35,348 Ti sei quasi perso la colazione. 1162 01:13:36,224 --> 01:13:37,976 Ti ho preso qualcosa da mangiare. 1163 01:13:42,564 --> 01:13:44,190 Allora, neanche un "grazie"? 1164 01:13:46,693 --> 01:13:47,694 Grazie. 1165 01:13:51,239 --> 01:13:53,575 Il processo non riguarda la realtà. 1166 01:13:53,658 --> 01:13:55,285 Non riguarda ciò che è vero. 1167 01:13:55,910 --> 01:13:57,454 Riguarda la consapevolezza di te stesso. 1168 01:13:58,288 --> 01:14:00,874 Perché loro, gli avvocati, la giuria… 1169 01:14:02,834 --> 01:14:06,337 Vedono solo un altro uomo di colore con dei precedenti nel quartiere. 1170 01:14:08,131 --> 01:14:09,757 Ma quello non sei tu. 1171 01:14:10,592 --> 01:14:12,469 Non te lo meriti, amico. 1172 01:14:13,011 --> 01:14:14,304 Ti farò delle domande. 1173 01:14:14,387 --> 01:14:16,764 Se mi piacerà la risposta, lascerò il bicchiere rivolto verso l'alto. 1174 01:14:16,848 --> 01:14:19,309 Se non mi piacerà la risposta, lo capovolgerò. 1175 01:14:19,392 --> 01:14:20,351 Se lo capovolgo, 1176 01:14:20,435 --> 01:14:24,230 tocca a te capire cosa non va nella risposta che mi hai dato. Capito? 1177 01:14:27,317 --> 01:14:30,278 Conoscevi James King prima di questo processo? 1178 01:14:30,361 --> 01:14:31,237 No. 1179 01:14:32,530 --> 01:14:35,658 Cioè, sì. Accidentalmente. 1180 01:14:36,618 --> 01:14:39,996 Quand'è stata l'ultima volta che gli hai parlato prima della rapina? 1181 01:14:41,998 --> 01:14:43,875 L'estate scorsa, credo. 1182 01:14:43,958 --> 01:14:45,502 Non lo so. 1183 01:14:46,753 --> 01:14:49,214 Non è un tipo con cui parlo spesso. 1184 01:14:51,508 --> 01:14:52,550 Sig. Harmon, 1185 01:14:53,885 --> 01:14:56,137 ha fatto da palo per la rapina al negozio 1186 01:14:56,221 --> 01:14:59,557 o ha controllato il negozio per poter commettere una rapina? 1187 01:15:02,936 --> 01:15:03,770 Senti, amico. 1188 01:15:03,853 --> 01:15:05,897 Quando entrerai in aula oggi, 1189 01:15:05,980 --> 01:15:09,192 tutto ciò che diranno non significherà niente. 1190 01:15:09,275 --> 01:15:11,444 Non diranno niente di giusto. 1191 01:15:14,572 --> 01:15:15,657 Tu non sei questo. 1192 01:15:16,241 --> 01:15:19,160 Tutti questi delinquenti, questi idioti, amico, 1193 01:15:19,244 --> 01:15:20,870 dicono di essere innocenti, 1194 01:15:21,621 --> 01:15:24,916 ma il sistema dice che tutti sono colpevoli. 1195 01:15:24,999 --> 01:15:28,586 Vuoi conoscere la differenza tra innocente e colpevole? 1196 01:15:30,838 --> 01:15:32,757 Sta nel rimanere saldi nella propria verità. 1197 01:15:33,550 --> 01:15:35,510 E ricorda, guarda sempre un uomo negli occhi… 1198 01:15:35,593 --> 01:15:36,511 Roscoe! 1199 01:15:53,486 --> 01:15:55,488 La difesa chiama Steve Harmon. 1200 01:16:16,801 --> 01:16:19,429 Mano sinistra sulla Bibbia. Alzi la mano destra. 1201 01:16:19,512 --> 01:16:23,141 Giura di dire tutta la verità, nient'altro che la verità, che Dio l'aiuti? 1202 01:16:23,224 --> 01:16:24,058 Lo giuro. 1203 01:16:24,142 --> 01:16:24,976 Si sieda pure. 1204 01:16:29,606 --> 01:16:30,690 Steve, 1205 01:16:31,357 --> 01:16:35,528 puoi dirmi dov'eri nel pomeriggio del 12 settembre 1206 01:16:35,612 --> 01:16:39,032 in relazione al negozio di proprietà di Aguinaldo Nesbitt? 1207 01:16:40,825 --> 01:16:42,368 Stavo tornando a casa. 1208 01:16:42,452 --> 01:16:45,538 Faceva caldo, così mi sono fermato al negozio per prendere una bibita 1209 01:16:46,122 --> 01:16:50,376 e ho incontrato il signor King mentre entravo nel negozio. 1210 01:16:50,460 --> 01:16:52,503 Ci siamo salutati, 1211 01:16:52,587 --> 01:16:55,340 sono entrato a prendere la mia bibita e sono tornato a casa. 1212 01:16:56,549 --> 01:17:00,178 Sapeva che il sig. Evans e il sig. King volevano rapinare quel negozio? 1213 01:17:00,762 --> 01:17:03,723 No. No, non ne avevo idea. 1214 01:17:03,806 --> 01:17:08,144 Quindi non le hanno mai chiesto di fare da guardia per la rapina? 1215 01:17:08,728 --> 01:17:10,021 No, non l'hanno fatto. 1216 01:17:12,398 --> 01:17:14,275 Sapeva anche solo lontanamente 1217 01:17:14,359 --> 01:17:17,570 cosa ci si aspettava che facesse il palo per una rapina? 1218 01:17:19,072 --> 01:17:19,906 No. 1219 01:17:20,698 --> 01:17:22,450 Francamente, non lo sapevo. 1220 01:17:24,410 --> 01:17:25,370 Grazie. 1221 01:17:26,829 --> 01:17:27,789 Non ho altre domande. 1222 01:17:32,794 --> 01:17:35,505 Sig. Harmon, conosce il sig. James King? 1223 01:17:35,588 --> 01:17:37,965 - Lo conosco perché è del quartiere. - Gli parla molto? 1224 01:17:38,049 --> 01:17:39,425 Una volta ogni tanto. 1225 01:17:39,509 --> 01:17:41,135 "Una volta ogni tanto." 1226 01:17:41,803 --> 01:17:44,889 Quando gli ha parlato per l'ultima volta, prima della rapina? 1227 01:17:45,473 --> 01:17:48,643 Non lo ricordo esattamente, ma è stato tanto tempo fa. 1228 01:17:48,726 --> 01:17:51,104 Forse all'inizio della scorsa estate? 1229 01:17:51,187 --> 01:17:53,398 D'accordo. Di cosa gli ha parlato? 1230 01:17:53,981 --> 01:17:55,066 Insomma, non lo so. 1231 01:17:55,149 --> 01:17:57,819 È difficile ricordare ogni conversazione che si ha. 1232 01:17:57,902 --> 01:17:58,778 - Giusto. - Sì. 1233 01:17:59,737 --> 01:18:02,490 - Nervoso, sig. Harmon? Serve una pausa? - No, sto bene. 1234 01:18:03,157 --> 01:18:03,991 - Sicuro? - Sì. 1235 01:18:04,075 --> 01:18:06,160 Ok. Ha parlato molto con Bobo? 1236 01:18:06,244 --> 01:18:08,454 Potrei averlo salutato, 1237 01:18:08,538 --> 01:18:11,666 però non ho mai parlato con lui. Non lo conosco così tanto. 1238 01:18:11,749 --> 01:18:15,795 Ricorda la testimonianza del sig. Evans, che l'ha vista uscire dal negozio? 1239 01:18:16,379 --> 01:18:17,922 Poco prima della rapina. Ricorda? 1240 01:18:18,631 --> 01:18:20,675 - Ho sentito ciò che ha detto. - È ciò che è successo? 1241 01:18:20,758 --> 01:18:21,843 Ero nel negozio. 1242 01:18:22,593 --> 01:18:25,930 Me lo racconti di nuovo. È entrato nel negozio perché… 1243 01:18:26,723 --> 01:18:31,394 Perché tornavo da scuola, faceva caldo e avevo sete, 1244 01:18:31,477 --> 01:18:33,646 perciò entrai nel negozio e mi presi una bibita. 1245 01:18:33,730 --> 01:18:35,064 Giusto. Quindi aveva sete, 1246 01:18:35,857 --> 01:18:37,567 voleva qualcosa da bere, è così? 1247 01:18:37,650 --> 01:18:38,901 - Sì. - Ha preso una bibita? 1248 01:18:38,985 --> 01:18:40,862 - Sì. - Cosa ha preso? 1249 01:18:40,945 --> 01:18:42,530 Ho preso una bibita alla vaniglia. 1250 01:18:43,239 --> 01:18:46,325 E la sig.ra Henry ha detto che l'ha vista in piedi davanti all'entrata del negozio. 1251 01:18:46,409 --> 01:18:50,371 Ha testimoniato che stava segnalando, togliendo il cappello e pulendo la fronte. 1252 01:18:50,455 --> 01:18:52,582 Non mi pulivo la fronte o facevo niente del genere. 1253 01:18:52,665 --> 01:18:56,919 Volevo solo avvicinarmi per vedere la luce per le strade. 1254 01:18:57,003 --> 01:18:57,837 Tutto qui. 1255 01:18:57,920 --> 01:19:00,214 In piedi davanti all'entrata, lo fa spesso? 1256 01:19:00,298 --> 01:19:02,383 Stare sulla porta a guardare la luce? 1257 01:19:02,467 --> 01:19:04,093 Come regista, è quello che faccio. 1258 01:19:04,177 --> 01:19:05,219 - Davvero? - Sì. 1259 01:19:05,303 --> 01:19:08,139 Nessun segnale? Si è tolto il cappello, si è pulito la fronte… 1260 01:19:08,222 --> 01:19:09,724 - Non è un segnale? - Nessun segnale. 1261 01:19:09,807 --> 01:19:10,975 - Non è un segnale? - Non lo è. 1262 01:19:11,058 --> 01:19:12,351 Forse la verità è, 1263 01:19:12,435 --> 01:19:16,647 che stava segnalando a questi due uomini per la rapina. È così? 1264 01:19:17,356 --> 01:19:18,232 No. 1265 01:19:18,316 --> 01:19:21,152 Torniamo al signor Cruz per un minuto. Ok? 1266 01:19:21,235 --> 01:19:25,656 Ha testimoniato che lei doveva andare lì per vedere se ci fossero poliziotti. 1267 01:19:25,740 --> 01:19:26,783 Obiezione. 1268 01:19:26,866 --> 01:19:30,787 Vostro Onore, il sig. Cruz ha testimoniato che aveva saputo che fosse così. 1269 01:19:30,870 --> 01:19:33,122 Ritiro la domanda formulata, Vostro Onore. 1270 01:19:33,998 --> 01:19:37,210 Sig. Harmon, ricorda che Osvaldo ha detto 1271 01:19:37,293 --> 01:19:39,629 di aver saputo che lei avrebbe fatto da palo per la rapina? 1272 01:19:39,712 --> 01:19:41,005 Ho sentito ciò che ha detto. 1273 01:19:41,798 --> 01:19:44,300 Quindi, a sentire lei, anche il sig. Cruz sta mentendo, giusto? 1274 01:19:44,383 --> 01:19:48,095 Qualcuno avrà potuto dirgli che ero coinvolto, ma io so che non lo ero. 1275 01:19:48,763 --> 01:19:51,974 A essere sincero, non credo di piacere a Osvaldo. 1276 01:19:52,058 --> 01:19:53,142 Perché dice questo? 1277 01:19:53,226 --> 01:19:56,604 Mi chiamava smidollato perché usavo la mia fotocamera per filmare. 1278 01:19:58,105 --> 01:20:00,858 Beh, concentriamoci, signor Harmon, ok? 1279 01:20:01,734 --> 01:20:04,529 Considererebbe il sig. King un amico o un conoscente? 1280 01:20:05,238 --> 01:20:06,322 Un conoscente. 1281 01:20:06,906 --> 01:20:08,616 E il signor Osvaldo Cruz? 1282 01:20:09,158 --> 01:20:10,910 - Amico o conoscente? - Conoscente. 1283 01:20:10,993 --> 01:20:13,955 E il signor Evans? Lo considera un amico o un conoscente? 1284 01:20:14,038 --> 01:20:15,498 Un conoscente, semmai. 1285 01:20:15,581 --> 01:20:19,168 "Semmai." Ma lei conosce tutti quelli coinvolti nella rapina. 1286 01:20:19,252 --> 01:20:20,878 - Obiezione! - Obiezione, Vostro Onore. 1287 01:20:20,962 --> 01:20:22,922 - Sa fare di meglio. - Accolta. 1288 01:20:23,005 --> 01:20:25,174 La giuria ignorerà l'ultima dichiarazione. 1289 01:20:25,258 --> 01:20:29,053 Nessuno è coinvolto in questo crimine 1290 01:20:29,136 --> 01:20:31,222 finché non lo decide la giuria. 1291 01:20:31,889 --> 01:20:36,102 E sì, signor Petrocelli, lei sa fare di meglio. 1292 01:20:36,686 --> 01:20:38,020 Deve proprio sedersi. 1293 01:20:38,813 --> 01:20:40,523 Chiedo scusa alla corte, Vostro Onore. 1294 01:20:40,606 --> 01:20:42,024 Non ho altre domande. 1295 01:20:42,608 --> 01:20:46,112 Steve, sai dove vivono il sig. Cruz, il sig. King o il sig. Evans? 1296 01:20:46,195 --> 01:20:47,029 No. 1297 01:20:47,113 --> 01:20:48,656 - Sei mai stato a casa loro? - No. 1298 01:20:48,739 --> 01:20:51,242 - Sono stati a casa tua? Conoscono i tuoi? - Assolutamente no. 1299 01:20:51,325 --> 01:20:52,660 - Conoscono i tuoi amici? - No. 1300 01:20:53,327 --> 01:20:54,287 Non ho altre domande. 1301 01:21:18,311 --> 01:21:20,313 Signore e signori della giuria, 1302 01:21:20,396 --> 01:21:23,566 un uomo innocente è stato ucciso. Brutalmente, ferocemente ucciso. 1303 01:21:23,649 --> 01:21:26,944 Non lo chiederò a nessun analfabeta. Sto parlando con tutti gli altri. 1304 01:21:27,028 --> 01:21:30,615 Ora, il signor Harmon vuole fare film. 1305 01:21:30,698 --> 01:21:36,078 Il suo professore, il sig. Sawicki, gli insegna l'essenza della narrazione. 1306 01:21:36,162 --> 01:21:37,371 Parole sue, non mie. 1307 01:21:37,455 --> 01:21:39,206 Non vuole diventare un giornalista 1308 01:21:39,290 --> 01:21:42,418 o un ricercatore storico che racconta i fatti. 1309 01:21:42,501 --> 01:21:45,171 Lui vuole inventarsi delle cose. 1310 01:21:45,254 --> 01:21:47,590 Beh, qui si tratta di fatti e prove 1311 01:21:47,673 --> 01:21:50,885 ed è quello che dovete giudicare senza emozioni, senza empatia. 1312 01:21:50,968 --> 01:21:52,261 Non lasciate… 1313 01:21:54,096 --> 01:21:57,016 Non lasciate che queste persone facciano leva sulla vostra empatia. 1314 01:21:57,725 --> 01:22:00,394 - Zitto, cavolo! - Stai attento! Hai paura? 1315 01:22:00,478 --> 01:22:05,232 Lo Stato ha presentato qui un gruppo di criminali dichiarati. 1316 01:22:06,067 --> 01:22:10,112 Se incontraste una di queste persone per strada, le credereste? 1317 01:22:10,196 --> 01:22:12,490 Credo che riveli chi sia il signor Evans. 1318 01:22:12,573 --> 01:22:13,574 Vi fidereste? 1319 01:22:13,658 --> 01:22:16,202 Non ha avuto problemi a vedere sparare a un uomo innocente. 1320 01:22:16,285 --> 01:22:18,329 Non ha avuto problemi a mangiare una cena a base di pollo 1321 01:22:18,412 --> 01:22:22,249 mentre un uomo innocente moriva, soffocando nel suo stesso sangue. 1322 01:22:24,710 --> 01:22:26,087 All'inizio di questo caso, 1323 01:22:26,170 --> 01:22:29,090 l'accusa ha definito il mio cliente un mostro. 1324 01:22:31,008 --> 01:22:35,012 Steve Harmon non è un mostro. 1325 01:22:35,554 --> 01:22:38,641 Ma quelli che sono stati portati qui per testimoniare contro di lui, 1326 01:22:38,724 --> 01:22:41,727 loro sono i mostri. 1327 01:22:42,687 --> 01:22:45,064 Il mio cliente, Steve Harmon, 1328 01:22:46,190 --> 01:22:49,485 non aveva niente da guadagnare dall'essere coinvolto in questa rapina. 1329 01:22:50,945 --> 01:22:52,822 E aveva tutto da perdere. 1330 01:22:53,656 --> 01:22:56,158 Allora, vi chiedo, perché avrebbe dovuto farlo? 1331 01:22:57,618 --> 01:23:03,082 Perché mai Steve avrebbe dovuto essere in quel negozio per commettere un crimine? 1332 01:23:20,141 --> 01:23:21,767 Non sei un amico. 1333 01:23:23,185 --> 01:23:24,812 Non sei nessuno per me. 1334 01:23:26,230 --> 01:23:29,358 Un tizio del quartiere, un conoscente. 1335 01:23:33,112 --> 01:23:34,572 Da un momento all'altro, fratello. 1336 01:23:35,364 --> 01:23:36,198 Precedentemente. 1337 01:23:37,491 --> 01:23:39,452 - Giorno. - Eccolo che arriva, proprio qui. 1338 01:23:39,535 --> 01:23:40,703 Visto, che ti avevo detto? 1339 01:23:40,786 --> 01:23:41,662 Quel giorno. 1340 01:23:42,329 --> 01:23:43,706 Carissimo. Ehi! 1341 01:23:44,790 --> 01:23:46,667 Ho pensato che ti avrei beccato da queste parti. 1342 01:23:46,751 --> 01:23:47,585 Harlem. 1343 01:23:47,668 --> 01:23:48,836 Come butta? 1344 01:23:48,919 --> 01:23:50,421 Sai, sto tornando a casa. 1345 01:23:51,005 --> 01:23:51,964 Non mi dire. 1346 01:24:03,184 --> 01:24:04,393 Ehi, senti una cosa, ok? 1347 01:24:04,477 --> 01:24:08,272 Vai in quel negozio e fammi sapere se vedi qualcuno dentro, B. 1348 01:24:12,568 --> 01:24:13,402 Perché? 1349 01:24:13,486 --> 01:24:15,571 Perché diavolo me lo stai chiedendo? Perché te lo dico io. 1350 01:24:16,489 --> 01:24:17,907 Controlla se il campo è libero, 1351 01:24:17,990 --> 01:24:21,202 vieni fuori e dacci un segnale o una cosa così. Non lo so. 1352 01:24:21,285 --> 01:24:22,161 Devo tornare a casa. 1353 01:24:22,244 --> 01:24:24,455 Amico mio, smettila di giocare con me, B. 1354 01:24:24,538 --> 01:24:25,623 Sul serio, bello. 1355 01:24:25,706 --> 01:24:27,958 Vai lì dentro. Non ci vorrà molto. 1356 01:24:28,042 --> 01:24:30,836 Ti tengo io la bici. È tutto a posto. Vai, bello. 1357 01:24:31,837 --> 01:24:33,339 Saremo qui ad aspettarti. 1358 01:24:39,678 --> 01:24:41,764 Cosa stai aspettando? È facile. 1359 01:24:43,349 --> 01:24:44,350 D'accordo. 1360 01:25:07,123 --> 01:25:09,375 Ho già pensato a questo momento. 1361 01:25:10,584 --> 01:25:11,544 Parecchio. 1362 01:25:13,504 --> 01:25:16,924 Ho fatto 93 passi da quell'angolo alla Madison. 1363 01:25:19,009 --> 01:25:25,975 NEGOZIO DI ALIMENTARI 1364 01:25:26,475 --> 01:25:27,351 Non sono… 1365 01:25:28,352 --> 01:25:29,520 Non sono scappato. 1366 01:25:39,321 --> 01:25:41,574 NON ENTRATE CON CAPPUCCIO O MASCHERA ALTRIMENTI È VIOLAZIONE DI PROPRIETÀ 1367 01:26:26,368 --> 01:26:27,369 Un dollaro e venticinque. 1368 01:26:31,624 --> 01:26:32,875 Sei nuovo qui? 1369 01:26:35,211 --> 01:26:36,086 No. 1370 01:26:36,170 --> 01:26:37,546 - No? - No. 1371 01:26:37,630 --> 01:26:39,340 Conosco quasi tutti i miei clienti. 1372 01:26:42,301 --> 01:26:43,260 Sì? 1373 01:26:43,344 --> 01:26:45,012 Ci vediamo in giro, amico. 1374 01:26:45,095 --> 01:26:46,096 Buona giornata. 1375 01:27:40,985 --> 01:27:41,819 Va bene. 1376 01:27:42,403 --> 01:27:44,196 Credo che tutti siano qui. 1377 01:27:49,118 --> 01:27:50,911 Qualunque cosa accada, 1378 01:27:50,995 --> 01:27:53,372 possiamo continuare con il tuo caso. 1379 01:27:54,331 --> 01:27:55,416 Non è finita. 1380 01:27:56,083 --> 01:27:57,293 Possiamo ricorrere in appello. 1381 01:28:00,838 --> 01:28:01,714 Va bene. 1382 01:28:02,381 --> 01:28:03,716 L'accusa è pronta? 1383 01:28:03,799 --> 01:28:04,842 Sì, Vostro Onore. 1384 01:28:04,925 --> 01:28:06,093 Difesa. 1385 01:28:06,176 --> 01:28:07,344 Pronti, Vostro Onore. 1386 01:28:09,513 --> 01:28:11,140 La giuria ha raggiunto un verdetto? 1387 01:28:11,849 --> 01:28:12,850 Sì, Vostro Onore. 1388 01:29:24,880 --> 01:29:28,217 Può l'imputato, Steve Harmon, alzarsi, per favore? 1389 01:29:51,156 --> 01:29:54,660 Noi, la giuria, dichiariamo l'imputato Steve Harmon… 1390 01:29:57,788 --> 01:30:00,124 non colpevole di tutte le accuse. 1391 01:30:00,207 --> 01:30:01,083 Cosa? 1392 01:30:01,708 --> 01:30:02,960 Buona fortuna, giovanotto. 1393 01:30:09,299 --> 01:30:11,009 La corte si aggiorna. 1394 01:30:11,093 --> 01:30:12,344 È finita. 1395 01:30:24,982 --> 01:30:25,983 Vieni qui, dai. 1396 01:30:41,665 --> 01:30:42,624 Andiamo a casa. 1397 01:31:17,367 --> 01:31:20,037 Sento ancora la gente urlare a quattro celle dalla mia. 1398 01:31:20,621 --> 01:31:23,582 Sento ancora gli occhi delle guardie su di me mentre dormo. 1399 01:31:25,876 --> 01:31:28,337 A volte devo afferrare l'aria intorno a me 1400 01:31:28,420 --> 01:31:32,049 per ricordarmi che non tornerò indietro. 1401 01:31:33,884 --> 01:31:36,261 Però poi penso al sangue su quel corpo… 1402 01:31:39,389 --> 01:31:40,807 e mi sento in colpa. 1403 01:31:44,853 --> 01:31:46,855 Ricordo quei 93 passi, 1404 01:31:47,606 --> 01:31:49,274 il non dirlo a nessuno, 1405 01:31:49,358 --> 01:31:51,026 sperando che sparisse tutto. 1406 01:31:55,864 --> 01:31:56,740 Ragazzo, 1407 01:31:57,741 --> 01:31:58,659 uomo, 1408 01:31:59,910 --> 01:32:00,786 essere umano… 1409 01:32:02,287 --> 01:32:03,288 mostro. 1410 01:32:05,874 --> 01:32:07,292 È una bellissima sensazione. 1411 01:32:13,257 --> 01:32:14,925 Cosa vedi quando mi guardi? 1412 01:38:12,198 --> 01:38:14,200 Sottotitoli: Monica Paiano