1
00:00:35,389 --> 00:00:37,725
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:56,952 --> 00:00:58,079
Dacci i soldi…
3
00:01:03,292 --> 00:01:04,418
Nome?
4
00:01:06,212 --> 00:01:07,421
Steve Harmon.
5
00:01:10,466 --> 00:01:11,550
Età?
6
00:01:11,634 --> 00:01:12,718
Diciassette anni.
7
00:01:14,845 --> 00:01:15,930
Appartieni a qualche banda?
8
00:01:16,013 --> 00:01:18,015
Non appartengo a nessuna banda.
9
00:01:20,976 --> 00:01:21,894
Nessuna.
10
00:01:24,355 --> 00:01:26,607
Sei mai stato in carcere?
11
00:01:27,566 --> 00:01:28,734
No.
12
00:01:28,818 --> 00:01:30,277
Qualche malattia nota?
13
00:01:31,946 --> 00:01:32,988
AIDS?
14
00:01:34,323 --> 00:01:36,784
- Hai l'AIDS?
- No, non ho l'AIDS.
15
00:01:39,578 --> 00:01:40,663
Svuota le tasche.
16
00:01:48,087 --> 00:01:49,338
Sono venuti i miei genitori?
17
00:01:51,841 --> 00:01:54,343
Figliolo, i tuoi genitori non sono venuti.
18
00:01:54,885 --> 00:01:56,804
Devo… Devo trovarmi un avvocato?
19
00:01:56,887 --> 00:01:58,139
Devi rimanere in silenzio.
20
00:01:58,222 --> 00:01:59,431
Posso chiamare il mio…
21
00:02:07,439 --> 00:02:12,778
{\an8}POLIZIA DI NEW YORK
22
00:02:25,166 --> 00:02:27,001
I mostri non piangono al buio.
23
00:02:28,210 --> 00:02:32,298
È ciò che avrei dovuto dirgli quando
ci ha guardati e ci ha chiamati mostri.
24
00:02:32,381 --> 00:02:34,049
Sì, buono a nulla. Ti faccio a pezzi!
25
00:02:34,633 --> 00:02:36,302
Senza le sbarre. Allora, vieni!
26
00:02:36,385 --> 00:02:39,096
Vieni a prenderne un po', signorina!
Vieni a prenderti un po' di botte!
27
00:02:39,889 --> 00:02:43,517
Avrei dovuto dirgli che da quando
sono venuti a prendermi da casa mia…
28
00:02:46,395 --> 00:02:48,105
il buio mi ha dato soltanto
29
00:02:48,189 --> 00:02:51,108
i tremori e i brividi del terrore
che mi ricorda che sono vivo.
30
00:02:56,280 --> 00:02:58,657
Ed è la cosa più spaventosa
del mondo per me…
31
00:03:00,868 --> 00:03:02,286
sapere che sono vivo.
32
00:03:03,621 --> 00:03:05,998
Sapendo che sono vivo e non in un sogno.
33
00:03:11,670 --> 00:03:13,672
È tutto calmo e tranquillo di notte,
34
00:03:13,756 --> 00:03:18,969
così posso sentire il continuo martellare
del mio cuore contro il mio petto.
35
00:03:20,012 --> 00:03:22,389
Mentre mi guardo allo specchio,
36
00:03:23,140 --> 00:03:25,684
mentre sento le urla dell'uomo
a tre celle dalla mia
37
00:03:25,768 --> 00:03:28,270
che urla a squarciagola
ogni sera alla stessa ora…
38
00:03:28,354 --> 00:03:31,190
Tu non farai un bel nulla!
Stai zitto, diamine!
39
00:03:32,024 --> 00:03:33,734
Tagliate la gola a quel cavolo di idiota!
40
00:03:33,817 --> 00:03:35,569
Un mostro non urla di rimando.
41
00:03:35,653 --> 00:03:36,862
Non può farlo.
42
00:03:36,946 --> 00:03:37,947
Io, invece, sì.
43
00:03:38,030 --> 00:03:38,864
L'ho fatto.
44
00:04:07,643 --> 00:04:10,020
Quando c'era la luce, durante il giorno,
45
00:04:11,480 --> 00:04:13,274
sembrava un film.
46
00:04:17,194 --> 00:04:18,445
Questo è quel film.
47
00:04:19,446 --> 00:04:20,406
La mia storia.
48
00:04:22,616 --> 00:04:26,245
Scritto, diretto e
interpretato da Steve Harmon.
49
00:04:34,378 --> 00:04:36,964
Interno, sala d'attesa, giorno.
50
00:04:37,965 --> 00:04:41,760
Steve Harmon siede davanti a O'Brien,
il suo difensore d'ufficio.
51
00:04:41,844 --> 00:04:44,722
Tutti quei fascicoli, sono quelli
delle persone che rappresenta?
52
00:04:46,223 --> 00:04:47,558
Non rappresento solo quelle.
53
00:04:50,102 --> 00:04:52,604
Quante di loro le dicono
che non sono colpevoli?
54
00:04:54,481 --> 00:04:55,566
Tutte quante.
55
00:05:00,779 --> 00:05:02,698
Posso dire una cosa? Mi…
56
00:05:05,075 --> 00:05:06,577
Mi sto sentendo male.
57
00:05:06,660 --> 00:05:07,828
Hai la febbre?
58
00:05:10,873 --> 00:05:14,001
No, è solo che…
Posso chiudere gli occhi un momento?
59
00:05:14,501 --> 00:05:15,419
Sì.
60
00:05:17,338 --> 00:05:18,380
Vuoi la mia giacca?
61
00:05:18,464 --> 00:05:19,506
No, sto bene.
62
00:05:26,805 --> 00:05:27,890
Non sono colpevole.
63
00:05:31,935 --> 00:05:32,978
È una cosa ottima.
64
00:05:34,563 --> 00:05:36,273
Avresti dovuto dire: "Non sono stato io."
65
00:05:36,357 --> 00:05:37,524
Non sono stato io.
66
00:05:44,406 --> 00:05:45,282
Mi crede?
67
00:05:46,325 --> 00:05:49,828
Non importa cosa credo.
Farò il mio lavoro.
68
00:05:53,123 --> 00:05:54,124
Hai un minuto?
69
00:05:56,794 --> 00:05:57,836
Ok.
70
00:06:03,967 --> 00:06:06,261
Allora, sei pronta
a riconsiderare l'offerta?
71
00:06:09,681 --> 00:06:11,100
Non far finta di nulla, Maureen.
72
00:06:11,183 --> 00:06:14,186
So che hai un carico di casi ingestibile
e io torno a casa alle 18:00,
73
00:06:14,269 --> 00:06:16,230
perciò, renderò le cose facili per tutti.
74
00:06:16,313 --> 00:06:17,314
Ha solo 17 anni.
75
00:06:17,398 --> 00:06:21,777
E allora? Le sue azioni hanno causato
un omicidio e se continui, lo incriminerò.
76
00:06:21,860 --> 00:06:24,446
- Non è stato lui.
- Di cosa stai parlando?
77
00:06:24,530 --> 00:06:26,657
Ho il video di sorveglianza,
testimoni che l'hanno visto lì.
78
00:06:26,740 --> 00:06:29,076
- I tuoi testimoni.
- Ho interrogato la donna anziana, ok?
79
00:06:29,159 --> 00:06:30,494
È molto attendibile.
80
00:06:30,577 --> 00:06:33,539
Accetta l'offerta. Stai sprecando
il tempo e i soldi di tutti.
81
00:06:34,164 --> 00:06:36,208
Vent'anni? È un bravo ragazzo.
82
00:06:37,000 --> 00:06:39,628
Non si era mai messo nei guai, prima.
Ha dei genitori fantastici.
83
00:06:39,711 --> 00:06:41,505
Non è chi credi che lui sia.
84
00:06:45,717 --> 00:06:47,302
Credo che sia chi sembra essere.
85
00:06:48,303 --> 00:06:49,972
Che ne dici di una pena
dai cinque ai sette anni?
86
00:06:50,973 --> 00:06:52,516
Accetta l'offerta, dico sul serio.
87
00:07:14,037 --> 00:07:15,831
Interno, aula di tribunale.
88
00:07:16,665 --> 00:07:19,960
Lampade fluorescenti illuminano
neri e bianchi che inghiottono i grigi.
89
00:07:22,296 --> 00:07:24,465
Non c'è spazio per il grigio in tribunale.
90
00:07:51,450 --> 00:07:56,288
ACCUSATO DI PARTECIPAZIONE
A RAPINA E OMICIDIO
91
00:08:11,678 --> 00:08:14,014
In precedenza, Harlem, notte.
92
00:08:14,097 --> 00:08:15,265
Capisci cosa intendo?
93
00:08:16,433 --> 00:08:19,311
Sarei potuto arrivare
fino alla 145esima e girare a destra.
94
00:08:19,394 --> 00:08:20,521
Abito a due passi.
95
00:08:20,604 --> 00:08:23,106
Ma che… Guarda a dove diavolo vai, amico!
96
00:08:23,190 --> 00:08:24,274
- Scusa.
- Come va, fratello?
97
00:08:24,358 --> 00:08:26,568
Che cavolo di problemi ha questo qui?
98
00:08:27,444 --> 00:08:29,613
- Che ti prende, bello?
- Scusate.
99
00:08:30,113 --> 00:08:31,823
Ti ho visto nel quartiere, vero?
100
00:08:31,907 --> 00:08:32,866
È tutto a posto, amico.
101
00:08:32,950 --> 00:08:34,993
Com'è che ti chiami?
Scott, Sam, come cavolo…
102
00:08:35,077 --> 00:08:35,911
Steve.
103
00:08:35,994 --> 00:08:37,037
- Steve.
- Già.
104
00:09:18,203 --> 00:09:19,162
Steve.
105
00:09:20,872 --> 00:09:21,832
Stai bene?
106
00:09:23,750 --> 00:09:24,793
Ci provo.
107
00:09:24,876 --> 00:09:26,503
Tutti in piedi.
108
00:09:26,587 --> 00:09:28,964
Presiede l'onorevole giudice Lionel James.
109
00:09:32,884 --> 00:09:34,261
- Buongiorno a tutti.
- Buongiorno.
110
00:09:34,344 --> 00:09:35,304
Buongiorno.
111
00:09:35,971 --> 00:09:37,139
Sedetevi, prego.
112
00:09:38,890 --> 00:09:40,350
L'accusa è pronta?
113
00:09:40,434 --> 00:09:41,435
Sì, Vostro Onore.
114
00:09:41,518 --> 00:09:42,644
La difesa?
115
00:09:42,728 --> 00:09:43,770
Pronta, Vostro Onore.
116
00:09:44,229 --> 00:09:46,189
- "In Dio confidiamo."
- Siamo pronti, signore.
117
00:09:46,273 --> 00:09:49,318
Se hai delle domande,
mettile per iscritto.
118
00:09:50,694 --> 00:09:52,946
Cercherò di rispondere,
quando ne avrò la possibilità.
119
00:09:53,614 --> 00:09:55,073
Com'è stato il vostro weekend?
120
00:09:55,157 --> 00:09:57,492
Beh, il mio è stato fantastico.
Ho preso cibo thailandese da asporto
121
00:09:57,576 --> 00:09:59,870
e ho rivisto qualche episodio
di Downtown Abbey.
122
00:10:00,954 --> 00:10:02,581
La mia sorellina si è sposata.
123
00:10:02,664 --> 00:10:08,086
Ricorda, è nostro compito renderti
un essere umano agli occhi della giuria.
124
00:10:08,170 --> 00:10:09,212
È lo scapolo della famiglia?
125
00:10:09,296 --> 00:10:11,173
- Uno dei pochi rimasti, Vostro Onore.
- O'Brien?
126
00:10:11,256 --> 00:10:13,717
Sono stata fuori città
con la famiglia, Vostro Onore.
127
00:10:13,800 --> 00:10:15,177
Ottimo.
128
00:10:15,260 --> 00:10:16,762
Cominciamo.
129
00:10:16,845 --> 00:10:18,013
Fate entrare la giuria.
130
00:10:20,515 --> 00:10:22,768
Entra la giuria.
131
00:10:25,520 --> 00:10:27,773
Di età ed etnie diverse.
132
00:10:28,815 --> 00:10:32,527
Un insieme casuale di esseri umani
con occhi da cui non trapelano emozioni.
133
00:10:34,571 --> 00:10:35,530
Vuoti.
134
00:10:39,368 --> 00:10:41,953
Per questo si girano dall'altra parte
quando incontrano i miei occhi?
135
00:10:47,584 --> 00:10:50,253
Sembrano i tipi di persone
che non guardano il notiziario.
136
00:11:00,722 --> 00:11:02,224
Io sono un essere umano?
137
00:11:36,508 --> 00:11:39,177
…per finanziare tali comunità più piccole.
138
00:11:39,261 --> 00:11:42,472
Sì, certo. Nessun problema. Ci vediamo lì.
139
00:11:42,556 --> 00:11:45,142
Sì. Ok. Va bene.
140
00:11:46,017 --> 00:11:48,854
Ehi, è forte, Jer. Mi piace la tenda.
141
00:11:48,937 --> 00:11:49,855
Sì.
142
00:11:49,938 --> 00:11:51,773
È bello. Quando l'hai finito?
143
00:11:51,857 --> 00:11:52,858
Due minuti fa.
144
00:11:52,941 --> 00:11:54,484
Iscrivici quando arrivi lì.
145
00:11:54,568 --> 00:11:56,653
Va bene. Grazie, ottimo. Ok.
146
00:11:56,737 --> 00:11:58,155
Mi passi la marmellata?
147
00:11:59,948 --> 00:12:01,992
- Va bene, ci vediamo dopo, ok?
- Ciao.
148
00:12:03,452 --> 00:12:04,536
Grazie.
149
00:12:06,621 --> 00:12:08,498
Sei pronto per l'esame, vero?
150
00:12:08,582 --> 00:12:09,583
- Sei pronto?
- Ho studiato.
151
00:12:09,666 --> 00:12:11,585
- Hai studiato.
- Quando mai userò l'algebra?
152
00:12:11,668 --> 00:12:13,712
- Non sottovalutare quell'esame, capito?
- Sì.
153
00:12:13,795 --> 00:12:17,507
Sei al penultimo anno, ogni voto conta,
ok? È quasi l'ora dell'università, tesoro.
154
00:12:17,591 --> 00:12:18,467
Sì, va bene.
155
00:12:18,550 --> 00:12:19,551
- D'accordo?
- Ciao, mamma.
156
00:12:20,135 --> 00:12:22,888
Ehi, fai da babysitter a Jerry stasera,
c'è l'incontro scuola famiglia.
157
00:12:22,971 --> 00:12:24,222
Puoi ricordarlo a tuo padre?
158
00:12:24,806 --> 00:12:25,640
Va bene.
159
00:12:27,058 --> 00:12:28,101
Ehi!
160
00:12:28,977 --> 00:12:31,188
Stasera ci daremo alla pazza gioia.
161
00:12:33,565 --> 00:12:34,900
Stai lontano dal parco.
162
00:12:34,983 --> 00:12:35,817
Certo.
163
00:12:52,417 --> 00:12:54,211
Venti dollari nel primo cassetto, bello.
164
00:12:55,086 --> 00:12:56,129
Buongiorno.
165
00:12:59,132 --> 00:13:00,342
A cosa stai lavorando?
166
00:13:00,425 --> 00:13:01,760
Pubblicità per una compagnia assicurativa.
167
00:13:02,385 --> 00:13:04,346
- Sì?
- Sì. Ti piace?
168
00:13:04,888 --> 00:13:05,931
Sì, mi piace.
169
00:13:06,640 --> 00:13:08,558
Per l'aspetto che ha qui e poi qui, sai?
170
00:13:08,642 --> 00:13:09,976
Sì, proprio così.
171
00:13:10,060 --> 00:13:11,561
Sai perché lo si fa, vero?
172
00:13:12,103 --> 00:13:13,396
- No.
- La sezione aurea?
173
00:13:13,522 --> 00:13:15,649
- No.
- Te l'ho spiegata. Non è così?
174
00:13:15,732 --> 00:13:17,150
- Non credo.
- Oh, ok.
175
00:13:17,234 --> 00:13:19,778
Questa è una cosa che
puoi usare anche quando spari.
176
00:13:19,861 --> 00:13:25,826
È una formula che afferma
che ci sia una piacevole simmetria
177
00:13:25,909 --> 00:13:30,705
quando si crea uno spazio che
include due quadrati e un rettangolo.
178
00:13:30,789 --> 00:13:33,792
E nel rettangolo,
due quadrati e un rettangolo.
179
00:13:34,417 --> 00:13:38,171
E se tracci questo procedimento, si crea
una spirale che si trova in natura.
180
00:13:38,255 --> 00:13:39,548
Come una conchiglia.
181
00:13:39,631 --> 00:13:40,757
Già, è un nautilus.
182
00:13:42,092 --> 00:13:46,012
Sì. Si trova anche nelle piramidi,
nell'Ultima Cena di Da Vinci…
183
00:13:46,096 --> 00:13:48,515
Perché andare a scuola
quando potrei restare a parlare con te?
184
00:13:48,598 --> 00:13:49,683
Perché ti voglio bene,
185
00:13:49,766 --> 00:13:52,602
però devi andarci, perché non sei ancora
tanto adulto da non obbedire a tuo padre.
186
00:13:52,686 --> 00:13:55,021
- Sì? Io a te?
- Sì. Proprio così.
187
00:13:55,105 --> 00:13:56,147
- Che fai?
- Che fai?
188
00:13:56,231 --> 00:13:57,858
Se no cosa fai, eh?
189
00:13:58,650 --> 00:14:01,528
Va bene. Devo andare, d'accordo?
190
00:14:01,611 --> 00:14:02,821
Va bene. Vieni qui.
191
00:14:04,072 --> 00:14:05,740
- Tutto a posto?
- Sì, vai.
192
00:14:06,283 --> 00:14:07,784
Stasera c'è l'incontro scuola famiglia.
193
00:14:07,868 --> 00:14:09,202
Ah, che fortuna.
194
00:14:09,286 --> 00:14:10,120
Già.
195
00:14:11,246 --> 00:14:13,456
- Ehi, fai bene quell'esame, bello.
- Certo.
196
00:14:15,500 --> 00:14:18,378
Dichiarazioni di apertura…
Sono più dei monologhi.
197
00:14:18,962 --> 00:14:20,255
Un modo per preparare
198
00:14:20,338 --> 00:14:22,090
- al colpo di scena…
- Signore e signori…
199
00:14:22,173 --> 00:14:23,091
…alla battuta finale.
200
00:14:23,174 --> 00:14:24,593
…sono Anthony Petrocelli,
201
00:14:24,676 --> 00:14:27,095
viceprocuratore distrettuale
dello stato di New York
202
00:14:27,178 --> 00:14:30,515
e rappresento il popolo
dello stato di New York in questo caso.
203
00:14:31,474 --> 00:14:35,103
Nel pomeriggio del 12 settembre
dell'anno scorso, due uomini,
204
00:14:35,812 --> 00:14:38,857
Richard "Bobo" Evans e James King,
205
00:14:38,940 --> 00:14:42,611
sono entrati in un negozio
sulla 115esima strada, ad Harlem,
206
00:14:42,694 --> 00:14:46,323
con l'unico intento
di derubare la struttura.
207
00:14:47,240 --> 00:14:51,077
Signore e signori della giuria,
mi chiamo Asa Briggs
208
00:14:51,161 --> 00:14:55,248
e difenderò il signor James King.
209
00:14:55,332 --> 00:15:00,962
Il sig. Petrocelli presenterà questo caso
in termini molto ampi e grandiosi.
210
00:15:01,046 --> 00:15:05,133
Sono Maureen O'Brien, avvocato difensore
del signor Steve Harmon.
211
00:15:06,885 --> 00:15:08,386
Lo Stato sostiene giustamente
212
00:15:08,470 --> 00:15:12,933
che le leggi di una società
debbano proteggere i suoi cittadini.
213
00:15:13,516 --> 00:15:19,940
Ma ricordiamoci che le leggi
di questo Paese vanno in due direzioni.
214
00:15:20,023 --> 00:15:23,526
Devono, ovviamente, proteggere la vittima,
215
00:15:23,610 --> 00:15:26,112
ma devono anche proteggere l'imputato.
216
00:15:26,196 --> 00:15:28,573
Mentre commettevano questo crimine,
217
00:15:30,075 --> 00:15:33,244
questi due uomini hanno ucciso
il proprietario del negozio.
218
00:15:33,328 --> 00:15:38,792
Ci sono molte persone che subiscono
un processo penale che non sono colpevoli.
219
00:15:38,875 --> 00:15:43,004
E non c'è niente di più atroce
220
00:15:43,088 --> 00:15:46,424
del mettere in prigione una persona
che non ha commesso un crimine.
221
00:15:46,508 --> 00:15:50,679
Ne seguì una lotta e
la pistola fece fuoco…
222
00:15:53,556 --> 00:15:55,976
mettendo fine brutalmente
alla vita di Aguinaldo Nesbitt.
223
00:15:56,518 --> 00:16:00,188
Non c'è soltanto un ragionevole dubbio
che il mio cliente, Steve Harmon,
224
00:16:00,271 --> 00:16:03,650
sia coinvolto nella rapina
o nell'omicidio di Aguinaldo Nesbitt,
225
00:16:03,733 --> 00:16:05,694
non c'è sostanzialmente motivo
226
00:16:05,777 --> 00:16:10,448
per credere che sia mai stato coinvolto
in un qualsivoglia crimine.
227
00:16:10,532 --> 00:16:15,286
Prima della rapina, c'era un piano
in cui due partecipanti aggiuntivi
228
00:16:16,663 --> 00:16:18,540
si erano offerti volontari
per essere coinvolti nel crimine.
229
00:16:18,623 --> 00:16:19,916
"Si erano offerti volontari"?
230
00:16:20,000 --> 00:16:22,502
Uno di loro ha ammesso la sua colpa.
231
00:16:22,585 --> 00:16:26,131
L'altro complice doveva entrare
nel negozio prima della rapina
232
00:16:26,214 --> 00:16:30,719
e controllare che non ci fossero
membri delle forze dell'ordine nel locale
233
00:16:30,802 --> 00:16:31,720
e quell'uomo…
234
00:16:32,470 --> 00:16:34,180
- Quell'uomo è Steven Harmon.
- No.
235
00:16:34,264 --> 00:16:37,142
I due imputati che vedete
davanti a voi erano entrambi
236
00:16:37,809 --> 00:16:40,311
partecipanti consenzienti
nella suddetta rapina
237
00:16:40,395 --> 00:16:43,273
e ciò li rende responsabili
della morte di Aguinaldo Nesbitt,
238
00:16:43,356 --> 00:16:45,108
per il concorso in omicidio.
239
00:16:45,650 --> 00:16:47,193
Mi scusi. Signore!
240
00:16:47,277 --> 00:16:50,947
- La verità è che il sig. Evans…
- Vostro Onore!
241
00:16:51,031 --> 00:16:52,532
- …il sig. Cruz, il sig. King…
- Signore!
242
00:16:52,615 --> 00:16:54,284
…e il sig. Harmon
243
00:16:54,868 --> 00:16:56,161
sono assassini.
244
00:16:56,244 --> 00:16:57,120
Assassini.
245
00:16:57,203 --> 00:17:01,499
Quasi tutti nelle nostre comunità
sono individui decenti e operosi.
246
00:17:01,583 --> 00:17:06,046
Sfortunatamente, ci sono altri
nei nostri quartieri che non lo sono.
247
00:17:06,129 --> 00:17:07,547
Non sono bambini.
248
00:17:07,630 --> 00:17:11,176
Sono giovani che conoscono
la differenza tra giusto o sbagliato.
249
00:17:13,887 --> 00:17:15,096
È un mostro.
250
00:17:17,682 --> 00:17:19,100
È un mostro.
251
00:17:27,901 --> 00:17:30,820
Questo non è un mostro.
252
00:17:30,904 --> 00:17:34,449
Questo è un ragazzo di 17 anni.
253
00:17:35,575 --> 00:17:39,370
E il sistema giudiziario americano
richiede che quando guardate Steve Harmon,
254
00:17:39,454 --> 00:17:41,664
lo consideriate innocente.
255
00:17:43,291 --> 00:17:46,544
Questa è una frase che
avete sentito mille volte:
256
00:17:46,628 --> 00:17:50,256
"Innocente fino a prova contraria."
257
00:17:50,340 --> 00:17:53,927
E se lo considerate innocente,
cosa che per legge dovete fare,
258
00:17:54,010 --> 00:17:58,306
vi dimostreremo che nulla di ciò che
esibirà lo Stato metterà in discussione
259
00:17:58,389 --> 00:18:00,391
quella presunzione di innocenza.
260
00:18:04,854 --> 00:18:05,730
Grazie.
261
00:18:16,658 --> 00:18:18,159
Abbiamo già visto Steve,
262
00:18:19,661 --> 00:18:22,163
che andava a scuola in bici.
263
00:18:23,206 --> 00:18:24,791
Vi ricorda vostro figlio.
264
00:18:58,658 --> 00:19:01,786
E dormivamo due ore,
facevamo festa ogni due ore.
265
00:19:01,870 --> 00:19:03,913
Bevevamo, giocavamo d'azzardo, cose così.
266
00:19:04,622 --> 00:19:06,583
Sapete, era come… Era bello.
267
00:19:07,250 --> 00:19:09,002
- Mi è piaciuto.
- Sì. Ho capito.
268
00:19:09,085 --> 00:19:11,171
Mi piace. Sì.
269
00:19:12,589 --> 00:19:15,758
Però continuo a chiedermi:
qual è la storia?
270
00:19:15,842 --> 00:19:17,552
Dov'è il racconto, Steve?
271
00:19:19,721 --> 00:19:21,389
Immagino che sia solo ciò che vedo.
272
00:19:22,140 --> 00:19:23,641
Dev'esserci di più.
273
00:19:23,725 --> 00:19:26,811
Ti serve un conflitto,
una causa scatenante.
274
00:19:26,895 --> 00:19:28,188
Un eroe.
275
00:19:28,271 --> 00:19:30,106
Continuo a dirvelo.
276
00:19:30,190 --> 00:19:32,734
Non basta che sia bello o scioccante.
277
00:19:32,817 --> 00:19:37,071
Che sia bello è qualcosa, voi avete
l'opportunità di emozionare le persone.
278
00:19:37,155 --> 00:19:38,531
Avete capito?
279
00:19:38,615 --> 00:19:40,617
Sì. Sì, credo di sì.
280
00:19:40,700 --> 00:19:43,203
Il film e la storia
non possono essere astratti?
281
00:19:43,870 --> 00:19:45,413
Sì, come un dipinto?
282
00:19:45,496 --> 00:19:49,250
Le immagini possono raccontare una storia,
sì, ma un film non è questo.
283
00:19:49,918 --> 00:19:55,340
Un film è una serie curata di immagini, ha
un inizio, una parte centrale e una fine.
284
00:19:56,341 --> 00:20:00,178
Vi chiedo: perché gli artisti fanno film?
285
00:20:00,261 --> 00:20:02,055
Lo fanno per la fama.
286
00:20:02,138 --> 00:20:04,474
È una risposta riduttiva. Riprovate.
287
00:20:04,557 --> 00:20:06,643
Per soldi, potere, rispetto.
288
00:20:06,726 --> 00:20:09,938
Succede raramente. Siete
un mucchio di cinici del cavolo.
289
00:20:11,105 --> 00:20:14,275
È perché gli artisti hanno
una storia da raccontare, giusto?
290
00:20:14,359 --> 00:20:17,028
Non avete scelta,
perché vi fa male tenervela dentro.
291
00:20:17,111 --> 00:20:21,032
Soffrite per il desiderio
di scriverla, filmarla, condividerla.
292
00:20:21,115 --> 00:20:23,117
Insomma, e se non lo provassi?
293
00:20:25,453 --> 00:20:27,330
Allora non hai trovato la tua storia.
294
00:21:32,812 --> 00:21:33,980
È stato bello, amico.
295
00:21:38,776 --> 00:21:40,361
- Sì, sei arrabbiato.
- Sì, e allora?
296
00:21:40,445 --> 00:21:41,446
Sei arrabbiato.
297
00:21:41,529 --> 00:21:42,822
Prendi il malloppo.
298
00:21:42,905 --> 00:21:45,199
- A sinistra! Vai a canestro.
- È mia!
299
00:21:45,283 --> 00:21:47,285
Di che cavolo state parlando?
300
00:21:48,536 --> 00:21:49,954
È stato pazzesco.
301
00:21:50,038 --> 00:21:52,665
Ehi, fratello! Ehi, come butta, amico?
302
00:21:53,833 --> 00:21:55,001
Come va, ragazzo?
303
00:21:55,835 --> 00:21:56,836
Ehi, avvicinati.
304
00:21:58,212 --> 00:22:00,173
Ok, amico, ci vediamo presto.
305
00:22:00,256 --> 00:22:01,341
Ehi, passa la palla.
306
00:22:01,424 --> 00:22:04,052
Bello, lo conosco, tranquillo.
Stai zitto, cavolo.
307
00:22:07,388 --> 00:22:09,682
Come mai scatti foto e cose così?
308
00:22:10,266 --> 00:22:13,311
Perché non mi riprendi
mentre batto questi qui in campo?
309
00:22:13,394 --> 00:22:14,604
Sì? Mentre li batti?
310
00:22:14,687 --> 00:22:17,899
Aspetta. Prendi il mio lato buono.
Fammi flettere. Lo adoro.
311
00:22:17,982 --> 00:22:18,816
Sì?
312
00:22:18,900 --> 00:22:20,651
Roba di classe, bello.
313
00:22:21,736 --> 00:22:23,321
- Mi hai preso?
- Ti ho preso.
314
00:22:24,280 --> 00:22:27,784
Guardate il vostro amato Re ancora
una volta qui, in queste strade di Harlem.
315
00:22:29,494 --> 00:22:31,454
Hai mai visto quel film, Dollari sporchi?
316
00:22:31,537 --> 00:22:34,332
Certo, è il mio film preferito.
È il tipo di cosa che voglio fare.
317
00:22:34,415 --> 00:22:35,249
Davvero?
318
00:22:35,333 --> 00:22:40,254
Ehi, sai quella scena, quando la cinepresa
inizia a stringere lentamente?
319
00:22:41,047 --> 00:22:44,467
E stringe.
320
00:22:45,718 --> 00:22:48,304
Tutto in 3D al rallentatore
e cose così? È da sballo.
321
00:22:48,388 --> 00:22:51,432
- Sì, certo.
- Lascia che ti chieda una cosa.
322
00:22:52,225 --> 00:22:54,143
Hai mai visto
una pistola vera in vita tua?
323
00:22:54,644 --> 00:22:55,478
Cosa?
324
00:22:55,561 --> 00:22:59,399
Come farai a dirigere Dollari sporchi
un giorno se non ne hai visto sparare una?
325
00:22:59,482 --> 00:23:02,235
Ecco perché devi farti
qualche giro con me, pivello.
326
00:23:02,318 --> 00:23:04,821
Posso mostrarti la vita vera, capisci?
327
00:23:05,488 --> 00:23:08,116
Sì, va bene se me ne sto
solo qui a scattare foto?
328
00:23:08,199 --> 00:23:11,327
Siamo in un paese libero.
Non me ne importa nulla.
329
00:23:11,411 --> 00:23:12,495
- Ehi.
- Certo.
330
00:23:13,371 --> 00:23:14,622
Davvero.
331
00:23:15,665 --> 00:23:17,458
Ehi, stai in difesa, andiamo.
332
00:23:18,501 --> 00:23:20,086
Mi pagherai le bollette, bello.
333
00:23:23,714 --> 00:23:25,550
- Ehi, passa la palla!
- Canestro mancato.
334
00:23:25,633 --> 00:23:27,802
Sì, su questo ci scommettiamo. Aspetta.
335
00:23:28,553 --> 00:23:30,555
Fallo da metà campo. Ehi, passa la palla!
336
00:23:36,102 --> 00:23:38,438
Al diavolo questi qui,
guarda come prendo il malloppo.
337
00:23:40,106 --> 00:23:41,607
Guarda! L'ultimo!
338
00:23:44,944 --> 00:23:46,237
Fammi male!
339
00:23:46,320 --> 00:23:48,197
Questo è proprio un bel tiro.
340
00:23:50,158 --> 00:23:51,033
Un tiro difficile.
341
00:23:55,997 --> 00:23:57,457
APERTURA
342
00:23:59,750 --> 00:24:00,835
Uscite!
343
00:24:08,926 --> 00:24:11,679
- Uscite, smidollati!
- Hai detto un sacco di cavolate.
344
00:24:11,762 --> 00:24:13,890
- Sei tu uno smidollato!
- Tu. Sì, eri lì dentro?
345
00:24:13,973 --> 00:24:17,560
Sei tu il cavolo di smidollato!
Lo siete entrambi!
346
00:24:18,144 --> 00:24:20,021
Non farete proprio un bel niente!
347
00:24:20,104 --> 00:24:21,481
Non farete un bel niente.
348
00:24:21,564 --> 00:24:22,815
No, vai al diavolo…
349
00:24:49,675 --> 00:24:50,885
Come stai?
350
00:24:50,968 --> 00:24:51,844
Sto bene.
351
00:24:53,304 --> 00:24:54,222
Hai…
352
00:24:55,264 --> 00:24:56,557
Hai parlato con la signora O'Brien?
353
00:24:56,641 --> 00:24:57,517
Sì.
354
00:24:58,684 --> 00:24:59,769
Ci sta provando.
355
00:25:02,188 --> 00:25:04,607
Così tanta spazzatura passa in quell'aula,
356
00:25:04,690 --> 00:25:07,276
che pensa che chiunque ci entri lo sia.
357
00:25:08,319 --> 00:25:09,445
Già.
358
00:25:10,655 --> 00:25:13,115
Dice che sta pensando
di farmi testimoniare,
359
00:25:13,199 --> 00:25:15,243
per darmi la possibilità
di raccontare la mia versione.
360
00:25:15,326 --> 00:25:17,453
- È una cosa buona. Devi farlo.
- Sì.
361
00:25:17,537 --> 00:25:19,330
Dirò solo la verità.
362
00:25:20,248 --> 00:25:22,333
Sai, non ho fatto niente di male.
363
00:25:24,335 --> 00:25:25,753
Tu mi credi, vero?
364
00:25:42,770 --> 00:25:46,315
Quando sei nato, ho pensato
a tutte le scene della tua vita.
365
00:25:47,984 --> 00:25:51,070
Tu che giocavi a football,
come ho fatto io.
366
00:25:53,281 --> 00:25:55,533
Tu che andavi all'università,
come ho fatto io.
367
00:25:58,452 --> 00:26:01,539
Che uscivi con una bella ragazza…
368
00:26:04,041 --> 00:26:05,835
una proprio come tua madre.
369
00:26:09,630 --> 00:26:10,464
Ho persino…
370
00:26:13,134 --> 00:26:14,135
pensato di…
371
00:26:16,804 --> 00:26:21,392
Ho persino immaginato di arrabbiarmi
con te per un mucchio di stupidaggini.
372
00:26:23,853 --> 00:26:25,438
Cose che fanno i bambini.
373
00:26:32,320 --> 00:26:34,530
Ma non ho mai visto niente del genere.
374
00:26:37,783 --> 00:26:40,494
Non so, non mi è mai passato per la testa.
375
00:26:43,080 --> 00:26:44,874
Non è mai passato
per la testa neanche a me.
376
00:26:48,002 --> 00:26:50,504
Volevo solo diplomarmi con i miei amici.
377
00:26:52,715 --> 00:26:53,924
Andare all'università.
378
00:26:56,344 --> 00:26:57,386
Sai, essere…
379
00:27:01,891 --> 00:27:03,184
Essere ciò che sono.
380
00:27:08,189 --> 00:27:10,608
Ora non riesco nemmeno a pensarci.
381
00:27:13,903 --> 00:27:15,529
Cerco di non provare niente.
382
00:27:18,157 --> 00:27:19,367
È dura, vero?
383
00:27:23,371 --> 00:27:25,289
So che è dura per te.
384
00:27:28,959 --> 00:27:30,836
E io non posso farci niente.
385
00:27:39,804 --> 00:27:41,138
Starò bene, papà.
386
00:27:46,936 --> 00:27:47,937
Tempo scaduto.
387
00:28:13,170 --> 00:28:15,464
Non ricordavo che fosse così vecchio.
388
00:28:17,091 --> 00:28:20,177
Non ricordavo che il suo cipiglio
avesse così tante rughe,
389
00:28:20,761 --> 00:28:23,264
che i capelli sopra la fronte
fossero così grigi.
390
00:28:24,974 --> 00:28:26,934
Che le sue mani tremassero in quel modo.
391
00:28:33,315 --> 00:28:37,111
Uno, due, tre…
392
00:28:47,121 --> 00:28:49,540
- Dov'è il mio ragazzo?
- Stai controllando?
393
00:29:14,815 --> 00:29:19,028
Il sig. Sawicki mi ha detto che do senso
alla mia umanità attraverso l'estetica.
394
00:29:20,529 --> 00:29:22,364
È la mia firma, ha detto.
395
00:29:23,365 --> 00:29:28,329
Trovare qualcosa che valga la pena
cogliere, ricordarne forma e carattere.
396
00:29:30,956 --> 00:29:32,708
Ho cercato di farlo qui…
397
00:29:34,794 --> 00:29:36,504
dare un senso a questo posto.
398
00:29:36,587 --> 00:29:40,758
Come il rosso e il bianco abbiano
un rilievo spiacevole sul muro di cemento.
399
00:29:41,300 --> 00:29:43,469
Come io sia inquadrato in primo piano e…
400
00:29:43,552 --> 00:29:45,179
Sarebbe meglio se non lo facessi.
401
00:29:49,266 --> 00:29:51,644
La gente qui non ama essere guardata.
402
00:29:52,269 --> 00:29:53,479
Rilassati.
403
00:29:54,939 --> 00:29:55,940
Prendi una boccata d'aria.
404
00:30:05,282 --> 00:30:06,283
Precedentemente.
405
00:30:20,464 --> 00:30:22,341
Dammi qualcosa che
vuoi mostrare a tua madre.
406
00:30:23,425 --> 00:30:26,428
- Dammi ciò che senti. Ecco qua.
- Da uno a dieci, com'è il mio sedere?
407
00:30:26,512 --> 00:30:27,388
Com'è il tuo sedere?
408
00:30:27,471 --> 00:30:30,224
Dieci è come quello Nicki Minaj.
409
00:30:30,307 --> 00:30:32,434
- Non mentire.
- Cinque. Voglio essere generoso.
410
00:30:32,852 --> 00:30:33,686
Sei sul mio letto?
411
00:30:33,769 --> 00:30:35,229
Questa sarà l'unica volta.
412
00:30:35,312 --> 00:30:37,398
- L'unica volta?
- Si piacciono.
413
00:30:37,481 --> 00:30:39,400
Zitto! Oddio!
414
00:30:40,359 --> 00:30:42,027
In una normale giornata da adolescente,
415
00:30:43,445 --> 00:30:45,948
infrangi una legge
ogni tre ore con i tuoi amici.
416
00:30:46,031 --> 00:30:47,575
Nella metropolitana,
417
00:30:47,658 --> 00:30:48,951
per la strada…
418
00:30:49,034 --> 00:30:49,952
Ehi!
419
00:30:50,035 --> 00:30:53,747
Potresti essere multato perché sputi,
pisci, parli, cammini, stai in piedi…
420
00:30:56,542 --> 00:30:58,586
o semplicemente sei nel posto sbagliato.
421
00:30:59,128 --> 00:31:01,130
Vediamo con cosa lo colpirò.
422
00:31:04,341 --> 00:31:06,677
Sai che hanno girato
Jungle Fever in questo isolato?
423
00:31:06,760 --> 00:31:07,720
- Davvero?
- Sì.
424
00:31:07,803 --> 00:31:08,971
Lo sapevo.
425
00:31:10,764 --> 00:31:12,933
Sì. Girano molte cose qui.
426
00:31:13,726 --> 00:31:15,978
Sai, ho fatto il provino per La Guardia.
427
00:31:16,061 --> 00:31:16,896
Sì?
428
00:31:18,022 --> 00:31:21,483
- Potrei essere in uno dei tuoi film. Sì.
- Potresti essere in uno dei miei film.
429
00:31:21,567 --> 00:31:23,736
Dovrai fare un provino
per essere in uno dei miei film.
430
00:31:24,486 --> 00:31:26,405
- Cosa?
- Vediamo cosa sai fare.
431
00:31:26,488 --> 00:31:27,406
No.
432
00:31:31,827 --> 00:31:33,495
- Un momento.
- Cosa?
433
00:31:34,246 --> 00:31:36,081
- Sto cercando di vedere qualcosa.
- Cosa?
434
00:32:00,481 --> 00:32:02,650
Lo Stato chiama il detective John Karyl.
435
00:32:09,198 --> 00:32:11,992
Mano sinistra sulla Bibbia.
Alzi la mano destra.
436
00:32:12,076 --> 00:32:15,454
Giura di dire tutta la verità, nient'altro
che la verità, che Dio l'aiuti?
437
00:32:15,537 --> 00:32:16,372
Lo giuro.
438
00:32:19,792 --> 00:32:20,834
Detective Karyl…
439
00:32:23,170 --> 00:32:25,047
riconosce queste fotografie?
440
00:32:25,130 --> 00:32:26,256
Sì.
441
00:32:26,340 --> 00:32:29,760
Sono quelle scattate dal fotografo
sulla scena del crimine.
442
00:32:29,843 --> 00:32:31,011
Roba piuttosto raccapricciante.
443
00:32:31,512 --> 00:32:33,973
Come potete vedere, signore e signori,
444
00:32:34,056 --> 00:32:38,435
la vittima ha subito
un attacco feroce e brutale.
445
00:32:39,770 --> 00:32:44,024
Sono di turno fino alle 21:00,
quindi faccio tardi la pausa pranzo.
446
00:32:44,775 --> 00:32:47,569
E quella sera volevo mangiare cibo cinese.
447
00:32:49,238 --> 00:32:50,990
Quando sono andato via, era tutto a posto.
448
00:32:51,073 --> 00:32:53,200
Cos'ha scoperto al suo ritorno?
449
00:32:54,284 --> 00:32:56,495
Ho visto il signor Nesbitt sul pavimento.
450
00:32:56,578 --> 00:32:58,205
C'era una pozza di sangue,
451
00:32:58,288 --> 00:33:01,250
il registratore di cassa era aperto
e mancavano anche delle sigarette.
452
00:33:02,251 --> 00:33:03,919
- Ha chiamato la polizia?
- Sì.
453
00:33:04,003 --> 00:33:05,212
Detective Karyl,
454
00:33:06,005 --> 00:33:08,841
c'erano segni di vita nel corpo
della vittima al suo arrivo?
455
00:33:08,924 --> 00:33:11,802
- No.
- Faccio la spesa il martedì.
456
00:33:11,885 --> 00:33:15,556
E mentre salivo su per la strada,
ho visto un ragazzo,
457
00:33:15,639 --> 00:33:18,225
quel ragazzo lì, fermo davanti al negozio,
458
00:33:18,308 --> 00:33:19,476
che bloccava l'entrata.
459
00:33:19,560 --> 00:33:22,021
L'arma del delitto era registrata
a nome della vittima.
460
00:33:22,104 --> 00:33:23,022
Abbiamo ricevuto una soffiata,
461
00:33:23,105 --> 00:33:26,191
una persona ha detto di sapere
delle sigarette rubate dal negozio.
462
00:33:26,275 --> 00:33:28,902
Ho avuto delle sigarette da un tizio
che diceva di aver derubato il negozio.
463
00:33:28,986 --> 00:33:32,072
Non le sembrò strano che divulgasse
informazioni così sensibili?
464
00:33:32,156 --> 00:33:33,699
Non erano sensibili.
Non eravamo fidanzati.
465
00:33:33,782 --> 00:33:36,201
Il proiettile è entrato dal lato destro
466
00:33:36,285 --> 00:33:38,746
ed è risalito verso il polmone.
467
00:33:38,829 --> 00:33:41,790
Abbiamo catturato Richard Evans,
uomo conosciuto sulla strada come Bobo.
468
00:33:41,874 --> 00:33:44,710
Sapeva che il sig. Evans e il sig. King
volevano rapinare il negozio?
469
00:33:44,793 --> 00:33:49,465
L'ho visto togliersi il cappello, pulirsi
la fronte e poi andare dall'altra parte.
470
00:33:49,548 --> 00:33:52,926
Il polmone è stato lacerato ed
è iniziato il sanguinamento interno.
471
00:33:53,010 --> 00:33:55,846
E chi le ha detto che
era coinvolto nella rapina?
472
00:33:55,929 --> 00:33:57,306
- Bobo Evans.
- Lasci che le chieda…
473
00:33:57,389 --> 00:33:59,725
È questo l'uomo conosciuto
come Bobo Evans?
474
00:33:59,808 --> 00:34:00,684
Sì, è lui.
475
00:34:00,768 --> 00:34:04,021
- Uno di loro chiese dove fossero i soldi.
- È stato un furto con scasso.
476
00:34:04,104 --> 00:34:04,980
Che significa?
477
00:34:05,064 --> 00:34:07,941
Mi hanno mostrato
delle foto di persone diverse.
478
00:34:08,025 --> 00:34:10,778
- Una foto di Bobo Evans.
- All'inizio non l'avevo riconosciuto.
479
00:34:10,861 --> 00:34:12,863
Morte causata da un trauma
agli organi interni.
480
00:34:12,946 --> 00:34:15,324
- Le informazioni che ho sono sbagliate?
- No.
481
00:34:15,407 --> 00:34:17,409
- Nessuna domanda, Vostro Onore.
- "Nessuna domanda"?
482
00:34:17,493 --> 00:34:19,703
Non ho incolpato King, bensì Bobo.
483
00:34:19,787 --> 00:34:21,246
E l'accusa di aggressione?
484
00:34:21,330 --> 00:34:22,498
- Obiezione.
- Respinta.
485
00:34:22,581 --> 00:34:25,918
Quindi, il sig. Nesbitt è letteralmente
annegato nel suo stesso sangue?
486
00:34:26,001 --> 00:34:26,835
Sì.
487
00:34:28,587 --> 00:34:29,505
Il ricordo.
488
00:34:30,297 --> 00:34:31,882
Non ho altre domande, Vostro Onore.
489
00:34:38,472 --> 00:34:40,933
L'udienza riprenderà domattina alle 9:00.
490
00:34:45,104 --> 00:34:46,688
Vieni qui, Steve.
491
00:34:47,648 --> 00:34:50,609
- Signore.
- Ehi. Calmati, amico.
492
00:34:50,692 --> 00:34:51,527
- Signora…
- Signore!
493
00:34:51,610 --> 00:34:54,488
Cosa sta facendo? Non deve…
494
00:34:54,571 --> 00:34:57,574
Se è innocente fino a prova contraria,
perché non posso parlargli un attimo?
495
00:34:57,658 --> 00:34:59,535
- Mi dispiace.
- Tenga le mani a posto.
496
00:34:59,618 --> 00:35:01,954
O avremo tutti un problema.
Va bene? Steve!
497
00:35:02,037 --> 00:35:03,580
- Sono a posto.
- Steve!
498
00:35:05,415 --> 00:35:06,291
Signora.
499
00:35:10,504 --> 00:35:11,797
Da ora in poi dirò a me stesso…
500
00:35:11,880 --> 00:35:14,716
- New York. Guardati intorno.
- …di scegliere con cura gli amici.
501
00:35:14,800 --> 00:35:18,637
Harlem. Vedi quell'uomo lì, per esempio?
502
00:35:18,720 --> 00:35:19,596
Sì.
503
00:35:19,680 --> 00:35:22,558
Ti vedo passargli accanto ogni giorno.
504
00:35:22,641 --> 00:35:25,102
Non sei curioso del perché sia sempre lì,
505
00:35:25,185 --> 00:35:27,271
sai, seduto a fare niente?
506
00:35:27,354 --> 00:35:28,939
Non credi che si stanchi?
507
00:35:29,022 --> 00:35:30,107
No, voglio dire, sì.
508
00:35:30,190 --> 00:35:32,109
Meglio ancora, che ne dici
di quei due tipi tremanti
509
00:35:32,192 --> 00:35:33,777
che camminano avanti e indietro?
510
00:35:34,695 --> 00:35:37,447
Pensi che continuino
a incontrarsi per caso?
511
00:35:38,365 --> 00:35:40,659
- No.
- Mi spingerò ancora oltre.
512
00:35:40,742 --> 00:35:42,161
Guarda la lavanderia a gettoni.
513
00:35:42,244 --> 00:35:45,873
Hai mai notato che nessuno
va a farci il bucato, entra o esce?
514
00:35:46,748 --> 00:35:50,377
Se passi davanti a quel cavolo di locale,
non senti alcun odore di ammorbidente,
515
00:35:50,460 --> 00:35:54,214
di detersivo per il bucato, non senti
nemmeno puzza di panni sporchi.
516
00:35:54,298 --> 00:35:55,799
- Sai perché?
- Perché?
517
00:35:55,883 --> 00:35:58,468
Perché tutto questo fa parte
di un sistema. Ci guadagnano tutti.
518
00:35:58,552 --> 00:36:01,597
Guarda di sopra. Proprio lassù.
Vedi la tenda rossa?
519
00:36:01,680 --> 00:36:04,558
- Sì.
- Vedi quella tipa che spunta fuori?
520
00:36:04,641 --> 00:36:06,435
Sai cosa c'è dietro le tende?
521
00:36:07,853 --> 00:36:08,854
Sesso.
522
00:36:09,605 --> 00:36:12,816
Quelle lì lo vendono per mestiere,
te lo dico io, fratello.
523
00:36:13,859 --> 00:36:15,444
Hanno tutti la loro storia.
524
00:36:15,527 --> 00:36:17,821
I gestori delle lavanderie
a gettoni, le prostitute,
525
00:36:17,905 --> 00:36:21,408
i giocatori d'azzardo, i truffatori,
i proprietari, i vicini.
526
00:36:22,034 --> 00:36:24,369
Diamine, persino i poliziotti
hanno la loro storia.
527
00:36:26,246 --> 00:36:27,581
Cavolo, è pazzesco.
528
00:36:29,166 --> 00:36:30,792
Ma ora devo tornare a casa.
529
00:36:30,876 --> 00:36:33,503
- Fatti vedere in giro, amico mio.
- Sì.
530
00:36:33,587 --> 00:36:35,172
Dobbiamo raccontarci
un po' di cose, bello.
531
00:36:37,966 --> 00:36:39,509
- Ci vediamo in giro.
- Certo.
532
00:36:39,593 --> 00:36:41,261
Nel quartiere o qualcosa del genere.
533
00:36:41,887 --> 00:36:42,763
Stammi bene.
534
00:36:45,766 --> 00:36:47,434
Però quali sono i buoni amici?
535
00:36:48,101 --> 00:36:49,228
Chi è un buon amico?
536
00:36:54,358 --> 00:36:57,110
Questo non mi serve.
È un pugno nell'occhio.
537
00:36:59,571 --> 00:37:01,156
Cos'hai lì, Bubba Smith?
538
00:37:01,240 --> 00:37:06,662
Lo chiamo "Tizio che si trasforma",
perché non ha un nome sulla scatola.
539
00:37:06,745 --> 00:37:08,163
Sai come lo chiamo io?
540
00:37:08,247 --> 00:37:09,081
Come?
541
00:37:12,584 --> 00:37:15,712
Sono l'Afroamericano.
542
00:37:16,838 --> 00:37:18,048
Divertente, papà.
543
00:37:19,591 --> 00:37:22,052
Ehi, se fossi un supereroe, chi saresti?
544
00:37:23,762 --> 00:37:24,596
Vediamo.
545
00:37:24,680 --> 00:37:26,098
- Non lo so.
- Fai il giro!
546
00:37:26,181 --> 00:37:28,433
Se fossi un supereroe,
tu chi saresti, papà?
547
00:37:29,351 --> 00:37:30,560
Black Panther, fratello.
548
00:37:32,896 --> 00:37:34,523
E tu, Steve, chi saresti?
549
00:37:35,107 --> 00:37:39,069
Se dovessi scegliere di essere
un supereroe, chi saresti?
550
00:37:40,487 --> 00:37:42,281
Aspetta, perché dovrei volerlo essere…
551
00:37:45,534 --> 00:37:47,286
quando potrei essere tuo fratello e basta?
552
00:37:47,369 --> 00:37:48,620
Ehi, è una bella frase.
553
00:37:48,704 --> 00:37:50,831
Mi piace.
554
00:37:50,914 --> 00:37:51,915
Tu chi saresti?
555
00:37:52,666 --> 00:37:54,293
Superman?
556
00:37:54,376 --> 00:37:55,335
- Sì?
- Forte.
557
00:37:55,419 --> 00:37:57,337
Sì, con gli occhiali e tutto il resto
558
00:37:57,421 --> 00:38:00,424
e se qualcuno dovesse dare fastidio
a quelli che amo,
559
00:38:01,591 --> 00:38:03,260
perché la fiducia è tutto…
560
00:38:06,054 --> 00:38:07,306
lo prenderei a calci.
561
00:38:08,640 --> 00:38:10,934
Meglio stare attenti
a chi si prende a calci.
562
00:38:12,060 --> 00:38:13,895
Sai chi dovresti essere, secondo me?
563
00:38:13,979 --> 00:38:14,813
Chi?
564
00:38:15,647 --> 00:38:16,565
Batman.
565
00:38:17,232 --> 00:38:18,734
Così io potrei essere Robin.
566
00:38:19,943 --> 00:38:21,361
Batman e Robin.
567
00:38:30,287 --> 00:38:32,039
Ha una chiamata a carico da…
568
00:38:32,122 --> 00:38:33,457
Steve Harmon.
569
00:38:33,540 --> 00:38:37,502
…un detenuto dell'MDC,
penitenziario dello Stato di New York.
570
00:38:38,045 --> 00:38:41,631
Se desidera accettare e pagare
per la chiamata, per favore prema 3.
571
00:38:42,924 --> 00:38:44,134
- Steven.
- Papà?
572
00:38:45,260 --> 00:38:47,179
Non ti sento. Stai bene? Che c'è?
573
00:38:48,430 --> 00:38:50,390
È tutto a posto. Ho solo…
574
00:38:50,474 --> 00:38:54,770
Ho solo chiamato per vedere come stavi
e chiederti: "Ehi, come state?"
575
00:38:55,437 --> 00:38:57,189
Beh, siamo preoccupati per te.
576
00:38:58,148 --> 00:38:59,941
Sì? Dove siete?
577
00:39:00,984 --> 00:39:03,737
Siamo solo sulla 158esima strada.
578
00:39:04,654 --> 00:39:06,156
Jerry è con voi?
579
00:39:06,239 --> 00:39:07,699
Vado a prenderlo adesso.
580
00:39:08,992 --> 00:39:10,243
Gli manchi tanto.
581
00:39:12,329 --> 00:39:15,665
Già, digli che gli mando i saluti.
582
00:39:15,749 --> 00:39:18,043
Che diavolo fai qui da solo?
Metti giù il telefono.
583
00:39:18,126 --> 00:39:20,087
- Levati di torno. Vattene!
- Steven?
584
00:39:20,170 --> 00:39:21,922
- Mi dispiace, amico.
- Steven?
585
00:39:23,298 --> 00:39:24,257
Steven?
586
00:39:48,740 --> 00:39:50,450
Chi era? Va tutto bene?
587
00:39:50,534 --> 00:39:52,285
Sì. Era una chiamata di lavoro.
588
00:40:00,627 --> 00:40:02,587
- Oh, scusa.
- Mi scusi. Mi dispiace.
589
00:40:16,893 --> 00:40:18,562
Come pensa che stia andando?
590
00:40:19,354 --> 00:40:23,150
Beh, niente di ciò che abbiamo visto
finora dimostra la tua innocenza.
591
00:40:24,151 --> 00:40:28,238
Metà di quella giuria, nonostante ciò che
ci hanno detto quando li abbiamo scelti,
592
00:40:28,321 --> 00:40:31,658
ha deciso che eri colpevole nel momento
in cui ha posato gli occhi su di te.
593
00:40:32,576 --> 00:40:35,954
Sei giovane, sei di colore
e sei sotto processo.
594
00:40:37,831 --> 00:40:39,624
Cos'altro devono sapere?
595
00:40:42,002 --> 00:40:44,463
Pensavo di essere innocente
fino a prova contraria.
596
00:40:45,088 --> 00:40:48,341
Dipende da come la giuria vede il caso.
597
00:40:48,425 --> 00:40:52,345
Considerala come una gara
per vedere chi dice la verità.
598
00:40:53,096 --> 00:40:57,434
Il procuratore va in giro, sembra
molto responsabile, molto importante.
599
00:40:57,517 --> 00:41:00,395
La giuria si dice:
"Beh, sembra molto sincero.
600
00:41:00,479 --> 00:41:02,522
Perché dovrebbe mentire
su una cosa del genere?"
601
00:41:02,606 --> 00:41:05,692
Il nostro compito non è dimostrare
che sta mentendo.
602
00:41:05,775 --> 00:41:08,403
Il nostro compito è dimostrare
che ha commesso un errore.
603
00:41:15,035 --> 00:41:18,705
Beh, oggi pomeriggio
abbiamo un altro testimone.
604
00:41:19,289 --> 00:41:21,124
Parliamo di questo tizio, Osvaldo Cruz.
605
00:41:23,627 --> 00:41:26,087
- Cosa puoi dirmi di lui?
- Prima.
606
00:41:26,171 --> 00:41:27,380
Cruz.
607
00:41:28,840 --> 00:41:30,967
Un dannato dominicano,
contraffattore dello stile Supreme.
608
00:41:31,635 --> 00:41:33,762
Ehi, che diamine?
Stai attento alla fotocamera.
609
00:41:33,845 --> 00:41:35,347
Cavolo, Steve Harmon.
610
00:41:35,889 --> 00:41:38,099
Non ti vedo, tipo, dalla terza media.
611
00:41:38,850 --> 00:41:41,394
Frequenti quella scuola
da ricchi in centro, vero?
612
00:41:41,478 --> 00:41:43,522
Lasci che ti parli così, Harmon?
613
00:41:43,605 --> 00:41:44,814
Che vuoi fare, Harmon?
614
00:41:46,107 --> 00:41:47,776
Che, vuoi fare a botte con me?
615
00:41:47,859 --> 00:41:50,487
- Guardate che finte!
- Spera che quella cosa non si sia rotta.
616
00:41:50,570 --> 00:41:53,031
- Preparati a essere pestato, bastardo!
- Andiamo, ehi!
617
00:41:53,823 --> 00:41:54,658
Forza.
618
00:41:55,909 --> 00:41:57,619
- Andiamo.
- Ehi, Steve!
619
00:42:03,291 --> 00:42:06,753
Ehi, guardate che finte!
Continuate a incrociare a sinistra!
620
00:42:09,756 --> 00:42:13,468
Ci vediamo, Harmon. Assicurati di avere
la fotocamera pronta per lo spettacolo.
621
00:42:15,136 --> 00:42:16,596
Maledizione!
622
00:42:17,889 --> 00:42:19,224
Sì, saremo pronti per te.
623
00:42:19,975 --> 00:42:20,976
Vai su WorldStar!
624
00:42:21,059 --> 00:42:22,143
Pezzo di nullità…
625
00:42:24,938 --> 00:42:26,398
Quanti anni ha, signor Cruz?
626
00:42:27,399 --> 00:42:28,275
Quindici.
627
00:42:29,109 --> 00:42:32,821
Signor Cruz, ha partecipato alla rapina
connessa a questo processo per omicidio?
628
00:42:33,989 --> 00:42:34,823
Sì.
629
00:42:35,699 --> 00:42:36,950
Può dirci perché?
630
00:42:37,909 --> 00:42:40,120
Beh, perché avevo paura di Bobo.
631
00:42:41,246 --> 00:42:44,082
Diceva che se non l'avessi aiutato
con la rapina, mi avrebbe accoltellato.
632
00:42:44,708 --> 00:42:46,543
Avevo paura di lui, di James King
633
00:42:47,335 --> 00:42:48,628
e anche di Steve.
634
00:42:48,712 --> 00:42:50,297
Sono tutti più grandi di me.
635
00:42:51,172 --> 00:42:54,634
Cosa le suggerì Richard Evans,
l'uomo che conosce come Bobo?
636
00:42:54,718 --> 00:42:56,595
Diceva di aver pianificato tutto.
637
00:42:57,220 --> 00:43:00,724
Dovevo solo cercare di rallentare
chiunque cercasse di inseguirli.
638
00:43:00,807 --> 00:43:02,851
Quindi, quando Bobo
ha parlato degli altri complici,
639
00:43:02,934 --> 00:43:07,272
ha specificato il ruolo che
avrebbero dovuto avere nella rapina?
640
00:43:08,356 --> 00:43:11,693
King doveva entrare nel negozio con loro
e rubare tutto ciò che poteva
641
00:43:11,776 --> 00:43:13,653
e Steve doveva stare di guardia.
642
00:43:14,571 --> 00:43:17,198
Ha partecipato alla rapina
perché le servivano soldi?
643
00:43:17,282 --> 00:43:19,951
No, l'ho fatto perché avevo paura di Bobo.
644
00:43:20,035 --> 00:43:22,287
Signor Cruz, ha ammesso alla polizia
645
00:43:22,370 --> 00:43:25,915
di aver partecipato attivamente
a questo crimine, vero?
646
00:43:26,833 --> 00:43:28,001
Sì, è corretto.
647
00:43:28,084 --> 00:43:30,003
Perciò, a livello pratico,
648
00:43:30,086 --> 00:43:35,675
è giusto dire che era fortemente coinvolto
in un crimine in cui hanno ucciso un uomo.
649
00:43:35,759 --> 00:43:38,219
Non è vero? Non è così che l'ha visto?
650
00:43:38,303 --> 00:43:39,429
Immagino che fosse così.
651
00:43:39,512 --> 00:43:42,766
Il procuratore non le ha proposto
di fare una scelta?
652
00:43:42,849 --> 00:43:46,102
Andare in prigione o
mettere qualcun altro in prigione?
653
00:43:46,186 --> 00:43:47,312
Non è questa la sua scelta?
654
00:43:47,395 --> 00:43:48,980
Senta, non mentirei in tribunale.
655
00:43:49,064 --> 00:43:50,440
Sto dicendo la verità.
656
00:43:50,982 --> 00:43:52,817
È sbagliato mentire sotto giuramento,
657
00:43:52,901 --> 00:43:55,862
però va bene entrare in un negozio,
658
00:43:56,696 --> 00:43:57,572
rapinarlo a mano armata?
659
00:43:58,448 --> 00:43:59,658
È una cosa permessa?
660
00:43:59,741 --> 00:44:00,909
È stato un errore.
661
00:44:02,661 --> 00:44:04,871
Signor Cruz, è membro di una banda?
662
00:44:07,082 --> 00:44:08,625
Faccio parte dei Riders.
663
00:44:09,334 --> 00:44:11,628
Ora, come si diventa membri dei Riders?
664
00:44:15,006 --> 00:44:16,966
Devi lasciare il segno su qualcuno.
665
00:44:17,050 --> 00:44:19,969
Cosa significa:
"lasciare il segno su qualcuno"?
666
00:44:22,263 --> 00:44:23,682
Significa che devi sfregiarlo,
667
00:44:24,808 --> 00:44:25,892
in un punto in cui si veda.
668
00:44:29,521 --> 00:44:33,274
Per diventare un membro dei Riders,
si doveva sfregiare uno sconosciuto.
669
00:44:33,358 --> 00:44:35,068
Sì, ma ora non lo fanno più…
670
00:44:35,151 --> 00:44:39,114
Però lei è rimasto coinvolto nella rapina
unicamente perché aveva paura di Bobo,
671
00:44:39,197 --> 00:44:41,991
non perché voleva prendere parte al piano?
672
00:44:44,911 --> 00:44:45,787
Sì.
673
00:44:46,621 --> 00:44:47,664
Non ho altre domande.
674
00:44:49,374 --> 00:44:51,835
Bello, ti racconto una storia.
Riguarda un amico.
675
00:44:51,918 --> 00:44:54,629
Si chiamava Mega.
Lo chiamavano Mega Millions
676
00:44:54,713 --> 00:44:57,716
perché era come se il ragazzo
avesse vinto alla lotteria dal nulla.
677
00:44:57,799 --> 00:44:59,134
Era ricco da fare schifo, ok?
678
00:44:59,217 --> 00:45:00,885
Per come si vive qui, però. Un ragazzino.
679
00:45:00,969 --> 00:45:03,179
Aveva un migliore amico,
che si chiamava Q.
680
00:45:04,222 --> 00:45:07,100
Erano perfino imparentati
nella vita reale, capisci?
681
00:45:07,183 --> 00:45:10,603
Sai, immagino che quei ragazzi
stessero facendo troppi soldi ad Harlem,
682
00:45:10,687 --> 00:45:12,605
Meg voleva mettere
alla prova la sua fiducia.
683
00:45:12,689 --> 00:45:13,606
Fai una mossa, bello.
684
00:45:13,690 --> 00:45:15,316
L'ho fatta. Tocca a te.
685
00:45:15,400 --> 00:45:16,651
Non hai mosso nulla.
686
00:45:16,735 --> 00:45:18,820
- Ti stavo guardando!
- Invece sì. No, non guardavi.
687
00:45:18,903 --> 00:45:20,572
Dai, nonnetto. Non barare.
688
00:45:20,655 --> 00:45:21,865
Esatto.
689
00:45:21,948 --> 00:45:23,575
Aspetta. Non volevo fare questo.
690
00:45:24,743 --> 00:45:25,827
Ti ho mangiato, amico.
691
00:45:25,910 --> 00:45:26,911
Sì, va bene.
692
00:45:26,995 --> 00:45:30,999
Ora, lui e Q decisero che,
una volta messi insieme i loro soldi,
693
00:45:31,082 --> 00:45:34,169
sarebbero andati a vivere insieme
come migliori amici, come fratelli.
694
00:45:34,252 --> 00:45:36,671
E quando comprarono
una cassaforte insieme,
695
00:45:37,464 --> 00:45:41,468
Meg iniziò a capire che sembrava
che mancassero dei soldi,
696
00:45:41,551 --> 00:45:42,719
capisci che voglio dire?
697
00:45:42,802 --> 00:45:45,638
Quindi, gli disse:
"Amico, senti, sei come un fratello,
698
00:45:45,722 --> 00:45:48,057
sei il mio migliore amico.
Sei uno di famiglia per me.
699
00:45:49,017 --> 00:45:51,561
Devo saperlo, fratello.
Ti stai fregando i soldi?"
700
00:45:53,104 --> 00:45:56,399
Appena Q rispose di no,
Meg gli sparò in faccia.
701
00:45:58,318 --> 00:46:00,528
E ora, sta scontando,
tipo, 100 anni di carcere.
702
00:46:01,237 --> 00:46:04,657
Cosa ha ottenuto, anche se non si fidava?
703
00:46:05,658 --> 00:46:09,454
Insomma, ha scoperto che
non puoi fidarti di nessuno.
704
00:46:09,537 --> 00:46:12,540
Oh, fa parte della vita.
705
00:46:13,082 --> 00:46:14,626
Amico, vecchio mio,
706
00:46:14,709 --> 00:46:17,670
puoi smetterla di gettarci perle
di saggezza e giocare al maledetto gioco?
707
00:46:17,754 --> 00:46:22,217
Lo sai, è come se uno
volesse arrivare in cima…
708
00:46:23,092 --> 00:46:25,303
e, diciamo, trovasse una tigre
709
00:46:25,386 --> 00:46:30,225
e dicesse: "Guiderò quella tigre
fino in cima, nessuno mi fermerà."
710
00:46:30,934 --> 00:46:32,644
Alla fine, ha cavalcato la tigre.
711
00:46:34,020 --> 00:46:37,732
Però, quando sono arrivati in cima,
lui non c'era.
712
00:46:37,816 --> 00:46:39,692
Dov'era il tizio?
713
00:46:39,776 --> 00:46:42,362
Il tipo era dentro la tigre.
714
00:46:44,781 --> 00:46:46,366
Aveva riposto male la sua fiducia.
715
00:46:46,950 --> 00:46:48,493
Come faceva a essere nella tigre?
716
00:46:48,576 --> 00:46:50,286
La tigre se lo era mangiato.
717
00:46:51,246 --> 00:46:52,914
Non puoi cavalcare una tigre.
718
00:46:58,545 --> 00:47:00,547
Si fidava della tigre, vero?
719
00:47:02,674 --> 00:47:05,635
Di che cavolo stai parlando? Ehi, ascolta.
720
00:47:06,135 --> 00:47:08,513
Avanti, nonnetto.
Fai una mossa. Dannazione.
721
00:47:08,596 --> 00:47:11,641
- L'ho già fatta. Tocca a te.
- Cavolo di tigri, leoni e orsi.
722
00:47:12,892 --> 00:47:13,768
Scacco a me, al re.
723
00:47:14,394 --> 00:47:17,939
L'idea americana di come
dovrebbe essere un figlio.
724
00:47:18,523 --> 00:47:19,941
Come dovrebbe essere un figlio.
725
00:47:21,025 --> 00:47:24,195
Mi sembra di respingere quell'idea.
726
00:47:26,030 --> 00:47:27,282
Vedo il mio amico Steve.
727
00:47:27,365 --> 00:47:29,951
Steve, vai a prendermi
un po' di basilico e aglio.
728
00:47:30,618 --> 00:47:32,620
Ora sto facendo una cosa.
729
00:47:32,704 --> 00:47:35,623
Figliolo, se non ti alzi da quella sedia
e vai subito in quel negozio…
730
00:47:38,001 --> 00:47:39,377
Posso almeno prendere il gelato?
731
00:47:39,460 --> 00:47:40,962
E l'impasto per biscotti?
732
00:47:41,045 --> 00:47:42,213
Sul serio.
733
00:47:42,297 --> 00:47:44,841
Come vuoi. Fallo e basta. Vai, adesso.
734
00:47:44,924 --> 00:47:46,217
Va bene. Un attimo.
735
00:47:46,301 --> 00:47:47,594
Grazie, Bruce.
736
00:47:47,677 --> 00:47:50,096
- Dopo settimane di indagini…
- Alza il volume, per favore.
737
00:47:50,179 --> 00:47:52,140
…la polizia ha finalmente
dato l'avvio agli arresti
738
00:47:52,223 --> 00:47:55,935
per la sparatoria fatale durante la rapina
al negozio del sig. Nesbitt.
739
00:47:56,019 --> 00:47:58,062
L'ufficio del procuratore
ha emesso i mandati d'arresto
740
00:47:58,146 --> 00:48:02,275
per quattro uomini coinvolti nell'omicidio
del proprietario, Aguinaldo Nesbitt.
741
00:48:02,358 --> 00:48:05,945
Al momento la polizia non dice molto
di più, in attesa di tutti gli arresti.
742
00:48:06,029 --> 00:48:08,323
Per la diretta, Katie Greenbaum.
743
00:48:08,865 --> 00:48:10,366
Dove sono i soldi, mamma?
744
00:48:11,034 --> 00:48:12,035
- Mamma?
- Cosa?
745
00:48:12,118 --> 00:48:13,202
I soldi?
746
00:48:13,286 --> 00:48:15,079
Davanti, nella mia borsa. Vai.
747
00:48:18,374 --> 00:48:20,501
Tirati su quei pantaloni, per favore.
748
00:49:34,575 --> 00:49:36,494
- No, non lo faccio.
- No?
749
00:49:36,577 --> 00:49:37,662
Non l'ho mai fatto. Cosa?
750
00:49:37,745 --> 00:49:40,206
È proprio lì. Vedi?
Stai guardando il colore…
751
00:49:41,666 --> 00:49:43,042
invece di guardare…
752
00:49:44,127 --> 00:49:45,128
lo spazio.
753
00:49:52,927 --> 00:49:55,096
- Posso aiutarla?
- Buonasera. È la sig.ra Harmon?
754
00:49:55,179 --> 00:49:58,558
Sono il detective Karyl.
Lui è l'agente Williams.
755
00:49:58,641 --> 00:49:59,684
Come state?
756
00:50:00,560 --> 00:50:01,686
Di che si tratta?
757
00:50:02,603 --> 00:50:04,480
Come? Così? Tipo, come?
758
00:50:04,564 --> 00:50:06,274
Per sembrare meno brutto.
759
00:50:06,357 --> 00:50:08,401
Non guardargli il sedere.
760
00:50:08,484 --> 00:50:10,153
Non guardare la telecamera, praticamente.
761
00:50:10,236 --> 00:50:11,487
Metto la mano dietro la testa?
762
00:50:11,571 --> 00:50:12,655
Steve.
763
00:50:12,739 --> 00:50:14,490
La metto come se…
764
00:50:15,783 --> 00:50:17,577
- Va bene, così… Steve.
- C'è…
765
00:50:17,660 --> 00:50:19,037
Alza la testa.
766
00:50:19,120 --> 00:50:20,413
Vieni qui, amico.
767
00:50:20,496 --> 00:50:22,749
Va bene, Steve. Come va?
Una domanda veloce.
768
00:50:36,971 --> 00:50:37,889
Steve Harmon?
769
00:50:42,935 --> 00:50:44,020
Sì.
770
00:50:44,103 --> 00:50:46,606
È in arresto per l'omicidio
di Aguinaldo Nesbitt.
771
00:50:46,689 --> 00:50:48,858
Cosa? Aveva detto che
avrebbe fatto solo delle domande.
772
00:50:48,941 --> 00:50:51,152
…ciò che dirà potrà essere usato
contro di lei in tribunale.
773
00:50:51,235 --> 00:50:52,987
In arresto? Non toccarlo.
774
00:50:53,071 --> 00:50:55,782
- Perché ammanettate mio figlio?
- …ha diritto a un avvocato.
775
00:50:55,865 --> 00:50:57,241
Dove portate mio figlio?
776
00:50:57,325 --> 00:51:00,286
- Se non puoi permettersi un avvocato…
- Steve, la mamma è qui.
777
00:51:00,369 --> 00:51:01,871
Signore! Dov'è il suo mandato?
778
00:51:01,954 --> 00:51:03,748
- Ehi! Aspettate!
- Dove lo portate?
779
00:51:03,831 --> 00:51:04,791
Non ha fatto niente.
780
00:51:04,874 --> 00:51:06,584
- Dove state andando?
- Signore!
781
00:51:06,667 --> 00:51:08,252
- Dove?
- Ci dica qualcosa!
782
00:51:08,336 --> 00:51:11,380
- Avete preso il ragazzo sbagliato.
- Non dovete trattarlo così.
783
00:51:12,715 --> 00:51:14,592
- Ti veniamo dietro.
- Che succede?
784
00:51:14,675 --> 00:51:16,094
Dove andate? Qual è il distretto?
785
00:51:16,177 --> 00:51:17,929
Ditemelo! Dove lo portate?
786
00:51:18,012 --> 00:51:19,680
- Dove andate?
- Steve.
787
00:51:19,764 --> 00:51:21,474
Non mi sentite? Dove andate?
788
00:51:21,557 --> 00:51:23,226
Siamo qui, davanti a voi.
789
00:51:23,309 --> 00:51:24,560
Dove andate?
790
00:51:24,644 --> 00:51:26,187
Sì. Ok.
791
00:51:28,147 --> 00:51:29,273
Steve!
792
00:51:34,070 --> 00:51:36,864
Che sta succedendo?
793
00:51:39,367 --> 00:51:40,952
Vai dentro.
794
00:51:41,577 --> 00:51:43,454
Vai a prendere Jerry.
795
00:51:45,456 --> 00:51:47,917
La luce ora ti colpisce meravigliosamente.
796
00:51:48,000 --> 00:51:49,127
Davvero?
797
00:51:49,210 --> 00:51:50,253
Ti vedo.
798
00:51:50,837 --> 00:51:53,297
- È tutto qui?
- Che vuoi dire?
799
00:51:53,381 --> 00:51:55,133
Dammi un po' di più.
800
00:51:55,216 --> 00:51:57,927
- È il provino di cui parlavamo.
- Va bene.
801
00:51:58,010 --> 00:52:00,930
- Renee.
- Ok. Tu arrivi dove vuoi.
802
00:52:01,013 --> 00:52:04,142
- Il sapore dei primi baci. Degli ultimi.
- Sto pensando una cosa.
803
00:52:04,225 --> 00:52:05,935
A cosa stai pensando? Ferma così.
804
00:52:06,018 --> 00:52:08,896
- Il suono della sua risata.
- Credevo di essere io il regista.
805
00:52:08,980 --> 00:52:10,189
L'odore del crepuscolo in centro.
806
00:52:10,273 --> 00:52:11,649
- Chi lo dice?
- Tu sei l'attrice.
807
00:52:11,732 --> 00:52:14,694
- Ho un'immagine.
- Una visione? Anch'io ho una visione.
808
00:52:14,777 --> 00:52:16,028
- Sì?
- Sì.
809
00:52:16,112 --> 00:52:18,489
Vedo una bella ragazza color cioccolato.
810
00:52:18,573 --> 00:52:21,075
- Sono una donna di colore!
- Già.
811
00:52:21,159 --> 00:52:22,493
Splendida, sensuale.
812
00:52:22,577 --> 00:52:24,078
Il suono del suo corpo che tocca il mio.
813
00:52:24,162 --> 00:52:26,956
Hashtag "Magica ragazza di cioccolato."
814
00:52:27,039 --> 00:52:29,458
La ragazza del Bronx
è diventata di Harlem. Lo vedo.
815
00:52:29,542 --> 00:52:30,501
È sempre stata di Harlem.
816
00:52:30,585 --> 00:52:32,670
Sempre di Harlem. Non ti muovere.
817
00:52:45,224 --> 00:52:47,643
La faccia di questo qui. Questo bastardo…
818
00:52:47,727 --> 00:52:50,479
Ehi! Ehi, Steve!
819
00:52:51,606 --> 00:52:52,481
Vieni qui.
820
00:52:56,527 --> 00:52:57,987
Vattene via, cavolo.
821
00:52:58,070 --> 00:52:59,697
Questo qui. Fa proprio il maestrino.
822
00:52:59,780 --> 00:53:02,241
Perché cavolo fai casini
con questo qui dai capelli gialli?
823
00:53:02,325 --> 00:53:04,202
So quello che faccio, diamine. Tranquillo.
824
00:53:04,285 --> 00:53:06,787
Da dove diavolo vieni
a quest'ora della notte?
825
00:53:07,330 --> 00:53:09,165
Ero a studiare a casa di un amico.
826
00:53:10,499 --> 00:53:13,044
Davvero. A studiare.
827
00:53:13,836 --> 00:53:15,171
Va bene.
828
00:53:15,254 --> 00:53:16,923
Questo è mio cugino Bobo.
829
00:53:17,006 --> 00:53:18,007
Ehi, come va, B?
830
00:53:18,549 --> 00:53:22,595
Io e Bobo eravamo seduti qui,
a parlare di alcune cose.
831
00:53:30,019 --> 00:53:34,273
Pensa a quelli con cui siamo cresciuti
e che conosciamo di questi quartieri.
832
00:53:34,357 --> 00:53:37,276
Rimangono nella stessa situazione
per tutta la vita.
833
00:53:37,360 --> 00:53:39,487
Senza alcuna prosperità, niente di niente.
834
00:53:39,570 --> 00:53:40,821
Ti chiedi mai perché?
835
00:53:42,448 --> 00:53:45,076
Per la fiducia.
Non puoi fidarti di nessuno.
836
00:53:45,159 --> 00:53:46,953
Non c'è onore, niente di niente.
837
00:53:47,036 --> 00:53:49,163
È questo il punto,
non puoi fidarti di questi qui.
838
00:53:49,247 --> 00:53:50,122
Fratello.
839
00:53:55,378 --> 00:53:56,629
Ehi, Steve.
840
00:54:00,716 --> 00:54:02,843
La fiducia, fratello, è tutto.
841
00:54:03,803 --> 00:54:05,596
In queste strade, sai che ti copro io.
842
00:54:05,680 --> 00:54:08,224
Non devi preoccuparti.
Sai che ti copro io le spalle.
843
00:54:08,307 --> 00:54:11,394
Sai, devo sapere che questa cosa
della fiducia sia reciproca,
844
00:54:11,477 --> 00:54:13,646
che vada in entrambe
le direzioni, capisci?
845
00:54:14,438 --> 00:54:17,525
Mi senti, bello?
Potrei fidarmi di te, vero?
846
00:54:21,988 --> 00:54:23,823
È di questo che sto parlando.
847
00:54:24,699 --> 00:54:27,159
Non mi serviva altro.
Di' di meno, fratello.
848
00:54:27,243 --> 00:54:29,370
D'accordo, carissimo. Sei pronto.
849
00:54:31,914 --> 00:54:33,457
Leviamo le tende, amico.
850
00:54:33,541 --> 00:54:35,084
La memoria è divertente.
851
00:54:35,793 --> 00:54:39,338
Pensereste che ricordi
perché sentii il bisogno di parlargli…
852
00:54:39,422 --> 00:54:40,256
Andiamo a Jersey.
853
00:54:40,339 --> 00:54:41,924
…di prendere in considerazione la cosa.
854
00:54:44,635 --> 00:54:45,720
Non lo ricordo.
855
00:55:28,054 --> 00:55:29,513
Ti ho portato dei libri.
856
00:55:30,181 --> 00:55:32,099
Non vorrai rimanere indietro negli studi.
857
00:55:33,893 --> 00:55:35,269
Ti sei già perso tante lezioni.
858
00:55:35,978 --> 00:55:37,104
Lo so.
859
00:55:40,775 --> 00:55:43,527
Le persone si riprendono
da questo tipo di situazioni.
860
00:55:45,488 --> 00:55:47,823
Le superano e non si guardano indietro.
861
00:55:52,995 --> 00:55:55,748
Questo non cambia chi sei, Steve.
862
00:55:56,415 --> 00:55:57,625
Mi sono spiegata?
863
00:55:57,708 --> 00:55:58,584
Sì.
864
00:55:59,418 --> 00:56:01,545
Puoi ancora andare alla scuola di cinema.
865
00:56:02,213 --> 00:56:04,340
Puoi ancora fare grandi cose.
866
00:56:08,886 --> 00:56:09,804
Sì.
867
00:56:10,805 --> 00:56:11,806
Sì, posso.
868
00:56:14,392 --> 00:56:17,436
So che non ti ho portato in chiesa
quanto avrei dovuto, però…
869
00:56:19,897 --> 00:56:23,859
Ho segnato alcuni passaggi e
vorrei che tu li leggessi ad alta voce.
870
00:56:23,943 --> 00:56:26,195
Scusi, non può passare quel libro.
871
00:56:29,949 --> 00:56:31,367
Ripeti dopo di me, ok?
872
00:56:32,159 --> 00:56:33,119
Qui?
873
00:56:33,786 --> 00:56:35,871
- Sì.
- Aspetta, proprio ora, qui?
874
00:56:42,545 --> 00:56:44,046
"Il Signore è la mia forza."
875
00:56:46,382 --> 00:56:47,842
"Il Signore è la mia forza."
876
00:56:47,925 --> 00:56:49,760
- "E il mio scudo."
- "E il mio scudo."
877
00:56:50,719 --> 00:56:51,971
"Il mio cuore confida in Lui."
878
00:56:52,054 --> 00:56:53,806
"Il mio cuore confida in Lui."
879
00:56:55,808 --> 00:56:56,809
"E Lui mi aiuta."
880
00:56:57,810 --> 00:56:58,853
"E Lui mi aiuta."
881
00:57:01,272 --> 00:57:02,440
"Il mio cuore esulta."
882
00:57:02,523 --> 00:57:04,191
"Il mio cuore esulta."
883
00:57:04,275 --> 00:57:05,734
"E con il mio canto…"
884
00:57:05,818 --> 00:57:07,027
"E con il mio canto…"
885
00:57:08,446 --> 00:57:09,280
"Lo celebro."
886
00:57:09,363 --> 00:57:10,239
"Lo celebro."
887
00:57:12,116 --> 00:57:13,576
Bene.
888
00:57:16,078 --> 00:57:18,414
Sai, ti ho chiamato come mio padre.
889
00:57:20,040 --> 00:57:22,209
L’uomo migliore che abbia mai conosciuto.
890
00:57:27,173 --> 00:57:30,509
Discendiamo da persone molto speciali.
Mi hai capito?
891
00:57:31,760 --> 00:57:33,471
Non dimenticarlo mai.
892
00:57:39,768 --> 00:57:40,853
Tu non sei così.
893
00:57:49,278 --> 00:57:50,154
La memoria.
894
00:57:55,784 --> 00:57:58,329
Colpevole fino a prova contraria.
895
00:57:58,412 --> 00:58:01,874
Chi dovresti diventare
per sopravvivere a 25 anni qui dentro?
896
00:58:07,421 --> 00:58:10,216
Di notte, sentivo uomini adulti
dare di matto, urlare,
897
00:58:10,299 --> 00:58:12,426
- imprecare, avere attacchi di panico.
- Fammi uscire!
898
00:58:12,510 --> 00:58:14,720
- Guardie che maltrattavano detenuti.
- …ognuno di voi!
899
00:58:14,803 --> 00:58:16,472
- Detenuti che maltrattavano guardie.
- Sono qui!
900
00:58:16,555 --> 00:58:18,057
Ero solito avere molta fame,
901
00:58:18,140 --> 00:58:21,185
ma ho insegnato al mio stomaco
a non voler mangiare molto.
902
00:58:22,102 --> 00:58:25,189
In questo modo, non ne risento
quando qualcuno mi ruba il cibo.
903
00:58:31,612 --> 00:58:35,491
Tutto ciò che faccio qui viene elaborato
attraverso una lente di colpevolezza.
904
00:58:36,200 --> 00:58:37,701
Non posso vincere.
905
00:58:38,118 --> 00:58:39,453
Ora come ora, vorrei solo urlare.
906
00:58:39,537 --> 00:58:42,373
- Steve!
- Sbrigati, ragazzo. È il tuo turno.
907
00:58:44,124 --> 00:58:45,042
Andiamo.
908
00:58:49,880 --> 00:58:51,674
Lo Stato chiama Richard "Bobo" Evans.
909
00:58:51,757 --> 00:58:54,009
- Obiezione.
- No!
910
00:58:54,093 --> 00:58:56,136
Qual è la sua obiezione?
Nessuno ha detto niente.
911
00:58:56,220 --> 00:58:57,805
- Perché è detenuto qui?
- No.
912
00:58:57,888 --> 00:58:59,890
- Wow, ehi!
- Dannato bastardo! Sei una spia!
913
00:58:59,974 --> 00:59:01,267
Ordine!
914
00:59:03,060 --> 00:59:04,687
- Signor King!
- Scusi. Ci siamo.
915
00:59:04,770 --> 00:59:05,813
Mi dispiace. Colpa mia.
916
00:59:05,896 --> 00:59:10,067
Non tollererò più un'esplosione
del genere nella mia aula.
917
00:59:10,150 --> 00:59:12,778
Lo faccia di nuovo e
le farò lasciare l'aula.
918
00:59:12,861 --> 00:59:15,739
Le mie scuse, Vostro Onore.
919
00:59:15,823 --> 00:59:18,117
Si è rifiutato di indossare un completo.
Gliel'abbiamo proposto.
920
00:59:22,121 --> 00:59:23,122
Andiamo.
921
00:59:23,747 --> 00:59:25,040
Forza. Vada su.
922
00:59:30,212 --> 00:59:31,088
Mano sinistra.
923
00:59:31,755 --> 00:59:33,048
Mano destra in aria.
924
00:59:33,632 --> 00:59:37,928
Giura di dire tutta la verità, nient'altro
che la verità, che Dio l'aiuti?
925
00:59:38,012 --> 00:59:39,430
- Sì.
- Si sieda pure.
926
00:59:45,185 --> 00:59:47,605
Signor Evans, indossa
l'uniforme della prigione.
927
00:59:48,856 --> 00:59:50,274
Qual è il suo stato attuale?
928
00:59:51,483 --> 00:59:54,236
Sconto da sette e mezzo
a dieci anni a Green Haven.
929
00:59:54,862 --> 00:59:56,572
Per cosa è stato condannato?
930
00:59:57,323 --> 00:59:58,282
Vendevo droga.
931
00:59:59,491 --> 01:00:00,367
Ok.
932
01:00:00,451 --> 01:00:04,997
Signor Evans, mi dica cos'è successo
il 12 settembre dell'anno scorso.
933
01:00:07,291 --> 01:00:09,084
Io e King abbiamo rapinato un negozio.
934
01:00:11,378 --> 01:00:13,672
Siamo andati lì, ci siamo seduti fuori.
935
01:00:14,256 --> 01:00:15,883
Poi abbiamo ricevuto un segnale da lui.
936
01:00:17,551 --> 01:00:18,677
Scusi, da chi?
937
01:00:19,261 --> 01:00:21,805
Dal tizio seduto al tavolo
vicino alla rossa.
938
01:00:22,598 --> 01:00:26,352
I verbali mostrano che il signor Evans
identifica il signor Harmon.
939
01:00:28,270 --> 01:00:29,229
Continui pure.
940
01:00:34,985 --> 01:00:35,819
Siamo entrati
941
01:00:37,613 --> 01:00:41,158
il tizio dietro il bancone si è agitato,
ha tirato fuori un ferro.
942
01:00:41,241 --> 01:00:42,576
- Posso aiutarvi?
- "Ferro"?
943
01:00:42,660 --> 01:00:44,453
- Tira fuori i dannati soldi.
- Una pistola.
944
01:00:44,536 --> 01:00:45,454
Dacci i soldi…
945
01:00:48,082 --> 01:00:49,208
Prendigli la pistola!
946
01:01:03,347 --> 01:01:04,306
Afferriamolo!
947
01:01:09,895 --> 01:01:11,146
Forza!
948
01:01:11,230 --> 01:01:12,189
Andiamo!
949
01:01:13,649 --> 01:01:16,694
- Guarda qui. Forza!
- Te l'avevo detto!
950
01:01:16,777 --> 01:01:19,863
Andiamo! Prendi le sigarette.
Andiamo. Forza. Su!
951
01:01:22,533 --> 01:01:23,909
Merda. Vai, fratello! Vai!
952
01:01:30,040 --> 01:01:32,376
Abbiamo preso ciò che volevamo
e ci siamo divisi.
953
01:01:33,085 --> 01:01:35,254
Cos'altro avete preso oltre ai soldi?
954
01:01:36,755 --> 01:01:37,881
Delle sigarette.
955
01:01:39,425 --> 01:01:40,592
Poi lei cos'ha fatto?
956
01:01:42,678 --> 01:01:47,057
Sono andato in un locale sulla Lenox,
ho preso alette, patatine e un'aranciata.
957
01:01:52,396 --> 01:01:56,316
Signor Evans, che fine ha fatto
il resto dei soldi della rapina?
958
01:01:57,359 --> 01:01:58,777
Io e King ce lo siamo divisi.
959
01:01:58,861 --> 01:02:01,989
Ok. Qualcun altro doveva prendere
una parte dei soldi?
960
01:02:03,574 --> 01:02:04,867
Sì.
961
01:02:04,950 --> 01:02:08,162
Il dominicano doveva prenderne.
Così come l'amico di King.
962
01:02:08,746 --> 01:02:11,999
Sig. Evans, le è stato promesso un accordo
per la sua testimonianza di oggi.
963
01:02:12,082 --> 01:02:14,001
Può dirci qual è l'accordo?
964
01:02:15,669 --> 01:02:17,045
Spia maledetta.
965
01:02:21,675 --> 01:02:23,302
Dicendo cosa è successo,
966
01:02:24,136 --> 01:02:28,098
potrei ottenere una condanna minore
e scontare solo altri dieci anni.
967
01:02:28,182 --> 01:02:29,725
È un infame del cavolo, amico.
968
01:02:29,808 --> 01:02:31,435
Oggi sta dicendo la verità?
969
01:02:33,061 --> 01:02:33,937
Sì.
970
01:02:34,521 --> 01:02:35,814
Non ho altre domande, Vostro Onore.
971
01:02:35,898 --> 01:02:39,276
Signor Evans, quando ha parlato
con il signor Harmon
972
01:02:39,359 --> 01:02:40,486
della rapina?
973
01:02:41,278 --> 01:02:45,282
Non ho mai parlato con lui
della rapina. Lui è l'amico di King.
974
01:02:46,492 --> 01:02:49,661
Cosa indossava il signor Harmon
il giorno della rapina?
975
01:02:50,245 --> 01:02:52,289
Non lo so. Un paio di jeans
o qualcosa del genere.
976
01:02:52,873 --> 01:02:55,667
Ha altri dettagli sul suo abbigliamento?
977
01:02:57,628 --> 01:03:00,130
Non guardo i vestiti
degli uomini in quel modo.
978
01:03:00,214 --> 01:03:02,132
Molto bene, signor Evans.
979
01:03:02,216 --> 01:03:05,427
Cosa avrebbe dovuto fare
esattamente il signor Harmon
980
01:03:05,511 --> 01:03:07,888
se ci fosse stato qualcuno nel negozio?
981
01:03:09,681 --> 01:03:10,682
Darci un segnale.
982
01:03:11,266 --> 01:03:13,185
E quale doveva essere il segnale?
983
01:03:14,770 --> 01:03:16,980
Qualcosa per farci sapere
che c'erano dei poliziotti.
984
01:03:17,064 --> 01:03:20,150
Avrebbe dovuto fare l'occhiolino?
Salutare? Toccarsi la manica?
985
01:03:21,527 --> 01:03:22,611
Non lo so.
986
01:03:22,694 --> 01:03:27,199
Ha detto di aver organizzato
la rapina con King. Non gliel'ha detto?
987
01:03:27,282 --> 01:03:30,828
Pensavo che King avesse sistemato tutto.
Mi aveva detto che era tutto pronto.
988
01:03:32,830 --> 01:03:36,083
Ha mai parlato
con Osvaldo Cruz della rapina?
989
01:03:40,045 --> 01:03:41,672
Gli ho detto qualcosa.
990
01:03:41,755 --> 01:03:45,509
Gli ha detto che se non avrebbe aiutato
nella rapina, gli avrebbe fatto del male?
991
01:03:48,679 --> 01:03:49,888
No, era lui a volerlo fare.
992
01:03:50,430 --> 01:03:54,393
Ha testimoniato che era coinvolto
solo perché aveva paura di lei.
993
01:03:55,811 --> 01:03:59,940
Non porterei nessuno in una situazione
del genere a meno che non lo volesse.
994
01:04:00,023 --> 01:04:02,526
Non si può fare affidamento
su qualcuno che non è d'accordo.
995
01:04:03,986 --> 01:04:06,154
Ha parlato con il signor Harmon
dopo la rapina?
996
01:04:07,155 --> 01:04:07,990
No.
997
01:04:08,657 --> 01:04:10,534
Ha mai avuto dei soldi?
998
01:04:11,159 --> 01:04:14,246
No. Ci siamo dovuti nascondere quando
abbiamo scoperto che quel tizio era morto.
999
01:04:15,289 --> 01:04:16,373
Chi intende con "noi"?
1000
01:04:17,708 --> 01:04:19,626
Io e quello lì. Io e King.
1001
01:04:21,628 --> 01:04:22,796
Vai al diavolo.
1002
01:04:25,048 --> 01:04:26,091
Grazie.
1003
01:04:26,717 --> 01:04:27,843
Non ho altre domande.
1004
01:04:30,679 --> 01:04:33,599
Signor Evans, cosa stava facendo
poco prima di entrare nel negozio
1005
01:04:33,682 --> 01:04:35,142
per commettere la rapina?
1006
01:04:40,856 --> 01:04:42,316
Aspettavo che uscisse.
1007
01:04:43,066 --> 01:04:43,942
Chi?
1008
01:04:44,776 --> 01:04:46,028
Steve Harmon?
1009
01:04:48,113 --> 01:04:49,197
Sì, lui.
1010
01:04:49,990 --> 01:04:51,450
Non ho altre domande, Vostro Onore.
1011
01:04:51,533 --> 01:04:55,329
Ma lei ha detto di non aver parlato
con il signor Harmon prima della rapina.
1012
01:04:55,412 --> 01:04:57,789
Ha detto che King le aveva raccontato
che doveva essere coinvolto,
1013
01:04:57,873 --> 01:05:02,085
però non sa nemmeno come il sig. Harmon
avrebbe dovuto segnalarvi
1014
01:05:02,169 --> 01:05:04,504
se c'era qualcuno nel negozio.
1015
01:05:05,130 --> 01:05:06,924
E, che lei sappia,
1016
01:05:07,007 --> 01:05:11,136
il sig. Harmon non ha mai ricevuto soldi
per il suo presunto coinvolgimento.
1017
01:05:14,932 --> 01:05:16,350
È l'amico di King.
1018
01:05:17,935 --> 01:05:19,144
Non dovevo occuparmene io.
1019
01:05:22,064 --> 01:05:23,440
Grazie, signor Evans.
1020
01:05:29,404 --> 01:05:32,157
Alza la testa.
Vuoi che non credano più in te?
1021
01:05:54,972 --> 01:05:56,306
L'accusa ha concluso, Vostro Onore.
1022
01:06:14,700 --> 01:06:15,951
Va bene.
1023
01:06:16,034 --> 01:06:19,621
Purtroppo, oggi il nostro tempo
a disposizione per Rashomon è finito.
1024
01:06:19,705 --> 01:06:20,914
Mi è piaciuto. Sì.
1025
01:06:20,998 --> 01:06:23,375
Sì, scommetto di sì, Casper.
1026
01:06:23,959 --> 01:06:27,921
Sapete, ho portato mia moglie a vedere
quel film al nostro primo appuntamento.
1027
01:06:28,005 --> 01:06:30,132
L'ho corteggiata con Akira Kurosawa.
1028
01:06:30,716 --> 01:06:32,801
Voglio solo sapere chi dice la verità.
1029
01:06:32,884 --> 01:06:35,429
Credi che ci sia
una sola verità, Alexandra?
1030
01:06:36,054 --> 01:06:36,930
D'accordo.
1031
01:06:37,431 --> 01:06:39,307
Facciamo un piccolo esperimento.
1032
01:06:39,391 --> 01:06:43,854
Se chiedeste a me, poi alla sig.ra Sawicki
del nostro primo appuntamento
1033
01:06:43,937 --> 01:06:47,607
e infine chiedeste al tizio seduto
dietro di noi nel cinema,
1034
01:06:47,691 --> 01:06:50,902
avreste delle risposte
completamente differenti, capite?
1035
01:06:51,611 --> 01:06:53,238
Perché sua moglie l'ha sposata?
1036
01:06:53,321 --> 01:06:54,865
Quello, Casper, rimane un mistero.
1037
01:06:56,324 --> 01:06:59,494
Ma perché finireste per avere
versioni diverse dello stesso evento?
1038
01:06:59,578 --> 01:07:01,329
Ognuno percepisce tutto in modo diverso.
1039
01:07:01,413 --> 01:07:02,456
Esatto.
1040
01:07:02,539 --> 01:07:05,500
La signora Sawicki vi direbbe
di come avevo le mani sudate.
1041
01:07:05,584 --> 01:07:07,502
Continuavo a cercare di tenere le sue.
1042
01:07:07,586 --> 01:07:11,173
O come sussurravo incessantemente
di quello che succedeva sullo schermo.
1043
01:07:11,256 --> 01:07:12,841
Io cosa vi risponderei?
1044
01:07:15,260 --> 01:07:17,137
Che non ero mai stato
più felice, ovviamente.
1045
01:07:17,721 --> 01:07:22,768
Il mio punto è che, ognuno di noi,
ha il suo personale punto di vista
1046
01:07:22,851 --> 01:07:27,064
e ogni scelta che fate,
ogni riga di dialogo che scrivete,
1047
01:07:27,147 --> 01:07:30,484
ogni inquadratura che modificate,
riflette quel punto di vista.
1048
01:07:31,276 --> 01:07:34,696
Accettate il vostro punto di vista
e raccontate la vostra verità,
1049
01:07:35,405 --> 01:07:36,740
per come la conoscete.
1050
01:07:37,991 --> 01:07:39,409
Signora O'Brien.
1051
01:07:39,493 --> 01:07:40,702
Sì, Vostro Onore.
1052
01:07:40,786 --> 01:07:44,331
La difesa vorrebbe chiamare Leroy Sawicki.
1053
01:07:45,415 --> 01:07:46,333
Cosa?
1054
01:07:47,167 --> 01:07:48,460
Sorpresa.
1055
01:07:57,636 --> 01:07:59,721
Può dire il suo nome
per il verbale, per favore?
1056
01:08:00,347 --> 01:08:02,682
Leroy Robert Sawicki.
1057
01:08:02,766 --> 01:08:03,975
Grazie, signor Sawicki.
1058
01:08:04,643 --> 01:08:07,270
Posso chiederle qual è
il suo posto di lavoro?
1059
01:08:07,354 --> 01:08:09,356
Sono un insegnante al liceo Stuyvesant.
1060
01:08:10,107 --> 01:08:13,151
È un liceo pubblico molto prestigioso.
1061
01:08:13,235 --> 01:08:15,112
È uno dei migliori licei della città.
1062
01:08:15,195 --> 01:08:17,114
Come conosce Steve Harmon?
1063
01:08:17,197 --> 01:08:20,033
Conosco Steve da due anni.
1064
01:08:20,117 --> 01:08:25,122
È un membro di spicco del mio club
del cinema da quando era una matricola.
1065
01:08:25,205 --> 01:08:27,374
Cosa fanno gli studenti
nel club del cinema?
1066
01:08:27,457 --> 01:08:29,501
Parliamo del linguaggio del cinema,
1067
01:08:29,584 --> 01:08:33,046
dell'estetica del cinema e
dell'efficacia nella narrazione.
1068
01:08:33,130 --> 01:08:36,007
Gli studenti creano anche
dei loro progetti.
1069
01:08:36,091 --> 01:08:39,010
Puoi darci la sua opinione
sul lavoro di Steve?
1070
01:08:39,094 --> 01:08:42,389
Penso che Steve sia
un ragazzo eccezionale.
1071
01:08:42,472 --> 01:08:47,602
È brillante, talentuoso
ed estremamente operoso.
1072
01:08:47,686 --> 01:08:50,188
Lo considererebbe un giovane onesto?
1073
01:08:50,814 --> 01:08:52,232
Assolutamente onesto.
1074
01:08:52,315 --> 01:08:55,652
Cerca la verità in tutto ciò che fa.
1075
01:08:55,735 --> 01:08:58,572
Quindi, se dovesse dire che
si è trovato per caso nel negozio…
1076
01:08:58,655 --> 01:09:00,615
Gli crederei senza avere alcun dubbio.
1077
01:09:01,658 --> 01:09:02,492
Grazie.
1078
01:09:03,451 --> 01:09:04,411
Non ho altre domande.
1079
01:09:07,622 --> 01:09:11,251
Sig. Sawicki, dice di essere un insegnante
della scuola del signor Harmon. È giusto?
1080
01:09:11,334 --> 01:09:12,460
Esatto.
1081
01:09:13,503 --> 01:09:15,213
Vive nel suo quartiere?
1082
01:09:15,297 --> 01:09:16,464
No, non vivo lì.
1083
01:09:16,548 --> 01:09:18,884
Quindi, anche se vuole garantire
per il suo carattere,
1084
01:09:18,967 --> 01:09:21,261
non è giusto dire che non sa cosa faccia
1085
01:09:21,344 --> 01:09:23,096
quando torna nel suo quartiere?
1086
01:09:23,763 --> 01:09:25,390
- Sì o no?
- No.
1087
01:09:26,099 --> 01:09:29,561
Non ha idea di che tipo
di pressioni potrebbe affrontare
1088
01:09:29,644 --> 01:09:32,397
e che potrebbero portarlo
su una strada sbagliata, vero?
1089
01:09:32,480 --> 01:09:35,650
Beh, siamo sinceri.
1090
01:09:36,401 --> 01:09:39,404
Non si può mai sapere davvero
cosa significhi essere qualcun altro.
1091
01:09:39,487 --> 01:09:42,324
Giusto. È mai stato a casa sua…
1092
01:09:42,407 --> 01:09:44,284
Mi scusi, non avevo terminato.
1093
01:09:44,367 --> 01:09:46,578
Mi dispiace. Doveva rispondere sì o no.
1094
01:09:49,497 --> 01:09:50,498
Beh, ok.
1095
01:09:51,291 --> 01:09:52,209
No.
1096
01:09:52,959 --> 01:09:57,923
Anche se è vero che non so
come sia la vita di Steve
1097
01:09:58,590 --> 01:10:00,800
a casa o nel suo quartiere,
1098
01:10:01,468 --> 01:10:05,013
non credo minimamente
che lo Steve che conosco
1099
01:10:05,096 --> 01:10:07,766
sarebbe capace di una cosa come questa.
1100
01:10:08,308 --> 01:10:10,602
Steve sta iniziando a realizzare se stesso
1101
01:10:10,685 --> 01:10:15,190
e il fatto che sia qui,
che tutto questo gli stia succedendo,
1102
01:10:16,107 --> 01:10:17,817
è incredibile.
1103
01:10:20,111 --> 01:10:22,239
Sai cosa fa dopo le 22:00?
1104
01:10:24,908 --> 01:10:26,326
- Sì o no?
- No.
1105
01:10:26,409 --> 01:10:28,536
- È con lui dopo mezzanotte?
- No, non lo sono.
1106
01:10:28,620 --> 01:10:30,997
No. Era lì con lui
1107
01:10:31,081 --> 01:10:34,584
il pomeriggio del 12 settembre
dell'anno scorso?
1108
01:10:34,668 --> 01:10:37,128
- Ovviamente, non lo ero.
- Sa cosa stava facendo?
1109
01:10:39,214 --> 01:10:40,423
Non ho altre domande.
1110
01:10:45,679 --> 01:10:46,972
Lei può andare.
1111
01:10:59,901 --> 01:11:01,486
Perderò, vero?
1112
01:11:02,821 --> 01:11:04,864
Perderò. Me lo dica e basta.
1113
01:11:04,948 --> 01:11:05,782
Non lo so.
1114
01:11:05,865 --> 01:11:07,158
Invece sì.
1115
01:11:07,242 --> 01:11:09,411
Invece sì. Lo dica, forza.
1116
01:11:11,037 --> 01:11:13,123
E non hanno neanche idea di chi io sia.
1117
01:11:14,374 --> 01:11:17,502
Nessuno in quell'aula ha idea
di chi io sia veramente.
1118
01:11:17,585 --> 01:11:18,920
Cosa dovrebbero sapere?
1119
01:11:20,797 --> 01:11:22,007
Non importa.
1120
01:11:23,633 --> 01:11:24,801
Non lo capirebbero.
1121
01:11:27,637 --> 01:11:29,931
Non posso passare 25 anni lì dentro.
1122
01:11:30,015 --> 01:11:31,224
- Ascoltami.
- No, insomma…
1123
01:11:31,308 --> 01:11:33,018
Dobbiamo trovare qualcos'altro.
1124
01:11:33,101 --> 01:11:35,061
Cioè, che altro?
Possiamo presentare una mozione?
1125
01:11:35,145 --> 01:11:35,979
Mozione? Per cosa?
1126
01:11:36,062 --> 01:11:38,023
Non lo so, qualcosa che
ci desse un po' di tempo.
1127
01:11:38,106 --> 01:11:39,524
Chieda di archiviare il caso.
1128
01:11:39,607 --> 01:11:43,069
- Non ci sono motivi per l'archiviazione.
- Allora faccia testimoniare dei periti.
1129
01:11:43,153 --> 01:11:45,238
- Spieghiamogli che non è il mio posto.
- Steve!
1130
01:11:45,322 --> 01:11:47,115
- Quello non è il posto per me.
- Ascoltami.
1131
01:11:47,198 --> 01:11:49,743
No! Lei non lo sa perché non ci è stata.
1132
01:11:50,368 --> 01:11:51,328
Guardami.
1133
01:11:51,870 --> 01:11:55,999
Sto facendo tutto quello che so fare
e abbiamo una possibilità.
1134
01:11:56,082 --> 01:11:57,375
Abbiamo una possibilità, ok?
1135
01:11:57,459 --> 01:12:00,337
E qualunque sarà il verdetto,
continueremo a provarci.
1136
01:12:01,087 --> 01:12:02,297
Continueremo a provarci.
1137
01:12:12,015 --> 01:12:14,351
Sai, abbiamo un testimone esperto.
1138
01:12:16,061 --> 01:12:16,895
Tu.
1139
01:12:19,898 --> 01:12:21,775
Dovrai andare a testimoniare.
1140
01:12:22,859 --> 01:12:26,654
Ho bisogno che la giuria ti guardi
e che tu guardi la giuria
1141
01:12:27,822 --> 01:12:29,324
dicendo che non l'hai fatto.
1142
01:12:30,575 --> 01:12:31,576
Puoi farlo?
1143
01:12:37,749 --> 01:12:38,917
D'accordo.
1144
01:12:40,543 --> 01:12:43,380
La buona notizia è che Bobo
ha ammesso il suo ruolo nella rapina
1145
01:12:43,463 --> 01:12:45,215
e ha identificato King come l'assassino.
1146
01:12:45,298 --> 01:12:48,885
La brutta notizia è che il video
di sorveglianza ti colloca nel negozio
1147
01:12:48,968 --> 01:12:51,721
e la donna ha testimoniato
di averti visto fermo alla porta.
1148
01:12:51,805 --> 01:12:54,015
E mi hai detto che conosci King.
1149
01:12:54,099 --> 01:12:55,892
Se non riusciamo a porre
una certa distanza
1150
01:12:55,975 --> 01:12:58,686
tra te e lui agli occhi della giuria,
1151
01:12:58,770 --> 01:12:59,938
avremo dei problemi.
1152
01:13:00,522 --> 01:13:04,609
E se King affermasse, testimoniasse e
dicesse che ho fatto ciò che hanno detto?
1153
01:13:04,692 --> 01:13:05,527
Non lo farà.
1154
01:13:05,610 --> 01:13:08,238
Ha dichiarato alla polizia
di non conoscere Bobo
1155
01:13:08,321 --> 01:13:10,240
e l'accusa può dimostrare che è una bugia.
1156
01:13:11,074 --> 01:13:11,908
Steve…
1157
01:13:13,618 --> 01:13:16,287
il modo in cui passerai
il resto della tua giovinezza
1158
01:13:16,371 --> 01:13:19,124
potrebbe dipendere da quanto
la giuria ti crederà.
1159
01:13:23,837 --> 01:13:24,838
Harmon.
1160
01:13:30,552 --> 01:13:32,345
Oggi ti alzi o cosa?
1161
01:13:33,721 --> 01:13:35,348
Ti sei quasi perso la colazione.
1162
01:13:36,224 --> 01:13:37,976
Ti ho preso qualcosa da mangiare.
1163
01:13:42,564 --> 01:13:44,190
Allora, neanche un "grazie"?
1164
01:13:46,693 --> 01:13:47,694
Grazie.
1165
01:13:51,239 --> 01:13:53,575
Il processo non riguarda la realtà.
1166
01:13:53,658 --> 01:13:55,285
Non riguarda ciò che è vero.
1167
01:13:55,910 --> 01:13:57,454
Riguarda la consapevolezza di te stesso.
1168
01:13:58,288 --> 01:14:00,874
Perché loro, gli avvocati, la giuria…
1169
01:14:02,834 --> 01:14:06,337
Vedono solo un altro uomo di colore
con dei precedenti nel quartiere.
1170
01:14:08,131 --> 01:14:09,757
Ma quello non sei tu.
1171
01:14:10,592 --> 01:14:12,469
Non te lo meriti, amico.
1172
01:14:13,011 --> 01:14:14,304
Ti farò delle domande.
1173
01:14:14,387 --> 01:14:16,764
Se mi piacerà la risposta, lascerò
il bicchiere rivolto verso l'alto.
1174
01:14:16,848 --> 01:14:19,309
Se non mi piacerà
la risposta, lo capovolgerò.
1175
01:14:19,392 --> 01:14:20,351
Se lo capovolgo,
1176
01:14:20,435 --> 01:14:24,230
tocca a te capire cosa non va
nella risposta che mi hai dato. Capito?
1177
01:14:27,317 --> 01:14:30,278
Conoscevi James King
prima di questo processo?
1178
01:14:30,361 --> 01:14:31,237
No.
1179
01:14:32,530 --> 01:14:35,658
Cioè, sì. Accidentalmente.
1180
01:14:36,618 --> 01:14:39,996
Quand'è stata l'ultima volta che
gli hai parlato prima della rapina?
1181
01:14:41,998 --> 01:14:43,875
L'estate scorsa, credo.
1182
01:14:43,958 --> 01:14:45,502
Non lo so.
1183
01:14:46,753 --> 01:14:49,214
Non è un tipo con cui parlo spesso.
1184
01:14:51,508 --> 01:14:52,550
Sig. Harmon,
1185
01:14:53,885 --> 01:14:56,137
ha fatto da palo per la rapina al negozio
1186
01:14:56,221 --> 01:14:59,557
o ha controllato il negozio
per poter commettere una rapina?
1187
01:15:02,936 --> 01:15:03,770
Senti, amico.
1188
01:15:03,853 --> 01:15:05,897
Quando entrerai in aula oggi,
1189
01:15:05,980 --> 01:15:09,192
tutto ciò che diranno
non significherà niente.
1190
01:15:09,275 --> 01:15:11,444
Non diranno niente di giusto.
1191
01:15:14,572 --> 01:15:15,657
Tu non sei questo.
1192
01:15:16,241 --> 01:15:19,160
Tutti questi delinquenti,
questi idioti, amico,
1193
01:15:19,244 --> 01:15:20,870
dicono di essere innocenti,
1194
01:15:21,621 --> 01:15:24,916
ma il sistema dice che
tutti sono colpevoli.
1195
01:15:24,999 --> 01:15:28,586
Vuoi conoscere la differenza
tra innocente e colpevole?
1196
01:15:30,838 --> 01:15:32,757
Sta nel rimanere saldi
nella propria verità.
1197
01:15:33,550 --> 01:15:35,510
E ricorda, guarda sempre
un uomo negli occhi…
1198
01:15:35,593 --> 01:15:36,511
Roscoe!
1199
01:15:53,486 --> 01:15:55,488
La difesa chiama Steve Harmon.
1200
01:16:16,801 --> 01:16:19,429
Mano sinistra sulla Bibbia.
Alzi la mano destra.
1201
01:16:19,512 --> 01:16:23,141
Giura di dire tutta la verità, nient'altro
che la verità, che Dio l'aiuti?
1202
01:16:23,224 --> 01:16:24,058
Lo giuro.
1203
01:16:24,142 --> 01:16:24,976
Si sieda pure.
1204
01:16:29,606 --> 01:16:30,690
Steve,
1205
01:16:31,357 --> 01:16:35,528
puoi dirmi dov'eri
nel pomeriggio del 12 settembre
1206
01:16:35,612 --> 01:16:39,032
in relazione al negozio di proprietà
di Aguinaldo Nesbitt?
1207
01:16:40,825 --> 01:16:42,368
Stavo tornando a casa.
1208
01:16:42,452 --> 01:16:45,538
Faceva caldo, così mi sono fermato
al negozio per prendere una bibita
1209
01:16:46,122 --> 01:16:50,376
e ho incontrato il signor King
mentre entravo nel negozio.
1210
01:16:50,460 --> 01:16:52,503
Ci siamo salutati,
1211
01:16:52,587 --> 01:16:55,340
sono entrato a prendere la mia bibita
e sono tornato a casa.
1212
01:16:56,549 --> 01:17:00,178
Sapeva che il sig. Evans e il sig. King
volevano rapinare quel negozio?
1213
01:17:00,762 --> 01:17:03,723
No. No, non ne avevo idea.
1214
01:17:03,806 --> 01:17:08,144
Quindi non le hanno mai chiesto
di fare da guardia per la rapina?
1215
01:17:08,728 --> 01:17:10,021
No, non l'hanno fatto.
1216
01:17:12,398 --> 01:17:14,275
Sapeva anche solo lontanamente
1217
01:17:14,359 --> 01:17:17,570
cosa ci si aspettava che facesse
il palo per una rapina?
1218
01:17:19,072 --> 01:17:19,906
No.
1219
01:17:20,698 --> 01:17:22,450
Francamente, non lo sapevo.
1220
01:17:24,410 --> 01:17:25,370
Grazie.
1221
01:17:26,829 --> 01:17:27,789
Non ho altre domande.
1222
01:17:32,794 --> 01:17:35,505
Sig. Harmon, conosce il sig. James King?
1223
01:17:35,588 --> 01:17:37,965
- Lo conosco perché è del quartiere.
- Gli parla molto?
1224
01:17:38,049 --> 01:17:39,425
Una volta ogni tanto.
1225
01:17:39,509 --> 01:17:41,135
"Una volta ogni tanto."
1226
01:17:41,803 --> 01:17:44,889
Quando gli ha parlato
per l'ultima volta, prima della rapina?
1227
01:17:45,473 --> 01:17:48,643
Non lo ricordo esattamente,
ma è stato tanto tempo fa.
1228
01:17:48,726 --> 01:17:51,104
Forse all'inizio della scorsa estate?
1229
01:17:51,187 --> 01:17:53,398
D'accordo. Di cosa gli ha parlato?
1230
01:17:53,981 --> 01:17:55,066
Insomma, non lo so.
1231
01:17:55,149 --> 01:17:57,819
È difficile ricordare
ogni conversazione che si ha.
1232
01:17:57,902 --> 01:17:58,778
- Giusto.
- Sì.
1233
01:17:59,737 --> 01:18:02,490
- Nervoso, sig. Harmon? Serve una pausa?
- No, sto bene.
1234
01:18:03,157 --> 01:18:03,991
- Sicuro?
- Sì.
1235
01:18:04,075 --> 01:18:06,160
Ok. Ha parlato molto con Bobo?
1236
01:18:06,244 --> 01:18:08,454
Potrei averlo salutato,
1237
01:18:08,538 --> 01:18:11,666
però non ho mai parlato con lui.
Non lo conosco così tanto.
1238
01:18:11,749 --> 01:18:15,795
Ricorda la testimonianza del sig. Evans,
che l'ha vista uscire dal negozio?
1239
01:18:16,379 --> 01:18:17,922
Poco prima della rapina. Ricorda?
1240
01:18:18,631 --> 01:18:20,675
- Ho sentito ciò che ha detto.
- È ciò che è successo?
1241
01:18:20,758 --> 01:18:21,843
Ero nel negozio.
1242
01:18:22,593 --> 01:18:25,930
Me lo racconti di nuovo.
È entrato nel negozio perché…
1243
01:18:26,723 --> 01:18:31,394
Perché tornavo da scuola,
faceva caldo e avevo sete,
1244
01:18:31,477 --> 01:18:33,646
perciò entrai nel negozio
e mi presi una bibita.
1245
01:18:33,730 --> 01:18:35,064
Giusto. Quindi aveva sete,
1246
01:18:35,857 --> 01:18:37,567
voleva qualcosa da bere, è così?
1247
01:18:37,650 --> 01:18:38,901
- Sì.
- Ha preso una bibita?
1248
01:18:38,985 --> 01:18:40,862
- Sì.
- Cosa ha preso?
1249
01:18:40,945 --> 01:18:42,530
Ho preso una bibita alla vaniglia.
1250
01:18:43,239 --> 01:18:46,325
E la sig.ra Henry ha detto che l'ha vista
in piedi davanti all'entrata del negozio.
1251
01:18:46,409 --> 01:18:50,371
Ha testimoniato che stava segnalando,
togliendo il cappello e pulendo la fronte.
1252
01:18:50,455 --> 01:18:52,582
Non mi pulivo la fronte
o facevo niente del genere.
1253
01:18:52,665 --> 01:18:56,919
Volevo solo avvicinarmi
per vedere la luce per le strade.
1254
01:18:57,003 --> 01:18:57,837
Tutto qui.
1255
01:18:57,920 --> 01:19:00,214
In piedi davanti all'entrata,
lo fa spesso?
1256
01:19:00,298 --> 01:19:02,383
Stare sulla porta a guardare la luce?
1257
01:19:02,467 --> 01:19:04,093
Come regista, è quello che faccio.
1258
01:19:04,177 --> 01:19:05,219
- Davvero?
- Sì.
1259
01:19:05,303 --> 01:19:08,139
Nessun segnale? Si è tolto il cappello,
si è pulito la fronte…
1260
01:19:08,222 --> 01:19:09,724
- Non è un segnale?
- Nessun segnale.
1261
01:19:09,807 --> 01:19:10,975
- Non è un segnale?
- Non lo è.
1262
01:19:11,058 --> 01:19:12,351
Forse la verità è,
1263
01:19:12,435 --> 01:19:16,647
che stava segnalando
a questi due uomini per la rapina. È così?
1264
01:19:17,356 --> 01:19:18,232
No.
1265
01:19:18,316 --> 01:19:21,152
Torniamo al signor Cruz per un minuto. Ok?
1266
01:19:21,235 --> 01:19:25,656
Ha testimoniato che lei doveva andare lì
per vedere se ci fossero poliziotti.
1267
01:19:25,740 --> 01:19:26,783
Obiezione.
1268
01:19:26,866 --> 01:19:30,787
Vostro Onore, il sig. Cruz ha testimoniato
che aveva saputo che fosse così.
1269
01:19:30,870 --> 01:19:33,122
Ritiro la domanda formulata, Vostro Onore.
1270
01:19:33,998 --> 01:19:37,210
Sig. Harmon, ricorda che Osvaldo ha detto
1271
01:19:37,293 --> 01:19:39,629
di aver saputo che lei avrebbe fatto
da palo per la rapina?
1272
01:19:39,712 --> 01:19:41,005
Ho sentito ciò che ha detto.
1273
01:19:41,798 --> 01:19:44,300
Quindi, a sentire lei,
anche il sig. Cruz sta mentendo, giusto?
1274
01:19:44,383 --> 01:19:48,095
Qualcuno avrà potuto dirgli che
ero coinvolto, ma io so che non lo ero.
1275
01:19:48,763 --> 01:19:51,974
A essere sincero, non credo
di piacere a Osvaldo.
1276
01:19:52,058 --> 01:19:53,142
Perché dice questo?
1277
01:19:53,226 --> 01:19:56,604
Mi chiamava smidollato perché usavo
la mia fotocamera per filmare.
1278
01:19:58,105 --> 01:20:00,858
Beh, concentriamoci, signor Harmon, ok?
1279
01:20:01,734 --> 01:20:04,529
Considererebbe il sig. King
un amico o un conoscente?
1280
01:20:05,238 --> 01:20:06,322
Un conoscente.
1281
01:20:06,906 --> 01:20:08,616
E il signor Osvaldo Cruz?
1282
01:20:09,158 --> 01:20:10,910
- Amico o conoscente?
- Conoscente.
1283
01:20:10,993 --> 01:20:13,955
E il signor Evans? Lo considera
un amico o un conoscente?
1284
01:20:14,038 --> 01:20:15,498
Un conoscente, semmai.
1285
01:20:15,581 --> 01:20:19,168
"Semmai." Ma lei conosce
tutti quelli coinvolti nella rapina.
1286
01:20:19,252 --> 01:20:20,878
- Obiezione!
- Obiezione, Vostro Onore.
1287
01:20:20,962 --> 01:20:22,922
- Sa fare di meglio.
- Accolta.
1288
01:20:23,005 --> 01:20:25,174
La giuria ignorerà l'ultima dichiarazione.
1289
01:20:25,258 --> 01:20:29,053
Nessuno è coinvolto in questo crimine
1290
01:20:29,136 --> 01:20:31,222
finché non lo decide la giuria.
1291
01:20:31,889 --> 01:20:36,102
E sì, signor Petrocelli,
lei sa fare di meglio.
1292
01:20:36,686 --> 01:20:38,020
Deve proprio sedersi.
1293
01:20:38,813 --> 01:20:40,523
Chiedo scusa alla corte, Vostro Onore.
1294
01:20:40,606 --> 01:20:42,024
Non ho altre domande.
1295
01:20:42,608 --> 01:20:46,112
Steve, sai dove vivono il sig. Cruz,
il sig. King o il sig. Evans?
1296
01:20:46,195 --> 01:20:47,029
No.
1297
01:20:47,113 --> 01:20:48,656
- Sei mai stato a casa loro?
- No.
1298
01:20:48,739 --> 01:20:51,242
- Sono stati a casa tua? Conoscono i tuoi?
- Assolutamente no.
1299
01:20:51,325 --> 01:20:52,660
- Conoscono i tuoi amici?
- No.
1300
01:20:53,327 --> 01:20:54,287
Non ho altre domande.
1301
01:21:18,311 --> 01:21:20,313
Signore e signori della giuria,
1302
01:21:20,396 --> 01:21:23,566
un uomo innocente è stato ucciso.
Brutalmente, ferocemente ucciso.
1303
01:21:23,649 --> 01:21:26,944
Non lo chiederò a nessun analfabeta.
Sto parlando con tutti gli altri.
1304
01:21:27,028 --> 01:21:30,615
Ora, il signor Harmon vuole fare film.
1305
01:21:30,698 --> 01:21:36,078
Il suo professore, il sig. Sawicki,
gli insegna l'essenza della narrazione.
1306
01:21:36,162 --> 01:21:37,371
Parole sue, non mie.
1307
01:21:37,455 --> 01:21:39,206
Non vuole diventare un giornalista
1308
01:21:39,290 --> 01:21:42,418
o un ricercatore storico
che racconta i fatti.
1309
01:21:42,501 --> 01:21:45,171
Lui vuole inventarsi delle cose.
1310
01:21:45,254 --> 01:21:47,590
Beh, qui si tratta di fatti e prove
1311
01:21:47,673 --> 01:21:50,885
ed è quello che dovete giudicare
senza emozioni, senza empatia.
1312
01:21:50,968 --> 01:21:52,261
Non lasciate…
1313
01:21:54,096 --> 01:21:57,016
Non lasciate che queste persone
facciano leva sulla vostra empatia.
1314
01:21:57,725 --> 01:22:00,394
- Zitto, cavolo!
- Stai attento! Hai paura?
1315
01:22:00,478 --> 01:22:05,232
Lo Stato ha presentato qui
un gruppo di criminali dichiarati.
1316
01:22:06,067 --> 01:22:10,112
Se incontraste una di queste persone
per strada, le credereste?
1317
01:22:10,196 --> 01:22:12,490
Credo che riveli chi sia il signor Evans.
1318
01:22:12,573 --> 01:22:13,574
Vi fidereste?
1319
01:22:13,658 --> 01:22:16,202
Non ha avuto problemi a vedere sparare
a un uomo innocente.
1320
01:22:16,285 --> 01:22:18,329
Non ha avuto problemi a mangiare
una cena a base di pollo
1321
01:22:18,412 --> 01:22:22,249
mentre un uomo innocente moriva,
soffocando nel suo stesso sangue.
1322
01:22:24,710 --> 01:22:26,087
All'inizio di questo caso,
1323
01:22:26,170 --> 01:22:29,090
l'accusa ha definito
il mio cliente un mostro.
1324
01:22:31,008 --> 01:22:35,012
Steve Harmon non è un mostro.
1325
01:22:35,554 --> 01:22:38,641
Ma quelli che sono stati portati qui
per testimoniare contro di lui,
1326
01:22:38,724 --> 01:22:41,727
loro sono i mostri.
1327
01:22:42,687 --> 01:22:45,064
Il mio cliente, Steve Harmon,
1328
01:22:46,190 --> 01:22:49,485
non aveva niente da guadagnare
dall'essere coinvolto in questa rapina.
1329
01:22:50,945 --> 01:22:52,822
E aveva tutto da perdere.
1330
01:22:53,656 --> 01:22:56,158
Allora, vi chiedo,
perché avrebbe dovuto farlo?
1331
01:22:57,618 --> 01:23:03,082
Perché mai Steve avrebbe dovuto essere
in quel negozio per commettere un crimine?
1332
01:23:20,141 --> 01:23:21,767
Non sei un amico.
1333
01:23:23,185 --> 01:23:24,812
Non sei nessuno per me.
1334
01:23:26,230 --> 01:23:29,358
Un tizio del quartiere, un conoscente.
1335
01:23:33,112 --> 01:23:34,572
Da un momento all'altro, fratello.
1336
01:23:35,364 --> 01:23:36,198
Precedentemente.
1337
01:23:37,491 --> 01:23:39,452
- Giorno.
- Eccolo che arriva, proprio qui.
1338
01:23:39,535 --> 01:23:40,703
Visto, che ti avevo detto?
1339
01:23:40,786 --> 01:23:41,662
Quel giorno.
1340
01:23:42,329 --> 01:23:43,706
Carissimo. Ehi!
1341
01:23:44,790 --> 01:23:46,667
Ho pensato che
ti avrei beccato da queste parti.
1342
01:23:46,751 --> 01:23:47,585
Harlem.
1343
01:23:47,668 --> 01:23:48,836
Come butta?
1344
01:23:48,919 --> 01:23:50,421
Sai, sto tornando a casa.
1345
01:23:51,005 --> 01:23:51,964
Non mi dire.
1346
01:24:03,184 --> 01:24:04,393
Ehi, senti una cosa, ok?
1347
01:24:04,477 --> 01:24:08,272
Vai in quel negozio e fammi sapere
se vedi qualcuno dentro, B.
1348
01:24:12,568 --> 01:24:13,402
Perché?
1349
01:24:13,486 --> 01:24:15,571
Perché diavolo me lo stai chiedendo?
Perché te lo dico io.
1350
01:24:16,489 --> 01:24:17,907
Controlla se il campo è libero,
1351
01:24:17,990 --> 01:24:21,202
vieni fuori e dacci un segnale
o una cosa così. Non lo so.
1352
01:24:21,285 --> 01:24:22,161
Devo tornare a casa.
1353
01:24:22,244 --> 01:24:24,455
Amico mio, smettila di giocare con me, B.
1354
01:24:24,538 --> 01:24:25,623
Sul serio, bello.
1355
01:24:25,706 --> 01:24:27,958
Vai lì dentro. Non ci vorrà molto.
1356
01:24:28,042 --> 01:24:30,836
Ti tengo io la bici.
È tutto a posto. Vai, bello.
1357
01:24:31,837 --> 01:24:33,339
Saremo qui ad aspettarti.
1358
01:24:39,678 --> 01:24:41,764
Cosa stai aspettando? È facile.
1359
01:24:43,349 --> 01:24:44,350
D'accordo.
1360
01:25:07,123 --> 01:25:09,375
Ho già pensato a questo momento.
1361
01:25:10,584 --> 01:25:11,544
Parecchio.
1362
01:25:13,504 --> 01:25:16,924
Ho fatto 93 passi
da quell'angolo alla Madison.
1363
01:25:19,009 --> 01:25:25,975
NEGOZIO DI ALIMENTARI
1364
01:25:26,475 --> 01:25:27,351
Non sono…
1365
01:25:28,352 --> 01:25:29,520
Non sono scappato.
1366
01:25:39,321 --> 01:25:41,574
NON ENTRATE CON CAPPUCCIO O MASCHERA
ALTRIMENTI È VIOLAZIONE DI PROPRIETÀ
1367
01:26:26,368 --> 01:26:27,369
Un dollaro e venticinque.
1368
01:26:31,624 --> 01:26:32,875
Sei nuovo qui?
1369
01:26:35,211 --> 01:26:36,086
No.
1370
01:26:36,170 --> 01:26:37,546
- No?
- No.
1371
01:26:37,630 --> 01:26:39,340
Conosco quasi tutti i miei clienti.
1372
01:26:42,301 --> 01:26:43,260
Sì?
1373
01:26:43,344 --> 01:26:45,012
Ci vediamo in giro, amico.
1374
01:26:45,095 --> 01:26:46,096
Buona giornata.
1375
01:27:40,985 --> 01:27:41,819
Va bene.
1376
01:27:42,403 --> 01:27:44,196
Credo che tutti siano qui.
1377
01:27:49,118 --> 01:27:50,911
Qualunque cosa accada,
1378
01:27:50,995 --> 01:27:53,372
possiamo continuare con il tuo caso.
1379
01:27:54,331 --> 01:27:55,416
Non è finita.
1380
01:27:56,083 --> 01:27:57,293
Possiamo ricorrere in appello.
1381
01:28:00,838 --> 01:28:01,714
Va bene.
1382
01:28:02,381 --> 01:28:03,716
L'accusa è pronta?
1383
01:28:03,799 --> 01:28:04,842
Sì, Vostro Onore.
1384
01:28:04,925 --> 01:28:06,093
Difesa.
1385
01:28:06,176 --> 01:28:07,344
Pronti, Vostro Onore.
1386
01:28:09,513 --> 01:28:11,140
La giuria ha raggiunto un verdetto?
1387
01:28:11,849 --> 01:28:12,850
Sì, Vostro Onore.
1388
01:29:24,880 --> 01:29:28,217
Può l'imputato, Steve Harmon,
alzarsi, per favore?
1389
01:29:51,156 --> 01:29:54,660
Noi, la giuria, dichiariamo
l'imputato Steve Harmon…
1390
01:29:57,788 --> 01:30:00,124
non colpevole di tutte le accuse.
1391
01:30:00,207 --> 01:30:01,083
Cosa?
1392
01:30:01,708 --> 01:30:02,960
Buona fortuna, giovanotto.
1393
01:30:09,299 --> 01:30:11,009
La corte si aggiorna.
1394
01:30:11,093 --> 01:30:12,344
È finita.
1395
01:30:24,982 --> 01:30:25,983
Vieni qui, dai.
1396
01:30:41,665 --> 01:30:42,624
Andiamo a casa.
1397
01:31:17,367 --> 01:31:20,037
Sento ancora la gente urlare
a quattro celle dalla mia.
1398
01:31:20,621 --> 01:31:23,582
Sento ancora gli occhi delle guardie
su di me mentre dormo.
1399
01:31:25,876 --> 01:31:28,337
A volte devo afferrare l'aria intorno a me
1400
01:31:28,420 --> 01:31:32,049
per ricordarmi che non tornerò indietro.
1401
01:31:33,884 --> 01:31:36,261
Però poi penso al sangue su quel corpo…
1402
01:31:39,389 --> 01:31:40,807
e mi sento in colpa.
1403
01:31:44,853 --> 01:31:46,855
Ricordo quei 93 passi,
1404
01:31:47,606 --> 01:31:49,274
il non dirlo a nessuno,
1405
01:31:49,358 --> 01:31:51,026
sperando che sparisse tutto.
1406
01:31:55,864 --> 01:31:56,740
Ragazzo,
1407
01:31:57,741 --> 01:31:58,659
uomo,
1408
01:31:59,910 --> 01:32:00,786
essere umano…
1409
01:32:02,287 --> 01:32:03,288
mostro.
1410
01:32:05,874 --> 01:32:07,292
È una bellissima sensazione.
1411
01:32:13,257 --> 01:32:14,925
Cosa vedi quando mi guardi?
1412
01:38:12,198 --> 01:38:14,200
Sottotitoli: Monica Paiano