1 00:00:35,389 --> 00:00:37,725 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:00:56,952 --> 00:00:57,953 Daj nam novac! 3 00:01:03,292 --> 00:01:04,418 Ime? 4 00:01:06,212 --> 00:01:07,421 Steve Harmon. 5 00:01:10,466 --> 00:01:11,550 Dob? 6 00:01:11,634 --> 00:01:12,718 Sedamnaest. 7 00:01:14,845 --> 00:01:15,930 Pripadnost bandi? 8 00:01:16,013 --> 00:01:17,848 Nisam ni u kakvoj bandi. 9 00:01:20,976 --> 00:01:21,894 Ništa. 10 00:01:24,355 --> 00:01:26,607 Jeste li već bili u zatvoru? 11 00:01:27,566 --> 00:01:28,734 Ne. 12 00:01:28,818 --> 00:01:30,277 Imate li kakvih bolesti? 13 00:01:31,946 --> 00:01:32,988 AIDS? 14 00:01:34,323 --> 00:01:36,700 -Imaš li AIDS? -Ne, nemam AIDS. 15 00:01:39,578 --> 00:01:40,663 Isprazni džepove. 16 00:01:48,087 --> 00:01:49,505 Moji su roditelji ovdje? 17 00:01:51,841 --> 00:01:54,343 Sinko, tvoji roditelji nisu ovdje. 18 00:01:54,885 --> 00:01:56,804 Trebam li naći odvjetnika? 19 00:01:56,887 --> 00:01:58,139 Moraš šutjeti. 20 00:01:58,222 --> 00:01:59,431 Mogu li nazvati… 21 00:02:07,439 --> 00:02:12,486 {\an8}NJUJORŠKA POLICIJA 22 00:02:25,166 --> 00:02:27,001 Čudovišta ne plaču u mraku. 23 00:02:28,210 --> 00:02:32,298 To sam mu trebao reći kad je pogledao, nazvao nas čudovištima. 24 00:02:32,381 --> 00:02:34,049 Niškoristi si. Skršit ću te! 25 00:02:34,633 --> 00:02:36,302 Na otvorenom. Dođi! 26 00:02:36,385 --> 00:02:39,096 Dođi da te vidim, pičkice! Dođi da te vidim! 27 00:02:39,889 --> 00:02:43,517 Trebao sam mu reći da otkako su došli i odveli me iz mog doma… 28 00:02:46,395 --> 00:02:50,858 mrak mi je dao samo drhtaje i žmarce koji me podsjećaju da sam živ. 29 00:02:56,280 --> 00:02:58,699 A to mi je najstrašnija stvar na svijetu… 30 00:03:00,868 --> 00:03:02,286 Znati da sam živ. 31 00:03:03,621 --> 00:03:05,998 Znati da sam živ, a ne u nekom snu. 32 00:03:11,670 --> 00:03:13,672 Noću je sve tiho i mirno 33 00:03:13,756 --> 00:03:18,969 pa čujem bum, bum, bum… dok mi srce lupa u grudima. 34 00:03:20,012 --> 00:03:22,139 Dok zurim u svoj odraz u zrcalu, 35 00:03:23,140 --> 00:03:25,684 dok čujem vriskove muškarca tri ćelije dalje 36 00:03:25,768 --> 00:03:28,270 koji vrišti svake noći u isto vrijeme… 37 00:03:28,354 --> 00:03:31,190 Ništa nećeš učiniti! Začepi, jebem ti! 38 00:03:32,024 --> 00:03:33,734 Iščupaj grlo tom idiotu! 39 00:03:33,817 --> 00:03:35,569 Čudovište ne uzvraća vriskom. 40 00:03:35,653 --> 00:03:36,862 Ne može. 41 00:03:36,946 --> 00:03:37,947 Ja mogu. 42 00:03:38,030 --> 00:03:38,864 Jesam. 43 00:04:07,643 --> 00:04:10,020 Na svjetlu, danju, 44 00:04:11,480 --> 00:04:13,274 činilo se kao da sam u filmu. 45 00:04:17,194 --> 00:04:18,445 Ovo je taj film. 46 00:04:19,446 --> 00:04:20,406 Moja priča. 47 00:04:22,616 --> 00:04:26,245 Scenarij, režija i glavna uloga: Steve Harmon. 48 00:04:34,378 --> 00:04:36,964 Interijer, soba za pritvor, dan. 49 00:04:37,965 --> 00:04:40,759 Steve Harmon sjedi nasuprot javnoj braniteljici. 50 00:04:41,844 --> 00:04:44,430 To su sve spisi ljudi koje zastupate? 51 00:04:46,223 --> 00:04:47,558 To nisu svi. 52 00:04:50,102 --> 00:04:52,271 Koliko vam njih kaže da nisu krivi? 53 00:04:54,481 --> 00:04:55,566 Svi do zadnjega. 54 00:05:00,779 --> 00:05:02,698 Mogu li nešto reći? Ja… 55 00:05:05,075 --> 00:05:06,577 Loše se osjećam. 56 00:05:06,660 --> 00:05:07,828 Imaš li vrućicu? 57 00:05:10,873 --> 00:05:13,542 Ne, samo… Mogu li na trenutak zatvoriti oči? 58 00:05:14,543 --> 00:05:15,419 Da. 59 00:05:17,504 --> 00:05:19,340 -Želiš li moj sako? -Ne treba. 60 00:05:26,805 --> 00:05:27,890 Nisam kriv. 61 00:05:31,935 --> 00:05:32,978 To je sjajno. 62 00:05:34,521 --> 00:05:37,608 -Trebao si reći: „Nisam to učinio.” -Nisam to učinio. 63 00:05:44,406 --> 00:05:45,282 Vjerujete mi? 64 00:05:46,325 --> 00:05:49,828 Nije bitno što ja vjerujem. Radit ću svoj posao. 65 00:05:53,123 --> 00:05:54,124 Imaš li trenutak? 66 00:05:56,794 --> 00:05:57,836 Dobro. 67 00:06:03,967 --> 00:06:06,261 Jeste li spremni razmotriti ponudu? 68 00:06:09,681 --> 00:06:11,308 Nemoj to odbaciti, Maureen. 69 00:06:11,392 --> 00:06:14,186 Znam, imaš brdo slučajeva, a ja idem kući u šest 70 00:06:14,269 --> 00:06:16,230 pa ću svima olakšati. 71 00:06:16,313 --> 00:06:17,272 Tek mu je 17. 72 00:06:17,356 --> 00:06:21,777 Pa što? Njegovi postupci doveli su do ubojstva. Ako nastaviš, pokopat ću ga. 73 00:06:21,860 --> 00:06:24,446 -On to nije učinio. -O čemu govoriš? 74 00:06:24,530 --> 00:06:26,657 Imam nadzornu snimku, svjedoke. 75 00:06:26,740 --> 00:06:29,076 -Tvoji svjedoci. -Imam staricu. Dobro? 76 00:06:29,159 --> 00:06:30,494 Vrlo je vjerodostojna. 77 00:06:30,577 --> 00:06:33,539 Prihvati ponudu. Svima tratiš vrijeme i novac. 78 00:06:34,081 --> 00:06:36,208 Dvadeset godina? On je dobro dijete. 79 00:06:36,917 --> 00:06:39,628 Nikad nije bio u nevolji. Ima sjajne roditelje. 80 00:06:39,711 --> 00:06:41,505 Nije onakav kakvim ga smatraš. 81 00:06:45,717 --> 00:06:47,302 Meni izgleda kao taj tip. 82 00:06:48,303 --> 00:06:49,972 Može pet do sedam godina? 83 00:06:50,973 --> 00:06:52,516 Prihvati ponudu, kažem ti. 84 00:07:14,037 --> 00:07:15,831 Interijer, sudnica. 85 00:07:16,623 --> 00:07:19,751 Neonke osvjetljavaju crne i bijele koji proždiru sive. 86 00:07:22,296 --> 00:07:23,839 Na sudu sivom nema mjesta. 87 00:07:51,450 --> 00:07:56,288 {\an8}OPTUŽEN ZA SUDJELOVANJE U PLJAČKI I UBOJSTVU 88 00:08:11,678 --> 00:08:14,014 Prije, Harlem, noć. 89 00:08:14,097 --> 00:08:15,265 Znaš što govorim? 90 00:08:16,391 --> 00:08:20,521 Mogao sam otići do 145. ulice i skrenuti desno. Kuća mi je odmah ondje. 91 00:08:20,604 --> 00:08:23,106 Koji kurac! Pazi kuda hodaš, jebote! 92 00:08:23,190 --> 00:08:24,274 -Oprosti. -Što je? 93 00:08:24,358 --> 00:08:26,485 Koji je kurac ovom tipu? 94 00:08:27,444 --> 00:08:29,613 -Koji ti je, dečko? -Oprostite. 95 00:08:30,155 --> 00:08:32,866 -Znam te iz kvarta, šta ne? -Sve u redu, stari. 96 00:08:32,950 --> 00:08:35,911 -Kako se ono zoveš? Scott, Sam… -Steve. 97 00:08:35,994 --> 00:08:37,037 -Steve. -Da. 98 00:09:18,203 --> 00:09:19,162 Steve. 99 00:09:20,872 --> 00:09:21,832 Jesi li dobro? 100 00:09:23,750 --> 00:09:24,793 Trudim se biti. 101 00:09:24,876 --> 00:09:26,503 Ustanite. 102 00:09:26,587 --> 00:09:28,964 Predsjeda sudac Lionel James. 103 00:09:32,884 --> 00:09:34,261 -'Jutro svima. -'Jutro. 104 00:09:34,344 --> 00:09:35,304 'Jutro. 105 00:09:35,971 --> 00:09:36,805 Sjednite. 106 00:09:38,890 --> 00:09:41,435 -Tužilaštvo je spremno? -Jest, časni sude. 107 00:09:41,518 --> 00:09:43,729 -Obrana? -Spremni, časni sude. 108 00:09:44,229 --> 00:09:46,189 -„U Boga vjerujemo.” -Spremni. 109 00:09:46,273 --> 00:09:49,192 Ako imaš pitanja, zapiši ih. 110 00:09:50,777 --> 00:09:52,863 Odgovorit ću kad uhvatim priliku. 111 00:09:53,614 --> 00:09:55,073 Kako ste proveli vikend? 112 00:09:55,157 --> 00:09:57,492 Ja sjajno. Naručio sam tajlandsku hranu 113 00:09:57,576 --> 00:09:59,870 i nadoknadio epizode Downton Abbeyja. 114 00:10:00,954 --> 00:10:02,581 Mlađa sestra mi se udavala. 115 00:10:02,664 --> 00:10:07,919 Zapamti, naš je zadatak postići da u očima porote ispadneš ljudsko biće. 116 00:10:08,003 --> 00:10:09,212 Neženja u obitelji? 117 00:10:09,296 --> 00:10:11,173 -Izumiruća vrsta. -O'Brienova? 118 00:10:11,256 --> 00:10:14,509 -Bila sam na sjeveru s obitelji. -Izvrsno. 119 00:10:15,427 --> 00:10:17,929 Počnimo. Uvedite porotu. 120 00:10:20,515 --> 00:10:22,768 Ulazi porota. 121 00:10:25,520 --> 00:10:27,773 Različite dobi, rase. 122 00:10:28,815 --> 00:10:32,527 Nasumičan odabir ljudi s očima koje se miču poput životinjskih. 123 00:10:34,571 --> 00:10:35,530 Ispraznima. 124 00:10:39,368 --> 00:10:41,912 Zato okreću glavu kad nam se pogledi sretnu? 125 00:10:47,584 --> 00:10:50,128 Izgledaju kao tip koji ne gleda vijesti. 126 00:11:00,722 --> 00:11:02,224 Jesam li ja ljudsko biće? 127 00:11:36,508 --> 00:11:39,177 …financiranja tih manjih zajednica. 128 00:11:39,261 --> 00:11:42,472 Da, naravno. Nema problema. Vidimo se ondje. 129 00:11:42,556 --> 00:11:45,142 Da. Dobro. U redu. 130 00:11:46,017 --> 00:11:48,854 Hej, super izgleda, Jer. Sviđa mi se šator. 131 00:11:48,937 --> 00:11:51,773 -Da? -Zakon. Kad si to dovršio? 132 00:11:51,857 --> 00:11:54,484 -Prije dvije minute. -Upiši nas kad stigneš. 133 00:11:54,568 --> 00:11:55,485 U redu, hvala. 134 00:11:56,737 --> 00:11:58,155 Dobro. Može marmelada? 135 00:11:59,948 --> 00:12:01,992 -Vidimo se poslije. -Bok. 136 00:12:03,452 --> 00:12:04,536 Hvala. 137 00:12:06,621 --> 00:12:08,498 Spreman si za test, zar ne? 138 00:12:08,582 --> 00:12:09,583 -Jesi? -Učio sam. 139 00:12:09,666 --> 00:12:11,585 -Učio si. -Što će mi matematika? 140 00:12:11,668 --> 00:12:13,712 -Ne zafrkavaj se s ispitom. -Dobro. 141 00:12:13,795 --> 00:12:17,507 Treći si razred. Svaka je ocjena važna. Faks je iza ugla, dušo. 142 00:12:17,591 --> 00:12:18,467 Znam. 143 00:12:18,550 --> 00:12:20,051 -U redu? -Bok, mama. 144 00:12:20,135 --> 00:12:21,261 Dobro. 145 00:12:21,344 --> 00:12:24,222 Večeras čuvaš Jerryja. Roditeljski. Podsjeti oca. 146 00:12:24,806 --> 00:12:25,640 U redu. 147 00:12:28,977 --> 00:12:31,188 Večeras će nam biti ludo. 148 00:12:33,565 --> 00:12:35,817 -Kloni se parka. -Da. 149 00:12:52,584 --> 00:12:55,796 -Dvadeset dolara u gornjoj ladici. -'Jutro. 150 00:12:59,090 --> 00:13:01,802 -Na čemu radiš? -Reklama za osiguravajuću kuću. 151 00:13:02,385 --> 00:13:04,346 -Da? -Da. Sviđa ti se? 152 00:13:04,888 --> 00:13:05,931 Da, sviđa mi se. 153 00:13:06,640 --> 00:13:08,558 Pogled ti vuče ovamo pa ovamo. 154 00:13:08,642 --> 00:13:11,144 Upravo tako. Znaš i zašto, zar ne? 155 00:13:12,103 --> 00:13:13,438 -Ne. -Zlatni rez? 156 00:13:13,522 --> 00:13:15,649 -Ne. -Rekao sam ti. Nisam? 157 00:13:15,732 --> 00:13:17,150 -Mislim da nisi. -Dobro. 158 00:13:17,234 --> 00:13:19,778 Ovo možeš iskoristiti i kad snimaš. 159 00:13:19,861 --> 00:13:25,826 To je formula koja kaže da postoji ugodna simetrija 160 00:13:25,909 --> 00:13:30,705 kad stvoriš prostor koji uključuje dva kvadrata i pravokutnik. 161 00:13:30,789 --> 00:13:33,792 A unutar pravokutnika dva kvadrata i pravokutnik. 162 00:13:34,417 --> 00:13:38,171 A ako to razdijeliš, nastaje spirala kakva postoji u prirodi. 163 00:13:38,255 --> 00:13:40,757 -Kao morska školjka. -Da, indijska lađica. 164 00:13:42,092 --> 00:13:46,012 Da. Nalazi se i u piramidama, na da Vincijevoj Posljednjoj večeri… 165 00:13:46,096 --> 00:13:48,515 Čemu škola kad mogu razgovarati s tobom? 166 00:13:48,598 --> 00:13:49,683 Jer te volim, 167 00:13:49,766 --> 00:13:52,602 ali ako ne odeš u školu, nisi prestar za batine. 168 00:13:52,686 --> 00:13:55,021 -Da? Ti i ja? -Da. Bum. 169 00:13:55,105 --> 00:13:56,147 -Što je? -Što je? 170 00:13:56,231 --> 00:13:57,858 Što ćeš učiniti? 171 00:13:58,650 --> 00:14:01,528 U redu. Moram ići. 172 00:14:01,611 --> 00:14:02,821 Dobro. Dođi. 173 00:14:04,072 --> 00:14:05,615 -U redu? -Da, kreni. 174 00:14:06,283 --> 00:14:07,784 Večeras imaš roditeljski. 175 00:14:07,868 --> 00:14:10,120 -Pravi sam sretnik. -Da. 176 00:14:11,246 --> 00:14:13,456 -Hej! Rasturi na tom testu. -Da. 177 00:14:15,500 --> 00:14:18,378 Uvodne riječi. Više monolozi. 178 00:14:18,962 --> 00:14:20,255 Priprema… 179 00:14:20,338 --> 00:14:22,090 -Za bubanj… -Dame i gospodo… 180 00:14:22,173 --> 00:14:23,091 Za poentu. 181 00:14:23,174 --> 00:14:27,095 Ja sam Anthony Petrocelli, pomoćnik okružnog državnog odvjetnika, 182 00:14:27,178 --> 00:14:30,056 i u ovom slučaju zastupam narod države New York. 183 00:14:31,474 --> 00:14:35,145 U popodnevnim satima 12. rujna prošle godine dvojica muškaraca, 184 00:14:35,812 --> 00:14:38,857 Richard Evans zvan Bobo i James King, 185 00:14:38,940 --> 00:14:41,985 ušla su u trgovinu na 115. ulici u Harlemu, 186 00:14:42,694 --> 00:14:46,323 samo s namjerom da opljačkaju taj lokal. 187 00:14:47,240 --> 00:14:51,077 Dame i gospodo porotnici, ja sam Asa Briggs 188 00:14:51,161 --> 00:14:55,248 i branit ću g. Jamesa Kinga. 189 00:14:55,332 --> 00:15:00,962 G. Petrocelli ovaj će slučaj predstaviti u vrlo širokim i grandioznim razmjerima. 190 00:15:01,046 --> 00:15:05,133 Ja sam Maureen O'Brien, braniteljica g. Stevea Harmona. 191 00:15:06,885 --> 00:15:08,386 Tužilaštvo ispravno tvrdi 192 00:15:08,470 --> 00:15:12,933 da zakoni društva trebaju pružiti zaštitu građanima. 193 00:15:13,516 --> 00:15:19,940 No prisjetimo se da zakoni ove zemlje idu u dva smjera. 194 00:15:20,023 --> 00:15:23,526 Trebaju, naravno, zaštititi žrtvu, 195 00:15:23,610 --> 00:15:26,112 no zaštititi trebaju i optuženog. 196 00:15:26,196 --> 00:15:28,573 Tijekom počinjenja ovog zločina 197 00:15:30,075 --> 00:15:33,244 ova dvojica muškaraca ubila su vlasnika trgovine. 198 00:15:33,328 --> 00:15:38,792 Kazneni postupak pokrenut je protiv mnogih ljudi koji nisu krivi. 199 00:15:38,875 --> 00:15:42,295 A ništa nije gnusnije 200 00:15:43,088 --> 00:15:46,424 od zatvaranja osobe koja nije počinila zločin. 201 00:15:46,508 --> 00:15:47,926 Uslijedila je borba, 202 00:15:49,302 --> 00:15:50,679 pištolj je opalio 203 00:15:53,598 --> 00:15:56,351 i iznenada okončao život Aguinalda Nesbitta. 204 00:15:56,434 --> 00:16:00,230 Ne samo da je opravdano sumnjati u to da je Steve Harmon 205 00:16:00,313 --> 00:16:03,650 bio upleten u pljačku ili ubojstvo g. Aguinalda Nesbitta 206 00:16:03,733 --> 00:16:05,694 nego gotovo da i nema razloga 207 00:16:05,777 --> 00:16:10,532 vjerovati da je on ikada sudjelovao u bilo kojem zločinu. 208 00:16:10,615 --> 00:16:15,286 Prije pljačke postojao je plan u sklopu kojeg su se još dvojica sudionika 209 00:16:16,663 --> 00:16:18,540 dobrovoljno uključila u zločin. 210 00:16:18,623 --> 00:16:19,916 Dobrovoljno? 211 00:16:20,000 --> 00:16:22,502 Jedan od njih priznao je krivnju. 212 00:16:22,585 --> 00:16:26,131 Drugi urotnik u trgovinu je trebao ući prije pljačke 213 00:16:26,214 --> 00:16:30,719 te provjeriti i potvrditi da u lokalu nema policajaca. 214 00:16:30,802 --> 00:16:31,678 A taj čovjek… 215 00:16:32,470 --> 00:16:34,180 -Taj čovjek je Steven Harmon. -Ne. 216 00:16:34,264 --> 00:16:37,142 Dvojica optuženika koje vidite obojica su bila 217 00:16:37,809 --> 00:16:40,311 voljni sudionici već spomenute pljačke. 218 00:16:40,395 --> 00:16:43,148 Time su odgovorni za smrt Aguinalda Nesbitta 219 00:16:43,231 --> 00:16:45,567 prema pravilu o kvalificiranju teškog ubojstva. 220 00:16:45,650 --> 00:16:47,193 Oprostite. Gospodine! 221 00:16:47,277 --> 00:16:50,947 -Činjenica je sljedeće. G. Evans… -Časni sude! 222 00:16:51,031 --> 00:16:52,532 -…g. Cruz, g. King… -Gospodine! 223 00:16:52,615 --> 00:16:54,284 …i g. Harmon 224 00:16:54,868 --> 00:16:56,161 su ubojice. 225 00:16:56,244 --> 00:16:57,120 Ubojice. 226 00:16:57,203 --> 00:17:01,499 Većina ljudi u našim zajednicama pristojne su, marljive osobe. 227 00:17:01,583 --> 00:17:06,046 Nažalost, u našem susjedstvu ima i drugih koji nisu poput nas. 228 00:17:06,129 --> 00:17:07,547 Nisu oni djeca. 229 00:17:07,630 --> 00:17:11,176 Oni su mladići koji znaju razliku između dobrog i lošeg. 230 00:17:13,887 --> 00:17:15,096 On je čudovište! 231 00:17:17,682 --> 00:17:19,100 On je čudovište! 232 00:17:27,901 --> 00:17:30,153 Ovo nije čudovište. 233 00:17:30,904 --> 00:17:34,449 Ovo je 17-godišnjak. 234 00:17:35,492 --> 00:17:39,496 Američki pravosudni sustav zahtijeva da kad pogledate Stevea Harmona, 235 00:17:39,579 --> 00:17:41,664 da ga smatrate nevinim. 236 00:17:43,291 --> 00:17:46,544 To je izreka koju ste čuli tisuću puta. 237 00:17:46,628 --> 00:17:50,256 „Nevin dok se ne dokaže krivnja.” 238 00:17:50,340 --> 00:17:53,927 A ako ga smatrate nevinim, što po zakonu morate, 239 00:17:54,010 --> 00:17:58,306 dokazat ćemo vam da ništa što tužilaštvo predoči neće osporiti 240 00:17:58,389 --> 00:18:00,391 tu pretpostavku nevinosti. 241 00:18:04,854 --> 00:18:05,730 Hvala vam. 242 00:18:16,658 --> 00:18:18,159 Vidimo Stevea prije 243 00:18:19,661 --> 00:18:22,163 kako vozi bicikl na putu do škole. 244 00:18:23,206 --> 00:18:24,791 Izgleda kao vaš sin. 245 00:18:58,658 --> 00:19:01,786 Spavali bismo dva sata i ostatak tulumarili. 246 00:19:01,870 --> 00:19:03,830 Piće, kocka i takva sranja. 247 00:19:04,622 --> 00:19:06,332 Znaš, bilo je lijepo. 248 00:19:07,208 --> 00:19:09,002 -Svidjelo mi se. -Skužila sam. 249 00:19:09,085 --> 00:19:11,171 Sviđa mi se. Zbilja. 250 00:19:12,589 --> 00:19:15,758 Ali pitam se o čemu je tu riječ? 251 00:19:15,842 --> 00:19:17,552 Gdje je priča, Steve? 252 00:19:19,721 --> 00:19:21,389 Valjda je o onome što vidim. 253 00:19:22,140 --> 00:19:23,641 Mora biti više. 254 00:19:23,725 --> 00:19:26,811 Trebaš sukob, poticajni trenutak. 255 00:19:26,895 --> 00:19:28,188 Junaka. 256 00:19:28,271 --> 00:19:30,106 Stalno vam ovo govorim, ljudi. 257 00:19:30,190 --> 00:19:32,734 Nije dovoljno biti lijep ili šokantan. 258 00:19:32,817 --> 00:19:37,071 Lijepo je nešto. Ovdje imate priliku dirnuti ljude. 259 00:19:37,155 --> 00:19:38,531 Shvaćaš li? 260 00:19:38,615 --> 00:19:40,617 Da. Da, mislim da shvaćam. 261 00:19:40,700 --> 00:19:43,203 Zar film i priča ne mogu biti apstraktni? 262 00:19:43,870 --> 00:19:45,413 Da, poput slike? 263 00:19:45,496 --> 00:19:49,250 Da, slike mogu ispričati priču, ali film nije takav. 264 00:19:49,918 --> 00:19:55,340 Film je pomno odabran niz slika s početkom, sredinom i krajem. 265 00:19:56,341 --> 00:20:00,178 Društvo, zašto umjetnici snimaju filmove? 266 00:20:00,261 --> 00:20:02,055 Čine to zbog slave. 267 00:20:02,138 --> 00:20:04,474 To je jadan odgovor. Pokušaj ponovno. 268 00:20:04,557 --> 00:20:06,643 Novac, moć, poštovanje. 269 00:20:06,726 --> 00:20:09,938 Rijetka pojava. Vi ste hrpa cinika. 270 00:20:11,064 --> 00:20:14,275 Zato što umjetnici moraju ispričati neku priču, zar ne? 271 00:20:14,359 --> 00:20:17,028 Nemaš izbora jer mučiš se držeći je u sebi. 272 00:20:17,111 --> 00:20:21,032 Silno je želiš napisati, snimiti, podijeliti. 273 00:20:21,115 --> 00:20:22,825 Ali što ako to ne osjećaš? 274 00:20:25,453 --> 00:20:27,121 Onda nisi našao svoju priču. 275 00:21:32,812 --> 00:21:33,980 To je bilo zakon. 276 00:21:38,776 --> 00:21:40,361 -Da, ljut si. -Da, pa što? 277 00:21:40,445 --> 00:21:42,822 -Ljut si. -Zakucaj! 278 00:21:42,905 --> 00:21:45,199 -Lijevo! To je polaganje. -Ukradena! 279 00:21:45,283 --> 00:21:46,701 Jebote, o čemu vi to? 280 00:21:48,536 --> 00:21:49,954 To je bilo bolesno. 281 00:21:50,038 --> 00:21:52,665 Hej, stari! Što se radi, stari? 282 00:21:53,833 --> 00:21:55,001 Kak' si, mali? 283 00:21:55,835 --> 00:21:56,836 Dođi! 284 00:21:58,212 --> 00:22:00,173 U redu, stari. Začas se vraćam. 285 00:22:00,256 --> 00:22:01,341 Hej, dodaj loptu. 286 00:22:01,424 --> 00:22:03,885 To je moj mali. Smiri se. Zaveži, stari. 287 00:22:07,889 --> 00:22:09,682 Čemu to fotografiranje? 288 00:22:10,475 --> 00:22:13,311 A da okineš koju dok gazim ove na terenu? 289 00:22:13,394 --> 00:22:14,604 Da? Gaziš ih? 290 00:22:14,687 --> 00:22:17,899 Čekaj. Uhvati moju dobru stranu. Samo da napnem mišiće. 291 00:22:17,982 --> 00:22:20,651 -Da? -Prva liga. 292 00:22:21,736 --> 00:22:23,321 -Hvataš me? -Hvatam. 293 00:22:24,280 --> 00:22:27,784 Vidi svog kralja ljubljenog na ovim ulicama Harlema. 294 00:22:29,452 --> 00:22:31,454 Gledao si film Mrtvi predsjednici? 295 00:22:31,537 --> 00:22:34,332 Taj mi je omiljeni. Takve želim snimati. 296 00:22:34,415 --> 00:22:35,249 Zbilja? 297 00:22:35,333 --> 00:22:40,254 Znaš onu scenu kad kamera otkucava… polako? 298 00:22:41,047 --> 00:22:44,467 Tik. 299 00:22:45,802 --> 00:22:48,304 Trodimenzionalno i usporeno? Spaljeno. 300 00:22:48,388 --> 00:22:51,432 -Da, naravno. -Da te nešto pitam. 301 00:22:52,350 --> 00:22:55,478 -Jesi li ikad vidio pravi pištolj? -Molim? 302 00:22:55,561 --> 00:22:59,399 Kako ćeš jednog dana režirati ako nisi vidio ni bljesak pištolja? 303 00:22:59,482 --> 00:23:02,235 Vidiš, zato moraš visiti sa mnom, mladac. 304 00:23:02,318 --> 00:23:04,821 Mogu ti pokazati prave stvari, kužiš? 305 00:23:05,488 --> 00:23:08,116 O. K. je ako samo budem tu i fotografiram? 306 00:23:08,199 --> 00:23:11,327 Ovo je slobodna zemlja, stari. Jebe se meni. 307 00:23:11,411 --> 00:23:12,495 -Hej. -Zakon. 308 00:23:13,454 --> 00:23:14,622 Nego što! 309 00:23:15,665 --> 00:23:17,458 Hej, čuvaj me, stari. Idemo! 310 00:23:18,501 --> 00:23:20,169 Platit ćeš mi račune, stari. 311 00:23:23,714 --> 00:23:25,550 -Ej, dodaj! -Promašio obruč! 312 00:23:25,633 --> 00:23:27,802 Ovaj je zicer. Čekaj. 313 00:23:28,553 --> 00:23:30,555 Zadnje polje! Dodaj! 314 00:23:36,185 --> 00:23:38,438 Jebeš njih. Gledaj mene kako rasturam. 315 00:23:40,106 --> 00:23:41,607 Gledaj! Zadnji. 316 00:23:44,944 --> 00:23:46,237 Polaganje, miki! 317 00:23:46,320 --> 00:23:48,197 Sjela je samo tako. 318 00:23:50,158 --> 00:23:51,033 Da te vidimo. 319 00:23:55,997 --> 00:23:57,457 OTVORI 320 00:23:59,750 --> 00:24:00,835 Izađi! 321 00:24:08,926 --> 00:24:11,679 -Pičkice, izađite! -Mnogo ga sereš. 322 00:24:11,762 --> 00:24:13,890 -Ti si pičkica! -Ti. Bio si unutra? 323 00:24:13,973 --> 00:24:17,560 Ti si pičkica, jebote! Obojica ste pičkice! 324 00:24:18,144 --> 00:24:21,481 Ma kurac ćeš ti poduzeti! Ništa ti nećeš! 325 00:24:21,564 --> 00:24:22,815 Ne, jebi se… 326 00:24:49,675 --> 00:24:51,469 -Kako si? -Dobro. 327 00:24:53,304 --> 00:24:54,222 Jesi… 328 00:24:55,264 --> 00:24:57,475 -Razgovarao si s gđom O'Brien? -Jesam. 329 00:24:58,684 --> 00:24:59,769 Trudi se. 330 00:25:02,313 --> 00:25:06,984 Kroz tu sudnicu prolazi toliko smeća pa misli da su svi ondje isti. 331 00:25:08,319 --> 00:25:09,320 Da. 332 00:25:10,738 --> 00:25:13,115 Kaže da razmišlja o tome da svjedočim. 333 00:25:13,199 --> 00:25:15,243 Da ispričam svoju stranu priče. 334 00:25:15,326 --> 00:25:17,453 -To je dobro. Moraš im to reći. -Da. 335 00:25:17,537 --> 00:25:19,205 Samo ću reći istinu. 336 00:25:20,248 --> 00:25:22,041 Ja ništa nisam skrivio. 337 00:25:24,335 --> 00:25:25,753 Vjeruješ mi, zar ne? 338 00:25:42,770 --> 00:25:46,065 Kad si se rodio, predočio sam si sve prizore tvog života. 339 00:25:47,984 --> 00:25:51,070 Kako igraš football, baš kao što sam ja. 340 00:25:53,281 --> 00:25:55,783 Kako ideš na fakultet, baš kao što sam ja. 341 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 Kako hodaš s prelijepom djevojkom… 342 00:26:04,041 --> 00:26:05,835 s nekom poput tvoje majke. 343 00:26:09,630 --> 00:26:10,464 Čak sam si… 344 00:26:13,134 --> 00:26:14,135 predočio… 345 00:26:16,804 --> 00:26:21,392 Čak sam zamišljao kako se ljutim na tebe zbog hrpe gluposti. 346 00:26:23,853 --> 00:26:25,646 Stvari koje svako dijete radi. 347 00:26:32,320 --> 00:26:34,530 Ali nisam predvidio ovako nešto. 348 00:26:37,783 --> 00:26:40,494 Ne znam, nikad mi nije palo na pamet. 349 00:26:43,080 --> 00:26:44,874 Ni meni nije. 350 00:26:48,002 --> 00:26:50,379 Samo sam htio maturirati s prijateljima. 351 00:26:52,715 --> 00:26:53,924 Upisati faks. 352 00:26:56,344 --> 00:26:57,386 Znaš, biti… 353 00:27:01,891 --> 00:27:03,184 Biti svoj. 354 00:27:08,189 --> 00:27:10,608 Sad ni na što od toga ne mogu pomišljati. 355 00:27:13,903 --> 00:27:15,571 Trudim se ništa ne osjećati. 356 00:27:18,157 --> 00:27:19,367 Teško je, zar ne? 357 00:27:23,371 --> 00:27:25,164 Znam da ti je teško. 358 00:27:28,959 --> 00:27:30,836 I ja tu ništa ne mogu. 359 00:27:39,804 --> 00:27:41,138 Bit ću dobro, tata. 360 00:27:46,936 --> 00:27:47,937 Vrijeme je. 361 00:28:13,170 --> 00:28:15,548 Ne sjećam se da je izgledao ovako staro. 362 00:28:17,091 --> 00:28:20,177 Ne sjećam se da je imao toliko bora kad bi se mrštio, 363 00:28:20,761 --> 00:28:23,264 da mu je kosa iznad čela bila tako sijeda. 364 00:28:24,974 --> 00:28:26,767 Da mu se ruke tako tresu. 365 00:28:33,315 --> 00:28:37,111 Jedan, dva, tri… 366 00:28:47,121 --> 00:28:49,540 -Gdje je moj kompa? -Gledaš li ovo? 367 00:29:14,857 --> 00:29:18,652 G. Sawicki rekao mi je da smisao humanosti shvaćam kroz estetiku. 368 00:29:20,529 --> 00:29:22,239 To je moj potpis, rekao je. 369 00:29:23,365 --> 00:29:28,329 Nalaženje nečega vrijednog bilježenja, pamćenje oblika i teksture istoga. 370 00:29:30,956 --> 00:29:32,124 Pokušavam to ovdje… 371 00:29:34,794 --> 00:29:36,504 Shvatiti smisao ovog mjesta. 372 00:29:36,587 --> 00:29:40,508 Kako se crvena i bijela nametljivo ističu naspram betonskog zida. 373 00:29:41,300 --> 00:29:43,469 Kako sam postavljen u prvi plan i… 374 00:29:43,552 --> 00:29:45,179 Možda ti to i nije pametno. 375 00:29:49,266 --> 00:29:51,644 Ljudi ovdje ne vole da ih netko gleda. 376 00:29:52,394 --> 00:29:53,479 Samo se opusti. 377 00:29:54,980 --> 00:29:55,940 Nadiši se zraka. 378 00:30:05,282 --> 00:30:06,116 Prije. 379 00:30:20,464 --> 00:30:22,341 Daj nešto što bi pokazala mami. 380 00:30:23,425 --> 00:30:26,428 -Pokaži mi. Tako. -Jedan do deset, kakva mi je guza? 381 00:30:26,512 --> 00:30:30,224 -Kakva ti je guza? -Deset je kao Nicki Minaj. 382 00:30:30,307 --> 00:30:32,434 -Ne laži. -Pet. I to je velikodušno. 383 00:30:32,518 --> 00:30:35,229 -Na mom si krevetu? -Ovo je jedini put. 384 00:30:35,312 --> 00:30:37,398 -Jedini? -Sviđaju se jedno drugom. 385 00:30:37,481 --> 00:30:39,400 Zaveži! Bože! 386 00:30:40,359 --> 00:30:42,027 U prosječnom danu tinejdžera 387 00:30:43,445 --> 00:30:47,575 svaka tri sata s prijateljima prekršiš neki zakon. U javnom prijevozu, 388 00:30:47,658 --> 00:30:48,951 na ulici… 389 00:30:50,035 --> 00:30:53,747 Možeš dobiti kaznu zbog pljuvanja, pišanja, govora, hodanja, stajanja… 390 00:30:56,542 --> 00:30:58,586 Ili samo zbog pogrešnog mjesta. 391 00:30:59,086 --> 00:31:01,046 Da vidimo čime ću ga zabezeknuti. 392 00:31:04,466 --> 00:31:06,677 Znaš, tu su snimali Groznicu džungle. 393 00:31:06,760 --> 00:31:07,720 -Zbilja? -Da. 394 00:31:07,803 --> 00:31:08,721 Znala sam to. 395 00:31:10,764 --> 00:31:12,600 Da. Ovdje snimaju mnogo toga. 396 00:31:13,726 --> 00:31:16,437 -Bila sam na prijemnom za La Guardiju. -Da? 397 00:31:18,022 --> 00:31:21,483 -Mogla bih biti u nekom od tvojih filmova. -Mogla bi? 398 00:31:21,567 --> 00:31:23,736 Za moj film moraš na audiciju. 399 00:31:24,486 --> 00:31:25,613 -Što? -Da te vidimo. 400 00:31:26,488 --> 00:31:27,406 Ne. 401 00:31:31,827 --> 00:31:33,245 -Samo malo. -Što? 402 00:31:34,246 --> 00:31:36,081 -Pokušavam nešto vidjeti. -Što? 403 00:32:00,481 --> 00:32:02,691 Država poziva detektiva Johna Karyla. 404 00:32:09,198 --> 00:32:11,992 Lijeva ruka na Bibliju. Podignite desnu ruku. 405 00:32:12,076 --> 00:32:15,454 Zaklinjete li se pred Bogom da ćete govoriti samo istinu? 406 00:32:15,537 --> 00:32:16,372 Zaklinjem se. 407 00:32:19,792 --> 00:32:20,834 Detektive Karyl… 408 00:32:23,170 --> 00:32:25,047 Prepoznajete li ove slike? 409 00:32:25,130 --> 00:32:29,760 Da. Snimio ih je kriminalistički fotograf na mjestu zločina. 410 00:32:29,843 --> 00:32:31,011 Prilično jezivo. 411 00:32:31,512 --> 00:32:33,973 Kao što vidite, dame i gospodo, 412 00:32:34,056 --> 00:32:38,435 žrtva je pretrpjela opaki i divljački napad. 413 00:32:39,770 --> 00:32:44,024 Radim do 21 h pa uzmem kasnu pauzu za ručak. 414 00:32:44,775 --> 00:32:47,569 Te sam se večeri zaželio kineske kuhinje. 415 00:32:49,238 --> 00:32:53,200 -Kad sam otišao, sve je bilo u redu. -Što ste zatekli po povratku? 416 00:32:54,284 --> 00:32:56,495 Vidio sam g. Nesbitta na podu. 417 00:32:56,578 --> 00:32:58,205 Ondje je bila lokva krvi, 418 00:32:58,288 --> 00:33:01,667 blagajna je bila otvorena i nedostajalo je cigareta. 419 00:33:02,251 --> 00:33:03,919 -Zvali ste policiju? -Da. 420 00:33:04,003 --> 00:33:08,841 Detektive Karyl, je li žrtva pokazivala znakove života kad ste stigli? 421 00:33:08,924 --> 00:33:11,802 -Nije. -Kupujem utorkom. 422 00:33:11,885 --> 00:33:15,556 Dok sam dolazila ulicom, vidjela sam mladića, 423 00:33:15,639 --> 00:33:19,476 onog ondje, kako stoji ispred trgovine i blokira ulaz. 424 00:33:19,560 --> 00:33:22,021 Oružje je bilo registrirano na žrtvu. 425 00:33:22,104 --> 00:33:26,191 Dobili smo dojavu. Osoba je tvrdila da zna gdje su cigarete. 426 00:33:26,275 --> 00:33:28,902 Tip je rekao da je cigarete ukrao u trgovini. 427 00:33:28,986 --> 00:33:32,072 Nije bilo čudno što je otkrio osjetljivu informaciju? 428 00:33:32,156 --> 00:33:33,699 Osjetljivu? Pa nismo par. 429 00:33:33,782 --> 00:33:36,201 Metak je ušao s desne strane 430 00:33:36,285 --> 00:33:38,746 i krenuo poprečno gore prema plućima. 431 00:33:38,829 --> 00:33:41,790 Pokupili smo Richarda Evansa, na ulici zvanog Bobo. 432 00:33:41,874 --> 00:33:44,710 Znali ste da g. Evans i g. King kane u pljačku? 433 00:33:44,793 --> 00:33:49,465 Gledala sam ga kako skida kapu, briše čelo i odlazi u drugom smjeru. 434 00:33:49,548 --> 00:33:52,926 Pluća su se razderala i počelo je unutarnje krvarenje. 435 00:33:53,010 --> 00:33:55,846 Tko vam je rekao da je upleten u pljačku? 436 00:33:55,929 --> 00:33:57,306 -Bobo Evans. -Pitanje… 437 00:33:57,389 --> 00:33:59,725 Ovo je čovjek poznat kao Bobo Evans? 438 00:33:59,808 --> 00:34:02,227 -To je on. -Jedan je pitao gdje je novac. 439 00:34:02,311 --> 00:34:04,980 -Pljačka tipa „razbi i mazni”. -Što to znači? 440 00:34:05,064 --> 00:34:07,941 Pokazali su mi fotografije različitih ljudi. 441 00:34:08,025 --> 00:34:10,819 -Slika Boba Evansa. -Isprva ga nisam prepoznala. 442 00:34:10,903 --> 00:34:12,863 Smrt zbog teške ozljede organa. 443 00:34:12,946 --> 00:34:15,324 -Znači da imam pogrešne informacije? -Ne. 444 00:34:15,407 --> 00:34:17,409 -Nemam više pitanja. -Kako nemaš?! 445 00:34:17,493 --> 00:34:21,246 -Nisam pokazivao na Kinga, nego na Bobu. -A optužba za napad? 446 00:34:21,330 --> 00:34:22,498 -Prigovor. -Odbija se. 447 00:34:22,581 --> 00:34:25,918 Želite reći da se g. Nesbitt utopio u vlastitoj krvi? 448 00:34:26,001 --> 00:34:26,835 Da. 449 00:34:28,587 --> 00:34:29,505 Sjećanje. 450 00:34:30,297 --> 00:34:31,882 Nemam više pitanja. 451 00:34:38,388 --> 00:34:40,307 Sud se raspušta do devet ujutro. 452 00:34:45,104 --> 00:34:46,605 Steve, dođi. 453 00:34:47,648 --> 00:34:50,609 -Gospodine. -Hej. Polako, čovječe. 454 00:34:50,692 --> 00:34:51,902 -Gospođo! -Gospodine! 455 00:34:51,985 --> 00:34:54,488 Što to radite? Ne morate… 456 00:34:54,571 --> 00:34:57,699 Ako je nevin dok mu se ne dokaže krivnja, zašto ovako? 457 00:34:57,783 --> 00:34:59,535 -Žao mi je. -Ne dirajte je. 458 00:34:59,618 --> 00:35:01,954 Ili ćemo svi imati problem. Steve! 459 00:35:02,037 --> 00:35:03,580 -Dobro su. -Steve! 460 00:35:05,415 --> 00:35:06,291 Gospođo! 461 00:35:10,504 --> 00:35:11,797 Sad ću si govoriti… 462 00:35:11,880 --> 00:35:14,716 -New York. Osvrni se. -Znaj s kim se družiš. 463 00:35:14,800 --> 00:35:18,637 Harlem. Vidiš li onog čovjeka ondje, na primjer? 464 00:35:18,720 --> 00:35:19,596 Da. 465 00:35:19,680 --> 00:35:22,558 Svaki dan gledam kako prolaziš pokraj njega. 466 00:35:22,641 --> 00:35:25,102 Ne zanima te zašto je uvijek vani, 467 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 samo sjedi i ništa ne radi? 468 00:35:27,354 --> 00:35:30,107 -Misliš da mu ne dojadi? -Ne… Mislim, da. 469 00:35:30,190 --> 00:35:33,777 Još bolje, što je s ona dva drhtavca koja hodaju amo-tamo? 470 00:35:34,695 --> 00:35:37,156 Misliš da se slučajno stalno sreću? 471 00:35:38,365 --> 00:35:40,659 -Ne. -Idem još korak dalje. 472 00:35:40,742 --> 00:35:42,161 Gledaj praonicu rublja. 473 00:35:42,244 --> 00:35:45,873 Primijetio si da nitko nikad ne ulazi niti izlazi s rubljem? 474 00:35:46,748 --> 00:35:50,377 Ako prođeš pokraj te rupe, nećeš namirisati ni omekšivač 475 00:35:50,460 --> 00:35:54,214 ni deterdžent pa čak ni prljavu odjeću, kompa. 476 00:35:54,298 --> 00:35:55,799 -Znaš li zašto? -Zašto? 477 00:35:55,883 --> 00:35:58,468 Ovo je sustav, stari. Svi izvlače novac. 478 00:35:58,552 --> 00:36:01,597 Pogledaj gore. Eno. Vidiš crveni zastor? 479 00:36:01,680 --> 00:36:04,558 -Da. -Vidiš onu žensku koja stalno viri? 480 00:36:04,641 --> 00:36:06,268 Znaš li što je iza zastora? 481 00:36:07,853 --> 00:36:08,854 Pička. 482 00:36:09,605 --> 00:36:12,482 Prodaju je kao po loju. Kažem ti, buraz. 483 00:36:13,859 --> 00:36:15,444 Svi imaju svoju priču. 484 00:36:15,527 --> 00:36:17,821 Vlasnici praonice rublja, kurve, 485 00:36:17,905 --> 00:36:21,408 kockari, prevaranti, stanodavci, susjedi. 486 00:36:22,034 --> 00:36:24,369 Pa čak i policija ima svoju priču. 487 00:36:26,246 --> 00:36:27,581 To je ludost. 488 00:36:29,166 --> 00:36:30,792 Ali moram kući. 489 00:36:30,876 --> 00:36:33,503 -Navrati katkad, prijatelju. -Da. 490 00:36:33,587 --> 00:36:35,172 Razgovarat ćemo, pajdo. 491 00:36:37,966 --> 00:36:39,509 -Vidimo se. -Sigurno. 492 00:36:39,593 --> 00:36:41,094 U kvartu ili tako negdje. 493 00:36:41,887 --> 00:36:42,763 Drž' mi se. 494 00:36:45,766 --> 00:36:47,267 Ali što je dobro društvo? 495 00:36:48,101 --> 00:36:49,228 Tko ga ima? 496 00:36:54,358 --> 00:36:56,360 Ne trebam ovo. Previše je. 497 00:36:59,571 --> 00:37:01,156 Koga to imaš, Bubba Smith? 498 00:37:01,240 --> 00:37:06,662 Zovem ga transformerski tip jer nije imao ime na kutiji. 499 00:37:06,745 --> 00:37:08,747 -Znaš li kako ga ja zovem? -Kako? 500 00:37:12,584 --> 00:37:15,712 Ja sam Afroman. 501 00:37:16,838 --> 00:37:18,048 Smiješno, tata. 502 00:37:19,591 --> 00:37:21,760 Da si ti superjunak, tko bi bio? 503 00:37:23,762 --> 00:37:24,596 Da vidimo. 504 00:37:24,680 --> 00:37:26,098 -Ne znam. -Idi okolo! 505 00:37:26,181 --> 00:37:28,433 Da si ti superjunak, tko bi bio, tata? 506 00:37:29,351 --> 00:37:30,560 Crna pantera, stari. 507 00:37:32,896 --> 00:37:34,356 A ti, Steve? 508 00:37:35,107 --> 00:37:39,069 Da moraš birati između superjunaka, koji bi bio? 509 00:37:40,445 --> 00:37:42,281 Zašto bih htio biti superjunak… 510 00:37:45,534 --> 00:37:47,286 kad mogu biti tvoj brat? 511 00:37:47,369 --> 00:37:50,831 To je bilo dobro. Sviđa mi se to. 512 00:37:50,914 --> 00:37:51,915 Tko bi bio? 513 00:37:52,666 --> 00:37:54,293 Superman? 514 00:37:54,376 --> 00:37:55,335 -Da? -Zakon. 515 00:37:55,419 --> 00:37:57,337 Da, s naočalama i sličnim. 516 00:37:57,421 --> 00:38:00,424 A ako se ljudi namjere na moje ljude, 517 00:38:01,591 --> 00:38:03,260 jer povjerenje je sve… 518 00:38:06,054 --> 00:38:07,306 isprašio bih ih. 519 00:38:08,640 --> 00:38:10,600 Bolje pripazi koga ćeš isprašiti. 520 00:38:12,060 --> 00:38:14,479 -Znaš li tko bi ti trebao biti? -Tko? 521 00:38:15,647 --> 00:38:16,565 Batman. 522 00:38:17,232 --> 00:38:18,942 Onda bih ja mogao biti Robin. 523 00:38:19,943 --> 00:38:21,361 Batman i Robin. 524 00:38:30,287 --> 00:38:32,039 O vaš vas trošak zove… 525 00:38:32,122 --> 00:38:33,457 Steve Harmon. 526 00:38:33,540 --> 00:38:37,502 …zatvorenik u MDC-ju, kaznenoj ustanovi države New York. 527 00:38:38,045 --> 00:38:41,631 Ako želite prihvatiti i platiti ovaj poziv, birajte tri. 528 00:38:42,924 --> 00:38:44,134 -Stevene. -Tata? 529 00:38:45,260 --> 00:38:47,054 Ne čujem te. Dobro si? Što je? 530 00:38:48,430 --> 00:38:50,390 Ne, ništa nije. Samo… 531 00:38:50,474 --> 00:38:54,770 Samo zovem da čujem kako ste i pozdravim vas. Kako ste? 532 00:38:55,437 --> 00:38:57,022 Pa, zabrinuti smo za tebe. 533 00:38:58,148 --> 00:38:59,941 Da? Gdje ste? 534 00:39:00,984 --> 00:39:03,737 Upravo smo na 158. ulici. 535 00:39:04,654 --> 00:39:07,407 -Je li Jerry s vama? -Baš idemo po njega. 536 00:39:08,992 --> 00:39:10,243 Zbilja mu nedostaješ. 537 00:39:12,329 --> 00:39:15,665 Da, samo mu reci da sam ga pozdravio. 538 00:39:15,749 --> 00:39:18,043 Koji kurac? Skidaj se s telefona! 539 00:39:18,126 --> 00:39:20,087 -Odjebi! Crta! -Stevene? 540 00:39:20,170 --> 00:39:21,922 -Evo, oprosti. -Stevene! 541 00:39:23,298 --> 00:39:24,216 Stevene? 542 00:39:48,740 --> 00:39:50,450 Tko je to bio? Sve u redu? 543 00:39:50,534 --> 00:39:52,285 Da. Samo posao. 544 00:40:00,627 --> 00:40:02,587 -Oprosti. -Pardon. Oprostite. 545 00:40:16,893 --> 00:40:18,562 Što mislite, kako ide? 546 00:40:19,354 --> 00:40:23,316 Pa, ništa što smo dosad vidjeli ne govori u prilog tvojoj nevinosti. 547 00:40:24,151 --> 00:40:28,238 Pola te porote, unatoč onomu što su nam rekli kad smo ih izabrali, 548 00:40:28,321 --> 00:40:31,241 odlučilo je da si kriv čim su te ugledali. 549 00:40:32,576 --> 00:40:35,954 Mlad si, crn i sudi ti se. 550 00:40:37,831 --> 00:40:39,624 Što još trebaju znati? 551 00:40:42,043 --> 00:40:45,005 Mislio sam da si nevin dok se ne dokaže krivnja. 552 00:40:45,088 --> 00:40:48,341 Ovisi o tome kako porota vidi slučaj. 553 00:40:48,425 --> 00:40:51,803 Shvati to kao natjecanje da se vidi tko će reći istinu. 554 00:40:53,096 --> 00:40:57,434 Tužilac hoda okolo, izgleda vrlo odgovorno, vrlo važno. 555 00:40:57,517 --> 00:41:00,395 Porota si kaže: „Doima se prilično iskren. 556 00:41:00,479 --> 00:41:02,522 Zašto bi lagao o ovako nečemu?” 557 00:41:02,606 --> 00:41:05,692 Naš posao nije pokazati da laže. 558 00:41:05,775 --> 00:41:08,153 Naš je posao pokazati da je pogriješio. 559 00:41:15,035 --> 00:41:18,705 Pa, popodne imamo još jednog svjedoka. 560 00:41:19,289 --> 00:41:21,124 Razgovarajmo o Osvaldu Cruzu. 561 00:41:23,627 --> 00:41:26,087 -Što mi možeš reći o njemu? -Prije. 562 00:41:26,171 --> 00:41:27,380 Cruz. 563 00:41:28,924 --> 00:41:30,967 Dominikanski ševac i lažnjak. 564 00:41:31,635 --> 00:41:33,762 Koji kurac? Pazi na kameru! 565 00:41:33,845 --> 00:41:35,180 Čovječe, Steve Harmon. 566 00:41:35,889 --> 00:41:37,849 Nisam te vidio od osmog razreda. 567 00:41:38,725 --> 00:41:41,394 Ali ti ideš u onu finu školu u centru, zar ne? 568 00:41:41,478 --> 00:41:44,814 -Pustit ćeš da ti spušta, Harmone? -Da, što ćeš poduzeti? 569 00:41:46,107 --> 00:41:47,776 Što je? Batine bi ti? 570 00:41:47,859 --> 00:41:50,487 -Pazi na finte! -Bolje ti je da nema štete. 571 00:41:50,570 --> 00:41:53,031 -Razbit ću te, pičkice! -Hajde! 572 00:41:53,823 --> 00:41:54,658 Samo daj. 573 00:41:55,909 --> 00:41:57,619 -Hajde. -Hej, Steve! 574 00:42:03,291 --> 00:42:06,753 Hej, pazi na finte! Stalno te prolazi slijeva! 575 00:42:09,798 --> 00:42:13,468 Vidimo se, Harmone. Pripremi kameru za predstavu. 576 00:42:15,136 --> 00:42:16,346 Ideš, stari! 577 00:42:17,889 --> 00:42:18,807 Da, vidimo se. 578 00:42:19,975 --> 00:42:22,143 -WorldStar! -Seronja… 579 00:42:24,938 --> 00:42:26,398 Vaša dob, g. Cruz? 580 00:42:27,399 --> 00:42:28,275 Petnaest. 581 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 G. Cruz, jeste li sudjelovali u pljački povezanoj sa suđenjem? 582 00:42:33,989 --> 00:42:34,823 Da. 583 00:42:35,699 --> 00:42:37,200 Možete li nam reći zašto? 584 00:42:37,909 --> 00:42:39,995 Pa, zato što sam se bojao Bobe. 585 00:42:41,246 --> 00:42:43,915 Rekao je da će me raskomadati ako ne pomognem. 586 00:42:44,666 --> 00:42:46,668 Bojao sam se njega i Jamesa Kinga. 587 00:42:47,377 --> 00:42:48,628 A i Stevea. 588 00:42:48,712 --> 00:42:50,130 Svi su stariji od mene. 589 00:42:51,172 --> 00:42:54,634 Što vam je Richard Evans, kojeg zovu Bobo, predložio? 590 00:42:54,718 --> 00:42:56,678 Rekao je da je već sve pripremio. 591 00:42:57,220 --> 00:43:00,724 Da je na meni samo da usporim one koji bi pošli za njima. 592 00:43:00,807 --> 00:43:02,851 Kad je Bobo spomenuo ostale, 593 00:43:02,934 --> 00:43:07,272 je li precizirao koju ulogu trebaju imati u pljački? 594 00:43:08,356 --> 00:43:11,693 King je trebao ući s njima u trgovinu i pljačkati, 595 00:43:11,776 --> 00:43:13,653 a Steve je trebao biti straža. 596 00:43:14,571 --> 00:43:17,198 Sudjelovali ste jer vam je trebao novac? 597 00:43:17,282 --> 00:43:19,951 Ne, učinio sam to jer sam se bojao Bobe. 598 00:43:20,035 --> 00:43:22,287 G. Cruz, policiji ste priznali 599 00:43:22,370 --> 00:43:25,415 da ste aktivno sudjelovali u ovom zločinu, zar ne? 600 00:43:26,833 --> 00:43:28,001 Da, tako je. 601 00:43:28,084 --> 00:43:30,754 Dakle, u biti bi se moglo reći 602 00:43:30,837 --> 00:43:35,675 da ste se do grla uvalili u zločin u kojemu je ubijen čovjek. 603 00:43:35,759 --> 00:43:38,219 Nije li to istina? Niste to tako vidjeli? 604 00:43:38,303 --> 00:43:39,429 Valjda. 605 00:43:39,512 --> 00:43:42,724 Nije li vam tužilac dao izbor? 606 00:43:42,807 --> 00:43:46,102 Ili ćete vi ići u zatvor ili ćete poslati nekog drugog? 607 00:43:46,186 --> 00:43:48,980 -Nije li to vaš izbor? -Ne bih lagao na sudu. 608 00:43:49,064 --> 00:43:50,440 Govorim istinu. 609 00:43:50,982 --> 00:43:52,817 Pogrešno je lagati pod prisegom 610 00:43:52,901 --> 00:43:55,862 ali u redu je otići u trgovinu, 611 00:43:56,738 --> 00:43:57,572 opljačkati je? 612 00:43:58,448 --> 00:44:00,909 -To je kul? -To je bila pogreška. 613 00:44:02,661 --> 00:44:04,371 G. Cruz, jeste li član bande? 614 00:44:07,082 --> 00:44:08,625 Pripadam Jahačima. 615 00:44:09,334 --> 00:44:11,336 Kako se postaje član Jahača? 616 00:44:15,006 --> 00:44:16,966 Moraš ostaviti traga na nekome. 617 00:44:17,050 --> 00:44:19,969 Što znači „ostaviti traga na nekome”? 618 00:44:22,263 --> 00:44:23,682 Moraš tu osobu porezati, 619 00:44:24,808 --> 00:44:25,684 gdje se vidi. 620 00:44:29,521 --> 00:44:33,274 Da biste postali član Jahača, morali ste neznancu porezati lice. 621 00:44:33,358 --> 00:44:35,068 Da, ali to više ne rade… 622 00:44:35,151 --> 00:44:39,114 No u ovu ste se pljačku uključili samo zbog straha od Bobe, 623 00:44:39,197 --> 00:44:41,658 ne zato što ste htjeli dio kolača? 624 00:44:44,911 --> 00:44:45,787 Da. 625 00:44:46,621 --> 00:44:47,664 To je sve. 626 00:44:49,374 --> 00:44:51,835 Dat ću ti ja priču, stari. Prijatelj. 627 00:44:51,918 --> 00:44:54,629 Ime mu je bilo Mega. Zvali su ga Mega Milijuni 628 00:44:54,713 --> 00:44:57,716 jer mali kao da je iz vedra neba dobio na lutriji. 629 00:44:57,799 --> 00:44:59,134 Bogati pizdun. 630 00:44:59,217 --> 00:45:03,430 Bogat u kvartovskim razmjerima. Imao je najboljeg prijatelja po imenu Q. 631 00:45:04,222 --> 00:45:07,100 Bili su čak i braća po kumstvu. 632 00:45:07,183 --> 00:45:12,564 Valjda su u Harlemu previše zarađivali. Meg je htio staviti vjeru na kušnju. 633 00:45:12,647 --> 00:45:15,316 -Povuci potez, čovječe. -Jesam. Ti si na redu. 634 00:45:15,400 --> 00:45:18,820 -Nisi se ni pomaknuo. Gledao sam te. -Jesam. Nisi gledao. 635 00:45:18,903 --> 00:45:21,865 -Hajde, oldtajmeru. Ne varaj sad. -Tako je. 636 00:45:21,948 --> 00:45:23,324 Čekaj. Nisam to htio. 637 00:45:24,743 --> 00:45:26,911 -Zaskočio sam te. -Da, u redu. 638 00:45:26,995 --> 00:45:30,999 On i Q. odlučili su da će, kad prikupe sav novac, 639 00:45:31,082 --> 00:45:34,169 skupa uzeti gajbu kao najbolji prijatelji, kao braća. 640 00:45:34,252 --> 00:45:36,671 A kad su zajedno kupili sef, 641 00:45:37,464 --> 00:45:41,468 Meg je počeo shvaćati da dio novca nedostaje. 642 00:45:41,551 --> 00:45:42,719 Kužiš što govorim? 643 00:45:42,802 --> 00:45:48,057 Rekao mu je: „Slušaj, brat si mi, moj najbolji prijatelj. Bio si moja krv. 644 00:45:49,017 --> 00:45:51,352 Moram znati, buraz. Mažnjavaš li lovu?” 645 00:45:53,104 --> 00:45:56,149 Čim je Q. zanijekao, Meg ga je upucao u facu. 646 00:45:58,318 --> 00:46:00,528 Sad ga čeka 100 godina zatvora. 647 00:46:01,237 --> 00:46:04,616 Što je postigao, iako nije vjerovao? 648 00:46:05,658 --> 00:46:09,454 Valjda je otkrio da nikomu ne možeš vjerovati. 649 00:46:09,537 --> 00:46:12,457 To je sastavni dio života. 650 00:46:13,082 --> 00:46:14,626 Čovječe, oldtajmeru, 651 00:46:14,709 --> 00:46:17,670 daj prestati sipati mudrosti i igraj već jednom. 652 00:46:17,754 --> 00:46:22,217 Da si htio dogurati do vrha 653 00:46:23,092 --> 00:46:25,303 i da si našao tigra… 654 00:46:25,386 --> 00:46:29,933 Kaže tip: „Jahat ću tog tigra sve do vrha. Nitko me neće omesti.” 655 00:46:30,934 --> 00:46:32,393 Sjeo je na tog tigra. 656 00:46:34,020 --> 00:46:37,732 Kad su došli do vrha, nije ga bilo. 657 00:46:37,816 --> 00:46:39,692 Gdje je bio čovjek, jebote? 658 00:46:39,776 --> 00:46:42,362 Tip je bio u tigru. 659 00:46:44,781 --> 00:46:46,366 Nepovjerenje. 660 00:46:46,950 --> 00:46:48,493 Kako je bio u tigru? 661 00:46:48,576 --> 00:46:50,036 Tigar ga je pojeo. 662 00:46:51,246 --> 00:46:52,747 Ne možeš jahati tigra. 663 00:46:58,545 --> 00:47:00,547 Vjerovao je tigru, zar ne? 664 00:47:02,674 --> 00:47:05,468 Ma o čemu ti to govoriš? Hej, slušaj. 665 00:47:06,094 --> 00:47:08,513 Dobro, oldtajmeru. Povuci potez. Dovraga. 666 00:47:08,596 --> 00:47:11,766 -Jesam. Ti si sad. -Jebeni tigrovi, lavovi i medvjedi. 667 00:47:12,892 --> 00:47:13,768 Da te vidim! 668 00:47:14,394 --> 00:47:17,689 Američka ideja o tome kakav bi sin trebao biti. 669 00:47:18,439 --> 00:47:19,941 Kakav bi sin trebao biti. 670 00:47:21,025 --> 00:47:24,195 Čini mi se kao da odbacujem tu ideju. 671 00:47:26,030 --> 00:47:27,282 Vidim kompu Stevea. 672 00:47:27,365 --> 00:47:29,951 Steve, donesi mami bosiljak i češnjak. 673 00:47:30,618 --> 00:47:32,620 Baš nešto radim. 674 00:47:33,329 --> 00:47:35,623 Mali, ako odmah ne odeš u trgovinu… 675 00:47:38,001 --> 00:47:40,962 -Mogu li barem uzeti sladoled? -I tijesto za kekse? 676 00:47:41,045 --> 00:47:44,841 -Ozbiljno. -Što god. Samo to obavi. Hajde. 677 00:47:44,924 --> 00:47:47,594 -U redu. Samo čas. -Hvala, Bruce. 678 00:47:47,677 --> 00:47:50,096 -Nakon tjedana istrage… -Pojačaj mi to. 679 00:47:50,179 --> 00:47:52,140 …policija je počela s uhićenjima 680 00:47:52,223 --> 00:47:55,935 u slučaju kobne pucnjave i pljačke u Nesbittovoj trgovini. 681 00:47:56,019 --> 00:47:58,062 Izdani su nalozi za uhićenje 682 00:47:58,146 --> 00:48:02,275 četvorice muškaraca upletenih u ubojstvo vlasnika Aguinalda Nesbitta. 683 00:48:02,358 --> 00:48:05,945 Policija ne želi otkriti više dok su uhićenja još u tijeku. 684 00:48:06,029 --> 00:48:08,323 Uživo se javlja Katie Greenbaum. 685 00:48:08,865 --> 00:48:10,366 Gdje je novac, mama? 686 00:48:11,034 --> 00:48:12,035 -Mama? -Što? 687 00:48:12,118 --> 00:48:13,202 Novac? 688 00:48:13,286 --> 00:48:15,079 Prednji pretinac torbice. Idi. 689 00:48:18,374 --> 00:48:20,501 Potegni te hlače gore, molim te. 690 00:49:34,575 --> 00:49:36,494 -Ne vidim. -Zbilja? 691 00:49:36,577 --> 00:49:37,662 Nikad nisam. Što? 692 00:49:37,745 --> 00:49:40,206 Evo je. Vidiš? Gledaš boju… 693 00:49:41,666 --> 00:49:43,042 umjesto da gledaš… 694 00:49:44,127 --> 00:49:45,128 prostor. 695 00:49:52,927 --> 00:49:55,096 -Izvolite? -Dobra večer. Gđa Harmon? 696 00:49:55,179 --> 00:49:58,558 Ja sam detektiv Karyl. Ovo je policajac Williams. 697 00:49:58,641 --> 00:49:59,684 Drago nam je. 698 00:50:00,560 --> 00:50:01,686 O čemu je riječ? 699 00:50:02,603 --> 00:50:04,480 Kako? Ovako? Tako? 700 00:50:04,564 --> 00:50:06,274 Da nije tako ružno. 701 00:50:06,357 --> 00:50:08,401 Pa nemoj mu gledati u guzicu. 702 00:50:08,484 --> 00:50:11,487 -U biti, ne gledaj u kameru. -Ruka iza glave? 703 00:50:11,571 --> 00:50:12,655 Steve. 704 00:50:12,739 --> 00:50:14,490 Stavi je… 705 00:50:15,783 --> 00:50:17,577 -Kao… Steve. -Tu je… 706 00:50:17,660 --> 00:50:20,413 -Podigni glavu. -Izađi, stari. 707 00:50:20,496 --> 00:50:22,749 Dobro, Steve. Brzinsko pitanje. 708 00:50:36,971 --> 00:50:37,889 Steve Harmon? 709 00:50:42,935 --> 00:50:44,020 Da. 710 00:50:44,103 --> 00:50:48,858 -Uhićeni ste za ubojstvo A. Nesbitta. -Što?! Rekli ste da ćete ga ispitati. 711 00:50:48,941 --> 00:50:52,987 -…što kažete može se iskoristiti na sudu. -Uhićen? Ne dirajte ga. 712 00:50:53,071 --> 00:50:55,782 -Čemu lisičine? -Imate pravo na odvjetnika. 713 00:50:55,865 --> 00:50:57,241 Kamo mi vodite dijete? 714 00:50:57,325 --> 00:51:00,453 -Ako si ga ne možete priuštiti… -Steve, mama je ovdje. 715 00:51:00,536 --> 00:51:01,871 Gdje vam je nalog? 716 00:51:01,954 --> 00:51:04,791 -Čekajte! -Kamo ga vodite? Ništa nije skrivio. 717 00:51:04,874 --> 00:51:06,584 -Kamo ćete? -Gospodine! 718 00:51:06,667 --> 00:51:08,252 -Kamo? -Recite nam nešto! 719 00:51:08,336 --> 00:51:11,380 -Imate krivo dijete. -Ne morate tako s njim. Steve? 720 00:51:12,673 --> 00:51:14,592 -Stižemo za tobom. -Što se zbiva? 721 00:51:14,675 --> 00:51:17,929 -Kamo ćete? Koja postaja? -Recite kamo ga vodite! 722 00:51:18,012 --> 00:51:19,680 -Kamo ćete? -Steve. 723 00:51:19,764 --> 00:51:21,474 Ne čujete me? Kamo ćete? 724 00:51:21,557 --> 00:51:22,725 Uz tebe smo. 725 00:51:23,309 --> 00:51:24,560 Kamo ćete? 726 00:51:24,644 --> 00:51:26,187 Da. Dobro. 727 00:51:28,147 --> 00:51:29,273 Steve! 728 00:51:34,070 --> 00:51:36,864 Što se događa? 729 00:51:39,367 --> 00:51:40,952 Ti… Idi. 730 00:51:41,577 --> 00:51:43,454 Idi po Jerryja. 731 00:51:45,456 --> 00:51:49,127 -Svjetlo sad divno pada na tebe. -Zbilja? 732 00:51:49,210 --> 00:51:50,253 Vidim te. 733 00:51:50,837 --> 00:51:53,297 -To je sve što imaš? -Kako to misliš? 734 00:51:53,381 --> 00:51:55,133 Daj mi malo više od toga. 735 00:51:55,216 --> 00:51:57,927 -To je audicija o kojoj smo govorili? -U redu. 736 00:51:58,010 --> 00:52:00,930 -Renee. -Dobro. Thug life. 737 00:52:01,013 --> 00:52:04,142 -Okus prvih poljubaca. Četvrtih. -Razmišljam. 738 00:52:04,225 --> 00:52:05,935 O čemu razmišljaš? Čekaj. 739 00:52:06,018 --> 00:52:08,855 -Zvuk njezina smijeha. -Ja sam redatelj. 740 00:52:08,938 --> 00:52:10,189 Miris sutona u gradu. 741 00:52:10,273 --> 00:52:11,649 -Tko kaže? -Ti glumiš. 742 00:52:11,732 --> 00:52:14,694 -Imam sliku. -Viziju? I ja imam viziju u glavi. 743 00:52:14,777 --> 00:52:16,028 -Zbilja? -Da. 744 00:52:16,112 --> 00:52:18,489 Vidim divnu čokoladnu djevojku. 745 00:52:18,573 --> 00:52:21,075 -Ja sam crnkinja! -Da. 746 00:52:21,159 --> 00:52:24,078 -Divna, zamamna. -Zvuci tijela koje dodiruje moje. 747 00:52:24,162 --> 00:52:26,956 Hashtag „ČariCrnkinje”. 748 00:52:27,039 --> 00:52:29,458 Cura iz Bronxa sad je cura iz Harlema. 749 00:52:29,542 --> 00:52:32,670 -Uvijek sam bila iz Harlema. -Uvijek. Ni makac. 750 00:52:45,224 --> 00:52:47,643 Faca tog tipa. Ta pizda. Bio sam… 751 00:52:47,727 --> 00:52:50,479 Hej! Hej, Steve! 752 00:52:51,606 --> 00:52:52,481 Dođi ovamo. 753 00:52:56,903 --> 00:52:59,697 -Makni se s ceste, jebote! -Gle tog čistunca. 754 00:52:59,780 --> 00:53:02,241 Zašto se petljaš s tim šupkom, čovječe? 755 00:53:02,325 --> 00:53:04,202 Jebote, znam što radim. 756 00:53:04,285 --> 00:53:06,787 Odakle ti u ovo doba noći? 757 00:53:07,330 --> 00:53:09,165 Učio sam kod prijateljice. 758 00:53:10,499 --> 00:53:13,044 Nego što! Učio. 759 00:53:13,836 --> 00:53:15,171 U redu. 760 00:53:15,254 --> 00:53:18,007 -Ovo je moj rođak Bobo. -Bok. Kak' si? 761 00:53:18,549 --> 00:53:22,595 Ja i Bobo sjedili smo ovdje i razgovarali o nekim stvarima. 762 00:53:30,019 --> 00:53:34,273 Sjeti se svih onih s kojima smo odrasli i koje znamo iz ovih kvartova. 763 00:53:34,357 --> 00:53:37,276 Zaglavili su ovdje za cijeli život. 764 00:53:37,360 --> 00:53:39,487 Bez izgleda za napredak, bez ičega. 765 00:53:39,570 --> 00:53:40,947 Zapitaš se ikada zašto? 766 00:53:42,448 --> 00:53:45,076 Povjerenje. Nikomu ne možeš vjerovati. 767 00:53:45,159 --> 00:53:49,163 Nema časti, ničeg nema. U tome je stvar. Ovima tu ne možeš vjerovati. 768 00:53:49,247 --> 00:53:50,122 Buraz. 769 00:53:55,378 --> 00:53:56,629 Ej, Steve. 770 00:54:00,716 --> 00:54:02,843 Povjerenje je sve, buraz. 771 00:54:03,803 --> 00:54:08,224 Na ovim ulicama znaš da sam tu. Nemaš brige. Znaš da ti čuvam leđa. 772 00:54:08,307 --> 00:54:11,394 Sad moram znati da je to povjerenje uzajamno, 773 00:54:11,477 --> 00:54:13,646 da ide u oba smjera. Kužiš me? 774 00:54:14,438 --> 00:54:17,608 Čuješ me, pajdo? Mogu vjerovati da ćeš mi čuvati leđa? 775 00:54:21,988 --> 00:54:23,489 To ti ja pričam. 776 00:54:24,699 --> 00:54:27,159 To sam trebao čuti. Ne moraš ništa reći. 777 00:54:27,243 --> 00:54:29,370 U redu, prijatelju. Spreman si. 778 00:54:31,914 --> 00:54:33,457 Gibajmo, čovječe. 779 00:54:33,541 --> 00:54:35,084 Sjećanje je čudno. 780 00:54:35,793 --> 00:54:39,338 Mislili biste da ću se sjećati zašto sam razgovarao s njim… 781 00:54:39,422 --> 00:54:42,216 -Idemo u Jersey. -…zašto sam razmišljao o tome. 782 00:54:44,635 --> 00:54:45,720 Ne sjećam se. 783 00:55:28,054 --> 00:55:29,513 Donijela sam ti knjige. 784 00:55:30,181 --> 00:55:32,099 Ne želiš zaostati s učenjem. 785 00:55:33,893 --> 00:55:35,269 Već si mnogo propustio. 786 00:55:35,978 --> 00:55:37,104 Znam. 787 00:55:40,775 --> 00:55:43,319 Ljudi se oporave nakon ovakvih situacija. 788 00:55:45,488 --> 00:55:47,531 Pregrme to i ne osvrću se. 789 00:55:52,995 --> 00:55:55,748 Ovo ne mijenja kakva si ti osoba, Steve. 790 00:55:56,415 --> 00:55:58,167 -Razumiješ li me? -Da. 791 00:55:59,418 --> 00:56:01,545 Još možeš studirati režiju. 792 00:56:02,213 --> 00:56:04,340 Još možeš postići velike stvari. 793 00:56:08,886 --> 00:56:09,762 Da. 794 00:56:10,805 --> 00:56:11,806 Da, mogu. 795 00:56:14,392 --> 00:56:17,436 Znam da te nisam vodila u crkvu koliko sam trebala, 796 00:56:19,897 --> 00:56:23,859 ali označila sam nekoliko odlomaka i želim da ih naglas pročitaš. 797 00:56:23,943 --> 00:56:26,195 Oprostite, ne smijete dodati knjigu. 798 00:56:29,949 --> 00:56:31,367 Samo ponavljaj za mnom. 799 00:56:32,159 --> 00:56:33,119 Ovdje? 800 00:56:33,786 --> 00:56:35,579 -Da. -Čekaj. Sad i ovdje? 801 00:56:42,545 --> 00:56:44,046 „Jahve je snaga moja.” 802 00:56:46,382 --> 00:56:47,842 „Jahve je snaga moja.” 803 00:56:47,925 --> 00:56:49,760 -„I štit moj.” -„I štit moj.” 804 00:56:50,719 --> 00:56:53,806 -„U njega se srce moje pouzdalo.” -„U njega se srce moje pouzdalo.” 805 00:56:55,808 --> 00:56:56,809 „On mi pomognu.” 806 00:56:57,810 --> 00:56:58,853 „On mi pomognu.” 807 00:57:01,230 --> 00:57:04,191 -„Stoga kliče srce moje.” -„Stoga kliče srce moje.” 808 00:57:04,275 --> 00:57:07,027 -„Pjesmom mu svojom…” -„Pjesmom mu svojom…” 809 00:57:08,446 --> 00:57:10,239 -„Zahvaljujem.” -„Zahvaljujem.” 810 00:57:12,116 --> 00:57:13,576 Dobro. 811 00:57:16,078 --> 00:57:18,289 Znaš, nazvala sam te po svom ocu. 812 00:57:20,040 --> 00:57:22,209 Bio je najbolji čovjek kojeg znam. 813 00:57:27,173 --> 00:57:30,509 Potomci smo vrlo posebnih ljudi. Čuješ li me? 814 00:57:31,760 --> 00:57:33,429 Nikad to nemoj zaboraviti. 815 00:57:39,768 --> 00:57:40,853 Ti nisi ovo. 816 00:57:49,278 --> 00:57:50,154 Sjećanje. 817 00:57:55,784 --> 00:57:58,329 Kriv si dok ti se ne dokaže nevinost. 818 00:57:58,412 --> 00:58:01,874 Tko bi morao postati da ovdje izdržiš kaznu dulju od 25 g.? 819 00:58:07,379 --> 00:58:10,216 Noću bih čuo odrasle muškarce kako šize, deru se… 820 00:58:10,299 --> 00:58:12,426 -Psuju, paničare. -Pusti me, stari! 821 00:58:12,510 --> 00:58:14,720 -Čuvari vrijeđaju zatvorenike. -…sve! 822 00:58:14,803 --> 00:58:16,472 -Zatvorenici pak čuvare. -Tu sam! 823 00:58:16,555 --> 00:58:18,098 Prije sam bio jako gladan, 824 00:58:18,182 --> 00:58:21,185 ali želudac sam priviknuo da mu je i malo dovoljno. 825 00:58:22,102 --> 00:58:24,939 Tako na mene ne utječe kad mi netko ukrade hranu. 826 00:58:31,612 --> 00:58:35,491 Sve što ovdje činim gleda se kroz prizmu krivoga protiv krivoga. 827 00:58:36,200 --> 00:58:37,576 Gubim u svakom slučaju. 828 00:58:38,285 --> 00:58:39,453 Sada mi se vrišti. 829 00:58:39,537 --> 00:58:42,373 -Steve! -Požuri se, stari. Vrijeme je. 830 00:58:44,124 --> 00:58:45,042 Idemo. 831 00:58:49,880 --> 00:58:51,674 Država poziva R. Evansa zvanog Bobo. 832 00:58:51,757 --> 00:58:54,009 -Prigovor. -Ne! 833 00:58:54,093 --> 00:58:56,136 Prigovor? Nitko ništa nije rekao. 834 00:58:56,220 --> 00:58:59,890 -Zašto je on ovdje zatvoren? -Ne. Majku ti tvoju! Cinkeru! 835 00:58:59,974 --> 00:59:01,267 Red! 836 00:59:03,060 --> 00:59:05,813 -G. King! -Oprostite. Sve je pod kontrolom. 837 00:59:05,896 --> 00:59:10,067 Neću trpjeti takve ispade u svojoj sudnici. 838 00:59:10,150 --> 00:59:12,778 Ponovite to i udaljit ću vas. 839 00:59:12,861 --> 00:59:15,739 Ispričavam se, časni sude. 840 00:59:15,823 --> 00:59:17,908 Odbio je odjenuti ponuđeno odijelo. 841 00:59:22,121 --> 00:59:22,997 Idemo. 842 00:59:23,747 --> 00:59:25,040 Hajde. Popni se! 843 00:59:30,212 --> 00:59:31,088 Lijeva ruka. 844 00:59:31,755 --> 00:59:32,840 Desna ruka u zrak. 845 00:59:33,674 --> 00:59:37,219 Zaklinjete li se pred Bogom da ćete govoriti samo istinu? 846 00:59:38,012 --> 00:59:39,430 -Da. -Sjednite. 847 00:59:45,185 --> 00:59:47,396 G. Evans, nosite zatvorsko odijelo. 848 00:59:48,856 --> 00:59:50,065 Kakav je vaš status? 849 00:59:51,442 --> 00:59:54,236 Služim sedam i pol do deset godina u Green Havenu. 850 00:59:54,862 --> 00:59:56,530 Za što odslužujete tu kaznu? 851 00:59:57,323 --> 00:59:58,282 Prodaja droge. 852 00:59:59,491 --> 01:00:00,367 Dobro. 853 01:00:00,451 --> 01:00:04,788 G. Evans, molim vas, recite mi što se dogodilo 12. rujna prošle godine. 854 01:00:07,291 --> 01:00:09,126 King i ja smo upali u trgovinu. 855 01:00:11,378 --> 01:00:13,589 Otišli smo do lokala, sjeli ispred. 856 01:00:14,256 --> 01:00:16,300 Onda smo dobili njegov znak. 857 01:00:17,551 --> 01:00:18,677 Oprostite, čiji? 858 01:00:19,261 --> 01:00:21,597 Od tipa koji je sjedio pokraj riđokose. 859 01:00:22,598 --> 01:00:26,352 Neka uđe u zapisnik da g. Evans identificira g. Harmona. 860 01:00:28,270 --> 01:00:29,647 Molim vas, nastavite. 861 01:00:34,985 --> 01:00:35,819 Ušli smo, 862 01:00:37,613 --> 01:00:40,658 a tip za pultom je šiznuo i izvadio pljucu. 863 01:00:41,241 --> 01:00:42,576 -Izvolite? -Pljucu? 864 01:00:42,660 --> 01:00:44,453 -Pljuni lovu! -Pištolj. 865 01:00:44,536 --> 01:00:45,454 Daj nam novac… 866 01:00:48,082 --> 01:00:49,083 Uzmi mu pištolj! 867 01:01:03,347 --> 01:01:04,306 Zgrabi ga! 868 01:01:09,895 --> 01:01:11,146 Hajde! 869 01:01:11,230 --> 01:01:12,189 Ej, idemo! 870 01:01:13,649 --> 01:01:16,694 -Pogledaj ovo. Hajde! -Rekao sam ti! 871 01:01:16,777 --> 01:01:19,822 Hajde! Uzmi cigarete. Idemo. Hajde. Pokret! 872 01:01:22,533 --> 01:01:23,784 Sranje. Hajde, stari! 873 01:01:30,040 --> 01:01:32,167 Uzeli smo što smo htjeli i zbrisali. 874 01:01:33,085 --> 01:01:34,878 Što ste još uzeli osim novca? 875 01:01:36,755 --> 01:01:37,881 Nešto cigareta. 876 01:01:39,341 --> 01:01:40,592 Što ste onda učinili? 877 01:01:42,678 --> 01:01:47,057 Otišli do lokala na Aveniji Lenox po krilca, pomfrit i sok od naranče. 878 01:01:52,396 --> 01:01:56,316 G. Evans, što se dogodilo s ostatkom novca od pljačke? 879 01:01:57,359 --> 01:01:58,777 King i ja smo to podijelili. 880 01:01:58,861 --> 01:02:01,739 Dobro. Još je netko trebao dobiti dio tog novca? 881 01:02:03,574 --> 01:02:04,867 Da. 882 01:02:04,950 --> 01:02:07,953 Dominikanac ga je trebao dobiti. Kao i Kingov kompa. 883 01:02:08,746 --> 01:02:11,999 G. Evans, obećali su vam nagodbu budete li svjedočili. 884 01:02:12,082 --> 01:02:14,001 Možete li nam reći kakvu to? 885 01:02:15,669 --> 01:02:17,045 Jebeni cinker. 886 01:02:21,675 --> 01:02:23,218 Ako kažem što se dogodilo, 887 01:02:24,136 --> 01:02:28,098 mogao bih priznati krivnju za lakše djelo i odslužiti samo deset. 888 01:02:28,182 --> 01:02:29,725 Jebeni cinker, čovječe. 889 01:02:29,808 --> 01:02:31,435 Danas govorite istinu? 890 01:02:33,061 --> 01:02:33,937 Da. 891 01:02:34,521 --> 01:02:35,814 Nemam više pitanja. 892 01:02:35,898 --> 01:02:40,486 G. Evans, kad ste s g. Harmonom razgovarali o pljački? 893 01:02:41,278 --> 01:02:44,615 Nisam razgovarao s njim o pljački. To je Kingov čovjek. 894 01:02:46,492 --> 01:02:49,661 Što je g. Harmon nosio na dan pljačke? 895 01:02:50,245 --> 01:02:52,164 Ne znam. Nekakve traperice. 896 01:02:53,373 --> 01:02:55,709 Imate li još detalja o njegovoj odjeći? 897 01:02:57,628 --> 01:02:59,630 Ne gledam ja tako mušku garderobu. 898 01:03:00,214 --> 01:03:02,132 U redu, g. Evans. 899 01:03:02,216 --> 01:03:05,427 Što je točno g. Harmon trebao učiniti 900 01:03:05,511 --> 01:03:07,888 da je u trgovini bio još netko? 901 01:03:09,681 --> 01:03:10,682 Dati nam signal. 902 01:03:11,266 --> 01:03:13,185 A što je taj signal trebao biti? 903 01:03:14,937 --> 01:03:16,980 Dojaviti da su unutra murjaci. 904 01:03:17,064 --> 01:03:20,192 Je li trebao namignuti? Mahnuti? Dodirnuti svoj rukav? 905 01:03:21,527 --> 01:03:22,611 Ne znam. 906 01:03:22,694 --> 01:03:27,199 Rekli ste da ste isplanirali pljačku s Kingom. Nije li vam on rekao? 907 01:03:27,282 --> 01:03:30,828 Mislio sam da je King sve sredio. Rekao je da je sve spremno. 908 01:03:32,830 --> 01:03:36,083 Jeste li razgovarali s Osvaldom Cruzom o pljački? 909 01:03:40,045 --> 01:03:41,672 Rekao sam mu ponešto. 910 01:03:41,755 --> 01:03:45,259 Rekli ste mu da ćete ga ozlijediti ako ne pomogne u pljački? 911 01:03:48,679 --> 01:03:49,888 Ne, htio je s nama. 912 01:03:50,430 --> 01:03:54,226 Svjedočio je da se upleo samo zato što se vas bojao. 913 01:03:55,811 --> 01:03:59,940 Nikog ne bih doveo u takvu situaciju osim ako ne želi biti ondje. 914 01:04:00,023 --> 01:04:02,651 Ne mogu se osloniti na nekoga tko nije za to. 915 01:04:03,986 --> 01:04:06,530 Razgovarali ste s g. Harmonom nakon pljačke? 916 01:04:07,155 --> 01:04:07,990 Ne. 917 01:04:08,657 --> 01:04:10,534 Je li ikad dobio kakav novac? 918 01:04:11,159 --> 01:04:14,246 Ne. Pritajili smo se kad smo saznali da je tip mrtav. 919 01:04:15,289 --> 01:04:16,206 Tko to „mi”? 920 01:04:17,708 --> 01:04:19,626 Ja i ovaj tu. Ja i King. 921 01:04:21,628 --> 01:04:22,671 Jebi se. 922 01:04:25,048 --> 01:04:26,008 Hvala vam. 923 01:04:26,800 --> 01:04:27,801 To bi bilo sve. 924 01:04:30,762 --> 01:04:34,808 G. Evans, što ste radili netom prije ulaska u trgovinu radi pljačke? 925 01:04:40,939 --> 01:04:42,316 Čekao sam da on izađe. 926 01:04:43,066 --> 01:04:43,942 Tko? 927 01:04:44,776 --> 01:04:46,028 Steve Harmon? 928 01:04:48,113 --> 01:04:49,197 Da, on. 929 01:04:49,990 --> 01:04:51,450 Nemam više pitanja. 930 01:04:51,533 --> 01:04:55,329 Ali rekli ste da niste razgovarali s Harmonom prije pljačke. 931 01:04:55,412 --> 01:04:57,789 Kažete da je King rekao da je uključen, 932 01:04:57,873 --> 01:05:02,085 ali ne znate ni kako vam je g. Harmon trebao signalizirati 933 01:05:02,169 --> 01:05:04,504 da je netko u trgovini. 934 01:05:05,088 --> 01:05:06,924 A koliko znate, 935 01:05:07,007 --> 01:05:11,136 g. Harmon nikad nije dobio novac za svoje navodno sudjelovanje. 936 01:05:14,932 --> 01:05:16,350 To je Kingov čovjek. 937 01:05:17,935 --> 01:05:19,311 Mene se to nije ticalo. 938 01:05:22,064 --> 01:05:23,273 Hvala vam, g. Evans. 939 01:05:29,404 --> 01:05:31,657 Gore glavu. Želiš da odustanu od tebe? 940 01:05:54,972 --> 01:05:56,306 Tužilaštvo završava. 941 01:06:14,700 --> 01:06:15,951 U redu. 942 01:06:16,034 --> 01:06:19,621 Nažalost, toliko vremena danas imamo za Rashomona. 943 01:06:19,705 --> 01:06:20,914 Uživao sam. 944 01:06:20,998 --> 01:06:23,375 Da, kladim se da jesi, Caspere. 945 01:06:23,959 --> 01:06:27,921 Znate, odveo sam suprugu na taj film na našem prvom spoju. 946 01:06:28,005 --> 01:06:30,132 Udvarao sam joj se Akirom Kurosawom. 947 01:06:30,716 --> 01:06:32,801 Samo me zanima tko govori istinu. 948 01:06:32,884 --> 01:06:35,429 Misliš da postoji samo jedna, Alexandra? 949 01:06:36,054 --> 01:06:36,930 Dobro. 950 01:06:37,431 --> 01:06:39,307 Provedimo mali eksperiment. 951 01:06:39,391 --> 01:06:43,854 Kad biste mene pa gđu Sawicki pitali o tom prvom spoju, 952 01:06:43,937 --> 01:06:47,607 a zatim pitali tipa koji je sjedio iza nas u kinu, 953 01:06:47,691 --> 01:06:50,736 dobili biste posve drukčije odgovore, zar ne? 954 01:06:51,611 --> 01:06:54,865 -Zašto se udala za vas? -To, Caspere, ostaje zagonetka. 955 01:06:56,241 --> 01:06:59,494 Ali zašto biste dobili različite verzije istog događaja? 956 01:06:59,578 --> 01:07:01,329 Jer svatko sve vidi drukčije. 957 01:07:01,413 --> 01:07:02,456 Upravo tako. 958 01:07:02,539 --> 01:07:05,500 Gđa Sawicki bi rekla da su mi dlanovi bili znojni. 959 01:07:05,584 --> 01:07:07,502 Pokušavao sam je držati za ruku. 960 01:07:07,586 --> 01:07:11,173 Ili kako sam neprestano šaputao o onome što je na ekranu. 961 01:07:11,256 --> 01:07:12,841 Što bih vam ja rekao? 962 01:07:15,260 --> 01:07:17,137 Da nikad nisam bio sretniji. 963 01:07:17,721 --> 01:07:22,768 Želim reći da svatko od nas ima svoje gledište 964 01:07:22,851 --> 01:07:27,064 i svaki vaš odabir, svaka rečenica dijaloga koju napišete, 965 01:07:27,147 --> 01:07:30,484 svaki kadar koji montirate odražava to gledište. 966 01:07:31,276 --> 01:07:34,696 Prihvaćate svoje gledište i govorite svoju istinu. 967 01:07:35,405 --> 01:07:36,740 Kakva je vama poznata. 968 01:07:37,991 --> 01:07:40,702 -Gđo O'Brien. -Da, časni sude. 969 01:07:40,786 --> 01:07:44,331 Obrana želi pozvati Leroya Sawickija. 970 01:07:45,415 --> 01:07:46,333 Što? 971 01:07:47,167 --> 01:07:48,335 Iznenađenje. 972 01:07:57,636 --> 01:07:59,721 Možete li reći ime za zapisnik? 973 01:08:00,347 --> 01:08:02,682 Leroy Robert Sawicki. 974 01:08:02,766 --> 01:08:03,975 Hvala, g. Sawicki. 975 01:08:04,643 --> 01:08:07,270 Mogu li pitati gdje ste zaposleni? 976 01:08:07,354 --> 01:08:09,356 Profesor sam u školi Stuyvesant. 977 01:08:10,107 --> 01:08:13,151 To je vrlo prestižna javna srednja škola. 978 01:08:13,235 --> 01:08:15,112 Da, jedna od najboljih u gradu. 979 01:08:15,195 --> 01:08:20,033 -Otkud poznajete Stevea Harmona? -Stevea poznajem dvije godine. 980 01:08:20,117 --> 01:08:25,122 Još od prvog razreda istaknuti je član mog filmskog kluba. 981 01:08:25,205 --> 01:08:27,374 Što učenici rade u filmskom klubu? 982 01:08:27,457 --> 01:08:29,501 Razgovaramo o filmskom jeziku, 983 01:08:29,584 --> 01:08:33,046 filmskoj estetici i učinkovitosti pripovijedanja. 984 01:08:33,130 --> 01:08:36,007 Stvaraju i vlastite projekte. 985 01:08:36,091 --> 01:08:39,010 Možete nam dati svoje mišljenje o Steveovu radu? 986 01:08:39,094 --> 01:08:42,389 Mislim da je Steve izvanredan mladić. 987 01:08:42,472 --> 01:08:47,602 Pametan je, talentiran i iznimno marljiv. 988 01:08:47,686 --> 01:08:50,188 Biste li ga smatrali poštenim mladićem? 989 01:08:50,814 --> 01:08:52,232 Apsolutno je pošten. 990 01:08:52,315 --> 01:08:55,652 Traži istinu u svemu što čini. 991 01:08:55,735 --> 01:08:58,572 Da kaže kako je u trgovini bio slučajno… 992 01:08:58,655 --> 01:09:00,615 Vjerovao bih mu bez pogovora. 993 01:09:01,658 --> 01:09:02,492 Hvala vam. 994 01:09:03,451 --> 01:09:04,411 To je sve. 995 01:09:07,622 --> 01:09:11,251 G. Sawicki, kažete da ste profesor u školi g. Harmona? 996 01:09:11,334 --> 01:09:12,335 Točno. 997 01:09:13,503 --> 01:09:16,464 -Stanujete li u njegovu susjedstvu? -Ne stanujem. 998 01:09:16,548 --> 01:09:18,884 Iako želite jamčiti za njegov karakter, 999 01:09:18,967 --> 01:09:22,262 u biti ne znate što čini kad se vrati u svoje susjedstvo? 1000 01:09:23,930 --> 01:09:25,390 -Da ili ne? -Ne. 1001 01:09:26,266 --> 01:09:29,561 Zapravo ne znate s kakvim se pritiscima može nositi 1002 01:09:29,644 --> 01:09:32,397 koji bi ga mogli odvesti na krivi put, zar ne? 1003 01:09:32,480 --> 01:09:35,650 Pa… Budimo iskreni. 1004 01:09:36,401 --> 01:09:39,404 Nikad ne možeš znati kako je biti netko drugi. 1005 01:09:39,487 --> 01:09:42,324 Da. Jeste li ikad bili u njegovoj kući… 1006 01:09:42,407 --> 01:09:46,578 -Oprostite, nisam završio. -Trebalo je odgovoriti s da ili ne. 1007 01:09:49,497 --> 01:09:50,498 Pa… dobro. 1008 01:09:51,291 --> 01:09:52,209 Ne. 1009 01:09:52,959 --> 01:09:57,923 Iako je istina da ne znam kakav je Steveov život 1010 01:09:58,590 --> 01:10:00,550 kod kuće ili u susjedstvu, 1011 01:10:01,468 --> 01:10:05,013 nipošto ne vjerujem da bi Steve kojeg ja ipak poznajem 1012 01:10:05,096 --> 01:10:07,766 bio sposoban za išta od ovoga. 1013 01:10:08,308 --> 01:10:10,602 Steve tek dolazi na svoje 1014 01:10:10,685 --> 01:10:15,190 i to što je ovdje, što mu se sve ovo događa, 1015 01:10:16,107 --> 01:10:17,692 uistinu je nevjerojatno. 1016 01:10:20,111 --> 01:10:22,364 Znate li što radi nakon deset navečer? 1017 01:10:24,908 --> 01:10:26,326 -Da ili ne? -Ne. 1018 01:10:26,409 --> 01:10:28,536 -S njim ste nakon ponoći? -Nisam. 1019 01:10:28,620 --> 01:10:30,997 Ne. Jeste li bili s njim 1020 01:10:31,081 --> 01:10:34,584 tog popodneva 12 . rujna prošle godine? 1021 01:10:34,668 --> 01:10:37,128 -Očito nisam. -Znate li što je radio? 1022 01:10:39,214 --> 01:10:40,423 Nemam više pitanja. 1023 01:10:45,679 --> 01:10:46,763 Slobodni ste. 1024 01:10:59,901 --> 01:11:01,069 Izgubit ću, zar ne? 1025 01:11:02,821 --> 01:11:04,864 Izgubit ću. Samo mi recite. 1026 01:11:04,948 --> 01:11:06,366 -Ne znam. -Znate. 1027 01:11:07,242 --> 01:11:09,411 Znate. Samo to recite. 1028 01:11:11,037 --> 01:11:12,789 A nemaju pojma tko sam ja. 1029 01:11:14,374 --> 01:11:17,502 Nitko u toj sudnici nema pojma tko sam. 1030 01:11:17,585 --> 01:11:18,837 Što bi trebali znati? 1031 01:11:20,797 --> 01:11:21,840 Nije važno. 1032 01:11:23,633 --> 01:11:24,676 Ne čuju to. 1033 01:11:27,637 --> 01:11:29,931 Ne mogu unutra provesti 25 godina. 1034 01:11:30,015 --> 01:11:31,224 -Slušaj. -Ne, mislim… 1035 01:11:31,308 --> 01:11:35,061 Moramo smisliti nešto drugo. Što još? Možemo podnijeti zahtjev? 1036 01:11:35,145 --> 01:11:38,023 -Za što? -Ne znam. Nešto što bi nam dalo vremena. 1037 01:11:38,106 --> 01:11:39,524 Neka odbace slučaj! 1038 01:11:39,607 --> 01:11:43,069 -Nema osnova za odbacivanje. -Onda sudski vještaci! 1039 01:11:43,153 --> 01:11:45,322 -Recite da ne pripadam onamo. -Steve! 1040 01:11:45,405 --> 01:11:47,115 -Ne pripadam onamo! -Slušaj. 1041 01:11:47,198 --> 01:11:49,617 Ne! Ne znate jer niste bili ondje! 1042 01:11:50,368 --> 01:11:51,328 Pogledaj me. 1043 01:11:51,870 --> 01:11:55,999 Poduzimam sve što znam i imamo priliku. 1044 01:11:56,082 --> 01:11:57,375 Imamo priliku. Dobro? 1045 01:11:57,459 --> 01:12:00,337 Kakva god presuda bila, nastavit ćemo pokušavati. 1046 01:12:01,087 --> 01:12:02,589 Nastavit ćemo pokušavati. 1047 01:12:12,015 --> 01:12:14,351 Znaš, vještaka imamo. 1048 01:12:16,061 --> 01:12:16,895 Tebe. 1049 01:12:19,898 --> 01:12:21,441 Ti ćeš morati svjedočiti. 1050 01:12:22,859 --> 01:12:26,654 Porota mora pogledati tebe i ti moraš pogledati porotu, 1051 01:12:27,822 --> 01:12:29,366 i reći da to nisi učinio. 1052 01:12:30,533 --> 01:12:31,743 Možeš li to učiniti? 1053 01:12:37,749 --> 01:12:38,708 Dobro. 1054 01:12:40,585 --> 01:12:45,215 Dobra je vijest to što je Bobo priznao svoju ulogu i rekao da je King pucao. 1055 01:12:45,298 --> 01:12:48,885 Loša je vijest to što si na nadzornim snimkama trgovine, 1056 01:12:48,968 --> 01:12:51,721 a i žena je svjedočila da si zastao na vratima. 1057 01:12:51,805 --> 01:12:54,015 Rekao si mi da poznaješ Kinga. 1058 01:12:54,099 --> 01:12:57,977 Ako te u očima porote ne uspijemo donekle distancirati od njega, 1059 01:12:58,812 --> 01:12:59,938 imat ćemo problema. 1060 01:13:00,522 --> 01:13:04,609 Što ako King svjedoči i kaže da sam učinio ono što su rekli? 1061 01:13:04,692 --> 01:13:08,238 Neće. Policiji je pri uhićenju dao iskaz da ne poznaje Bobu 1062 01:13:08,321 --> 01:13:10,115 Tužilaštvu je to dokaziva laž. 1063 01:13:11,074 --> 01:13:11,908 Steve… 1064 01:13:13,618 --> 01:13:16,287 To kako ćeš provesti ostatak mladosti, 1065 01:13:16,371 --> 01:13:18,873 ovisit će o tome koliko ti porota vjeruje. 1066 01:13:23,837 --> 01:13:24,838 Harmone! 1067 01:13:30,552 --> 01:13:32,220 Ustat ćeš danas ili što? 1068 01:13:33,763 --> 01:13:35,181 Gotovo si to propustio. 1069 01:13:36,224 --> 01:13:37,767 Evo, da nešto pojedeš. 1070 01:13:42,564 --> 01:13:44,065 Dobit ću zahvalu? 1071 01:13:46,693 --> 01:13:47,694 Hvala. 1072 01:13:51,239 --> 01:13:53,575 Kod suđenja nije bitno što je stvarno. 1073 01:13:53,658 --> 01:13:55,118 Nije bitna istina. 1074 01:13:55,910 --> 01:13:57,454 Bitno je da poznaješ sebe. 1075 01:13:58,288 --> 01:14:00,874 Jer ti ljudi, stari… Odvjetnici, porota… 1076 01:14:02,834 --> 01:14:06,212 Vide samo još jednog crnca s dosjeom koji živi malo dalje. 1077 01:14:08,131 --> 01:14:09,757 No ti to nisi, stari. 1078 01:14:10,592 --> 01:14:12,093 Ne zaslužuješ ovo, stari. 1079 01:14:13,052 --> 01:14:16,764 Evo nekoliko pitanja. Kad mi se odgovor svidi, čaša ostaje. 1080 01:14:16,848 --> 01:14:20,351 Kad mi se odgovor ne svidi, preokrenut ću je. Ako to učinim, 1081 01:14:20,435 --> 01:14:23,646 na tebi je da shvatiš što ne valja s odgovorom. Jasno? 1082 01:14:27,317 --> 01:14:30,278 Poznavali ste Jamesa Kinga prije ovih događaja? 1083 01:14:30,361 --> 01:14:31,237 Ne. 1084 01:14:32,530 --> 01:14:35,658 Hoću reći… da. Usputno. 1085 01:14:36,618 --> 01:14:39,871 Kad ste posljednji put razgovarali s njim prije pljačke? 1086 01:14:41,998 --> 01:14:43,875 Ljetos, mislim. 1087 01:14:43,958 --> 01:14:45,502 Ne znam. 1088 01:14:46,753 --> 01:14:48,963 Nije tip s kojim često razgovaram. 1089 01:14:51,508 --> 01:14:52,550 G. Harmon… 1090 01:14:53,885 --> 01:14:56,137 Jeste li bili straža prilikom pljačke 1091 01:14:56,221 --> 01:14:59,182 ili izvidnica kako bi se pljačka mogla izvesti? 1092 01:15:02,936 --> 01:15:03,770 Čuj, stari. 1093 01:15:03,853 --> 01:15:05,897 Kad danas uđeš u tu sudnicu, 1094 01:15:06,481 --> 01:15:08,566 sve što kažu ništa ne znači. 1095 01:15:09,275 --> 01:15:10,860 Neće reći ništa ispravno. 1096 01:15:14,572 --> 01:15:15,657 Ti nisi ovo. 1097 01:15:16,241 --> 01:15:19,160 Svi ovi ljigavci, ove naivčine ovdje, 1098 01:15:19,244 --> 01:15:20,870 svi kažu da su nevini, 1099 01:15:21,621 --> 01:15:24,207 ali sustav kaže da su svi krivi. 1100 01:15:24,999 --> 01:15:28,294 Želiš li znati razliku između nevinog i krivog? 1101 01:15:30,838 --> 01:15:32,757 Ustrajnost u vlastitoj istini. 1102 01:15:33,550 --> 01:15:35,510 Upamti, uvijek ih gledaj u oči… 1103 01:15:35,593 --> 01:15:36,511 Roscoe! 1104 01:15:53,486 --> 01:15:55,488 Obrana poziva Stevea Harmona. 1105 01:16:16,801 --> 01:16:19,429 Lijeva ruka na Bibliju. Podignite desnu ruku. 1106 01:16:19,512 --> 01:16:23,141 Zaklinjete li se pred Bogom da ćete govoriti samo istinu? 1107 01:16:23,224 --> 01:16:25,059 -Zaklinjem se. -Izvolite sjesti. 1108 01:16:29,606 --> 01:16:30,607 Steve, 1109 01:16:31,357 --> 01:16:35,528 možeš li mi reći gdje si bio tog popodneva 12. rujna 1110 01:16:35,612 --> 01:16:39,449 i kako je to povezano s trgovinom u vlasništvu Aguinalda Nesbitta? 1111 01:16:40,825 --> 01:16:42,368 Bio sam na putu kući. 1112 01:16:42,452 --> 01:16:45,538 Bilo je vruće pa sam svratio u trgovinu kupiti piće. 1113 01:16:46,122 --> 01:16:50,376 Naletio sam na g. Kinga dok sam ulazio u trgovinu. 1114 01:16:50,460 --> 01:16:52,503 Pozdravili smo se, 1115 01:16:52,587 --> 01:16:55,340 ja sam ušao, kupio piće i otišao kući. 1116 01:16:56,549 --> 01:17:00,178 Znao si da su g. Evans i g. King kanili opljačkati trgovinu? 1117 01:17:00,762 --> 01:17:03,723 Ne. Nisam imao pojma. 1118 01:17:03,806 --> 01:17:07,894 Dakle, nikad ti se nisu obratili da budeš straža za pljačku? 1119 01:17:08,728 --> 01:17:10,021 Ne, nisu. 1120 01:17:12,398 --> 01:17:14,275 Bi li uopće znao 1121 01:17:14,359 --> 01:17:17,570 što se očekuje od stražara prilikom pljačke? 1122 01:17:19,072 --> 01:17:19,906 Ne. 1123 01:17:20,698 --> 01:17:22,450 Iskreno, ne bih. 1124 01:17:24,410 --> 01:17:25,370 Hvala. 1125 01:17:26,829 --> 01:17:27,789 To je sve. 1126 01:17:32,794 --> 01:17:35,505 G. Harmon, poznajete li g. Jamesa Kinga? 1127 01:17:35,588 --> 01:17:37,965 -Iz susjedstva. -Razgovarali ste s njim? 1128 01:17:38,049 --> 01:17:40,718 -Tu i tamo. -„Tu i tamo.” 1129 01:17:41,803 --> 01:17:44,681 Kad ste posljednji put razgovarali prije pljačke? 1130 01:17:45,473 --> 01:17:48,643 Ne sjećam se točno, ali bilo je to davno. 1131 01:17:48,726 --> 01:17:51,104 Možda početkom prošlog ljeta? 1132 01:17:51,187 --> 01:17:53,398 Aha. O čemu ste razgovarali? 1133 01:17:53,981 --> 01:17:57,819 Mislim… ne znam. Teško je zapamtiti svaki razgovor. 1134 01:17:57,902 --> 01:17:58,778 -Aha. -Da. 1135 01:17:59,737 --> 01:18:02,490 -Nervozni ste, g. Harmon? Stanka? -Dobro sam. 1136 01:18:03,157 --> 01:18:03,991 -Sigurno? -Da. 1137 01:18:04,075 --> 01:18:08,454 -Dobro. Razgovarali ste s Bobom? -Možda sam ga pozdravio. 1138 01:18:08,538 --> 01:18:11,666 Ali nisam razgovarao s njim. Ne poznajem ga tako. 1139 01:18:11,749 --> 01:18:15,837 Sjećate se svjedočenja g. Evansa da vas je vidio na izlazu trgovine? 1140 01:18:16,629 --> 01:18:17,922 Netom prije pljačke? 1141 01:18:18,631 --> 01:18:20,675 -Čuo sam ga. -To se dogodilo? 1142 01:18:20,758 --> 01:18:21,884 Bio sam u trgovini. 1143 01:18:22,593 --> 01:18:25,930 Prođimo to još jednom. Ušli ste u trgovinu jer… 1144 01:18:26,723 --> 01:18:31,394 Jer… Vraćao sam se iz škole, bilo je vruće i bio sam žedan 1145 01:18:31,477 --> 01:18:33,646 pa sam otišao u trgovinu po piće. 1146 01:18:33,730 --> 01:18:37,567 Da. Bili ste žedni, htjeli ste nešto popiti, zar ne? 1147 01:18:37,650 --> 01:18:38,901 -Da. -Kupili ste piće? 1148 01:18:38,985 --> 01:18:40,862 -Da. -Što ste kupili za piće? 1149 01:18:40,945 --> 01:18:42,321 Sok s aromom vanilije. 1150 01:18:43,239 --> 01:18:46,325 Gđa Henry vas je vidjela na vratima trgovine. 1151 01:18:46,409 --> 01:18:50,371 Svjedočila je da ste slali signal, skidajući kapu i brišući obrvu. 1152 01:18:50,455 --> 01:18:52,582 Nisam brisao obrvu niti išta slično. 1153 01:18:52,665 --> 01:18:56,919 Samo sam se pokušavao približiti da vidim svjetlo na ulicama. 1154 01:18:57,003 --> 01:19:00,214 -To je sve. -Često samo stojite na vratima? 1155 01:19:00,298 --> 01:19:04,093 -Stojite na vratima i gledate svjetlo? -Time se bavim kao filmaš. 1156 01:19:04,177 --> 01:19:05,219 -Zbilja? -Da. 1157 01:19:05,303 --> 01:19:08,139 Nema signala? Skinuli ste kapu, obrisali obrvu… 1158 01:19:08,222 --> 01:19:09,724 -To nije signal? -Nema ga. 1159 01:19:09,807 --> 01:19:10,975 -Nije signal? -Nema ga. 1160 01:19:11,058 --> 01:19:12,351 Možda je to istina. 1161 01:19:12,435 --> 01:19:16,647 Da ste toj dvojici davali signal za pljačku. Je li to točno? 1162 01:19:17,356 --> 01:19:18,232 Ne. 1163 01:19:18,316 --> 01:19:21,152 Vratimo se nakratko g. Cruzu. Dobro? 1164 01:19:21,235 --> 01:19:25,656 Svjedočio je da ste trebali otići u trgovinu i provjeriti ima li policije. 1165 01:19:25,740 --> 01:19:26,783 Prigovor! 1166 01:19:26,866 --> 01:19:30,787 Časni sude, mislim da je g. Cruz svjedočio kako je to čuo. 1167 01:19:30,870 --> 01:19:32,747 Povući ću tako sročeno pitanje. 1168 01:19:33,998 --> 01:19:37,210 G. Harmon, sjećate li se da je Osvaldo rekao 1169 01:19:37,293 --> 01:19:39,629 kako je shvatio da ste vi straža? 1170 01:19:39,712 --> 01:19:41,005 Čuo sam što je rekao. 1171 01:19:41,798 --> 01:19:44,300 Dakle, po vama, i g. Cruz laže. Točno? 1172 01:19:44,383 --> 01:19:48,012 Netko mu je mogao reći da sam umiješan, ali znam da nisam bio. 1173 01:19:48,763 --> 01:19:51,140 Iskreno, Osvaldu ionako nisam drag. 1174 01:19:52,183 --> 01:19:53,142 Zašto to kažete? 1175 01:19:53,226 --> 01:19:56,604 Nazvao me pederom jer sam snimao u kvartu. 1176 01:19:58,105 --> 01:20:00,525 Usredotočimo se, g. Harmon. 1177 01:20:01,734 --> 01:20:04,529 G. Kinga smatrate prijateljem ili znancem? 1178 01:20:05,238 --> 01:20:06,322 Znancem. 1179 01:20:06,906 --> 01:20:08,616 A g. Osvaldo Cruz? 1180 01:20:09,325 --> 01:20:10,910 -Što vam je on? -Znanac. 1181 01:20:10,993 --> 01:20:13,955 A g. Evans? On vam je prijatelj ili znanac? 1182 01:20:14,038 --> 01:20:15,498 Znanac, ako i to. 1183 01:20:15,581 --> 01:20:19,168 „Ako i to.” No u biti poznajete sve upletene u pljačku. 1184 01:20:19,252 --> 01:20:20,878 -Prigovor! -Prigovor, suče. 1185 01:20:20,962 --> 01:20:22,922 -Dobro zna što čini. -Prihvaća se. 1186 01:20:23,005 --> 01:20:25,174 Porota će zanemariti ovo posljednje. 1187 01:20:25,258 --> 01:20:29,053 Nitko nije bio upleten u ovaj događaj 1188 01:20:29,136 --> 01:20:31,222 dok porota ne donese tu odluku. 1189 01:20:31,889 --> 01:20:36,102 I da, g. Petrocelli, znate vi jako dobro što činite. 1190 01:20:36,686 --> 01:20:38,020 Bolje mu je da sjedne. 1191 01:20:38,813 --> 01:20:40,523 Isprike, časni sude. 1192 01:20:40,606 --> 01:20:42,024 Nemam više pitanja. 1193 01:20:42,608 --> 01:20:46,112 Steve, znaš li gdje žive g. Cruz, g. King ili g. Evans? 1194 01:20:46,195 --> 01:20:47,029 Ne. 1195 01:20:47,113 --> 01:20:48,656 -Jesi li bio kod njih? -Ne. 1196 01:20:48,739 --> 01:20:51,242 -Oni kod tebe? Upoznali roditelje? -Nipošto. 1197 01:20:51,325 --> 01:20:52,660 -Tvoje prijatelje? -Ne. 1198 01:20:53,327 --> 01:20:54,287 To je sve. 1199 01:21:18,311 --> 01:21:20,313 Dame i gospodo porotnici, 1200 01:21:20,396 --> 01:21:23,566 ubijen je nevin čovjek. Okrutno, divljački ubijen. 1201 01:21:23,649 --> 01:21:26,944 Neću pitati nepismenog. Razgovaram sa svima ostalima. 1202 01:21:27,028 --> 01:21:30,615 G. Harmon želi snimati filmove. 1203 01:21:30,698 --> 01:21:36,078 Njegov profesor g. Sawicki podučava ga biti pripovijedanja. 1204 01:21:36,162 --> 01:21:39,206 Njegove riječi, ne moje. Ne želi on biti novinar 1205 01:21:39,290 --> 01:21:42,418 ili povjesničar istraživač koji govori činjenice. 1206 01:21:42,501 --> 01:21:45,171 On želi izmišljati. 1207 01:21:45,254 --> 01:21:47,590 Ovdje je riječ o činjenicama i dokazima 1208 01:21:47,673 --> 01:21:50,885 i o tome trebate suditi bez osjećaja i suosjećanja. 1209 01:21:50,968 --> 01:21:52,261 Nemojte… 1210 01:21:54,096 --> 01:21:57,642 Nemojte dopustiti da ovi ljudi iskoriste vaše suosjećanje. 1211 01:21:57,725 --> 01:22:00,394 -Začepi, jebote! -Pazi se. Strah te je? 1212 01:22:00,478 --> 01:22:05,232 Tužilaštvo je izvelo hrpu potvrđenih kriminalaca. 1213 01:22:06,067 --> 01:22:10,112 Da sretnete nekoga od njih na ulici, biste li mu vjerovali? 1214 01:22:10,196 --> 01:22:12,490 Mislim da to govori tko je g. Evans. 1215 01:22:12,573 --> 01:22:13,574 Vjerovali biste im? 1216 01:22:13,658 --> 01:22:16,202 Nije mu bilo teško gledati ranjavanje. 1217 01:22:16,285 --> 01:22:18,329 Nije mu bilo teško jesti večeru 1218 01:22:18,412 --> 01:22:22,249 dok je nevin čovjek umirao, gušeći se u vlastitoj krvi. 1219 01:22:24,919 --> 01:22:29,048 Na početku ovog slučaja tužilaštvo je mog klijenta nazivalo čudovištem. 1220 01:22:31,008 --> 01:22:35,012 Steve Harmon nije nikakvo čudovište. 1221 01:22:35,554 --> 01:22:38,641 Ali ljudi koje su doveli da svjedoče protiv njega, 1222 01:22:38,724 --> 01:22:41,727 oni su prava čudovišta. 1223 01:22:42,687 --> 01:22:44,981 Moj klijent Steve Harmon 1224 01:22:46,190 --> 01:22:49,276 ništa nije dobivao sudjelovanjem u toj pljački. 1225 01:22:50,945 --> 01:22:52,738 Ali mogao je sve izgubiti. 1226 01:22:53,656 --> 01:22:56,158 Stoga vas pitam zašto bi to učinio? 1227 01:22:57,618 --> 01:23:02,999 Zašto bi Steve ikad bio u toj trgovini da počini bilo kakav zločin? 1228 01:23:20,141 --> 01:23:21,767 Ti nisi prijatelj. 1229 01:23:23,185 --> 01:23:24,812 Meni si nitko i ništa. 1230 01:23:26,230 --> 01:23:29,358 Tip iz kvarta, znanac. 1231 01:23:33,112 --> 01:23:34,572 Samo što nije, buraz. 1232 01:23:35,364 --> 01:23:36,198 Prije. 1233 01:23:37,491 --> 01:23:39,452 -Dan. -Evo ga, stiže. 1234 01:23:39,535 --> 01:23:41,662 -Vidiš, što sam ti rekao? -Taj dan. 1235 01:23:42,329 --> 01:23:43,706 Prijatelju. Hej! 1236 01:23:44,790 --> 01:23:47,585 -I mislio sam da ću te tu uloviti. -Harlem. 1237 01:23:47,668 --> 01:23:50,421 -Što se radi? -Pošao sam kući. 1238 01:23:51,005 --> 01:23:51,964 Fino. 1239 01:24:03,184 --> 01:24:04,393 Čuj… 1240 01:24:04,477 --> 01:24:07,813 Uđi u onu trgovinu i javi ako nekog vidiš unutra, P. 1241 01:24:12,568 --> 01:24:13,402 Zašto? 1242 01:24:13,486 --> 01:24:15,571 Koji kurac pitaš zašto? Kažem ti. 1243 01:24:16,489 --> 01:24:21,202 Provjeri je li zrak čist, izađi i daj nam nekakav signal. 1244 01:24:21,285 --> 01:24:24,455 -Moram kući. -Čovječe, prestani se igrati sa mnom, P. 1245 01:24:24,538 --> 01:24:27,958 Ozbiljno, čovječe. Idi unutra. Začas ćeš to obaviti. 1246 01:24:28,042 --> 01:24:30,836 Čuvam ti bicikl. Sve u redu. Hajde, stari. 1247 01:24:31,837 --> 01:24:32,880 Bit ćemo ovdje. 1248 01:24:39,678 --> 01:24:41,472 Što čekaš? Lako je. 1249 01:24:43,349 --> 01:24:44,350 Dobro. 1250 01:25:07,123 --> 01:25:09,208 Već sam razmišljao o ovom trenutku. 1251 01:25:10,584 --> 01:25:11,418 Često. 1252 01:25:13,504 --> 01:25:16,924 Otišao sam 93 koraka od tog ugla na Av. Madison. 1253 01:25:19,009 --> 01:25:25,975 DELIKATESE I NAMIRNICE 1254 01:25:26,475 --> 01:25:27,351 Nisam… 1255 01:25:28,352 --> 01:25:29,520 Nisam pobjegao. 1256 01:25:39,321 --> 01:25:41,574 NE ULAZITE S KAPULJAČOM ILI MASKOM 1257 01:26:26,368 --> 01:26:27,369 Dolar i 25 centa. 1258 01:26:31,624 --> 01:26:32,625 Nov si ovdje? 1259 01:26:35,211 --> 01:26:36,086 Ne. 1260 01:26:36,170 --> 01:26:37,546 -Ne? -Ne. 1261 01:26:37,630 --> 01:26:39,340 Znam većinu svojih mušterija. 1262 01:26:42,301 --> 01:26:43,886 -Da? -Vidimo se, čovječe. 1263 01:26:45,095 --> 01:26:46,347 Ugodan dan vam želim. 1264 01:27:40,985 --> 01:27:41,819 U redu. 1265 01:27:42,403 --> 01:27:43,946 Mislim da su svi ovdje. 1266 01:27:49,118 --> 01:27:50,911 Što god da se dogodi, 1267 01:27:50,995 --> 01:27:53,372 možemo i dalje gurati tvoj slučaj. 1268 01:27:54,331 --> 01:27:55,416 Nije gotovo. 1269 01:27:56,083 --> 01:27:57,293 Možemo se žaliti. 1270 01:28:00,838 --> 01:28:01,714 Dobro. 1271 01:28:02,423 --> 01:28:04,842 -Tužilaštvo je spremno? -Jest, časni sude. 1272 01:28:04,925 --> 01:28:07,344 -Obrana? -Spremni, časni sude. 1273 01:28:09,513 --> 01:28:11,140 Je li porota odlučila? 1274 01:28:11,849 --> 01:28:12,850 Da, časni sude. 1275 01:29:24,880 --> 01:29:28,217 Molim da optuženi Steve Harmon ustane. 1276 01:29:51,156 --> 01:29:54,660 Mi, porota, smatramo da optuženi Steve Harmon… 1277 01:29:57,788 --> 01:30:00,124 nije kriv po svim optužbama. 1278 01:30:00,207 --> 01:30:01,083 Što? 1279 01:30:01,750 --> 01:30:02,960 Sretno, mladiću. 1280 01:30:09,299 --> 01:30:11,009 Suđenje se raspušta. 1281 01:30:11,093 --> 01:30:12,344 Gotovo je. 1282 01:30:24,982 --> 01:30:25,983 Dođi. 1283 01:30:41,665 --> 01:30:42,624 Hajdemo kući. 1284 01:31:17,409 --> 01:31:19,912 Još čujem kako vrište četiri ćelije dalje. 1285 01:31:20,704 --> 01:31:23,499 Još osjećam pogled čuvara na sebi dok spavam. 1286 01:31:25,876 --> 01:31:28,337 Katkad moram zgrabiti zrak oko sebe 1287 01:31:28,420 --> 01:31:32,049 da se podsjetim da se ne vraćam. 1288 01:31:33,884 --> 01:31:36,220 Ali onda pomislim na krv na tom tijelu… 1289 01:31:39,389 --> 01:31:40,641 i osjećam krivnju. 1290 01:31:44,853 --> 01:31:46,855 Sjetim se tih 93 koraka, 1291 01:31:47,606 --> 01:31:49,274 toga da nikomu nisam rekao, 1292 01:31:49,358 --> 01:31:50,859 u nadi da će sve nestati. 1293 01:31:55,864 --> 01:31:56,740 Dječak, 1294 01:31:57,741 --> 01:31:58,659 čovjek, 1295 01:31:59,910 --> 01:32:00,786 ljudsko biće… 1296 01:32:02,287 --> 01:32:03,288 čudovište. 1297 01:32:05,999 --> 01:32:07,292 To je sjajan osjećaj. 1298 01:32:13,257 --> 01:32:14,925 Što vidite kad me pogledate? 1299 01:38:03,565 --> 01:38:05,567 Prijevod titlova: Bernarda Komar