1
00:00:35,389 --> 00:00:37,725
NETFLIX PREDSTAVLJA
2
00:00:56,952 --> 00:00:57,953
Daj nam novac!
3
00:01:03,292 --> 00:01:04,418
Ime?
4
00:01:06,212 --> 00:01:07,421
Steve Harmon.
5
00:01:10,466 --> 00:01:11,550
Dob?
6
00:01:11,634 --> 00:01:12,718
Sedamnaest.
7
00:01:14,845 --> 00:01:15,930
Pripadnost bandi?
8
00:01:16,013 --> 00:01:17,848
Nisam ni u kakvoj bandi.
9
00:01:20,976 --> 00:01:21,894
Ništa.
10
00:01:24,355 --> 00:01:26,607
Jeste li već bili u zatvoru?
11
00:01:27,566 --> 00:01:28,734
Ne.
12
00:01:28,818 --> 00:01:30,277
Imate li kakvih bolesti?
13
00:01:31,946 --> 00:01:32,988
AIDS?
14
00:01:34,323 --> 00:01:36,700
-Imaš li AIDS?
-Ne, nemam AIDS.
15
00:01:39,578 --> 00:01:40,663
Isprazni džepove.
16
00:01:48,087 --> 00:01:49,505
Moji su roditelji ovdje?
17
00:01:51,841 --> 00:01:54,343
Sinko, tvoji roditelji nisu ovdje.
18
00:01:54,885 --> 00:01:56,804
Trebam li naći odvjetnika?
19
00:01:56,887 --> 00:01:58,139
Moraš šutjeti.
20
00:01:58,222 --> 00:01:59,431
Mogu li nazvati…
21
00:02:07,439 --> 00:02:12,486
{\an8}NJUJORŠKA POLICIJA
22
00:02:25,166 --> 00:02:27,001
Čudovišta ne plaču u mraku.
23
00:02:28,210 --> 00:02:32,298
To sam mu trebao reći
kad je pogledao, nazvao nas čudovištima.
24
00:02:32,381 --> 00:02:34,049
Niškoristi si. Skršit ću te!
25
00:02:34,633 --> 00:02:36,302
Na otvorenom. Dođi!
26
00:02:36,385 --> 00:02:39,096
Dođi da te vidim, pičkice!
Dođi da te vidim!
27
00:02:39,889 --> 00:02:43,517
Trebao sam mu reći da otkako su došli
i odveli me iz mog doma…
28
00:02:46,395 --> 00:02:50,858
mrak mi je dao samo drhtaje
i žmarce koji me podsjećaju da sam živ.
29
00:02:56,280 --> 00:02:58,699
A to mi je najstrašnija stvar na svijetu…
30
00:03:00,868 --> 00:03:02,286
Znati da sam živ.
31
00:03:03,621 --> 00:03:05,998
Znati da sam živ, a ne u nekom snu.
32
00:03:11,670 --> 00:03:13,672
Noću je sve tiho i mirno
33
00:03:13,756 --> 00:03:18,969
pa čujem bum, bum, bum…
dok mi srce lupa u grudima.
34
00:03:20,012 --> 00:03:22,139
Dok zurim u svoj odraz u zrcalu,
35
00:03:23,140 --> 00:03:25,684
dok čujem
vriskove muškarca tri ćelije dalje
36
00:03:25,768 --> 00:03:28,270
koji vrišti svake noći u isto vrijeme…
37
00:03:28,354 --> 00:03:31,190
Ništa nećeš učiniti! Začepi, jebem ti!
38
00:03:32,024 --> 00:03:33,734
Iščupaj grlo tom idiotu!
39
00:03:33,817 --> 00:03:35,569
Čudovište ne uzvraća vriskom.
40
00:03:35,653 --> 00:03:36,862
Ne može.
41
00:03:36,946 --> 00:03:37,947
Ja mogu.
42
00:03:38,030 --> 00:03:38,864
Jesam.
43
00:04:07,643 --> 00:04:10,020
Na svjetlu, danju,
44
00:04:11,480 --> 00:04:13,274
činilo se kao da sam u filmu.
45
00:04:17,194 --> 00:04:18,445
Ovo je taj film.
46
00:04:19,446 --> 00:04:20,406
Moja priča.
47
00:04:22,616 --> 00:04:26,245
Scenarij, režija
i glavna uloga: Steve Harmon.
48
00:04:34,378 --> 00:04:36,964
Interijer, soba za pritvor, dan.
49
00:04:37,965 --> 00:04:40,759
Steve Harmon sjedi
nasuprot javnoj braniteljici.
50
00:04:41,844 --> 00:04:44,430
To su sve spisi ljudi koje zastupate?
51
00:04:46,223 --> 00:04:47,558
To nisu svi.
52
00:04:50,102 --> 00:04:52,271
Koliko vam njih kaže da nisu krivi?
53
00:04:54,481 --> 00:04:55,566
Svi do zadnjega.
54
00:05:00,779 --> 00:05:02,698
Mogu li nešto reći? Ja…
55
00:05:05,075 --> 00:05:06,577
Loše se osjećam.
56
00:05:06,660 --> 00:05:07,828
Imaš li vrućicu?
57
00:05:10,873 --> 00:05:13,542
Ne, samo…
Mogu li na trenutak zatvoriti oči?
58
00:05:14,543 --> 00:05:15,419
Da.
59
00:05:17,504 --> 00:05:19,340
-Želiš li moj sako?
-Ne treba.
60
00:05:26,805 --> 00:05:27,890
Nisam kriv.
61
00:05:31,935 --> 00:05:32,978
To je sjajno.
62
00:05:34,521 --> 00:05:37,608
-Trebao si reći: „Nisam to učinio.”
-Nisam to učinio.
63
00:05:44,406 --> 00:05:45,282
Vjerujete mi?
64
00:05:46,325 --> 00:05:49,828
Nije bitno što ja vjerujem.
Radit ću svoj posao.
65
00:05:53,123 --> 00:05:54,124
Imaš li trenutak?
66
00:05:56,794 --> 00:05:57,836
Dobro.
67
00:06:03,967 --> 00:06:06,261
Jeste li spremni razmotriti ponudu?
68
00:06:09,681 --> 00:06:11,308
Nemoj to odbaciti, Maureen.
69
00:06:11,392 --> 00:06:14,186
Znam, imaš brdo slučajeva,
a ja idem kući u šest
70
00:06:14,269 --> 00:06:16,230
pa ću svima olakšati.
71
00:06:16,313 --> 00:06:17,272
Tek mu je 17.
72
00:06:17,356 --> 00:06:21,777
Pa što? Njegovi postupci doveli su
do ubojstva. Ako nastaviš, pokopat ću ga.
73
00:06:21,860 --> 00:06:24,446
-On to nije učinio.
-O čemu govoriš?
74
00:06:24,530 --> 00:06:26,657
Imam nadzornu snimku, svjedoke.
75
00:06:26,740 --> 00:06:29,076
-Tvoji svjedoci.
-Imam staricu. Dobro?
76
00:06:29,159 --> 00:06:30,494
Vrlo je vjerodostojna.
77
00:06:30,577 --> 00:06:33,539
Prihvati ponudu.
Svima tratiš vrijeme i novac.
78
00:06:34,081 --> 00:06:36,208
Dvadeset godina? On je dobro dijete.
79
00:06:36,917 --> 00:06:39,628
Nikad nije bio u nevolji.
Ima sjajne roditelje.
80
00:06:39,711 --> 00:06:41,505
Nije onakav kakvim ga smatraš.
81
00:06:45,717 --> 00:06:47,302
Meni izgleda kao taj tip.
82
00:06:48,303 --> 00:06:49,972
Može pet do sedam godina?
83
00:06:50,973 --> 00:06:52,516
Prihvati ponudu, kažem ti.
84
00:07:14,037 --> 00:07:15,831
Interijer, sudnica.
85
00:07:16,623 --> 00:07:19,751
Neonke osvjetljavaju crne i bijele
koji proždiru sive.
86
00:07:22,296 --> 00:07:23,839
Na sudu sivom nema mjesta.
87
00:07:51,450 --> 00:07:56,288
{\an8}OPTUŽEN ZA SUDJELOVANJE
U PLJAČKI I UBOJSTVU
88
00:08:11,678 --> 00:08:14,014
Prije, Harlem, noć.
89
00:08:14,097 --> 00:08:15,265
Znaš što govorim?
90
00:08:16,391 --> 00:08:20,521
Mogao sam otići do 145. ulice
i skrenuti desno. Kuća mi je odmah ondje.
91
00:08:20,604 --> 00:08:23,106
Koji kurac! Pazi kuda hodaš, jebote!
92
00:08:23,190 --> 00:08:24,274
-Oprosti.
-Što je?
93
00:08:24,358 --> 00:08:26,485
Koji je kurac ovom tipu?
94
00:08:27,444 --> 00:08:29,613
-Koji ti je, dečko?
-Oprostite.
95
00:08:30,155 --> 00:08:32,866
-Znam te iz kvarta, šta ne?
-Sve u redu, stari.
96
00:08:32,950 --> 00:08:35,911
-Kako se ono zoveš? Scott, Sam…
-Steve.
97
00:08:35,994 --> 00:08:37,037
-Steve.
-Da.
98
00:09:18,203 --> 00:09:19,162
Steve.
99
00:09:20,872 --> 00:09:21,832
Jesi li dobro?
100
00:09:23,750 --> 00:09:24,793
Trudim se biti.
101
00:09:24,876 --> 00:09:26,503
Ustanite.
102
00:09:26,587 --> 00:09:28,964
Predsjeda sudac Lionel James.
103
00:09:32,884 --> 00:09:34,261
-'Jutro svima.
-'Jutro.
104
00:09:34,344 --> 00:09:35,304
'Jutro.
105
00:09:35,971 --> 00:09:36,805
Sjednite.
106
00:09:38,890 --> 00:09:41,435
-Tužilaštvo je spremno?
-Jest, časni sude.
107
00:09:41,518 --> 00:09:43,729
-Obrana?
-Spremni, časni sude.
108
00:09:44,229 --> 00:09:46,189
-„U Boga vjerujemo.”
-Spremni.
109
00:09:46,273 --> 00:09:49,192
Ako imaš pitanja, zapiši ih.
110
00:09:50,777 --> 00:09:52,863
Odgovorit ću kad uhvatim priliku.
111
00:09:53,614 --> 00:09:55,073
Kako ste proveli vikend?
112
00:09:55,157 --> 00:09:57,492
Ja sjajno. Naručio sam tajlandsku hranu
113
00:09:57,576 --> 00:09:59,870
i nadoknadio epizode Downton Abbeyja.
114
00:10:00,954 --> 00:10:02,581
Mlađa sestra mi se udavala.
115
00:10:02,664 --> 00:10:07,919
Zapamti, naš je zadatak postići
da u očima porote ispadneš ljudsko biće.
116
00:10:08,003 --> 00:10:09,212
Neženja u obitelji?
117
00:10:09,296 --> 00:10:11,173
-Izumiruća vrsta.
-O'Brienova?
118
00:10:11,256 --> 00:10:14,509
-Bila sam na sjeveru s obitelji.
-Izvrsno.
119
00:10:15,427 --> 00:10:17,929
Počnimo. Uvedite porotu.
120
00:10:20,515 --> 00:10:22,768
Ulazi porota.
121
00:10:25,520 --> 00:10:27,773
Različite dobi, rase.
122
00:10:28,815 --> 00:10:32,527
Nasumičan odabir ljudi
s očima koje se miču poput životinjskih.
123
00:10:34,571 --> 00:10:35,530
Ispraznima.
124
00:10:39,368 --> 00:10:41,912
Zato okreću glavu
kad nam se pogledi sretnu?
125
00:10:47,584 --> 00:10:50,128
Izgledaju kao tip koji ne gleda vijesti.
126
00:11:00,722 --> 00:11:02,224
Jesam li ja ljudsko biće?
127
00:11:36,508 --> 00:11:39,177
…financiranja tih manjih zajednica.
128
00:11:39,261 --> 00:11:42,472
Da, naravno.
Nema problema. Vidimo se ondje.
129
00:11:42,556 --> 00:11:45,142
Da. Dobro. U redu.
130
00:11:46,017 --> 00:11:48,854
Hej, super izgleda, Jer.
Sviđa mi se šator.
131
00:11:48,937 --> 00:11:51,773
-Da?
-Zakon. Kad si to dovršio?
132
00:11:51,857 --> 00:11:54,484
-Prije dvije minute.
-Upiši nas kad stigneš.
133
00:11:54,568 --> 00:11:55,485
U redu, hvala.
134
00:11:56,737 --> 00:11:58,155
Dobro. Može marmelada?
135
00:11:59,948 --> 00:12:01,992
-Vidimo se poslije.
-Bok.
136
00:12:03,452 --> 00:12:04,536
Hvala.
137
00:12:06,621 --> 00:12:08,498
Spreman si za test, zar ne?
138
00:12:08,582 --> 00:12:09,583
-Jesi?
-Učio sam.
139
00:12:09,666 --> 00:12:11,585
-Učio si.
-Što će mi matematika?
140
00:12:11,668 --> 00:12:13,712
-Ne zafrkavaj se s ispitom.
-Dobro.
141
00:12:13,795 --> 00:12:17,507
Treći si razred. Svaka je ocjena važna.
Faks je iza ugla, dušo.
142
00:12:17,591 --> 00:12:18,467
Znam.
143
00:12:18,550 --> 00:12:20,051
-U redu?
-Bok, mama.
144
00:12:20,135 --> 00:12:21,261
Dobro.
145
00:12:21,344 --> 00:12:24,222
Večeras čuvaš Jerryja.
Roditeljski. Podsjeti oca.
146
00:12:24,806 --> 00:12:25,640
U redu.
147
00:12:28,977 --> 00:12:31,188
Večeras će nam biti ludo.
148
00:12:33,565 --> 00:12:35,817
-Kloni se parka.
-Da.
149
00:12:52,584 --> 00:12:55,796
-Dvadeset dolara u gornjoj ladici.
-'Jutro.
150
00:12:59,090 --> 00:13:01,802
-Na čemu radiš?
-Reklama za osiguravajuću kuću.
151
00:13:02,385 --> 00:13:04,346
-Da?
-Da. Sviđa ti se?
152
00:13:04,888 --> 00:13:05,931
Da, sviđa mi se.
153
00:13:06,640 --> 00:13:08,558
Pogled ti vuče ovamo pa ovamo.
154
00:13:08,642 --> 00:13:11,144
Upravo tako. Znaš i zašto, zar ne?
155
00:13:12,103 --> 00:13:13,438
-Ne.
-Zlatni rez?
156
00:13:13,522 --> 00:13:15,649
-Ne.
-Rekao sam ti. Nisam?
157
00:13:15,732 --> 00:13:17,150
-Mislim da nisi.
-Dobro.
158
00:13:17,234 --> 00:13:19,778
Ovo možeš iskoristiti i kad snimaš.
159
00:13:19,861 --> 00:13:25,826
To je formula koja kaže
da postoji ugodna simetrija
160
00:13:25,909 --> 00:13:30,705
kad stvoriš prostor
koji uključuje dva kvadrata i pravokutnik.
161
00:13:30,789 --> 00:13:33,792
A unutar pravokutnika
dva kvadrata i pravokutnik.
162
00:13:34,417 --> 00:13:38,171
A ako to razdijeliš,
nastaje spirala kakva postoji u prirodi.
163
00:13:38,255 --> 00:13:40,757
-Kao morska školjka.
-Da, indijska lađica.
164
00:13:42,092 --> 00:13:46,012
Da. Nalazi se i u piramidama,
na da Vincijevoj Posljednjoj večeri…
165
00:13:46,096 --> 00:13:48,515
Čemu škola kad mogu razgovarati s tobom?
166
00:13:48,598 --> 00:13:49,683
Jer te volim,
167
00:13:49,766 --> 00:13:52,602
ali ako ne odeš u školu,
nisi prestar za batine.
168
00:13:52,686 --> 00:13:55,021
-Da? Ti i ja?
-Da. Bum.
169
00:13:55,105 --> 00:13:56,147
-Što je?
-Što je?
170
00:13:56,231 --> 00:13:57,858
Što ćeš učiniti?
171
00:13:58,650 --> 00:14:01,528
U redu. Moram ići.
172
00:14:01,611 --> 00:14:02,821
Dobro. Dođi.
173
00:14:04,072 --> 00:14:05,615
-U redu?
-Da, kreni.
174
00:14:06,283 --> 00:14:07,784
Večeras imaš roditeljski.
175
00:14:07,868 --> 00:14:10,120
-Pravi sam sretnik.
-Da.
176
00:14:11,246 --> 00:14:13,456
-Hej! Rasturi na tom testu.
-Da.
177
00:14:15,500 --> 00:14:18,378
Uvodne riječi. Više monolozi.
178
00:14:18,962 --> 00:14:20,255
Priprema…
179
00:14:20,338 --> 00:14:22,090
-Za bubanj…
-Dame i gospodo…
180
00:14:22,173 --> 00:14:23,091
Za poentu.
181
00:14:23,174 --> 00:14:27,095
Ja sam Anthony Petrocelli,
pomoćnik okružnog državnog odvjetnika,
182
00:14:27,178 --> 00:14:30,056
i u ovom slučaju
zastupam narod države New York.
183
00:14:31,474 --> 00:14:35,145
U popodnevnim satima
12. rujna prošle godine dvojica muškaraca,
184
00:14:35,812 --> 00:14:38,857
Richard Evans zvan Bobo i James King,
185
00:14:38,940 --> 00:14:41,985
ušla su u trgovinu
na 115. ulici u Harlemu,
186
00:14:42,694 --> 00:14:46,323
samo s namjerom da opljačkaju taj lokal.
187
00:14:47,240 --> 00:14:51,077
Dame i gospodo porotnici,
ja sam Asa Briggs
188
00:14:51,161 --> 00:14:55,248
i branit ću g. Jamesa Kinga.
189
00:14:55,332 --> 00:15:00,962
G. Petrocelli ovaj će slučaj predstaviti
u vrlo širokim i grandioznim razmjerima.
190
00:15:01,046 --> 00:15:05,133
Ja sam Maureen O'Brien,
braniteljica g. Stevea Harmona.
191
00:15:06,885 --> 00:15:08,386
Tužilaštvo ispravno tvrdi
192
00:15:08,470 --> 00:15:12,933
da zakoni društva
trebaju pružiti zaštitu građanima.
193
00:15:13,516 --> 00:15:19,940
No prisjetimo se
da zakoni ove zemlje idu u dva smjera.
194
00:15:20,023 --> 00:15:23,526
Trebaju, naravno, zaštititi žrtvu,
195
00:15:23,610 --> 00:15:26,112
no zaštititi trebaju i optuženog.
196
00:15:26,196 --> 00:15:28,573
Tijekom počinjenja ovog zločina
197
00:15:30,075 --> 00:15:33,244
ova dvojica muškaraca
ubila su vlasnika trgovine.
198
00:15:33,328 --> 00:15:38,792
Kazneni postupak pokrenut je
protiv mnogih ljudi koji nisu krivi.
199
00:15:38,875 --> 00:15:42,295
A ništa nije gnusnije
200
00:15:43,088 --> 00:15:46,424
od zatvaranja osobe
koja nije počinila zločin.
201
00:15:46,508 --> 00:15:47,926
Uslijedila je borba,
202
00:15:49,302 --> 00:15:50,679
pištolj je opalio
203
00:15:53,598 --> 00:15:56,351
i iznenada okončao
život Aguinalda Nesbitta.
204
00:15:56,434 --> 00:16:00,230
Ne samo da je opravdano sumnjati
u to da je Steve Harmon
205
00:16:00,313 --> 00:16:03,650
bio upleten u pljačku
ili ubojstvo g. Aguinalda Nesbitta
206
00:16:03,733 --> 00:16:05,694
nego gotovo da i nema razloga
207
00:16:05,777 --> 00:16:10,532
vjerovati da je on ikada sudjelovao
u bilo kojem zločinu.
208
00:16:10,615 --> 00:16:15,286
Prije pljačke postojao je plan
u sklopu kojeg su se još dvojica sudionika
209
00:16:16,663 --> 00:16:18,540
dobrovoljno uključila u zločin.
210
00:16:18,623 --> 00:16:19,916
Dobrovoljno?
211
00:16:20,000 --> 00:16:22,502
Jedan od njih priznao je krivnju.
212
00:16:22,585 --> 00:16:26,131
Drugi urotnik
u trgovinu je trebao ući prije pljačke
213
00:16:26,214 --> 00:16:30,719
te provjeriti i potvrditi
da u lokalu nema policajaca.
214
00:16:30,802 --> 00:16:31,678
A taj čovjek…
215
00:16:32,470 --> 00:16:34,180
-Taj čovjek je Steven Harmon.
-Ne.
216
00:16:34,264 --> 00:16:37,142
Dvojica optuženika
koje vidite obojica su bila
217
00:16:37,809 --> 00:16:40,311
voljni sudionici već spomenute pljačke.
218
00:16:40,395 --> 00:16:43,148
Time su odgovorni
za smrt Aguinalda Nesbitta
219
00:16:43,231 --> 00:16:45,567
prema pravilu
o kvalificiranju teškog ubojstva.
220
00:16:45,650 --> 00:16:47,193
Oprostite. Gospodine!
221
00:16:47,277 --> 00:16:50,947
-Činjenica je sljedeće. G. Evans…
-Časni sude!
222
00:16:51,031 --> 00:16:52,532
-…g. Cruz, g. King…
-Gospodine!
223
00:16:52,615 --> 00:16:54,284
…i g. Harmon
224
00:16:54,868 --> 00:16:56,161
su ubojice.
225
00:16:56,244 --> 00:16:57,120
Ubojice.
226
00:16:57,203 --> 00:17:01,499
Većina ljudi u našim zajednicama
pristojne su, marljive osobe.
227
00:17:01,583 --> 00:17:06,046
Nažalost, u našem susjedstvu
ima i drugih koji nisu poput nas.
228
00:17:06,129 --> 00:17:07,547
Nisu oni djeca.
229
00:17:07,630 --> 00:17:11,176
Oni su mladići
koji znaju razliku između dobrog i lošeg.
230
00:17:13,887 --> 00:17:15,096
On je čudovište!
231
00:17:17,682 --> 00:17:19,100
On je čudovište!
232
00:17:27,901 --> 00:17:30,153
Ovo nije čudovište.
233
00:17:30,904 --> 00:17:34,449
Ovo je 17-godišnjak.
234
00:17:35,492 --> 00:17:39,496
Američki pravosudni sustav zahtijeva
da kad pogledate Stevea Harmona,
235
00:17:39,579 --> 00:17:41,664
da ga smatrate nevinim.
236
00:17:43,291 --> 00:17:46,544
To je izreka koju ste čuli tisuću puta.
237
00:17:46,628 --> 00:17:50,256
„Nevin dok se ne dokaže krivnja.”
238
00:17:50,340 --> 00:17:53,927
A ako ga smatrate nevinim,
što po zakonu morate,
239
00:17:54,010 --> 00:17:58,306
dokazat ćemo vam da ništa
što tužilaštvo predoči neće osporiti
240
00:17:58,389 --> 00:18:00,391
tu pretpostavku nevinosti.
241
00:18:04,854 --> 00:18:05,730
Hvala vam.
242
00:18:16,658 --> 00:18:18,159
Vidimo Stevea prije
243
00:18:19,661 --> 00:18:22,163
kako vozi bicikl na putu do škole.
244
00:18:23,206 --> 00:18:24,791
Izgleda kao vaš sin.
245
00:18:58,658 --> 00:19:01,786
Spavali bismo dva sata
i ostatak tulumarili.
246
00:19:01,870 --> 00:19:03,830
Piće, kocka i takva sranja.
247
00:19:04,622 --> 00:19:06,332
Znaš, bilo je lijepo.
248
00:19:07,208 --> 00:19:09,002
-Svidjelo mi se.
-Skužila sam.
249
00:19:09,085 --> 00:19:11,171
Sviđa mi se. Zbilja.
250
00:19:12,589 --> 00:19:15,758
Ali pitam se o čemu je tu riječ?
251
00:19:15,842 --> 00:19:17,552
Gdje je priča, Steve?
252
00:19:19,721 --> 00:19:21,389
Valjda je o onome što vidim.
253
00:19:22,140 --> 00:19:23,641
Mora biti više.
254
00:19:23,725 --> 00:19:26,811
Trebaš sukob, poticajni trenutak.
255
00:19:26,895 --> 00:19:28,188
Junaka.
256
00:19:28,271 --> 00:19:30,106
Stalno vam ovo govorim, ljudi.
257
00:19:30,190 --> 00:19:32,734
Nije dovoljno biti lijep ili šokantan.
258
00:19:32,817 --> 00:19:37,071
Lijepo je nešto.
Ovdje imate priliku dirnuti ljude.
259
00:19:37,155 --> 00:19:38,531
Shvaćaš li?
260
00:19:38,615 --> 00:19:40,617
Da. Da, mislim da shvaćam.
261
00:19:40,700 --> 00:19:43,203
Zar film i priča ne mogu biti apstraktni?
262
00:19:43,870 --> 00:19:45,413
Da, poput slike?
263
00:19:45,496 --> 00:19:49,250
Da, slike mogu ispričati priču,
ali film nije takav.
264
00:19:49,918 --> 00:19:55,340
Film je pomno odabran niz slika
s početkom, sredinom i krajem.
265
00:19:56,341 --> 00:20:00,178
Društvo, zašto umjetnici snimaju filmove?
266
00:20:00,261 --> 00:20:02,055
Čine to zbog slave.
267
00:20:02,138 --> 00:20:04,474
To je jadan odgovor. Pokušaj ponovno.
268
00:20:04,557 --> 00:20:06,643
Novac, moć, poštovanje.
269
00:20:06,726 --> 00:20:09,938
Rijetka pojava. Vi ste hrpa cinika.
270
00:20:11,064 --> 00:20:14,275
Zato što umjetnici
moraju ispričati neku priču, zar ne?
271
00:20:14,359 --> 00:20:17,028
Nemaš izbora
jer mučiš se držeći je u sebi.
272
00:20:17,111 --> 00:20:21,032
Silno je želiš napisati,
snimiti, podijeliti.
273
00:20:21,115 --> 00:20:22,825
Ali što ako to ne osjećaš?
274
00:20:25,453 --> 00:20:27,121
Onda nisi našao svoju priču.
275
00:21:32,812 --> 00:21:33,980
To je bilo zakon.
276
00:21:38,776 --> 00:21:40,361
-Da, ljut si.
-Da, pa što?
277
00:21:40,445 --> 00:21:42,822
-Ljut si.
-Zakucaj!
278
00:21:42,905 --> 00:21:45,199
-Lijevo! To je polaganje.
-Ukradena!
279
00:21:45,283 --> 00:21:46,701
Jebote, o čemu vi to?
280
00:21:48,536 --> 00:21:49,954
To je bilo bolesno.
281
00:21:50,038 --> 00:21:52,665
Hej, stari! Što se radi, stari?
282
00:21:53,833 --> 00:21:55,001
Kak' si, mali?
283
00:21:55,835 --> 00:21:56,836
Dođi!
284
00:21:58,212 --> 00:22:00,173
U redu, stari. Začas se vraćam.
285
00:22:00,256 --> 00:22:01,341
Hej, dodaj loptu.
286
00:22:01,424 --> 00:22:03,885
To je moj mali. Smiri se. Zaveži, stari.
287
00:22:07,889 --> 00:22:09,682
Čemu to fotografiranje?
288
00:22:10,475 --> 00:22:13,311
A da okineš koju dok gazim ove na terenu?
289
00:22:13,394 --> 00:22:14,604
Da? Gaziš ih?
290
00:22:14,687 --> 00:22:17,899
Čekaj. Uhvati moju dobru stranu.
Samo da napnem mišiće.
291
00:22:17,982 --> 00:22:20,651
-Da?
-Prva liga.
292
00:22:21,736 --> 00:22:23,321
-Hvataš me?
-Hvatam.
293
00:22:24,280 --> 00:22:27,784
Vidi svog kralja ljubljenog
na ovim ulicama Harlema.
294
00:22:29,452 --> 00:22:31,454
Gledao si film Mrtvi predsjednici?
295
00:22:31,537 --> 00:22:34,332
Taj mi je omiljeni. Takve želim snimati.
296
00:22:34,415 --> 00:22:35,249
Zbilja?
297
00:22:35,333 --> 00:22:40,254
Znaš onu scenu
kad kamera otkucava… polako?
298
00:22:41,047 --> 00:22:44,467
Tik.
299
00:22:45,802 --> 00:22:48,304
Trodimenzionalno i usporeno? Spaljeno.
300
00:22:48,388 --> 00:22:51,432
-Da, naravno.
-Da te nešto pitam.
301
00:22:52,350 --> 00:22:55,478
-Jesi li ikad vidio pravi pištolj?
-Molim?
302
00:22:55,561 --> 00:22:59,399
Kako ćeš jednog dana režirati
ako nisi vidio ni bljesak pištolja?
303
00:22:59,482 --> 00:23:02,235
Vidiš, zato moraš visiti sa mnom, mladac.
304
00:23:02,318 --> 00:23:04,821
Mogu ti pokazati prave stvari, kužiš?
305
00:23:05,488 --> 00:23:08,116
O. K. je ako samo budem tu i fotografiram?
306
00:23:08,199 --> 00:23:11,327
Ovo je slobodna zemlja,
stari. Jebe se meni.
307
00:23:11,411 --> 00:23:12,495
-Hej.
-Zakon.
308
00:23:13,454 --> 00:23:14,622
Nego što!
309
00:23:15,665 --> 00:23:17,458
Hej, čuvaj me, stari. Idemo!
310
00:23:18,501 --> 00:23:20,169
Platit ćeš mi račune, stari.
311
00:23:23,714 --> 00:23:25,550
-Ej, dodaj!
-Promašio obruč!
312
00:23:25,633 --> 00:23:27,802
Ovaj je zicer. Čekaj.
313
00:23:28,553 --> 00:23:30,555
Zadnje polje! Dodaj!
314
00:23:36,185 --> 00:23:38,438
Jebeš njih. Gledaj mene kako rasturam.
315
00:23:40,106 --> 00:23:41,607
Gledaj! Zadnji.
316
00:23:44,944 --> 00:23:46,237
Polaganje, miki!
317
00:23:46,320 --> 00:23:48,197
Sjela je samo tako.
318
00:23:50,158 --> 00:23:51,033
Da te vidimo.
319
00:23:55,997 --> 00:23:57,457
OTVORI
320
00:23:59,750 --> 00:24:00,835
Izađi!
321
00:24:08,926 --> 00:24:11,679
-Pičkice, izađite!
-Mnogo ga sereš.
322
00:24:11,762 --> 00:24:13,890
-Ti si pičkica!
-Ti. Bio si unutra?
323
00:24:13,973 --> 00:24:17,560
Ti si pičkica, jebote!
Obojica ste pičkice!
324
00:24:18,144 --> 00:24:21,481
Ma kurac ćeš ti poduzeti! Ništa ti nećeš!
325
00:24:21,564 --> 00:24:22,815
Ne, jebi se…
326
00:24:49,675 --> 00:24:51,469
-Kako si?
-Dobro.
327
00:24:53,304 --> 00:24:54,222
Jesi…
328
00:24:55,264 --> 00:24:57,475
-Razgovarao si s gđom O'Brien?
-Jesam.
329
00:24:58,684 --> 00:24:59,769
Trudi se.
330
00:25:02,313 --> 00:25:06,984
Kroz tu sudnicu prolazi toliko smeća
pa misli da su svi ondje isti.
331
00:25:08,319 --> 00:25:09,320
Da.
332
00:25:10,738 --> 00:25:13,115
Kaže da razmišlja o tome da svjedočim.
333
00:25:13,199 --> 00:25:15,243
Da ispričam svoju stranu priče.
334
00:25:15,326 --> 00:25:17,453
-To je dobro. Moraš im to reći.
-Da.
335
00:25:17,537 --> 00:25:19,205
Samo ću reći istinu.
336
00:25:20,248 --> 00:25:22,041
Ja ništa nisam skrivio.
337
00:25:24,335 --> 00:25:25,753
Vjeruješ mi, zar ne?
338
00:25:42,770 --> 00:25:46,065
Kad si se rodio,
predočio sam si sve prizore tvog života.
339
00:25:47,984 --> 00:25:51,070
Kako igraš football, baš kao što sam ja.
340
00:25:53,281 --> 00:25:55,783
Kako ideš na fakultet, baš kao što sam ja.
341
00:25:58,452 --> 00:26:01,539
Kako hodaš s prelijepom djevojkom…
342
00:26:04,041 --> 00:26:05,835
s nekom poput tvoje majke.
343
00:26:09,630 --> 00:26:10,464
Čak sam si…
344
00:26:13,134 --> 00:26:14,135
predočio…
345
00:26:16,804 --> 00:26:21,392
Čak sam zamišljao
kako se ljutim na tebe zbog hrpe gluposti.
346
00:26:23,853 --> 00:26:25,646
Stvari koje svako dijete radi.
347
00:26:32,320 --> 00:26:34,530
Ali nisam predvidio ovako nešto.
348
00:26:37,783 --> 00:26:40,494
Ne znam, nikad mi nije palo na pamet.
349
00:26:43,080 --> 00:26:44,874
Ni meni nije.
350
00:26:48,002 --> 00:26:50,379
Samo sam htio maturirati s prijateljima.
351
00:26:52,715 --> 00:26:53,924
Upisati faks.
352
00:26:56,344 --> 00:26:57,386
Znaš, biti…
353
00:27:01,891 --> 00:27:03,184
Biti svoj.
354
00:27:08,189 --> 00:27:10,608
Sad ni na što od toga ne mogu pomišljati.
355
00:27:13,903 --> 00:27:15,571
Trudim se ništa ne osjećati.
356
00:27:18,157 --> 00:27:19,367
Teško je, zar ne?
357
00:27:23,371 --> 00:27:25,164
Znam da ti je teško.
358
00:27:28,959 --> 00:27:30,836
I ja tu ništa ne mogu.
359
00:27:39,804 --> 00:27:41,138
Bit ću dobro, tata.
360
00:27:46,936 --> 00:27:47,937
Vrijeme je.
361
00:28:13,170 --> 00:28:15,548
Ne sjećam se da je izgledao ovako staro.
362
00:28:17,091 --> 00:28:20,177
Ne sjećam se
da je imao toliko bora kad bi se mrštio,
363
00:28:20,761 --> 00:28:23,264
da mu je kosa iznad čela bila tako sijeda.
364
00:28:24,974 --> 00:28:26,767
Da mu se ruke tako tresu.
365
00:28:33,315 --> 00:28:37,111
Jedan, dva, tri…
366
00:28:47,121 --> 00:28:49,540
-Gdje je moj kompa?
-Gledaš li ovo?
367
00:29:14,857 --> 00:29:18,652
G. Sawicki rekao mi je
da smisao humanosti shvaćam kroz estetiku.
368
00:29:20,529 --> 00:29:22,239
To je moj potpis, rekao je.
369
00:29:23,365 --> 00:29:28,329
Nalaženje nečega vrijednog bilježenja,
pamćenje oblika i teksture istoga.
370
00:29:30,956 --> 00:29:32,124
Pokušavam to ovdje…
371
00:29:34,794 --> 00:29:36,504
Shvatiti smisao ovog mjesta.
372
00:29:36,587 --> 00:29:40,508
Kako se crvena i bijela
nametljivo ističu naspram betonskog zida.
373
00:29:41,300 --> 00:29:43,469
Kako sam postavljen u prvi plan i…
374
00:29:43,552 --> 00:29:45,179
Možda ti to i nije pametno.
375
00:29:49,266 --> 00:29:51,644
Ljudi ovdje ne vole da ih netko gleda.
376
00:29:52,394 --> 00:29:53,479
Samo se opusti.
377
00:29:54,980 --> 00:29:55,940
Nadiši se zraka.
378
00:30:05,282 --> 00:30:06,116
Prije.
379
00:30:20,464 --> 00:30:22,341
Daj nešto što bi pokazala mami.
380
00:30:23,425 --> 00:30:26,428
-Pokaži mi. Tako.
-Jedan do deset, kakva mi je guza?
381
00:30:26,512 --> 00:30:30,224
-Kakva ti je guza?
-Deset je kao Nicki Minaj.
382
00:30:30,307 --> 00:30:32,434
-Ne laži.
-Pet. I to je velikodušno.
383
00:30:32,518 --> 00:30:35,229
-Na mom si krevetu?
-Ovo je jedini put.
384
00:30:35,312 --> 00:30:37,398
-Jedini?
-Sviđaju se jedno drugom.
385
00:30:37,481 --> 00:30:39,400
Zaveži! Bože!
386
00:30:40,359 --> 00:30:42,027
U prosječnom danu tinejdžera
387
00:30:43,445 --> 00:30:47,575
svaka tri sata s prijateljima
prekršiš neki zakon. U javnom prijevozu,
388
00:30:47,658 --> 00:30:48,951
na ulici…
389
00:30:50,035 --> 00:30:53,747
Možeš dobiti kaznu zbog pljuvanja,
pišanja, govora, hodanja, stajanja…
390
00:30:56,542 --> 00:30:58,586
Ili samo zbog pogrešnog mjesta.
391
00:30:59,086 --> 00:31:01,046
Da vidimo čime ću ga zabezeknuti.
392
00:31:04,466 --> 00:31:06,677
Znaš, tu su snimali Groznicu džungle.
393
00:31:06,760 --> 00:31:07,720
-Zbilja?
-Da.
394
00:31:07,803 --> 00:31:08,721
Znala sam to.
395
00:31:10,764 --> 00:31:12,600
Da. Ovdje snimaju mnogo toga.
396
00:31:13,726 --> 00:31:16,437
-Bila sam na prijemnom za La Guardiju.
-Da?
397
00:31:18,022 --> 00:31:21,483
-Mogla bih biti u nekom od tvojih filmova.
-Mogla bi?
398
00:31:21,567 --> 00:31:23,736
Za moj film moraš na audiciju.
399
00:31:24,486 --> 00:31:25,613
-Što?
-Da te vidimo.
400
00:31:26,488 --> 00:31:27,406
Ne.
401
00:31:31,827 --> 00:31:33,245
-Samo malo.
-Što?
402
00:31:34,246 --> 00:31:36,081
-Pokušavam nešto vidjeti.
-Što?
403
00:32:00,481 --> 00:32:02,691
Država poziva detektiva Johna Karyla.
404
00:32:09,198 --> 00:32:11,992
Lijeva ruka na Bibliju.
Podignite desnu ruku.
405
00:32:12,076 --> 00:32:15,454
Zaklinjete li se pred Bogom
da ćete govoriti samo istinu?
406
00:32:15,537 --> 00:32:16,372
Zaklinjem se.
407
00:32:19,792 --> 00:32:20,834
Detektive Karyl…
408
00:32:23,170 --> 00:32:25,047
Prepoznajete li ove slike?
409
00:32:25,130 --> 00:32:29,760
Da. Snimio ih je kriminalistički fotograf
na mjestu zločina.
410
00:32:29,843 --> 00:32:31,011
Prilično jezivo.
411
00:32:31,512 --> 00:32:33,973
Kao što vidite, dame i gospodo,
412
00:32:34,056 --> 00:32:38,435
žrtva je pretrpjela
opaki i divljački napad.
413
00:32:39,770 --> 00:32:44,024
Radim do 21 h
pa uzmem kasnu pauzu za ručak.
414
00:32:44,775 --> 00:32:47,569
Te sam se večeri zaželio kineske kuhinje.
415
00:32:49,238 --> 00:32:53,200
-Kad sam otišao, sve je bilo u redu.
-Što ste zatekli po povratku?
416
00:32:54,284 --> 00:32:56,495
Vidio sam g. Nesbitta na podu.
417
00:32:56,578 --> 00:32:58,205
Ondje je bila lokva krvi,
418
00:32:58,288 --> 00:33:01,667
blagajna je bila otvorena
i nedostajalo je cigareta.
419
00:33:02,251 --> 00:33:03,919
-Zvali ste policiju?
-Da.
420
00:33:04,003 --> 00:33:08,841
Detektive Karyl, je li žrtva pokazivala
znakove života kad ste stigli?
421
00:33:08,924 --> 00:33:11,802
-Nije.
-Kupujem utorkom.
422
00:33:11,885 --> 00:33:15,556
Dok sam dolazila ulicom,
vidjela sam mladića,
423
00:33:15,639 --> 00:33:19,476
onog ondje,
kako stoji ispred trgovine i blokira ulaz.
424
00:33:19,560 --> 00:33:22,021
Oružje je bilo registrirano na žrtvu.
425
00:33:22,104 --> 00:33:26,191
Dobili smo dojavu.
Osoba je tvrdila da zna gdje su cigarete.
426
00:33:26,275 --> 00:33:28,902
Tip je rekao
da je cigarete ukrao u trgovini.
427
00:33:28,986 --> 00:33:32,072
Nije bilo čudno
što je otkrio osjetljivu informaciju?
428
00:33:32,156 --> 00:33:33,699
Osjetljivu? Pa nismo par.
429
00:33:33,782 --> 00:33:36,201
Metak je ušao s desne strane
430
00:33:36,285 --> 00:33:38,746
i krenuo poprečno gore prema plućima.
431
00:33:38,829 --> 00:33:41,790
Pokupili smo Richarda Evansa,
na ulici zvanog Bobo.
432
00:33:41,874 --> 00:33:44,710
Znali ste
da g. Evans i g. King kane u pljačku?
433
00:33:44,793 --> 00:33:49,465
Gledala sam ga kako skida kapu,
briše čelo i odlazi u drugom smjeru.
434
00:33:49,548 --> 00:33:52,926
Pluća su se razderala
i počelo je unutarnje krvarenje.
435
00:33:53,010 --> 00:33:55,846
Tko vam je rekao da je upleten u pljačku?
436
00:33:55,929 --> 00:33:57,306
-Bobo Evans.
-Pitanje…
437
00:33:57,389 --> 00:33:59,725
Ovo je čovjek poznat kao Bobo Evans?
438
00:33:59,808 --> 00:34:02,227
-To je on.
-Jedan je pitao gdje je novac.
439
00:34:02,311 --> 00:34:04,980
-Pljačka tipa „razbi i mazni”.
-Što to znači?
440
00:34:05,064 --> 00:34:07,941
Pokazali su mi
fotografije različitih ljudi.
441
00:34:08,025 --> 00:34:10,819
-Slika Boba Evansa.
-Isprva ga nisam prepoznala.
442
00:34:10,903 --> 00:34:12,863
Smrt zbog teške ozljede organa.
443
00:34:12,946 --> 00:34:15,324
-Znači da imam pogrešne informacije?
-Ne.
444
00:34:15,407 --> 00:34:17,409
-Nemam više pitanja.
-Kako nemaš?!
445
00:34:17,493 --> 00:34:21,246
-Nisam pokazivao na Kinga, nego na Bobu.
-A optužba za napad?
446
00:34:21,330 --> 00:34:22,498
-Prigovor.
-Odbija se.
447
00:34:22,581 --> 00:34:25,918
Želite reći da se
g. Nesbitt utopio u vlastitoj krvi?
448
00:34:26,001 --> 00:34:26,835
Da.
449
00:34:28,587 --> 00:34:29,505
Sjećanje.
450
00:34:30,297 --> 00:34:31,882
Nemam više pitanja.
451
00:34:38,388 --> 00:34:40,307
Sud se raspušta do devet ujutro.
452
00:34:45,104 --> 00:34:46,605
Steve, dođi.
453
00:34:47,648 --> 00:34:50,609
-Gospodine.
-Hej. Polako, čovječe.
454
00:34:50,692 --> 00:34:51,902
-Gospođo!
-Gospodine!
455
00:34:51,985 --> 00:34:54,488
Što to radite? Ne morate…
456
00:34:54,571 --> 00:34:57,699
Ako je nevin
dok mu se ne dokaže krivnja, zašto ovako?
457
00:34:57,783 --> 00:34:59,535
-Žao mi je.
-Ne dirajte je.
458
00:34:59,618 --> 00:35:01,954
Ili ćemo svi imati problem. Steve!
459
00:35:02,037 --> 00:35:03,580
-Dobro su.
-Steve!
460
00:35:05,415 --> 00:35:06,291
Gospođo!
461
00:35:10,504 --> 00:35:11,797
Sad ću si govoriti…
462
00:35:11,880 --> 00:35:14,716
-New York. Osvrni se.
-Znaj s kim se družiš.
463
00:35:14,800 --> 00:35:18,637
Harlem. Vidiš li
onog čovjeka ondje, na primjer?
464
00:35:18,720 --> 00:35:19,596
Da.
465
00:35:19,680 --> 00:35:22,558
Svaki dan gledam
kako prolaziš pokraj njega.
466
00:35:22,641 --> 00:35:25,102
Ne zanima te zašto je uvijek vani,
467
00:35:25,185 --> 00:35:27,271
samo sjedi i ništa ne radi?
468
00:35:27,354 --> 00:35:30,107
-Misliš da mu ne dojadi?
-Ne… Mislim, da.
469
00:35:30,190 --> 00:35:33,777
Još bolje, što je s ona dva drhtavca
koja hodaju amo-tamo?
470
00:35:34,695 --> 00:35:37,156
Misliš da se slučajno stalno sreću?
471
00:35:38,365 --> 00:35:40,659
-Ne.
-Idem još korak dalje.
472
00:35:40,742 --> 00:35:42,161
Gledaj praonicu rublja.
473
00:35:42,244 --> 00:35:45,873
Primijetio si da nitko nikad
ne ulazi niti izlazi s rubljem?
474
00:35:46,748 --> 00:35:50,377
Ako prođeš pokraj te rupe,
nećeš namirisati ni omekšivač
475
00:35:50,460 --> 00:35:54,214
ni deterdžent
pa čak ni prljavu odjeću, kompa.
476
00:35:54,298 --> 00:35:55,799
-Znaš li zašto?
-Zašto?
477
00:35:55,883 --> 00:35:58,468
Ovo je sustav, stari. Svi izvlače novac.
478
00:35:58,552 --> 00:36:01,597
Pogledaj gore. Eno. Vidiš crveni zastor?
479
00:36:01,680 --> 00:36:04,558
-Da.
-Vidiš onu žensku koja stalno viri?
480
00:36:04,641 --> 00:36:06,268
Znaš li što je iza zastora?
481
00:36:07,853 --> 00:36:08,854
Pička.
482
00:36:09,605 --> 00:36:12,482
Prodaju je kao po loju. Kažem ti, buraz.
483
00:36:13,859 --> 00:36:15,444
Svi imaju svoju priču.
484
00:36:15,527 --> 00:36:17,821
Vlasnici praonice rublja, kurve,
485
00:36:17,905 --> 00:36:21,408
kockari, prevaranti, stanodavci, susjedi.
486
00:36:22,034 --> 00:36:24,369
Pa čak i policija ima svoju priču.
487
00:36:26,246 --> 00:36:27,581
To je ludost.
488
00:36:29,166 --> 00:36:30,792
Ali moram kući.
489
00:36:30,876 --> 00:36:33,503
-Navrati katkad, prijatelju.
-Da.
490
00:36:33,587 --> 00:36:35,172
Razgovarat ćemo, pajdo.
491
00:36:37,966 --> 00:36:39,509
-Vidimo se.
-Sigurno.
492
00:36:39,593 --> 00:36:41,094
U kvartu ili tako negdje.
493
00:36:41,887 --> 00:36:42,763
Drž' mi se.
494
00:36:45,766 --> 00:36:47,267
Ali što je dobro društvo?
495
00:36:48,101 --> 00:36:49,228
Tko ga ima?
496
00:36:54,358 --> 00:36:56,360
Ne trebam ovo. Previše je.
497
00:36:59,571 --> 00:37:01,156
Koga to imaš, Bubba Smith?
498
00:37:01,240 --> 00:37:06,662
Zovem ga transformerski tip
jer nije imao ime na kutiji.
499
00:37:06,745 --> 00:37:08,747
-Znaš li kako ga ja zovem?
-Kako?
500
00:37:12,584 --> 00:37:15,712
Ja sam Afroman.
501
00:37:16,838 --> 00:37:18,048
Smiješno, tata.
502
00:37:19,591 --> 00:37:21,760
Da si ti superjunak, tko bi bio?
503
00:37:23,762 --> 00:37:24,596
Da vidimo.
504
00:37:24,680 --> 00:37:26,098
-Ne znam.
-Idi okolo!
505
00:37:26,181 --> 00:37:28,433
Da si ti superjunak, tko bi bio, tata?
506
00:37:29,351 --> 00:37:30,560
Crna pantera, stari.
507
00:37:32,896 --> 00:37:34,356
A ti, Steve?
508
00:37:35,107 --> 00:37:39,069
Da moraš birati
između superjunaka, koji bi bio?
509
00:37:40,445 --> 00:37:42,281
Zašto bih htio biti superjunak…
510
00:37:45,534 --> 00:37:47,286
kad mogu biti tvoj brat?
511
00:37:47,369 --> 00:37:50,831
To je bilo dobro. Sviđa mi se to.
512
00:37:50,914 --> 00:37:51,915
Tko bi bio?
513
00:37:52,666 --> 00:37:54,293
Superman?
514
00:37:54,376 --> 00:37:55,335
-Da?
-Zakon.
515
00:37:55,419 --> 00:37:57,337
Da, s naočalama i sličnim.
516
00:37:57,421 --> 00:38:00,424
A ako se ljudi namjere na moje ljude,
517
00:38:01,591 --> 00:38:03,260
jer povjerenje je sve…
518
00:38:06,054 --> 00:38:07,306
isprašio bih ih.
519
00:38:08,640 --> 00:38:10,600
Bolje pripazi koga ćeš isprašiti.
520
00:38:12,060 --> 00:38:14,479
-Znaš li tko bi ti trebao biti?
-Tko?
521
00:38:15,647 --> 00:38:16,565
Batman.
522
00:38:17,232 --> 00:38:18,942
Onda bih ja mogao biti Robin.
523
00:38:19,943 --> 00:38:21,361
Batman i Robin.
524
00:38:30,287 --> 00:38:32,039
O vaš vas trošak zove…
525
00:38:32,122 --> 00:38:33,457
Steve Harmon.
526
00:38:33,540 --> 00:38:37,502
…zatvorenik u MDC-ju,
kaznenoj ustanovi države New York.
527
00:38:38,045 --> 00:38:41,631
Ako želite prihvatiti
i platiti ovaj poziv, birajte tri.
528
00:38:42,924 --> 00:38:44,134
-Stevene.
-Tata?
529
00:38:45,260 --> 00:38:47,054
Ne čujem te. Dobro si? Što je?
530
00:38:48,430 --> 00:38:50,390
Ne, ništa nije. Samo…
531
00:38:50,474 --> 00:38:54,770
Samo zovem da čujem
kako ste i pozdravim vas. Kako ste?
532
00:38:55,437 --> 00:38:57,022
Pa, zabrinuti smo za tebe.
533
00:38:58,148 --> 00:38:59,941
Da? Gdje ste?
534
00:39:00,984 --> 00:39:03,737
Upravo smo na 158. ulici.
535
00:39:04,654 --> 00:39:07,407
-Je li Jerry s vama?
-Baš idemo po njega.
536
00:39:08,992 --> 00:39:10,243
Zbilja mu nedostaješ.
537
00:39:12,329 --> 00:39:15,665
Da, samo mu reci da sam ga pozdravio.
538
00:39:15,749 --> 00:39:18,043
Koji kurac? Skidaj se s telefona!
539
00:39:18,126 --> 00:39:20,087
-Odjebi! Crta!
-Stevene?
540
00:39:20,170 --> 00:39:21,922
-Evo, oprosti.
-Stevene!
541
00:39:23,298 --> 00:39:24,216
Stevene?
542
00:39:48,740 --> 00:39:50,450
Tko je to bio? Sve u redu?
543
00:39:50,534 --> 00:39:52,285
Da. Samo posao.
544
00:40:00,627 --> 00:40:02,587
-Oprosti.
-Pardon. Oprostite.
545
00:40:16,893 --> 00:40:18,562
Što mislite, kako ide?
546
00:40:19,354 --> 00:40:23,316
Pa, ništa što smo dosad vidjeli
ne govori u prilog tvojoj nevinosti.
547
00:40:24,151 --> 00:40:28,238
Pola te porote, unatoč onomu
što su nam rekli kad smo ih izabrali,
548
00:40:28,321 --> 00:40:31,241
odlučilo je da si kriv čim su te ugledali.
549
00:40:32,576 --> 00:40:35,954
Mlad si, crn i sudi ti se.
550
00:40:37,831 --> 00:40:39,624
Što još trebaju znati?
551
00:40:42,043 --> 00:40:45,005
Mislio sam da si nevin
dok se ne dokaže krivnja.
552
00:40:45,088 --> 00:40:48,341
Ovisi o tome kako porota vidi slučaj.
553
00:40:48,425 --> 00:40:51,803
Shvati to kao natjecanje
da se vidi tko će reći istinu.
554
00:40:53,096 --> 00:40:57,434
Tužilac hoda okolo,
izgleda vrlo odgovorno, vrlo važno.
555
00:40:57,517 --> 00:41:00,395
Porota si kaže: „Doima se prilično iskren.
556
00:41:00,479 --> 00:41:02,522
Zašto bi lagao o ovako nečemu?”
557
00:41:02,606 --> 00:41:05,692
Naš posao nije pokazati da laže.
558
00:41:05,775 --> 00:41:08,153
Naš je posao pokazati da je pogriješio.
559
00:41:15,035 --> 00:41:18,705
Pa, popodne imamo još jednog svjedoka.
560
00:41:19,289 --> 00:41:21,124
Razgovarajmo o Osvaldu Cruzu.
561
00:41:23,627 --> 00:41:26,087
-Što mi možeš reći o njemu?
-Prije.
562
00:41:26,171 --> 00:41:27,380
Cruz.
563
00:41:28,924 --> 00:41:30,967
Dominikanski ševac i lažnjak.
564
00:41:31,635 --> 00:41:33,762
Koji kurac? Pazi na kameru!
565
00:41:33,845 --> 00:41:35,180
Čovječe, Steve Harmon.
566
00:41:35,889 --> 00:41:37,849
Nisam te vidio od osmog razreda.
567
00:41:38,725 --> 00:41:41,394
Ali ti ideš
u onu finu školu u centru, zar ne?
568
00:41:41,478 --> 00:41:44,814
-Pustit ćeš da ti spušta, Harmone?
-Da, što ćeš poduzeti?
569
00:41:46,107 --> 00:41:47,776
Što je? Batine bi ti?
570
00:41:47,859 --> 00:41:50,487
-Pazi na finte!
-Bolje ti je da nema štete.
571
00:41:50,570 --> 00:41:53,031
-Razbit ću te, pičkice!
-Hajde!
572
00:41:53,823 --> 00:41:54,658
Samo daj.
573
00:41:55,909 --> 00:41:57,619
-Hajde.
-Hej, Steve!
574
00:42:03,291 --> 00:42:06,753
Hej, pazi na finte!
Stalno te prolazi slijeva!
575
00:42:09,798 --> 00:42:13,468
Vidimo se, Harmone.
Pripremi kameru za predstavu.
576
00:42:15,136 --> 00:42:16,346
Ideš, stari!
577
00:42:17,889 --> 00:42:18,807
Da, vidimo se.
578
00:42:19,975 --> 00:42:22,143
-WorldStar!
-Seronja…
579
00:42:24,938 --> 00:42:26,398
Vaša dob, g. Cruz?
580
00:42:27,399 --> 00:42:28,275
Petnaest.
581
00:42:29,109 --> 00:42:32,821
G. Cruz, jeste li sudjelovali
u pljački povezanoj sa suđenjem?
582
00:42:33,989 --> 00:42:34,823
Da.
583
00:42:35,699 --> 00:42:37,200
Možete li nam reći zašto?
584
00:42:37,909 --> 00:42:39,995
Pa, zato što sam se bojao Bobe.
585
00:42:41,246 --> 00:42:43,915
Rekao je da će me raskomadati
ako ne pomognem.
586
00:42:44,666 --> 00:42:46,668
Bojao sam se njega i Jamesa Kinga.
587
00:42:47,377 --> 00:42:48,628
A i Stevea.
588
00:42:48,712 --> 00:42:50,130
Svi su stariji od mene.
589
00:42:51,172 --> 00:42:54,634
Što vam je Richard Evans,
kojeg zovu Bobo, predložio?
590
00:42:54,718 --> 00:42:56,678
Rekao je da je već sve pripremio.
591
00:42:57,220 --> 00:43:00,724
Da je na meni samo
da usporim one koji bi pošli za njima.
592
00:43:00,807 --> 00:43:02,851
Kad je Bobo spomenuo ostale,
593
00:43:02,934 --> 00:43:07,272
je li precizirao koju ulogu
trebaju imati u pljački?
594
00:43:08,356 --> 00:43:11,693
King je trebao ući s njima
u trgovinu i pljačkati,
595
00:43:11,776 --> 00:43:13,653
a Steve je trebao biti straža.
596
00:43:14,571 --> 00:43:17,198
Sudjelovali ste jer vam je trebao novac?
597
00:43:17,282 --> 00:43:19,951
Ne, učinio sam to jer sam se bojao Bobe.
598
00:43:20,035 --> 00:43:22,287
G. Cruz, policiji ste priznali
599
00:43:22,370 --> 00:43:25,415
da ste aktivno sudjelovali
u ovom zločinu, zar ne?
600
00:43:26,833 --> 00:43:28,001
Da, tako je.
601
00:43:28,084 --> 00:43:30,754
Dakle, u biti bi se moglo reći
602
00:43:30,837 --> 00:43:35,675
da ste se do grla uvalili u zločin
u kojemu je ubijen čovjek.
603
00:43:35,759 --> 00:43:38,219
Nije li to istina? Niste to tako vidjeli?
604
00:43:38,303 --> 00:43:39,429
Valjda.
605
00:43:39,512 --> 00:43:42,724
Nije li vam tužilac dao izbor?
606
00:43:42,807 --> 00:43:46,102
Ili ćete vi ići u zatvor
ili ćete poslati nekog drugog?
607
00:43:46,186 --> 00:43:48,980
-Nije li to vaš izbor?
-Ne bih lagao na sudu.
608
00:43:49,064 --> 00:43:50,440
Govorim istinu.
609
00:43:50,982 --> 00:43:52,817
Pogrešno je lagati pod prisegom
610
00:43:52,901 --> 00:43:55,862
ali u redu je otići u trgovinu,
611
00:43:56,738 --> 00:43:57,572
opljačkati je?
612
00:43:58,448 --> 00:44:00,909
-To je kul?
-To je bila pogreška.
613
00:44:02,661 --> 00:44:04,371
G. Cruz, jeste li član bande?
614
00:44:07,082 --> 00:44:08,625
Pripadam Jahačima.
615
00:44:09,334 --> 00:44:11,336
Kako se postaje član Jahača?
616
00:44:15,006 --> 00:44:16,966
Moraš ostaviti traga na nekome.
617
00:44:17,050 --> 00:44:19,969
Što znači „ostaviti traga na nekome”?
618
00:44:22,263 --> 00:44:23,682
Moraš tu osobu porezati,
619
00:44:24,808 --> 00:44:25,684
gdje se vidi.
620
00:44:29,521 --> 00:44:33,274
Da biste postali član Jahača,
morali ste neznancu porezati lice.
621
00:44:33,358 --> 00:44:35,068
Da, ali to više ne rade…
622
00:44:35,151 --> 00:44:39,114
No u ovu ste se pljačku uključili
samo zbog straha od Bobe,
623
00:44:39,197 --> 00:44:41,658
ne zato što ste htjeli dio kolača?
624
00:44:44,911 --> 00:44:45,787
Da.
625
00:44:46,621 --> 00:44:47,664
To je sve.
626
00:44:49,374 --> 00:44:51,835
Dat ću ti ja priču, stari. Prijatelj.
627
00:44:51,918 --> 00:44:54,629
Ime mu je bilo Mega.
Zvali su ga Mega Milijuni
628
00:44:54,713 --> 00:44:57,716
jer mali kao da je
iz vedra neba dobio na lutriji.
629
00:44:57,799 --> 00:44:59,134
Bogati pizdun.
630
00:44:59,217 --> 00:45:03,430
Bogat u kvartovskim razmjerima.
Imao je najboljeg prijatelja po imenu Q.
631
00:45:04,222 --> 00:45:07,100
Bili su čak i braća po kumstvu.
632
00:45:07,183 --> 00:45:12,564
Valjda su u Harlemu previše zarađivali.
Meg je htio staviti vjeru na kušnju.
633
00:45:12,647 --> 00:45:15,316
-Povuci potez, čovječe.
-Jesam. Ti si na redu.
634
00:45:15,400 --> 00:45:18,820
-Nisi se ni pomaknuo. Gledao sam te.
-Jesam. Nisi gledao.
635
00:45:18,903 --> 00:45:21,865
-Hajde, oldtajmeru. Ne varaj sad.
-Tako je.
636
00:45:21,948 --> 00:45:23,324
Čekaj. Nisam to htio.
637
00:45:24,743 --> 00:45:26,911
-Zaskočio sam te.
-Da, u redu.
638
00:45:26,995 --> 00:45:30,999
On i Q. odlučili su
da će, kad prikupe sav novac,
639
00:45:31,082 --> 00:45:34,169
skupa uzeti gajbu
kao najbolji prijatelji, kao braća.
640
00:45:34,252 --> 00:45:36,671
A kad su zajedno kupili sef,
641
00:45:37,464 --> 00:45:41,468
Meg je počeo shvaćati
da dio novca nedostaje.
642
00:45:41,551 --> 00:45:42,719
Kužiš što govorim?
643
00:45:42,802 --> 00:45:48,057
Rekao mu je: „Slušaj, brat si mi,
moj najbolji prijatelj. Bio si moja krv.
644
00:45:49,017 --> 00:45:51,352
Moram znati, buraz. Mažnjavaš li lovu?”
645
00:45:53,104 --> 00:45:56,149
Čim je Q. zanijekao,
Meg ga je upucao u facu.
646
00:45:58,318 --> 00:46:00,528
Sad ga čeka 100 godina zatvora.
647
00:46:01,237 --> 00:46:04,616
Što je postigao, iako nije vjerovao?
648
00:46:05,658 --> 00:46:09,454
Valjda je otkrio
da nikomu ne možeš vjerovati.
649
00:46:09,537 --> 00:46:12,457
To je sastavni dio života.
650
00:46:13,082 --> 00:46:14,626
Čovječe, oldtajmeru,
651
00:46:14,709 --> 00:46:17,670
daj prestati sipati mudrosti
i igraj već jednom.
652
00:46:17,754 --> 00:46:22,217
Da si htio dogurati do vrha
653
00:46:23,092 --> 00:46:25,303
i da si našao tigra…
654
00:46:25,386 --> 00:46:29,933
Kaže tip: „Jahat ću tog tigra
sve do vrha. Nitko me neće omesti.”
655
00:46:30,934 --> 00:46:32,393
Sjeo je na tog tigra.
656
00:46:34,020 --> 00:46:37,732
Kad su došli do vrha, nije ga bilo.
657
00:46:37,816 --> 00:46:39,692
Gdje je bio čovjek, jebote?
658
00:46:39,776 --> 00:46:42,362
Tip je bio u tigru.
659
00:46:44,781 --> 00:46:46,366
Nepovjerenje.
660
00:46:46,950 --> 00:46:48,493
Kako je bio u tigru?
661
00:46:48,576 --> 00:46:50,036
Tigar ga je pojeo.
662
00:46:51,246 --> 00:46:52,747
Ne možeš jahati tigra.
663
00:46:58,545 --> 00:47:00,547
Vjerovao je tigru, zar ne?
664
00:47:02,674 --> 00:47:05,468
Ma o čemu ti to govoriš? Hej, slušaj.
665
00:47:06,094 --> 00:47:08,513
Dobro, oldtajmeru. Povuci potez. Dovraga.
666
00:47:08,596 --> 00:47:11,766
-Jesam. Ti si sad.
-Jebeni tigrovi, lavovi i medvjedi.
667
00:47:12,892 --> 00:47:13,768
Da te vidim!
668
00:47:14,394 --> 00:47:17,689
Američka ideja o tome
kakav bi sin trebao biti.
669
00:47:18,439 --> 00:47:19,941
Kakav bi sin trebao biti.
670
00:47:21,025 --> 00:47:24,195
Čini mi se kao da odbacujem tu ideju.
671
00:47:26,030 --> 00:47:27,282
Vidim kompu Stevea.
672
00:47:27,365 --> 00:47:29,951
Steve, donesi mami bosiljak i češnjak.
673
00:47:30,618 --> 00:47:32,620
Baš nešto radim.
674
00:47:33,329 --> 00:47:35,623
Mali, ako odmah ne odeš u trgovinu…
675
00:47:38,001 --> 00:47:40,962
-Mogu li barem uzeti sladoled?
-I tijesto za kekse?
676
00:47:41,045 --> 00:47:44,841
-Ozbiljno.
-Što god. Samo to obavi. Hajde.
677
00:47:44,924 --> 00:47:47,594
-U redu. Samo čas.
-Hvala, Bruce.
678
00:47:47,677 --> 00:47:50,096
-Nakon tjedana istrage…
-Pojačaj mi to.
679
00:47:50,179 --> 00:47:52,140
…policija je počela s uhićenjima
680
00:47:52,223 --> 00:47:55,935
u slučaju kobne pucnjave
i pljačke u Nesbittovoj trgovini.
681
00:47:56,019 --> 00:47:58,062
Izdani su nalozi za uhićenje
682
00:47:58,146 --> 00:48:02,275
četvorice muškaraca upletenih
u ubojstvo vlasnika Aguinalda Nesbitta.
683
00:48:02,358 --> 00:48:05,945
Policija ne želi otkriti više
dok su uhićenja još u tijeku.
684
00:48:06,029 --> 00:48:08,323
Uživo se javlja Katie Greenbaum.
685
00:48:08,865 --> 00:48:10,366
Gdje je novac, mama?
686
00:48:11,034 --> 00:48:12,035
-Mama?
-Što?
687
00:48:12,118 --> 00:48:13,202
Novac?
688
00:48:13,286 --> 00:48:15,079
Prednji pretinac torbice. Idi.
689
00:48:18,374 --> 00:48:20,501
Potegni te hlače gore, molim te.
690
00:49:34,575 --> 00:49:36,494
-Ne vidim.
-Zbilja?
691
00:49:36,577 --> 00:49:37,662
Nikad nisam. Što?
692
00:49:37,745 --> 00:49:40,206
Evo je. Vidiš? Gledaš boju…
693
00:49:41,666 --> 00:49:43,042
umjesto da gledaš…
694
00:49:44,127 --> 00:49:45,128
prostor.
695
00:49:52,927 --> 00:49:55,096
-Izvolite?
-Dobra večer. Gđa Harmon?
696
00:49:55,179 --> 00:49:58,558
Ja sam detektiv Karyl.
Ovo je policajac Williams.
697
00:49:58,641 --> 00:49:59,684
Drago nam je.
698
00:50:00,560 --> 00:50:01,686
O čemu je riječ?
699
00:50:02,603 --> 00:50:04,480
Kako? Ovako? Tako?
700
00:50:04,564 --> 00:50:06,274
Da nije tako ružno.
701
00:50:06,357 --> 00:50:08,401
Pa nemoj mu gledati u guzicu.
702
00:50:08,484 --> 00:50:11,487
-U biti, ne gledaj u kameru.
-Ruka iza glave?
703
00:50:11,571 --> 00:50:12,655
Steve.
704
00:50:12,739 --> 00:50:14,490
Stavi je…
705
00:50:15,783 --> 00:50:17,577
-Kao… Steve.
-Tu je…
706
00:50:17,660 --> 00:50:20,413
-Podigni glavu.
-Izađi, stari.
707
00:50:20,496 --> 00:50:22,749
Dobro, Steve. Brzinsko pitanje.
708
00:50:36,971 --> 00:50:37,889
Steve Harmon?
709
00:50:42,935 --> 00:50:44,020
Da.
710
00:50:44,103 --> 00:50:48,858
-Uhićeni ste za ubojstvo A. Nesbitta.
-Što?! Rekli ste da ćete ga ispitati.
711
00:50:48,941 --> 00:50:52,987
-…što kažete može se iskoristiti na sudu.
-Uhićen? Ne dirajte ga.
712
00:50:53,071 --> 00:50:55,782
-Čemu lisičine?
-Imate pravo na odvjetnika.
713
00:50:55,865 --> 00:50:57,241
Kamo mi vodite dijete?
714
00:50:57,325 --> 00:51:00,453
-Ako si ga ne možete priuštiti…
-Steve, mama je ovdje.
715
00:51:00,536 --> 00:51:01,871
Gdje vam je nalog?
716
00:51:01,954 --> 00:51:04,791
-Čekajte!
-Kamo ga vodite? Ništa nije skrivio.
717
00:51:04,874 --> 00:51:06,584
-Kamo ćete?
-Gospodine!
718
00:51:06,667 --> 00:51:08,252
-Kamo?
-Recite nam nešto!
719
00:51:08,336 --> 00:51:11,380
-Imate krivo dijete.
-Ne morate tako s njim. Steve?
720
00:51:12,673 --> 00:51:14,592
-Stižemo za tobom.
-Što se zbiva?
721
00:51:14,675 --> 00:51:17,929
-Kamo ćete? Koja postaja?
-Recite kamo ga vodite!
722
00:51:18,012 --> 00:51:19,680
-Kamo ćete?
-Steve.
723
00:51:19,764 --> 00:51:21,474
Ne čujete me? Kamo ćete?
724
00:51:21,557 --> 00:51:22,725
Uz tebe smo.
725
00:51:23,309 --> 00:51:24,560
Kamo ćete?
726
00:51:24,644 --> 00:51:26,187
Da. Dobro.
727
00:51:28,147 --> 00:51:29,273
Steve!
728
00:51:34,070 --> 00:51:36,864
Što se događa?
729
00:51:39,367 --> 00:51:40,952
Ti… Idi.
730
00:51:41,577 --> 00:51:43,454
Idi po Jerryja.
731
00:51:45,456 --> 00:51:49,127
-Svjetlo sad divno pada na tebe.
-Zbilja?
732
00:51:49,210 --> 00:51:50,253
Vidim te.
733
00:51:50,837 --> 00:51:53,297
-To je sve što imaš?
-Kako to misliš?
734
00:51:53,381 --> 00:51:55,133
Daj mi malo više od toga.
735
00:51:55,216 --> 00:51:57,927
-To je audicija o kojoj smo govorili?
-U redu.
736
00:51:58,010 --> 00:52:00,930
-Renee.
-Dobro. Thug life.
737
00:52:01,013 --> 00:52:04,142
-Okus prvih poljubaca. Četvrtih.
-Razmišljam.
738
00:52:04,225 --> 00:52:05,935
O čemu razmišljaš? Čekaj.
739
00:52:06,018 --> 00:52:08,855
-Zvuk njezina smijeha.
-Ja sam redatelj.
740
00:52:08,938 --> 00:52:10,189
Miris sutona u gradu.
741
00:52:10,273 --> 00:52:11,649
-Tko kaže?
-Ti glumiš.
742
00:52:11,732 --> 00:52:14,694
-Imam sliku.
-Viziju? I ja imam viziju u glavi.
743
00:52:14,777 --> 00:52:16,028
-Zbilja?
-Da.
744
00:52:16,112 --> 00:52:18,489
Vidim divnu čokoladnu djevojku.
745
00:52:18,573 --> 00:52:21,075
-Ja sam crnkinja!
-Da.
746
00:52:21,159 --> 00:52:24,078
-Divna, zamamna.
-Zvuci tijela koje dodiruje moje.
747
00:52:24,162 --> 00:52:26,956
Hashtag „ČariCrnkinje”.
748
00:52:27,039 --> 00:52:29,458
Cura iz Bronxa sad je cura iz Harlema.
749
00:52:29,542 --> 00:52:32,670
-Uvijek sam bila iz Harlema.
-Uvijek. Ni makac.
750
00:52:45,224 --> 00:52:47,643
Faca tog tipa. Ta pizda. Bio sam…
751
00:52:47,727 --> 00:52:50,479
Hej! Hej, Steve!
752
00:52:51,606 --> 00:52:52,481
Dođi ovamo.
753
00:52:56,903 --> 00:52:59,697
-Makni se s ceste, jebote!
-Gle tog čistunca.
754
00:52:59,780 --> 00:53:02,241
Zašto se petljaš s tim šupkom, čovječe?
755
00:53:02,325 --> 00:53:04,202
Jebote, znam što radim.
756
00:53:04,285 --> 00:53:06,787
Odakle ti u ovo doba noći?
757
00:53:07,330 --> 00:53:09,165
Učio sam kod prijateljice.
758
00:53:10,499 --> 00:53:13,044
Nego što! Učio.
759
00:53:13,836 --> 00:53:15,171
U redu.
760
00:53:15,254 --> 00:53:18,007
-Ovo je moj rođak Bobo.
-Bok. Kak' si?
761
00:53:18,549 --> 00:53:22,595
Ja i Bobo sjedili smo ovdje
i razgovarali o nekim stvarima.
762
00:53:30,019 --> 00:53:34,273
Sjeti se svih onih s kojima smo odrasli
i koje znamo iz ovih kvartova.
763
00:53:34,357 --> 00:53:37,276
Zaglavili su ovdje za cijeli život.
764
00:53:37,360 --> 00:53:39,487
Bez izgleda za napredak, bez ičega.
765
00:53:39,570 --> 00:53:40,947
Zapitaš se ikada zašto?
766
00:53:42,448 --> 00:53:45,076
Povjerenje. Nikomu ne možeš vjerovati.
767
00:53:45,159 --> 00:53:49,163
Nema časti, ničeg nema. U tome je stvar.
Ovima tu ne možeš vjerovati.
768
00:53:49,247 --> 00:53:50,122
Buraz.
769
00:53:55,378 --> 00:53:56,629
Ej, Steve.
770
00:54:00,716 --> 00:54:02,843
Povjerenje je sve, buraz.
771
00:54:03,803 --> 00:54:08,224
Na ovim ulicama znaš da sam tu.
Nemaš brige. Znaš da ti čuvam leđa.
772
00:54:08,307 --> 00:54:11,394
Sad moram znati
da je to povjerenje uzajamno,
773
00:54:11,477 --> 00:54:13,646
da ide u oba smjera. Kužiš me?
774
00:54:14,438 --> 00:54:17,608
Čuješ me, pajdo?
Mogu vjerovati da ćeš mi čuvati leđa?
775
00:54:21,988 --> 00:54:23,489
To ti ja pričam.
776
00:54:24,699 --> 00:54:27,159
To sam trebao čuti. Ne moraš ništa reći.
777
00:54:27,243 --> 00:54:29,370
U redu, prijatelju. Spreman si.
778
00:54:31,914 --> 00:54:33,457
Gibajmo, čovječe.
779
00:54:33,541 --> 00:54:35,084
Sjećanje je čudno.
780
00:54:35,793 --> 00:54:39,338
Mislili biste da ću se sjećati
zašto sam razgovarao s njim…
781
00:54:39,422 --> 00:54:42,216
-Idemo u Jersey.
-…zašto sam razmišljao o tome.
782
00:54:44,635 --> 00:54:45,720
Ne sjećam se.
783
00:55:28,054 --> 00:55:29,513
Donijela sam ti knjige.
784
00:55:30,181 --> 00:55:32,099
Ne želiš zaostati s učenjem.
785
00:55:33,893 --> 00:55:35,269
Već si mnogo propustio.
786
00:55:35,978 --> 00:55:37,104
Znam.
787
00:55:40,775 --> 00:55:43,319
Ljudi se oporave nakon ovakvih situacija.
788
00:55:45,488 --> 00:55:47,531
Pregrme to i ne osvrću se.
789
00:55:52,995 --> 00:55:55,748
Ovo ne mijenja kakva si ti osoba, Steve.
790
00:55:56,415 --> 00:55:58,167
-Razumiješ li me?
-Da.
791
00:55:59,418 --> 00:56:01,545
Još možeš studirati režiju.
792
00:56:02,213 --> 00:56:04,340
Još možeš postići velike stvari.
793
00:56:08,886 --> 00:56:09,762
Da.
794
00:56:10,805 --> 00:56:11,806
Da, mogu.
795
00:56:14,392 --> 00:56:17,436
Znam da te nisam vodila
u crkvu koliko sam trebala,
796
00:56:19,897 --> 00:56:23,859
ali označila sam nekoliko odlomaka
i želim da ih naglas pročitaš.
797
00:56:23,943 --> 00:56:26,195
Oprostite, ne smijete dodati knjigu.
798
00:56:29,949 --> 00:56:31,367
Samo ponavljaj za mnom.
799
00:56:32,159 --> 00:56:33,119
Ovdje?
800
00:56:33,786 --> 00:56:35,579
-Da.
-Čekaj. Sad i ovdje?
801
00:56:42,545 --> 00:56:44,046
„Jahve je snaga moja.”
802
00:56:46,382 --> 00:56:47,842
„Jahve je snaga moja.”
803
00:56:47,925 --> 00:56:49,760
-„I štit moj.”
-„I štit moj.”
804
00:56:50,719 --> 00:56:53,806
-„U njega se srce moje pouzdalo.”
-„U njega se srce moje pouzdalo.”
805
00:56:55,808 --> 00:56:56,809
„On mi pomognu.”
806
00:56:57,810 --> 00:56:58,853
„On mi pomognu.”
807
00:57:01,230 --> 00:57:04,191
-„Stoga kliče srce moje.”
-„Stoga kliče srce moje.”
808
00:57:04,275 --> 00:57:07,027
-„Pjesmom mu svojom…”
-„Pjesmom mu svojom…”
809
00:57:08,446 --> 00:57:10,239
-„Zahvaljujem.”
-„Zahvaljujem.”
810
00:57:12,116 --> 00:57:13,576
Dobro.
811
00:57:16,078 --> 00:57:18,289
Znaš, nazvala sam te po svom ocu.
812
00:57:20,040 --> 00:57:22,209
Bio je najbolji čovjek kojeg znam.
813
00:57:27,173 --> 00:57:30,509
Potomci smo
vrlo posebnih ljudi. Čuješ li me?
814
00:57:31,760 --> 00:57:33,429
Nikad to nemoj zaboraviti.
815
00:57:39,768 --> 00:57:40,853
Ti nisi ovo.
816
00:57:49,278 --> 00:57:50,154
Sjećanje.
817
00:57:55,784 --> 00:57:58,329
Kriv si dok ti se ne dokaže nevinost.
818
00:57:58,412 --> 00:58:01,874
Tko bi morao postati
da ovdje izdržiš kaznu dulju od 25 g.?
819
00:58:07,379 --> 00:58:10,216
Noću bih čuo odrasle muškarce
kako šize, deru se…
820
00:58:10,299 --> 00:58:12,426
-Psuju, paničare.
-Pusti me, stari!
821
00:58:12,510 --> 00:58:14,720
-Čuvari vrijeđaju zatvorenike.
-…sve!
822
00:58:14,803 --> 00:58:16,472
-Zatvorenici pak čuvare.
-Tu sam!
823
00:58:16,555 --> 00:58:18,098
Prije sam bio jako gladan,
824
00:58:18,182 --> 00:58:21,185
ali želudac sam priviknuo
da mu je i malo dovoljno.
825
00:58:22,102 --> 00:58:24,939
Tako na mene ne utječe
kad mi netko ukrade hranu.
826
00:58:31,612 --> 00:58:35,491
Sve što ovdje činim gleda se
kroz prizmu krivoga protiv krivoga.
827
00:58:36,200 --> 00:58:37,576
Gubim u svakom slučaju.
828
00:58:38,285 --> 00:58:39,453
Sada mi se vrišti.
829
00:58:39,537 --> 00:58:42,373
-Steve!
-Požuri se, stari. Vrijeme je.
830
00:58:44,124 --> 00:58:45,042
Idemo.
831
00:58:49,880 --> 00:58:51,674
Država poziva R. Evansa zvanog Bobo.
832
00:58:51,757 --> 00:58:54,009
-Prigovor.
-Ne!
833
00:58:54,093 --> 00:58:56,136
Prigovor? Nitko ništa nije rekao.
834
00:58:56,220 --> 00:58:59,890
-Zašto je on ovdje zatvoren?
-Ne. Majku ti tvoju! Cinkeru!
835
00:58:59,974 --> 00:59:01,267
Red!
836
00:59:03,060 --> 00:59:05,813
-G. King!
-Oprostite. Sve je pod kontrolom.
837
00:59:05,896 --> 00:59:10,067
Neću trpjeti takve ispade
u svojoj sudnici.
838
00:59:10,150 --> 00:59:12,778
Ponovite to i udaljit ću vas.
839
00:59:12,861 --> 00:59:15,739
Ispričavam se, časni sude.
840
00:59:15,823 --> 00:59:17,908
Odbio je odjenuti ponuđeno odijelo.
841
00:59:22,121 --> 00:59:22,997
Idemo.
842
00:59:23,747 --> 00:59:25,040
Hajde. Popni se!
843
00:59:30,212 --> 00:59:31,088
Lijeva ruka.
844
00:59:31,755 --> 00:59:32,840
Desna ruka u zrak.
845
00:59:33,674 --> 00:59:37,219
Zaklinjete li se pred Bogom
da ćete govoriti samo istinu?
846
00:59:38,012 --> 00:59:39,430
-Da.
-Sjednite.
847
00:59:45,185 --> 00:59:47,396
G. Evans, nosite zatvorsko odijelo.
848
00:59:48,856 --> 00:59:50,065
Kakav je vaš status?
849
00:59:51,442 --> 00:59:54,236
Služim sedam i pol
do deset godina u Green Havenu.
850
00:59:54,862 --> 00:59:56,530
Za što odslužujete tu kaznu?
851
00:59:57,323 --> 00:59:58,282
Prodaja droge.
852
00:59:59,491 --> 01:00:00,367
Dobro.
853
01:00:00,451 --> 01:00:04,788
G. Evans, molim vas, recite mi
što se dogodilo 12. rujna prošle godine.
854
01:00:07,291 --> 01:00:09,126
King i ja smo upali u trgovinu.
855
01:00:11,378 --> 01:00:13,589
Otišli smo do lokala, sjeli ispred.
856
01:00:14,256 --> 01:00:16,300
Onda smo dobili njegov znak.
857
01:00:17,551 --> 01:00:18,677
Oprostite, čiji?
858
01:00:19,261 --> 01:00:21,597
Od tipa koji je sjedio pokraj riđokose.
859
01:00:22,598 --> 01:00:26,352
Neka uđe u zapisnik
da g. Evans identificira g. Harmona.
860
01:00:28,270 --> 01:00:29,647
Molim vas, nastavite.
861
01:00:34,985 --> 01:00:35,819
Ušli smo,
862
01:00:37,613 --> 01:00:40,658
a tip za pultom je šiznuo
i izvadio pljucu.
863
01:00:41,241 --> 01:00:42,576
-Izvolite?
-Pljucu?
864
01:00:42,660 --> 01:00:44,453
-Pljuni lovu!
-Pištolj.
865
01:00:44,536 --> 01:00:45,454
Daj nam novac…
866
01:00:48,082 --> 01:00:49,083
Uzmi mu pištolj!
867
01:01:03,347 --> 01:01:04,306
Zgrabi ga!
868
01:01:09,895 --> 01:01:11,146
Hajde!
869
01:01:11,230 --> 01:01:12,189
Ej, idemo!
870
01:01:13,649 --> 01:01:16,694
-Pogledaj ovo. Hajde!
-Rekao sam ti!
871
01:01:16,777 --> 01:01:19,822
Hajde! Uzmi cigarete.
Idemo. Hajde. Pokret!
872
01:01:22,533 --> 01:01:23,784
Sranje. Hajde, stari!
873
01:01:30,040 --> 01:01:32,167
Uzeli smo što smo htjeli i zbrisali.
874
01:01:33,085 --> 01:01:34,878
Što ste još uzeli osim novca?
875
01:01:36,755 --> 01:01:37,881
Nešto cigareta.
876
01:01:39,341 --> 01:01:40,592
Što ste onda učinili?
877
01:01:42,678 --> 01:01:47,057
Otišli do lokala na Aveniji Lenox
po krilca, pomfrit i sok od naranče.
878
01:01:52,396 --> 01:01:56,316
G. Evans, što se dogodilo
s ostatkom novca od pljačke?
879
01:01:57,359 --> 01:01:58,777
King i ja smo to podijelili.
880
01:01:58,861 --> 01:02:01,739
Dobro. Još je netko
trebao dobiti dio tog novca?
881
01:02:03,574 --> 01:02:04,867
Da.
882
01:02:04,950 --> 01:02:07,953
Dominikanac ga je trebao dobiti.
Kao i Kingov kompa.
883
01:02:08,746 --> 01:02:11,999
G. Evans, obećali su vam nagodbu
budete li svjedočili.
884
01:02:12,082 --> 01:02:14,001
Možete li nam reći kakvu to?
885
01:02:15,669 --> 01:02:17,045
Jebeni cinker.
886
01:02:21,675 --> 01:02:23,218
Ako kažem što se dogodilo,
887
01:02:24,136 --> 01:02:28,098
mogao bih priznati krivnju
za lakše djelo i odslužiti samo deset.
888
01:02:28,182 --> 01:02:29,725
Jebeni cinker, čovječe.
889
01:02:29,808 --> 01:02:31,435
Danas govorite istinu?
890
01:02:33,061 --> 01:02:33,937
Da.
891
01:02:34,521 --> 01:02:35,814
Nemam više pitanja.
892
01:02:35,898 --> 01:02:40,486
G. Evans, kad ste
s g. Harmonom razgovarali o pljački?
893
01:02:41,278 --> 01:02:44,615
Nisam razgovarao s njim
o pljački. To je Kingov čovjek.
894
01:02:46,492 --> 01:02:49,661
Što je g. Harmon nosio na dan pljačke?
895
01:02:50,245 --> 01:02:52,164
Ne znam. Nekakve traperice.
896
01:02:53,373 --> 01:02:55,709
Imate li još detalja o njegovoj odjeći?
897
01:02:57,628 --> 01:02:59,630
Ne gledam ja tako mušku garderobu.
898
01:03:00,214 --> 01:03:02,132
U redu, g. Evans.
899
01:03:02,216 --> 01:03:05,427
Što je točno g. Harmon trebao učiniti
900
01:03:05,511 --> 01:03:07,888
da je u trgovini bio još netko?
901
01:03:09,681 --> 01:03:10,682
Dati nam signal.
902
01:03:11,266 --> 01:03:13,185
A što je taj signal trebao biti?
903
01:03:14,937 --> 01:03:16,980
Dojaviti da su unutra murjaci.
904
01:03:17,064 --> 01:03:20,192
Je li trebao namignuti?
Mahnuti? Dodirnuti svoj rukav?
905
01:03:21,527 --> 01:03:22,611
Ne znam.
906
01:03:22,694 --> 01:03:27,199
Rekli ste da ste isplanirali
pljačku s Kingom. Nije li vam on rekao?
907
01:03:27,282 --> 01:03:30,828
Mislio sam da je King sve sredio.
Rekao je da je sve spremno.
908
01:03:32,830 --> 01:03:36,083
Jeste li razgovarali
s Osvaldom Cruzom o pljački?
909
01:03:40,045 --> 01:03:41,672
Rekao sam mu ponešto.
910
01:03:41,755 --> 01:03:45,259
Rekli ste mu da ćete ga ozlijediti
ako ne pomogne u pljački?
911
01:03:48,679 --> 01:03:49,888
Ne, htio je s nama.
912
01:03:50,430 --> 01:03:54,226
Svjedočio je da se upleo
samo zato što se vas bojao.
913
01:03:55,811 --> 01:03:59,940
Nikog ne bih doveo u takvu situaciju
osim ako ne želi biti ondje.
914
01:04:00,023 --> 01:04:02,651
Ne mogu se osloniti
na nekoga tko nije za to.
915
01:04:03,986 --> 01:04:06,530
Razgovarali ste
s g. Harmonom nakon pljačke?
916
01:04:07,155 --> 01:04:07,990
Ne.
917
01:04:08,657 --> 01:04:10,534
Je li ikad dobio kakav novac?
918
01:04:11,159 --> 01:04:14,246
Ne. Pritajili smo se
kad smo saznali da je tip mrtav.
919
01:04:15,289 --> 01:04:16,206
Tko to „mi”?
920
01:04:17,708 --> 01:04:19,626
Ja i ovaj tu. Ja i King.
921
01:04:21,628 --> 01:04:22,671
Jebi se.
922
01:04:25,048 --> 01:04:26,008
Hvala vam.
923
01:04:26,800 --> 01:04:27,801
To bi bilo sve.
924
01:04:30,762 --> 01:04:34,808
G. Evans, što ste radili netom
prije ulaska u trgovinu radi pljačke?
925
01:04:40,939 --> 01:04:42,316
Čekao sam da on izađe.
926
01:04:43,066 --> 01:04:43,942
Tko?
927
01:04:44,776 --> 01:04:46,028
Steve Harmon?
928
01:04:48,113 --> 01:04:49,197
Da, on.
929
01:04:49,990 --> 01:04:51,450
Nemam više pitanja.
930
01:04:51,533 --> 01:04:55,329
Ali rekli ste da niste razgovarali
s Harmonom prije pljačke.
931
01:04:55,412 --> 01:04:57,789
Kažete da je King rekao da je uključen,
932
01:04:57,873 --> 01:05:02,085
ali ne znate ni
kako vam je g. Harmon trebao signalizirati
933
01:05:02,169 --> 01:05:04,504
da je netko u trgovini.
934
01:05:05,088 --> 01:05:06,924
A koliko znate,
935
01:05:07,007 --> 01:05:11,136
g. Harmon nikad nije dobio novac
za svoje navodno sudjelovanje.
936
01:05:14,932 --> 01:05:16,350
To je Kingov čovjek.
937
01:05:17,935 --> 01:05:19,311
Mene se to nije ticalo.
938
01:05:22,064 --> 01:05:23,273
Hvala vam, g. Evans.
939
01:05:29,404 --> 01:05:31,657
Gore glavu. Želiš da odustanu od tebe?
940
01:05:54,972 --> 01:05:56,306
Tužilaštvo završava.
941
01:06:14,700 --> 01:06:15,951
U redu.
942
01:06:16,034 --> 01:06:19,621
Nažalost, toliko vremena
danas imamo za Rashomona.
943
01:06:19,705 --> 01:06:20,914
Uživao sam.
944
01:06:20,998 --> 01:06:23,375
Da, kladim se da jesi, Caspere.
945
01:06:23,959 --> 01:06:27,921
Znate, odveo sam suprugu
na taj film na našem prvom spoju.
946
01:06:28,005 --> 01:06:30,132
Udvarao sam joj se Akirom Kurosawom.
947
01:06:30,716 --> 01:06:32,801
Samo me zanima tko govori istinu.
948
01:06:32,884 --> 01:06:35,429
Misliš da postoji samo jedna, Alexandra?
949
01:06:36,054 --> 01:06:36,930
Dobro.
950
01:06:37,431 --> 01:06:39,307
Provedimo mali eksperiment.
951
01:06:39,391 --> 01:06:43,854
Kad biste mene
pa gđu Sawicki pitali o tom prvom spoju,
952
01:06:43,937 --> 01:06:47,607
a zatim pitali tipa
koji je sjedio iza nas u kinu,
953
01:06:47,691 --> 01:06:50,736
dobili biste
posve drukčije odgovore, zar ne?
954
01:06:51,611 --> 01:06:54,865
-Zašto se udala za vas?
-To, Caspere, ostaje zagonetka.
955
01:06:56,241 --> 01:06:59,494
Ali zašto biste dobili
različite verzije istog događaja?
956
01:06:59,578 --> 01:07:01,329
Jer svatko sve vidi drukčije.
957
01:07:01,413 --> 01:07:02,456
Upravo tako.
958
01:07:02,539 --> 01:07:05,500
Gđa Sawicki bi rekla
da su mi dlanovi bili znojni.
959
01:07:05,584 --> 01:07:07,502
Pokušavao sam je držati za ruku.
960
01:07:07,586 --> 01:07:11,173
Ili kako sam neprestano šaputao
o onome što je na ekranu.
961
01:07:11,256 --> 01:07:12,841
Što bih vam ja rekao?
962
01:07:15,260 --> 01:07:17,137
Da nikad nisam bio sretniji.
963
01:07:17,721 --> 01:07:22,768
Želim reći da svatko od nas
ima svoje gledište
964
01:07:22,851 --> 01:07:27,064
i svaki vaš odabir,
svaka rečenica dijaloga koju napišete,
965
01:07:27,147 --> 01:07:30,484
svaki kadar koji montirate
odražava to gledište.
966
01:07:31,276 --> 01:07:34,696
Prihvaćate svoje gledište
i govorite svoju istinu.
967
01:07:35,405 --> 01:07:36,740
Kakva je vama poznata.
968
01:07:37,991 --> 01:07:40,702
-Gđo O'Brien.
-Da, časni sude.
969
01:07:40,786 --> 01:07:44,331
Obrana želi pozvati Leroya Sawickija.
970
01:07:45,415 --> 01:07:46,333
Što?
971
01:07:47,167 --> 01:07:48,335
Iznenađenje.
972
01:07:57,636 --> 01:07:59,721
Možete li reći ime za zapisnik?
973
01:08:00,347 --> 01:08:02,682
Leroy Robert Sawicki.
974
01:08:02,766 --> 01:08:03,975
Hvala, g. Sawicki.
975
01:08:04,643 --> 01:08:07,270
Mogu li pitati gdje ste zaposleni?
976
01:08:07,354 --> 01:08:09,356
Profesor sam u školi Stuyvesant.
977
01:08:10,107 --> 01:08:13,151
To je vrlo prestižna javna srednja škola.
978
01:08:13,235 --> 01:08:15,112
Da, jedna od najboljih u gradu.
979
01:08:15,195 --> 01:08:20,033
-Otkud poznajete Stevea Harmona?
-Stevea poznajem dvije godine.
980
01:08:20,117 --> 01:08:25,122
Još od prvog razreda
istaknuti je član mog filmskog kluba.
981
01:08:25,205 --> 01:08:27,374
Što učenici rade u filmskom klubu?
982
01:08:27,457 --> 01:08:29,501
Razgovaramo o filmskom jeziku,
983
01:08:29,584 --> 01:08:33,046
filmskoj estetici
i učinkovitosti pripovijedanja.
984
01:08:33,130 --> 01:08:36,007
Stvaraju i vlastite projekte.
985
01:08:36,091 --> 01:08:39,010
Možete nam dati
svoje mišljenje o Steveovu radu?
986
01:08:39,094 --> 01:08:42,389
Mislim da je Steve izvanredan mladić.
987
01:08:42,472 --> 01:08:47,602
Pametan je, talentiran i iznimno marljiv.
988
01:08:47,686 --> 01:08:50,188
Biste li ga smatrali poštenim mladićem?
989
01:08:50,814 --> 01:08:52,232
Apsolutno je pošten.
990
01:08:52,315 --> 01:08:55,652
Traži istinu u svemu što čini.
991
01:08:55,735 --> 01:08:58,572
Da kaže kako je u trgovini bio slučajno…
992
01:08:58,655 --> 01:09:00,615
Vjerovao bih mu bez pogovora.
993
01:09:01,658 --> 01:09:02,492
Hvala vam.
994
01:09:03,451 --> 01:09:04,411
To je sve.
995
01:09:07,622 --> 01:09:11,251
G. Sawicki, kažete
da ste profesor u školi g. Harmona?
996
01:09:11,334 --> 01:09:12,335
Točno.
997
01:09:13,503 --> 01:09:16,464
-Stanujete li u njegovu susjedstvu?
-Ne stanujem.
998
01:09:16,548 --> 01:09:18,884
Iako želite jamčiti za njegov karakter,
999
01:09:18,967 --> 01:09:22,262
u biti ne znate što čini
kad se vrati u svoje susjedstvo?
1000
01:09:23,930 --> 01:09:25,390
-Da ili ne?
-Ne.
1001
01:09:26,266 --> 01:09:29,561
Zapravo ne znate
s kakvim se pritiscima može nositi
1002
01:09:29,644 --> 01:09:32,397
koji bi ga mogli odvesti
na krivi put, zar ne?
1003
01:09:32,480 --> 01:09:35,650
Pa… Budimo iskreni.
1004
01:09:36,401 --> 01:09:39,404
Nikad ne možeš znati
kako je biti netko drugi.
1005
01:09:39,487 --> 01:09:42,324
Da. Jeste li ikad bili u njegovoj kući…
1006
01:09:42,407 --> 01:09:46,578
-Oprostite, nisam završio.
-Trebalo je odgovoriti s da ili ne.
1007
01:09:49,497 --> 01:09:50,498
Pa… dobro.
1008
01:09:51,291 --> 01:09:52,209
Ne.
1009
01:09:52,959 --> 01:09:57,923
Iako je istina
da ne znam kakav je Steveov život
1010
01:09:58,590 --> 01:10:00,550
kod kuće ili u susjedstvu,
1011
01:10:01,468 --> 01:10:05,013
nipošto ne vjerujem
da bi Steve kojeg ja ipak poznajem
1012
01:10:05,096 --> 01:10:07,766
bio sposoban za išta od ovoga.
1013
01:10:08,308 --> 01:10:10,602
Steve tek dolazi na svoje
1014
01:10:10,685 --> 01:10:15,190
i to što je ovdje,
što mu se sve ovo događa,
1015
01:10:16,107 --> 01:10:17,692
uistinu je nevjerojatno.
1016
01:10:20,111 --> 01:10:22,364
Znate li što radi nakon deset navečer?
1017
01:10:24,908 --> 01:10:26,326
-Da ili ne?
-Ne.
1018
01:10:26,409 --> 01:10:28,536
-S njim ste nakon ponoći?
-Nisam.
1019
01:10:28,620 --> 01:10:30,997
Ne. Jeste li bili s njim
1020
01:10:31,081 --> 01:10:34,584
tog popodneva 12 . rujna prošle godine?
1021
01:10:34,668 --> 01:10:37,128
-Očito nisam.
-Znate li što je radio?
1022
01:10:39,214 --> 01:10:40,423
Nemam više pitanja.
1023
01:10:45,679 --> 01:10:46,763
Slobodni ste.
1024
01:10:59,901 --> 01:11:01,069
Izgubit ću, zar ne?
1025
01:11:02,821 --> 01:11:04,864
Izgubit ću. Samo mi recite.
1026
01:11:04,948 --> 01:11:06,366
-Ne znam.
-Znate.
1027
01:11:07,242 --> 01:11:09,411
Znate. Samo to recite.
1028
01:11:11,037 --> 01:11:12,789
A nemaju pojma tko sam ja.
1029
01:11:14,374 --> 01:11:17,502
Nitko u toj sudnici nema pojma tko sam.
1030
01:11:17,585 --> 01:11:18,837
Što bi trebali znati?
1031
01:11:20,797 --> 01:11:21,840
Nije važno.
1032
01:11:23,633 --> 01:11:24,676
Ne čuju to.
1033
01:11:27,637 --> 01:11:29,931
Ne mogu unutra provesti 25 godina.
1034
01:11:30,015 --> 01:11:31,224
-Slušaj.
-Ne, mislim…
1035
01:11:31,308 --> 01:11:35,061
Moramo smisliti nešto drugo.
Što još? Možemo podnijeti zahtjev?
1036
01:11:35,145 --> 01:11:38,023
-Za što?
-Ne znam. Nešto što bi nam dalo vremena.
1037
01:11:38,106 --> 01:11:39,524
Neka odbace slučaj!
1038
01:11:39,607 --> 01:11:43,069
-Nema osnova za odbacivanje.
-Onda sudski vještaci!
1039
01:11:43,153 --> 01:11:45,322
-Recite da ne pripadam onamo.
-Steve!
1040
01:11:45,405 --> 01:11:47,115
-Ne pripadam onamo!
-Slušaj.
1041
01:11:47,198 --> 01:11:49,617
Ne! Ne znate jer niste bili ondje!
1042
01:11:50,368 --> 01:11:51,328
Pogledaj me.
1043
01:11:51,870 --> 01:11:55,999
Poduzimam sve što znam i imamo priliku.
1044
01:11:56,082 --> 01:11:57,375
Imamo priliku. Dobro?
1045
01:11:57,459 --> 01:12:00,337
Kakva god presuda bila,
nastavit ćemo pokušavati.
1046
01:12:01,087 --> 01:12:02,589
Nastavit ćemo pokušavati.
1047
01:12:12,015 --> 01:12:14,351
Znaš, vještaka imamo.
1048
01:12:16,061 --> 01:12:16,895
Tebe.
1049
01:12:19,898 --> 01:12:21,441
Ti ćeš morati svjedočiti.
1050
01:12:22,859 --> 01:12:26,654
Porota mora pogledati tebe
i ti moraš pogledati porotu,
1051
01:12:27,822 --> 01:12:29,366
i reći da to nisi učinio.
1052
01:12:30,533 --> 01:12:31,743
Možeš li to učiniti?
1053
01:12:37,749 --> 01:12:38,708
Dobro.
1054
01:12:40,585 --> 01:12:45,215
Dobra je vijest to što je Bobo priznao
svoju ulogu i rekao da je King pucao.
1055
01:12:45,298 --> 01:12:48,885
Loša je vijest to
što si na nadzornim snimkama trgovine,
1056
01:12:48,968 --> 01:12:51,721
a i žena je svjedočila
da si zastao na vratima.
1057
01:12:51,805 --> 01:12:54,015
Rekao si mi da poznaješ Kinga.
1058
01:12:54,099 --> 01:12:57,977
Ako te u očima porote
ne uspijemo donekle distancirati od njega,
1059
01:12:58,812 --> 01:12:59,938
imat ćemo problema.
1060
01:13:00,522 --> 01:13:04,609
Što ako King svjedoči i kaže
da sam učinio ono što su rekli?
1061
01:13:04,692 --> 01:13:08,238
Neće. Policiji je pri uhićenju
dao iskaz da ne poznaje Bobu
1062
01:13:08,321 --> 01:13:10,115
Tužilaštvu je to dokaziva laž.
1063
01:13:11,074 --> 01:13:11,908
Steve…
1064
01:13:13,618 --> 01:13:16,287
To kako ćeš provesti ostatak mladosti,
1065
01:13:16,371 --> 01:13:18,873
ovisit će o tome koliko ti porota vjeruje.
1066
01:13:23,837 --> 01:13:24,838
Harmone!
1067
01:13:30,552 --> 01:13:32,220
Ustat ćeš danas ili što?
1068
01:13:33,763 --> 01:13:35,181
Gotovo si to propustio.
1069
01:13:36,224 --> 01:13:37,767
Evo, da nešto pojedeš.
1070
01:13:42,564 --> 01:13:44,065
Dobit ću zahvalu?
1071
01:13:46,693 --> 01:13:47,694
Hvala.
1072
01:13:51,239 --> 01:13:53,575
Kod suđenja nije bitno što je stvarno.
1073
01:13:53,658 --> 01:13:55,118
Nije bitna istina.
1074
01:13:55,910 --> 01:13:57,454
Bitno je da poznaješ sebe.
1075
01:13:58,288 --> 01:14:00,874
Jer ti ljudi, stari… Odvjetnici, porota…
1076
01:14:02,834 --> 01:14:06,212
Vide samo još jednog crnca s dosjeom
koji živi malo dalje.
1077
01:14:08,131 --> 01:14:09,757
No ti to nisi, stari.
1078
01:14:10,592 --> 01:14:12,093
Ne zaslužuješ ovo, stari.
1079
01:14:13,052 --> 01:14:16,764
Evo nekoliko pitanja.
Kad mi se odgovor svidi, čaša ostaje.
1080
01:14:16,848 --> 01:14:20,351
Kad mi se odgovor ne svidi,
preokrenut ću je. Ako to učinim,
1081
01:14:20,435 --> 01:14:23,646
na tebi je da shvatiš
što ne valja s odgovorom. Jasno?
1082
01:14:27,317 --> 01:14:30,278
Poznavali ste Jamesa Kinga
prije ovih događaja?
1083
01:14:30,361 --> 01:14:31,237
Ne.
1084
01:14:32,530 --> 01:14:35,658
Hoću reći… da. Usputno.
1085
01:14:36,618 --> 01:14:39,871
Kad ste posljednji put
razgovarali s njim prije pljačke?
1086
01:14:41,998 --> 01:14:43,875
Ljetos, mislim.
1087
01:14:43,958 --> 01:14:45,502
Ne znam.
1088
01:14:46,753 --> 01:14:48,963
Nije tip s kojim često razgovaram.
1089
01:14:51,508 --> 01:14:52,550
G. Harmon…
1090
01:14:53,885 --> 01:14:56,137
Jeste li bili straža prilikom pljačke
1091
01:14:56,221 --> 01:14:59,182
ili izvidnica
kako bi se pljačka mogla izvesti?
1092
01:15:02,936 --> 01:15:03,770
Čuj, stari.
1093
01:15:03,853 --> 01:15:05,897
Kad danas uđeš u tu sudnicu,
1094
01:15:06,481 --> 01:15:08,566
sve što kažu ništa ne znači.
1095
01:15:09,275 --> 01:15:10,860
Neće reći ništa ispravno.
1096
01:15:14,572 --> 01:15:15,657
Ti nisi ovo.
1097
01:15:16,241 --> 01:15:19,160
Svi ovi ljigavci, ove naivčine ovdje,
1098
01:15:19,244 --> 01:15:20,870
svi kažu da su nevini,
1099
01:15:21,621 --> 01:15:24,207
ali sustav kaže da su svi krivi.
1100
01:15:24,999 --> 01:15:28,294
Želiš li znati razliku
između nevinog i krivog?
1101
01:15:30,838 --> 01:15:32,757
Ustrajnost u vlastitoj istini.
1102
01:15:33,550 --> 01:15:35,510
Upamti, uvijek ih gledaj u oči…
1103
01:15:35,593 --> 01:15:36,511
Roscoe!
1104
01:15:53,486 --> 01:15:55,488
Obrana poziva Stevea Harmona.
1105
01:16:16,801 --> 01:16:19,429
Lijeva ruka na Bibliju.
Podignite desnu ruku.
1106
01:16:19,512 --> 01:16:23,141
Zaklinjete li se pred Bogom
da ćete govoriti samo istinu?
1107
01:16:23,224 --> 01:16:25,059
-Zaklinjem se.
-Izvolite sjesti.
1108
01:16:29,606 --> 01:16:30,607
Steve,
1109
01:16:31,357 --> 01:16:35,528
možeš li mi reći gdje si bio
tog popodneva 12. rujna
1110
01:16:35,612 --> 01:16:39,449
i kako je to povezano s trgovinom
u vlasništvu Aguinalda Nesbitta?
1111
01:16:40,825 --> 01:16:42,368
Bio sam na putu kući.
1112
01:16:42,452 --> 01:16:45,538
Bilo je vruće
pa sam svratio u trgovinu kupiti piće.
1113
01:16:46,122 --> 01:16:50,376
Naletio sam na g. Kinga
dok sam ulazio u trgovinu.
1114
01:16:50,460 --> 01:16:52,503
Pozdravili smo se,
1115
01:16:52,587 --> 01:16:55,340
ja sam ušao, kupio piće i otišao kući.
1116
01:16:56,549 --> 01:17:00,178
Znao si da su g. Evans i g. King
kanili opljačkati trgovinu?
1117
01:17:00,762 --> 01:17:03,723
Ne. Nisam imao pojma.
1118
01:17:03,806 --> 01:17:07,894
Dakle, nikad ti se nisu obratili
da budeš straža za pljačku?
1119
01:17:08,728 --> 01:17:10,021
Ne, nisu.
1120
01:17:12,398 --> 01:17:14,275
Bi li uopće znao
1121
01:17:14,359 --> 01:17:17,570
što se očekuje
od stražara prilikom pljačke?
1122
01:17:19,072 --> 01:17:19,906
Ne.
1123
01:17:20,698 --> 01:17:22,450
Iskreno, ne bih.
1124
01:17:24,410 --> 01:17:25,370
Hvala.
1125
01:17:26,829 --> 01:17:27,789
To je sve.
1126
01:17:32,794 --> 01:17:35,505
G. Harmon, poznajete li g. Jamesa Kinga?
1127
01:17:35,588 --> 01:17:37,965
-Iz susjedstva.
-Razgovarali ste s njim?
1128
01:17:38,049 --> 01:17:40,718
-Tu i tamo.
-„Tu i tamo.”
1129
01:17:41,803 --> 01:17:44,681
Kad ste posljednji put
razgovarali prije pljačke?
1130
01:17:45,473 --> 01:17:48,643
Ne sjećam se točno, ali bilo je to davno.
1131
01:17:48,726 --> 01:17:51,104
Možda početkom prošlog ljeta?
1132
01:17:51,187 --> 01:17:53,398
Aha. O čemu ste razgovarali?
1133
01:17:53,981 --> 01:17:57,819
Mislim… ne znam.
Teško je zapamtiti svaki razgovor.
1134
01:17:57,902 --> 01:17:58,778
-Aha.
-Da.
1135
01:17:59,737 --> 01:18:02,490
-Nervozni ste, g. Harmon? Stanka?
-Dobro sam.
1136
01:18:03,157 --> 01:18:03,991
-Sigurno?
-Da.
1137
01:18:04,075 --> 01:18:08,454
-Dobro. Razgovarali ste s Bobom?
-Možda sam ga pozdravio.
1138
01:18:08,538 --> 01:18:11,666
Ali nisam razgovarao s njim.
Ne poznajem ga tako.
1139
01:18:11,749 --> 01:18:15,837
Sjećate se svjedočenja g. Evansa
da vas je vidio na izlazu trgovine?
1140
01:18:16,629 --> 01:18:17,922
Netom prije pljačke?
1141
01:18:18,631 --> 01:18:20,675
-Čuo sam ga.
-To se dogodilo?
1142
01:18:20,758 --> 01:18:21,884
Bio sam u trgovini.
1143
01:18:22,593 --> 01:18:25,930
Prođimo to još jednom.
Ušli ste u trgovinu jer…
1144
01:18:26,723 --> 01:18:31,394
Jer… Vraćao sam se iz škole,
bilo je vruće i bio sam žedan
1145
01:18:31,477 --> 01:18:33,646
pa sam otišao u trgovinu po piće.
1146
01:18:33,730 --> 01:18:37,567
Da. Bili ste žedni,
htjeli ste nešto popiti, zar ne?
1147
01:18:37,650 --> 01:18:38,901
-Da.
-Kupili ste piće?
1148
01:18:38,985 --> 01:18:40,862
-Da.
-Što ste kupili za piće?
1149
01:18:40,945 --> 01:18:42,321
Sok s aromom vanilije.
1150
01:18:43,239 --> 01:18:46,325
Gđa Henry vas je vidjela
na vratima trgovine.
1151
01:18:46,409 --> 01:18:50,371
Svjedočila je da ste slali signal,
skidajući kapu i brišući obrvu.
1152
01:18:50,455 --> 01:18:52,582
Nisam brisao obrvu niti išta slično.
1153
01:18:52,665 --> 01:18:56,919
Samo sam se pokušavao približiti
da vidim svjetlo na ulicama.
1154
01:18:57,003 --> 01:19:00,214
-To je sve.
-Često samo stojite na vratima?
1155
01:19:00,298 --> 01:19:04,093
-Stojite na vratima i gledate svjetlo?
-Time se bavim kao filmaš.
1156
01:19:04,177 --> 01:19:05,219
-Zbilja?
-Da.
1157
01:19:05,303 --> 01:19:08,139
Nema signala?
Skinuli ste kapu, obrisali obrvu…
1158
01:19:08,222 --> 01:19:09,724
-To nije signal?
-Nema ga.
1159
01:19:09,807 --> 01:19:10,975
-Nije signal?
-Nema ga.
1160
01:19:11,058 --> 01:19:12,351
Možda je to istina.
1161
01:19:12,435 --> 01:19:16,647
Da ste toj dvojici davali signal
za pljačku. Je li to točno?
1162
01:19:17,356 --> 01:19:18,232
Ne.
1163
01:19:18,316 --> 01:19:21,152
Vratimo se nakratko g. Cruzu. Dobro?
1164
01:19:21,235 --> 01:19:25,656
Svjedočio je da ste trebali otići
u trgovinu i provjeriti ima li policije.
1165
01:19:25,740 --> 01:19:26,783
Prigovor!
1166
01:19:26,866 --> 01:19:30,787
Časni sude, mislim
da je g. Cruz svjedočio kako je to čuo.
1167
01:19:30,870 --> 01:19:32,747
Povući ću tako sročeno pitanje.
1168
01:19:33,998 --> 01:19:37,210
G. Harmon, sjećate li se
da je Osvaldo rekao
1169
01:19:37,293 --> 01:19:39,629
kako je shvatio da ste vi straža?
1170
01:19:39,712 --> 01:19:41,005
Čuo sam što je rekao.
1171
01:19:41,798 --> 01:19:44,300
Dakle, po vama, i g. Cruz laže. Točno?
1172
01:19:44,383 --> 01:19:48,012
Netko mu je mogao reći
da sam umiješan, ali znam da nisam bio.
1173
01:19:48,763 --> 01:19:51,140
Iskreno, Osvaldu ionako nisam drag.
1174
01:19:52,183 --> 01:19:53,142
Zašto to kažete?
1175
01:19:53,226 --> 01:19:56,604
Nazvao me pederom jer sam snimao u kvartu.
1176
01:19:58,105 --> 01:20:00,525
Usredotočimo se, g. Harmon.
1177
01:20:01,734 --> 01:20:04,529
G. Kinga smatrate prijateljem ili znancem?
1178
01:20:05,238 --> 01:20:06,322
Znancem.
1179
01:20:06,906 --> 01:20:08,616
A g. Osvaldo Cruz?
1180
01:20:09,325 --> 01:20:10,910
-Što vam je on?
-Znanac.
1181
01:20:10,993 --> 01:20:13,955
A g. Evans?
On vam je prijatelj ili znanac?
1182
01:20:14,038 --> 01:20:15,498
Znanac, ako i to.
1183
01:20:15,581 --> 01:20:19,168
„Ako i to.” No u biti
poznajete sve upletene u pljačku.
1184
01:20:19,252 --> 01:20:20,878
-Prigovor!
-Prigovor, suče.
1185
01:20:20,962 --> 01:20:22,922
-Dobro zna što čini.
-Prihvaća se.
1186
01:20:23,005 --> 01:20:25,174
Porota će zanemariti ovo posljednje.
1187
01:20:25,258 --> 01:20:29,053
Nitko nije bio upleten u ovaj događaj
1188
01:20:29,136 --> 01:20:31,222
dok porota ne donese tu odluku.
1189
01:20:31,889 --> 01:20:36,102
I da, g. Petrocelli,
znate vi jako dobro što činite.
1190
01:20:36,686 --> 01:20:38,020
Bolje mu je da sjedne.
1191
01:20:38,813 --> 01:20:40,523
Isprike, časni sude.
1192
01:20:40,606 --> 01:20:42,024
Nemam više pitanja.
1193
01:20:42,608 --> 01:20:46,112
Steve, znaš li gdje žive
g. Cruz, g. King ili g. Evans?
1194
01:20:46,195 --> 01:20:47,029
Ne.
1195
01:20:47,113 --> 01:20:48,656
-Jesi li bio kod njih?
-Ne.
1196
01:20:48,739 --> 01:20:51,242
-Oni kod tebe? Upoznali roditelje?
-Nipošto.
1197
01:20:51,325 --> 01:20:52,660
-Tvoje prijatelje?
-Ne.
1198
01:20:53,327 --> 01:20:54,287
To je sve.
1199
01:21:18,311 --> 01:21:20,313
Dame i gospodo porotnici,
1200
01:21:20,396 --> 01:21:23,566
ubijen je nevin čovjek.
Okrutno, divljački ubijen.
1201
01:21:23,649 --> 01:21:26,944
Neću pitati nepismenog.
Razgovaram sa svima ostalima.
1202
01:21:27,028 --> 01:21:30,615
G. Harmon želi snimati filmove.
1203
01:21:30,698 --> 01:21:36,078
Njegov profesor g. Sawicki
podučava ga biti pripovijedanja.
1204
01:21:36,162 --> 01:21:39,206
Njegove riječi, ne moje.
Ne želi on biti novinar
1205
01:21:39,290 --> 01:21:42,418
ili povjesničar istraživač
koji govori činjenice.
1206
01:21:42,501 --> 01:21:45,171
On želi izmišljati.
1207
01:21:45,254 --> 01:21:47,590
Ovdje je riječ o činjenicama i dokazima
1208
01:21:47,673 --> 01:21:50,885
i o tome trebate suditi
bez osjećaja i suosjećanja.
1209
01:21:50,968 --> 01:21:52,261
Nemojte…
1210
01:21:54,096 --> 01:21:57,642
Nemojte dopustiti da ovi ljudi
iskoriste vaše suosjećanje.
1211
01:21:57,725 --> 01:22:00,394
-Začepi, jebote!
-Pazi se. Strah te je?
1212
01:22:00,478 --> 01:22:05,232
Tužilaštvo je izvelo
hrpu potvrđenih kriminalaca.
1213
01:22:06,067 --> 01:22:10,112
Da sretnete nekoga od njih
na ulici, biste li mu vjerovali?
1214
01:22:10,196 --> 01:22:12,490
Mislim da to govori tko je g. Evans.
1215
01:22:12,573 --> 01:22:13,574
Vjerovali biste im?
1216
01:22:13,658 --> 01:22:16,202
Nije mu bilo teško gledati ranjavanje.
1217
01:22:16,285 --> 01:22:18,329
Nije mu bilo teško jesti večeru
1218
01:22:18,412 --> 01:22:22,249
dok je nevin čovjek umirao,
gušeći se u vlastitoj krvi.
1219
01:22:24,919 --> 01:22:29,048
Na početku ovog slučaja tužilaštvo
je mog klijenta nazivalo čudovištem.
1220
01:22:31,008 --> 01:22:35,012
Steve Harmon nije nikakvo čudovište.
1221
01:22:35,554 --> 01:22:38,641
Ali ljudi koje su doveli
da svjedoče protiv njega,
1222
01:22:38,724 --> 01:22:41,727
oni su prava čudovišta.
1223
01:22:42,687 --> 01:22:44,981
Moj klijent Steve Harmon
1224
01:22:46,190 --> 01:22:49,276
ništa nije dobivao
sudjelovanjem u toj pljački.
1225
01:22:50,945 --> 01:22:52,738
Ali mogao je sve izgubiti.
1226
01:22:53,656 --> 01:22:56,158
Stoga vas pitam zašto bi to učinio?
1227
01:22:57,618 --> 01:23:02,999
Zašto bi Steve ikad bio u toj trgovini
da počini bilo kakav zločin?
1228
01:23:20,141 --> 01:23:21,767
Ti nisi prijatelj.
1229
01:23:23,185 --> 01:23:24,812
Meni si nitko i ništa.
1230
01:23:26,230 --> 01:23:29,358
Tip iz kvarta, znanac.
1231
01:23:33,112 --> 01:23:34,572
Samo što nije, buraz.
1232
01:23:35,364 --> 01:23:36,198
Prije.
1233
01:23:37,491 --> 01:23:39,452
-Dan.
-Evo ga, stiže.
1234
01:23:39,535 --> 01:23:41,662
-Vidiš, što sam ti rekao?
-Taj dan.
1235
01:23:42,329 --> 01:23:43,706
Prijatelju. Hej!
1236
01:23:44,790 --> 01:23:47,585
-I mislio sam da ću te tu uloviti.
-Harlem.
1237
01:23:47,668 --> 01:23:50,421
-Što se radi?
-Pošao sam kući.
1238
01:23:51,005 --> 01:23:51,964
Fino.
1239
01:24:03,184 --> 01:24:04,393
Čuj…
1240
01:24:04,477 --> 01:24:07,813
Uđi u onu trgovinu i javi
ako nekog vidiš unutra, P.
1241
01:24:12,568 --> 01:24:13,402
Zašto?
1242
01:24:13,486 --> 01:24:15,571
Koji kurac pitaš zašto? Kažem ti.
1243
01:24:16,489 --> 01:24:21,202
Provjeri je li zrak čist,
izađi i daj nam nekakav signal.
1244
01:24:21,285 --> 01:24:24,455
-Moram kući.
-Čovječe, prestani se igrati sa mnom, P.
1245
01:24:24,538 --> 01:24:27,958
Ozbiljno, čovječe. Idi unutra.
Začas ćeš to obaviti.
1246
01:24:28,042 --> 01:24:30,836
Čuvam ti bicikl. Sve u redu. Hajde, stari.
1247
01:24:31,837 --> 01:24:32,880
Bit ćemo ovdje.
1248
01:24:39,678 --> 01:24:41,472
Što čekaš? Lako je.
1249
01:24:43,349 --> 01:24:44,350
Dobro.
1250
01:25:07,123 --> 01:25:09,208
Već sam razmišljao o ovom trenutku.
1251
01:25:10,584 --> 01:25:11,418
Često.
1252
01:25:13,504 --> 01:25:16,924
Otišao sam 93 koraka
od tog ugla na Av. Madison.
1253
01:25:19,009 --> 01:25:25,975
DELIKATESE I NAMIRNICE
1254
01:25:26,475 --> 01:25:27,351
Nisam…
1255
01:25:28,352 --> 01:25:29,520
Nisam pobjegao.
1256
01:25:39,321 --> 01:25:41,574
NE ULAZITE S KAPULJAČOM ILI MASKOM
1257
01:26:26,368 --> 01:26:27,369
Dolar i 25 centa.
1258
01:26:31,624 --> 01:26:32,625
Nov si ovdje?
1259
01:26:35,211 --> 01:26:36,086
Ne.
1260
01:26:36,170 --> 01:26:37,546
-Ne?
-Ne.
1261
01:26:37,630 --> 01:26:39,340
Znam većinu svojih mušterija.
1262
01:26:42,301 --> 01:26:43,886
-Da?
-Vidimo se, čovječe.
1263
01:26:45,095 --> 01:26:46,347
Ugodan dan vam želim.
1264
01:27:40,985 --> 01:27:41,819
U redu.
1265
01:27:42,403 --> 01:27:43,946
Mislim da su svi ovdje.
1266
01:27:49,118 --> 01:27:50,911
Što god da se dogodi,
1267
01:27:50,995 --> 01:27:53,372
možemo i dalje gurati tvoj slučaj.
1268
01:27:54,331 --> 01:27:55,416
Nije gotovo.
1269
01:27:56,083 --> 01:27:57,293
Možemo se žaliti.
1270
01:28:00,838 --> 01:28:01,714
Dobro.
1271
01:28:02,423 --> 01:28:04,842
-Tužilaštvo je spremno?
-Jest, časni sude.
1272
01:28:04,925 --> 01:28:07,344
-Obrana?
-Spremni, časni sude.
1273
01:28:09,513 --> 01:28:11,140
Je li porota odlučila?
1274
01:28:11,849 --> 01:28:12,850
Da, časni sude.
1275
01:29:24,880 --> 01:29:28,217
Molim da optuženi Steve Harmon ustane.
1276
01:29:51,156 --> 01:29:54,660
Mi, porota, smatramo
da optuženi Steve Harmon…
1277
01:29:57,788 --> 01:30:00,124
nije kriv po svim optužbama.
1278
01:30:00,207 --> 01:30:01,083
Što?
1279
01:30:01,750 --> 01:30:02,960
Sretno, mladiću.
1280
01:30:09,299 --> 01:30:11,009
Suđenje se raspušta.
1281
01:30:11,093 --> 01:30:12,344
Gotovo je.
1282
01:30:24,982 --> 01:30:25,983
Dođi.
1283
01:30:41,665 --> 01:30:42,624
Hajdemo kući.
1284
01:31:17,409 --> 01:31:19,912
Još čujem kako vrište četiri ćelije dalje.
1285
01:31:20,704 --> 01:31:23,499
Još osjećam pogled čuvara
na sebi dok spavam.
1286
01:31:25,876 --> 01:31:28,337
Katkad moram zgrabiti zrak oko sebe
1287
01:31:28,420 --> 01:31:32,049
da se podsjetim da se ne vraćam.
1288
01:31:33,884 --> 01:31:36,220
Ali onda pomislim na krv na tom tijelu…
1289
01:31:39,389 --> 01:31:40,641
i osjećam krivnju.
1290
01:31:44,853 --> 01:31:46,855
Sjetim se tih 93 koraka,
1291
01:31:47,606 --> 01:31:49,274
toga da nikomu nisam rekao,
1292
01:31:49,358 --> 01:31:50,859
u nadi da će sve nestati.
1293
01:31:55,864 --> 01:31:56,740
Dječak,
1294
01:31:57,741 --> 01:31:58,659
čovjek,
1295
01:31:59,910 --> 01:32:00,786
ljudsko biće…
1296
01:32:02,287 --> 01:32:03,288
čudovište.
1297
01:32:05,999 --> 01:32:07,292
To je sjajan osjećaj.
1298
01:32:13,257 --> 01:32:14,925
Što vidite kad me pogledate?
1299
01:38:03,565 --> 01:38:05,567
Prijevod titlova: Bernarda Komar