1 00:00:35,389 --> 00:00:37,683 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:56,952 --> 00:00:58,079 ‫أعطينا المال.‬ 3 00:01:03,167 --> 00:01:04,001 ‫الاسم؟‬ 4 00:01:06,212 --> 00:01:07,213 ‫"ستيف هارمون".‬ 5 00:01:10,466 --> 00:01:11,509 ‫العمر؟‬ 6 00:01:11,592 --> 00:01:12,718 ‫17.‬ 7 00:01:14,845 --> 00:01:15,930 ‫إلى أي عصابة تنتسب؟‬ 8 00:01:16,013 --> 00:01:18,015 ‫لست جزءًا من أي عصابة.‬ 9 00:01:20,976 --> 00:01:21,811 ‫ولا واحدة.‬ 10 00:01:24,355 --> 00:01:26,190 ‫هل سُجنت من قبل؟‬ 11 00:01:27,483 --> 00:01:28,317 ‫لا.‬ 12 00:01:28,818 --> 00:01:30,069 ‫هل من أمراض معروفة؟‬ 13 00:01:31,946 --> 00:01:32,988 ‫الإيدز؟‬ 14 00:01:34,323 --> 00:01:36,659 ‫- هل أنت مصاب بالإيدز؟‬ ‫- لا، لست مصابًا بالإيدز.‬ 15 00:01:39,662 --> 00:01:40,663 ‫أفرغ جيوبك.‬ 16 00:01:48,087 --> 00:01:49,171 ‫هل والدايّ هنا؟‬ 17 00:01:51,841 --> 00:01:54,343 ‫بني، والداك ليسا هنا.‬ 18 00:01:54,927 --> 00:01:56,804 ‫هل يجب أن أحصل على محام؟‬ 19 00:01:56,887 --> 00:01:58,139 ‫يجب أن تبقى صامتًا.‬ 20 00:01:58,222 --> 00:01:59,431 ‫هل يمكنني الاتصال بـ…‬ 21 00:02:07,439 --> 00:02:12,778 {\an8}‫"شرطة مدينة (نيويورك)"‬ 22 00:02:25,166 --> 00:02:26,750 ‫لا تبكي الوحوش في الظلام.‬ 23 00:02:28,210 --> 00:02:32,298 ‫هذا ما كان يجب أن أقوله له‬ ‫حين نظر إلينا ونعتنا بالوحوش.‬ 24 00:02:32,381 --> 00:02:34,049 ‫أنت عاجز عن فعل أي شيء، تبًا لك!‬ 25 00:02:34,633 --> 00:02:36,302 ‫من دون رقيب علينا، تعال!‬ 26 00:02:36,385 --> 00:02:39,096 ‫تعال لأبرحك ضربًا أيها الجبان!‬ 27 00:02:39,889 --> 00:02:43,100 ‫كان يجب أن أقول له هذا‬ ‫بما أنهم جاؤوا وأخذونني من منزلي…‬ 28 00:02:46,395 --> 00:02:48,105 ‫لم يعطني الظلام‬ 29 00:02:48,189 --> 00:02:50,733 ‫إلاّ الرجفات والرعشات‬ ‫التي تذكرني بأنني حي.‬ 30 00:02:56,238 --> 00:02:58,282 ‫وما من شيء يخيفني في العالم أكثر…‬ 31 00:03:00,910 --> 00:03:02,203 ‫من معرفة أنني حيّ.‬ 32 00:03:03,621 --> 00:03:05,873 ‫معرفة أنني حيّ ولست في حلم ما.‬ 33 00:03:11,712 --> 00:03:13,672 ‫في الليل يعمّ الهدوء والسكون،‬ 34 00:03:13,756 --> 00:03:18,844 ‫حتى أستطيع سماع ضربات قلبي في صدري.‬ 35 00:03:20,012 --> 00:03:22,097 ‫بينما أحدق في نفسي في المرآة،‬ 36 00:03:23,140 --> 00:03:25,684 ‫بينما أسمع صرخات رجل‬ ‫يبعد 3 زنزانات أسفل زنزانتي،‬ 37 00:03:25,768 --> 00:03:28,270 ‫وهو يصرخ كل ليلة في الوقت نفسه بالضبط…‬ 38 00:03:28,354 --> 00:03:31,190 ‫لن تفعل شيئًا! اخرس!‬ 39 00:03:32,024 --> 00:03:33,734 ‫جزّ عنق ذلك الأحمق!‬ 40 00:03:33,817 --> 00:03:35,569 ‫الوحش لا يرد على الصراخ بصراخ.‬ 41 00:03:35,653 --> 00:03:36,779 ‫لا يستطيع.‬ 42 00:03:36,862 --> 00:03:37,947 ‫أما أنا فأستطيع.‬ 43 00:03:38,030 --> 00:03:38,864 ‫فعلت ذلك.‬ 44 00:04:07,643 --> 00:04:10,020 ‫في ضوء النهار،‬ 45 00:04:11,480 --> 00:04:13,274 ‫شعرت وكأنني في فيلم.‬ 46 00:04:17,194 --> 00:04:18,445 ‫هذا مثل ذلك الفيلم.‬ 47 00:04:19,446 --> 00:04:20,406 ‫قصتي.‬ 48 00:04:22,658 --> 00:04:26,203 ‫تأليف وإخراج وبطولة "ستيف هارمون".‬ 49 00:04:34,378 --> 00:04:36,964 ‫مشهد داخلي، غرفة الاحتجاز.‬ 50 00:04:37,965 --> 00:04:40,676 ‫يجلس "ستيف هارمون"‬ ‫مقابل محامية الدفاع العام.‬ 51 00:04:41,885 --> 00:04:44,346 ‫كل هذه الملفات، هل هي لموكليك؟‬ 52 00:04:46,223 --> 00:04:47,474 ‫هذا ليس كل ما لديّ.‬ 53 00:04:50,102 --> 00:04:52,104 ‫كم منهم يقول لك إنه ليس مذنبًا؟‬ 54 00:04:54,481 --> 00:04:55,566 ‫كل واحد منهم.‬ 55 00:05:00,779 --> 00:05:02,614 ‫هل لي أن أقول شيئًا؟ أنا…‬ 56 00:05:05,075 --> 00:05:06,577 ‫أشعر بتوعّك.‬ 57 00:05:06,660 --> 00:05:07,828 ‫هل أنت مُصاب بالحمّى؟‬ 58 00:05:10,873 --> 00:05:13,625 ‫لا، إنه فقط… هل لي أن أغلق عينيّ لبرهة؟‬ 59 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 ‫أجل.‬ 60 00:05:17,504 --> 00:05:18,339 ‫هل تريد سترتي؟‬ 61 00:05:18,422 --> 00:05:19,381 ‫لا، أنا بخير.‬ 62 00:05:26,805 --> 00:05:27,890 ‫أنا لست مذنبًا.‬ 63 00:05:31,935 --> 00:05:32,770 ‫هذا رائع.‬ 64 00:05:34,605 --> 00:05:36,273 ‫كان عليك قول، "لم أفعلها."‬ 65 00:05:36,357 --> 00:05:37,191 ‫لم أفعلها.‬ 66 00:05:44,406 --> 00:05:45,282 ‫هل تصدقينني؟‬ 67 00:05:46,325 --> 00:05:49,828 ‫لا يهم ما أصدقه، سأؤدي عملي.‬ 68 00:05:52,706 --> 00:05:53,540 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 69 00:05:56,794 --> 00:05:57,836 ‫لك ذلك.‬ 70 00:06:03,967 --> 00:06:06,261 ‫إذًا، هل أنت مستعدة لإعادة النظر في العرض؟‬ 71 00:06:09,681 --> 00:06:11,100 ‫لا تتجاهلي الأمر يا "مورين".‬ 72 00:06:11,183 --> 00:06:14,186 ‫أعرف أن لديك قضايا بما يفوق طاقتك،‬ ‫وسأعود إلى المنزل عند الساعة الـ6،‬ 73 00:06:14,269 --> 00:06:16,230 ‫لذا، سأسهل الأمر على الجميع.‬ 74 00:06:16,313 --> 00:06:17,314 ‫سنه 17 عامًا ليس إلّا.‬ 75 00:06:17,398 --> 00:06:21,902 ‫ماذا في ذلك؟ أدت أفعاله إلى جريمة قتل،‬ ‫وإن استمررت، فسأعطيه أقصى عقوبة ممكنة.‬ 76 00:06:21,985 --> 00:06:23,862 ‫- لم يفعلها.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 77 00:06:24,530 --> 00:06:26,657 ‫لديّ شريط مراقبة وشهود أقرّوا برؤيته هناك.‬ 78 00:06:26,740 --> 00:06:29,076 ‫- شهود أنت من جاء بهم.‬ ‫- لديّ العجوز، اتفقنا؟‬ 79 00:06:29,159 --> 00:06:30,494 ‫إنها شاهدة عدل.‬ 80 00:06:30,577 --> 00:06:33,539 ‫اقبلي العرض، أنت تهدرين وقت ومال الجميع.‬ 81 00:06:34,248 --> 00:06:36,208 ‫20 سنة؟ إنه فتى صالح.‬ 82 00:06:37,000 --> 00:06:39,628 ‫لم يسبق أن تورط في مشكلات،‬ ‫ولديه والدان رائعان.‬ 83 00:06:39,711 --> 00:06:41,505 ‫هو ليس كما تظن.‬ 84 00:06:45,717 --> 00:06:47,302 ‫يوحي مظهره بالريبة.‬ 85 00:06:48,303 --> 00:06:49,680 ‫ماذا عن 5 إلى 7 سنوات؟‬ 86 00:06:50,973 --> 00:06:52,516 ‫اقبلي العرض، أؤكد لك.‬ 87 00:07:14,037 --> 00:07:15,831 ‫مشهد داخلي، قاعة المحكمة.‬ 88 00:07:16,665 --> 00:07:19,751 ‫اللمبات الفلورسنت تُضيء،‬ ‫الأبيض والأسود يغطيان على الرمادي.‬ 89 00:07:22,296 --> 00:07:24,465 ‫فلا مكان للرمادي في محكمة القانون.‬ 90 00:07:51,450 --> 00:07:56,288 ‫"متهم بالمشاركة في أعمال سطو وقتل"‬ 91 00:08:11,678 --> 00:08:14,014 ‫في السابق، مشهد خارجي في "هارلم"، ليلًا.‬ 92 00:08:14,097 --> 00:08:15,265 ‫أتفهم قصدي؟‬ 93 00:08:16,433 --> 00:08:18,810 ‫أمكنني الذهاب إلى شارع 145‬ ‫والانعطاف يمينًا.‬ 94 00:08:19,478 --> 00:08:20,521 ‫منزلي هناك.‬ 95 00:08:20,604 --> 00:08:23,106 ‫انتبه لخطواتك يا فتى!‬ 96 00:08:23,190 --> 00:08:24,358 ‫- آسف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 97 00:08:24,441 --> 00:08:26,568 ‫ما خطب هذا الفتى هنا؟‬ 98 00:08:27,444 --> 00:08:29,613 ‫- ماذا دهاك يا فتى؟‬ ‫- آسف لكم جميعًا.‬ 99 00:08:30,113 --> 00:08:31,823 ‫أعرفك من الحي، أليس كذلك؟‬ 100 00:08:31,907 --> 00:08:32,866 ‫كل شيء بخير يا رجل.‬ 101 00:08:32,950 --> 00:08:34,993 ‫ما اسمك مجددًا؟ "سكوت"، "سام"…‬ 102 00:08:35,077 --> 00:08:35,911 ‫"ستيف".‬ 103 00:08:35,994 --> 00:08:37,037 ‫- "ستيف".‬ ‫- أجل.‬ 104 00:09:18,203 --> 00:09:19,162 ‫"ستيف".‬ 105 00:09:20,872 --> 00:09:21,707 ‫هل أنت بخير؟‬ 106 00:09:23,750 --> 00:09:24,793 ‫أحاول.‬ 107 00:09:24,876 --> 00:09:26,503 ‫فليقف الجميع.‬ 108 00:09:26,587 --> 00:09:28,714 ‫سيترأس القاضي المبجل "ليونيل جيمس" الجلسة.‬ 109 00:09:32,843 --> 00:09:34,261 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 110 00:09:34,344 --> 00:09:35,178 ‫صباح الخير.‬ 111 00:09:35,971 --> 00:09:36,805 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 112 00:09:38,849 --> 00:09:39,975 ‫هل الادّعاء العام جاهز؟‬ 113 00:09:40,475 --> 00:09:41,435 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 114 00:09:41,518 --> 00:09:42,644 ‫والدفاع؟‬ 115 00:09:42,728 --> 00:09:43,770 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 116 00:09:44,271 --> 00:09:46,189 ‫- "بالله نؤمن."‬ ‫- جاهز يا سيدي.‬ 117 00:09:46,273 --> 00:09:49,234 ‫إن كان لديك أي أسئلة، اكتبها هنا.‬ 118 00:09:50,694 --> 00:09:52,696 ‫سأحاول الإجابة عليها حين تسنح لي الفرصة.‬ 119 00:09:53,614 --> 00:09:55,073 ‫كيف كانت عطلتكم لنهاية الأسبوع؟‬ 120 00:09:55,157 --> 00:09:57,492 ‫حظيت بعطلة رائعة،‬ ‫تناولت طعامًا تايلنديًا جاهزًا‬ 121 00:09:57,576 --> 00:09:59,953 ‫وتسنت لي الفرصة لمشاهدة‬ ‫حلقات مُعاد عرضها من "داونتون آبي".‬ 122 00:10:01,038 --> 00:10:02,581 ‫تزوجت أختي الصغيرة في العطلة.‬ 123 00:10:02,664 --> 00:10:08,086 ‫تذكر، مهمتنا هي جعلك إنسانًا‬ ‫في نظر هيئة المحلّفين.‬ 124 00:10:08,170 --> 00:10:09,212 ‫أعزب في العائلة؟‬ 125 00:10:09,296 --> 00:10:11,173 ‫- أمثالي مهددون بالانقراض.‬ ‫- "أوبراين"؟‬ 126 00:10:11,256 --> 00:10:13,717 ‫ذهبت إلى شمال الولاية‬ ‫مع عائلتي يا حضرة القاضي.‬ 127 00:10:13,800 --> 00:10:14,635 ‫ممتاز.‬ 128 00:10:15,344 --> 00:10:16,219 ‫لنبدأ.‬ 129 00:10:16,928 --> 00:10:17,929 ‫ادخل هيئة المحلّفين.‬ 130 00:10:20,515 --> 00:10:22,684 ‫تدخل هيئة المحلّفين.‬ 131 00:10:25,520 --> 00:10:27,773 ‫من مختلف الأعمار والأعراق.‬ 132 00:10:28,815 --> 00:10:32,402 ‫تشكيلة عشوائية من بشر‬ ‫بعيون مجردة من الإنسانية.‬ 133 00:10:34,571 --> 00:10:35,405 ‫خاوية.‬ 134 00:10:39,409 --> 00:10:41,662 ‫هل لهذا يديرون رؤوسهم عندما تلتقي أعيننا؟‬ 135 00:10:47,626 --> 00:10:49,795 ‫يبدون من النوع الذي لا يشاهد الأخبار.‬ 136 00:11:00,722 --> 00:11:02,182 ‫هل أنا إنسان؟‬ 137 00:11:36,508 --> 00:11:39,177 ‫تمويل هذه المجتمعات الصغيرة.‬ 138 00:11:39,261 --> 00:11:42,472 ‫بالتأكيد، لا مشكلة بهذا، سألاقيك هناك.‬ 139 00:11:42,556 --> 00:11:44,599 ‫حسنًا، لك هذا.‬ 140 00:11:46,101 --> 00:11:48,854 ‫يبدو رائعًا يا "جير"،‬ ‫تعجبني الخيمة المخروطية.‬ 141 00:11:48,937 --> 00:11:49,855 ‫أجل.‬ 142 00:11:49,938 --> 00:11:51,398 ‫رائع، متى ستنتهي منه؟‬ 143 00:11:51,940 --> 00:11:52,858 ‫قبل دقيقتين.‬ 144 00:11:52,941 --> 00:11:54,484 ‫سجّل دخولنا عندما تصل هناك.‬ 145 00:11:54,568 --> 00:11:56,653 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 146 00:11:56,737 --> 00:11:58,155 ‫هلّا تناولني المربّى؟‬ 147 00:11:59,948 --> 00:12:01,992 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 148 00:12:03,535 --> 00:12:04,536 ‫شكرًا.‬ 149 00:12:06,705 --> 00:12:07,956 ‫أنت جاهز لاختبارك، صحيح؟‬ 150 00:12:08,582 --> 00:12:09,583 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- درست.‬ 151 00:12:09,666 --> 00:12:11,585 ‫- درست.‬ ‫- متى سأستخدم التفاضل والتكامل في حياتي؟‬ 152 00:12:11,668 --> 00:12:13,712 ‫- لا تستهن بذلك الاختبار، مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:12:13,795 --> 00:12:17,549 ‫كل السنوات الدراسية مهمة،‬ ‫فأنت على أعتاب الالتحاق بالجامعة يا عزيزي.‬ 154 00:12:17,632 --> 00:12:18,467 ‫أجل، حسنًا.‬ 155 00:12:18,550 --> 00:12:19,634 ‫- مفهوم؟‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 156 00:12:20,135 --> 00:12:23,013 ‫اسمع، ستعتني بـ"جيري" الليلة،‬ ‫إنها ليلة اجتماع المناهج الدراسية.‬ 157 00:12:23,096 --> 00:12:24,222 ‫هل يمكنك تذكير والدك؟‬ 158 00:12:24,806 --> 00:12:25,640 ‫حسنًا.‬ 159 00:12:27,058 --> 00:12:28,059 ‫أنت!‬ 160 00:12:28,977 --> 00:12:31,188 ‫سنتصرف بجموح هنا الليلة.‬ 161 00:12:33,565 --> 00:12:34,900 ‫ابتعد عن المتنزّه.‬ 162 00:12:34,983 --> 00:12:35,817 ‫حاضر.‬ 163 00:12:52,542 --> 00:12:54,211 ‫20 دولارًا في الدرج العلوي يا صاح.‬ 164 00:12:55,086 --> 00:12:55,921 ‫صباح الخير.‬ 165 00:12:59,132 --> 00:13:00,258 ‫علام تعمل؟‬ 166 00:13:00,342 --> 00:13:01,676 ‫إعلان لشركة تأمين.‬ 167 00:13:02,385 --> 00:13:04,346 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هل أعجبك؟‬ 168 00:13:04,888 --> 00:13:05,722 ‫أجل، يعجبني.‬ 169 00:13:06,640 --> 00:13:08,558 ‫طريقة انتقالك من هنا إلى هناك.‬ 170 00:13:08,642 --> 00:13:09,976 ‫أجل، بالضبط.‬ 171 00:13:10,060 --> 00:13:11,311 ‫تعرف ما الغرض منها، صحيح؟‬ 172 00:13:12,103 --> 00:13:13,396 ‫- لا.‬ ‫- النسبة الذهبية؟‬ 173 00:13:14,022 --> 00:13:15,649 ‫- لا‬ ‫- سبق وأخبرتك، صحيح؟‬ 174 00:13:15,732 --> 00:13:17,150 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:13:17,234 --> 00:13:19,236 ‫هذا شيء يمكنك استخدامه عند التصوير أيضًا.‬ 176 00:13:19,861 --> 00:13:25,826 ‫إنها معادلة تنص على وجود تناظر مريح للعين‬ 177 00:13:25,909 --> 00:13:30,288 ‫حين تنشئ مساحة تحتوي على مربعين ومستطيل.‬ 178 00:13:30,789 --> 00:13:33,792 ‫وداخل المستطيل، يوجد مربعان ومستطيل.‬ 179 00:13:34,417 --> 00:13:38,171 ‫وإن رسمتها، فستخلق دوامة من وحي الطبيعة.‬ 180 00:13:38,255 --> 00:13:39,548 ‫مثل الصدفة.‬ 181 00:13:39,631 --> 00:13:40,757 ‫أجل، سمكة النوتيّ.‬ 182 00:13:42,092 --> 00:13:46,012 ‫أجل، إنها موجودة أيضًا في الأهرامات‬ ‫وفي لوحة "العشاء الأخير" لـ"دافنشي"…‬ 183 00:13:46,096 --> 00:13:48,515 ‫لم أذهب إلى المدرسة‬ ‫بينما يمكنني البقاء والتحدث معك؟‬ 184 00:13:48,598 --> 00:13:49,683 ‫لأنني أحبك،‬ 185 00:13:49,766 --> 00:13:52,602 ‫لكن إن لم تذهب، فأنت لم تكبر على الضرب.‬ 186 00:13:52,686 --> 00:13:55,021 ‫- حقًا؟ أنا وأنت؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:13:55,105 --> 00:13:56,147 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 188 00:13:56,231 --> 00:13:58,191 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأسقط.‬ 189 00:13:58,692 --> 00:14:01,528 ‫حسنًا. عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬ 190 00:14:01,611 --> 00:14:02,612 ‫حسنًا، تعال.‬ 191 00:14:04,072 --> 00:14:05,699 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أجل، اذهب.‬ 192 00:14:06,283 --> 00:14:07,784 ‫لديك اجتماع المناهج الدراسية الليلة.‬ 193 00:14:07,868 --> 00:14:09,202 ‫يا لحسن حظي!‬ 194 00:14:09,286 --> 00:14:10,120 ‫أجل.‬ 195 00:14:11,246 --> 00:14:13,456 ‫- اسمع، أدّ جيدًا في ذلك الاختبار.‬ ‫- حاضر.‬ 196 00:14:15,500 --> 00:14:18,378 ‫المرافعات الافتتاحية، أشبه بالمونولوجات.‬ 197 00:14:18,461 --> 00:14:19,504 ‫استعداد‬ 198 00:14:20,338 --> 00:14:22,090 ‫- لقرع الطبول…‬ ‫- سيداتي وسادتي…‬ 199 00:14:22,173 --> 00:14:24,593 ‫- …إلى الجزء المضحك من الدعابة.‬ ‫- اسمي "أنتوني بيتروتشيلي"،‬ 200 00:14:24,676 --> 00:14:27,095 ‫مساعد المدّعي العام لولاية "نيويورك"،‬ 201 00:14:27,178 --> 00:14:30,056 ‫وأمثّل شعب ولاية "نيويورك" في هذه القضية.‬ 202 00:14:31,474 --> 00:14:34,686 ‫في ظهيرة يوم 12 سبتمبر من العام الماضي،‬ ‫رجلان،‬ 203 00:14:35,812 --> 00:14:38,273 ‫"ريتشارد إيفانز" الشهير بـ"بوبو"‬ ‫و"جيمس كينغ"،‬ 204 00:14:38,940 --> 00:14:41,985 ‫دخلا متجرًا في شارع 155 في "هارلم"،‬ 205 00:14:42,694 --> 00:14:46,323 ‫بنية السطو على المنشأة.‬ 206 00:14:47,240 --> 00:14:51,077 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين،‬ ‫اسمي "آسا بريغز"،‬ 207 00:14:51,161 --> 00:14:55,248 ‫وسأدافع عن السيد "جيمس كينغ".‬ 208 00:14:55,332 --> 00:15:00,962 ‫الآن، سيقدّم السيد "بيتروتشيلي"‬ ‫هذه القضية بعبارات عميقة ومبالغ فيها.‬ 209 00:15:01,046 --> 00:15:05,133 ‫أنا "مورين أوبراين"،‬ ‫محامية الدفاع عن السيد "ستيف هارمون".‬ 210 00:15:06,885 --> 00:15:08,386 ‫يزعم الادّعاء عن حق،‬ 211 00:15:08,470 --> 00:15:12,933 ‫أن قوانين المجتمع‬ ‫تهدف إلى توفير الحماية لمواطنيه.‬ 212 00:15:13,516 --> 00:15:19,898 ‫لكن دعونا نتذكر أن قوانين هذا البلد‬ ‫تسير في اتجاهين.‬ 213 00:15:19,981 --> 00:15:23,526 ‫وُضعت بالتأكيد لحماية الضحية،‬ 214 00:15:23,610 --> 00:15:26,321 ‫لكنها وُضعت أيضًا لحماية المدعى عليه.‬ 215 00:15:26,404 --> 00:15:28,573 ‫في أثناء ارتكاب هذه الجريمة،‬ 216 00:15:30,075 --> 00:15:33,244 ‫قتل هذان الرجلان صاحب المتجر.‬ 217 00:15:33,328 --> 00:15:38,208 ‫يُقدم الكثير من غير المذنبين‬ ‫إلى المحاكم الجنائية.‬ 218 00:15:38,875 --> 00:15:42,337 ‫وما من شيء أبشع‬ 219 00:15:43,088 --> 00:15:46,424 ‫من حبس شخص لم يرتكب جريمة.‬ 220 00:15:46,508 --> 00:15:50,679 ‫اندلع صراع، وأُطلقت طلقة من مسدس…‬ 221 00:15:53,556 --> 00:15:55,767 ‫أودت بحياة "أغوينالدو نيسبيت" بغتة.‬ 222 00:15:56,518 --> 00:16:00,188 ‫لا يقتصر الأمر على وجود شك معقول‬ ‫في تورط موكلي "ستيف هارمون"،‬ 223 00:16:00,271 --> 00:16:03,650 ‫في سرقة أو قتل السيد "أغوينالدو نيسبيت"،‬ 224 00:16:03,733 --> 00:16:05,694 ‫لا يوجد أي سبب تقريبًا‬ 225 00:16:05,777 --> 00:16:10,573 ‫للاعتقاد بأنه تورط في أي جريمة من الأساس.‬ 226 00:16:10,657 --> 00:16:15,286 ‫قبل السطو، كانت هناك خطة تطوع فيها‬ 227 00:16:16,663 --> 00:16:18,540 ‫رجلان إضافيان للاشتراك في الجريمة.‬ 228 00:16:18,623 --> 00:16:19,916 ‫تطوعا؟‬ 229 00:16:20,000 --> 00:16:22,502 ‫أقرّ أحد هؤلاء الأفراد بذنبه.‬ 230 00:16:22,585 --> 00:16:26,256 ‫انطوت الخطة على ذهاب المتآمر الآخر‬ ‫إلى المتجر قبل السرقة‬ 231 00:16:26,339 --> 00:16:30,719 ‫للتأكد من عدم وجود ضباط شرطة في الموقع،‬ 232 00:16:30,802 --> 00:16:31,720 ‫وذلك الرجل‬ 233 00:16:32,470 --> 00:16:34,180 ‫- هو "ستيفن هارمون".‬ ‫- لا.‬ 234 00:16:34,264 --> 00:16:37,142 ‫المتهمان الماثلان أمامكم‬ 235 00:16:37,809 --> 00:16:40,311 ‫قد شاركا بمحض إرادتهما‬ ‫في السرقة المذكورة آنفًا،‬ 236 00:16:40,395 --> 00:16:43,273 ‫مما يجعلهما مسؤولين‬ ‫عن وفاة "أغوينالدو نيسبيت"،‬ 237 00:16:43,356 --> 00:16:45,108 ‫بموجب قانون جناية القتل.‬ 238 00:16:45,650 --> 00:16:47,193 ‫المعذرة، سيدي!‬ 239 00:16:47,277 --> 00:16:50,947 ‫- حقيقة الأمر هي أن السيد "إيفانز"…‬ ‫- حضرة القاضي!‬ 240 00:16:51,031 --> 00:16:52,532 ‫- والسيد "كروز" والسيد "كينغ"…‬ ‫- سيدي!‬ 241 00:16:52,615 --> 00:16:54,284 ‫والسيد "هارمون"‬ 242 00:16:54,367 --> 00:16:56,161 ‫قتلة.‬ 243 00:16:56,244 --> 00:16:57,120 ‫قتلة.‬ 244 00:16:57,203 --> 00:17:01,499 ‫معظم الناس في مجتمعاتنا‬ ‫هم أشخاص محترمون يعملون بجد.‬ 245 00:17:01,583 --> 00:17:06,046 ‫لسوء الحظ،‬ ‫هناك آخرون في أحيائنا ليسوا مثلنا.‬ 246 00:17:06,129 --> 00:17:07,130 ‫ليسوا أطفالًا.‬ 247 00:17:07,630 --> 00:17:11,176 ‫إنهم شبّان يعرفون الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 248 00:17:13,928 --> 00:17:15,096 ‫هو وحش.‬ 249 00:17:17,682 --> 00:17:19,100 ‫وهو وحش.‬ 250 00:17:27,901 --> 00:17:30,153 ‫هذا ليس وحشًا.‬ 251 00:17:30,904 --> 00:17:34,324 ‫إنه شاب سنه 17 عامًا.‬ 252 00:17:35,575 --> 00:17:39,370 ‫ويقتضي نظام العدالة الأمريكي‬ ‫بأنه عند النظر إلى "ستيف هارمون"،‬ 253 00:17:39,454 --> 00:17:41,664 ‫فيجب اعتباره بريئًا.‬ 254 00:17:43,291 --> 00:17:46,544 ‫إنها مقولة سمعتموها ألف مرة،‬ 255 00:17:46,628 --> 00:17:50,256 ‫"المتهم بريء حتى تثبت إدانته."‬ 256 00:17:50,340 --> 00:17:53,927 ‫وإن اعتبرتموه بريئًا،‬ ‫وهو ما عليكم فعله بموجب القانون،‬ 257 00:17:54,010 --> 00:17:57,639 ‫فسنثبت لكم أن ما من شيء سيقدمه الادّعاء‬ ‫من شأنه الطعن‬ 258 00:17:58,389 --> 00:17:59,933 ‫في افتراض البراءة ذلك.‬ 259 00:18:04,854 --> 00:18:05,730 ‫شكرًا.‬ 260 00:18:16,658 --> 00:18:18,076 ‫رأينا "ستيف" من قبل،‬ 261 00:18:19,661 --> 00:18:21,663 ‫يركب دراجته وهو في طريقه إلى المدرسة.‬ 262 00:18:23,206 --> 00:18:24,374 ‫إنه يشبه ابنك.‬ 263 00:18:58,658 --> 00:19:01,786 ‫وكنا ننام ساعتين ونحتفل باقي اليوم.‬ 264 00:19:01,870 --> 00:19:03,913 ‫نشرب ونقامر وكل هذه الأمور.‬ 265 00:19:04,622 --> 00:19:06,499 ‫كانت أمورنا لطيفة.‬ 266 00:19:07,208 --> 00:19:09,002 ‫- أعجبني ذلك.‬ ‫- أجل، أتولى ذلك.‬ 267 00:19:09,085 --> 00:19:11,045 ‫يعجبني ذلك، حقًا.‬ 268 00:19:12,589 --> 00:19:15,758 ‫لكنني أتساءل، ما هي القصة؟‬ 269 00:19:15,842 --> 00:19:17,385 ‫أين السرد يا "ستيف"؟‬ 270 00:19:19,846 --> 00:19:21,389 ‫أظن أن المهم هو ما أراه.‬ 271 00:19:22,140 --> 00:19:23,600 ‫يجب أن يكون هناك المزيد.‬ 272 00:19:23,683 --> 00:19:26,811 ‫أنت في حاجة إلى صراع، حادث ملهم.‬ 273 00:19:26,895 --> 00:19:27,729 ‫بطل.‬ 274 00:19:28,354 --> 00:19:30,106 ‫أظل أكرر لكم هذا الكلام يا رفاق.‬ 275 00:19:30,190 --> 00:19:32,734 ‫ليس كافيًا أن يكون فيلمك جميلًا أو صادمًا.‬ 276 00:19:32,817 --> 00:19:37,071 ‫الجمال مطلوب،‬ ‫لكن لديكم فرصة هنا لتأثروا في الناس.‬ 277 00:19:37,155 --> 00:19:38,531 ‫هل تفهم؟‬ 278 00:19:38,615 --> 00:19:40,617 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 279 00:19:40,700 --> 00:19:42,994 ‫ألا يمكن أن يكون التصوير والقصة تجريديين؟‬ 280 00:19:43,870 --> 00:19:45,413 ‫أجل، مثل اللوحات؟‬ 281 00:19:45,496 --> 00:19:49,125 ‫صحيح أنه يمكن للصور أن تحكي قصصًا،‬ ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة مع الأفلام.‬ 282 00:19:49,918 --> 00:19:55,340 ‫الفيلم عبارة عن سلسلة مُنسقة من الصور‬ ‫لها بداية ووسط ونهاية.‬ 283 00:19:56,341 --> 00:20:00,178 ‫سؤالي للجميع، لماذا يصنع الفنانون الأفلام؟‬ 284 00:20:00,261 --> 00:20:01,596 ‫من أجل الشهرة.‬ 285 00:20:02,138 --> 00:20:04,474 ‫هذه إجابة حمقاء، حاولي مجددًا.‬ 286 00:20:04,557 --> 00:20:06,643 ‫سعيًا للمال والنفوذ والاحترام.‬ 287 00:20:06,726 --> 00:20:09,771 ‫نادرًا ما يحدث،‬ ‫أنتم مجموعة من المتهكمين الأغبياء.‬ 288 00:20:11,105 --> 00:20:14,275 ‫هذا لأن الفنانين لديهم قصة‬ ‫يريدون أن يرووها، ألست محقًا؟‬ 289 00:20:14,359 --> 00:20:17,028 ‫ليس لديك خيار‬ ‫لأنه يؤلمك أن تبقيها في نفسك.‬ 290 00:20:17,111 --> 00:20:21,032 ‫تتألم برغبة في كتابتها وتصويرها ومشاركتها.‬ 291 00:20:21,115 --> 00:20:22,742 ‫لكن ماذا لو لم أشعر بذلك؟‬ 292 00:20:25,453 --> 00:20:26,871 ‫إذًا فأنت لم تجد قصتك.‬ 293 00:21:32,812 --> 00:21:33,980 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 294 00:21:38,776 --> 00:21:40,361 ‫- أنت غاضب.‬ ‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬ 295 00:21:40,445 --> 00:21:41,446 ‫أنت غاضب.‬ 296 00:21:41,529 --> 00:21:42,822 ‫سأحرز هدفًا.‬ 297 00:21:42,905 --> 00:21:45,199 ‫- لنذهب إلى اليسار! هذه لفة.‬ ‫- قطع الكرة!‬ 298 00:21:45,283 --> 00:21:46,868 ‫عمّ تتحدثون بحق السماء؟‬ 299 00:21:48,536 --> 00:21:49,954 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 300 00:21:50,038 --> 00:21:52,665 ‫أنت! ما الأخبار يا فتى؟‬ 301 00:21:53,833 --> 00:21:55,001 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 302 00:21:55,835 --> 00:21:56,836 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 303 00:21:58,212 --> 00:22:00,173 ‫حسنًا يا صاح، أراك لاحقًا.‬ 304 00:22:00,256 --> 00:22:01,341 ‫أنت، مرر الكرة.‬ 305 00:22:01,424 --> 00:22:03,634 ‫إنه صديقي يا فتى، اهدأ. اصمت.‬ 306 00:22:07,388 --> 00:22:09,682 ‫ما بال التقاطك لكل هذه الصور؟‬ 307 00:22:10,516 --> 00:22:13,311 ‫لم لا تصوّرني‬ ‫وأنا أهزم هؤلاء الفتيان في الملعب؟‬ 308 00:22:13,394 --> 00:22:14,604 ‫حقًا؟ تهزمهم؟‬ 309 00:22:14,687 --> 00:22:17,899 ‫مهلًا. اظهر جانبي الجيد.‬ ‫مهلًا. دعني انثني. أحب ذلك.‬ 310 00:22:17,982 --> 00:22:18,816 ‫حقًا؟‬ 311 00:22:18,900 --> 00:22:20,651 ‫اجعلني أبدو من الأحياء الراقية.‬ 312 00:22:21,736 --> 00:22:23,321 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:22:24,280 --> 00:22:27,784 ‫شاهدوا محبوبكم "كينغ"‬ ‫مرة واحدة هنا في شوارع "هارلم".‬ 314 00:22:29,494 --> 00:22:31,454 ‫هل شاهدت يومًا فيلم "ديد بيريز"؟‬ 315 00:22:31,537 --> 00:22:34,332 ‫أجل، إنه فيلمي المفضل.‬ ‫أريد أن أصنع فيلمًا بمثل هذا الجموح.‬ 316 00:22:34,415 --> 00:22:35,249 ‫حقًا؟‬ 317 00:22:35,333 --> 00:22:40,046 ‫مهلًا، أتعرف ذلك المشهد‬ ‫عندما كانت الكاميرا تتكتك ببطء؟‬ 318 00:22:41,047 --> 00:22:43,925 ‫تكة.‬ 319 00:22:45,718 --> 00:22:48,304 ‫تصوير بطيء بتقنية ثلاثي الأبعاد؟‬ ‫كان مذهلًا.‬ 320 00:22:48,388 --> 00:22:51,432 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 321 00:22:52,225 --> 00:22:54,143 ‫هل سبق ورأيت مسدسًا حقيقيًا في حياتك بعد؟‬ 322 00:22:54,644 --> 00:22:55,478 ‫ماذا؟‬ 323 00:22:55,561 --> 00:22:59,399 ‫كيف ستخرج "ديد بيريز" يومًا‬ ‫ما إن لم تر وميض مسدس يُطلق؟‬ 324 00:22:59,482 --> 00:23:01,692 ‫أرأيت؟ لهذا يجب أن تتسكع معي أيها المستجد.‬ 325 00:23:02,318 --> 00:23:04,821 ‫يمكنني أن أريك الجموح الحقيقي، أتفهم قصدي؟‬ 326 00:23:05,488 --> 00:23:08,116 ‫أجل، هل تمانع لو رافقتكم فحسب‬ ‫والتقطت الصور؟‬ 327 00:23:08,199 --> 00:23:11,327 ‫إنها بلد حر يا فتى، لا يهمني.‬ 328 00:23:11,411 --> 00:23:12,495 ‫- اتفقنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 329 00:23:13,371 --> 00:23:14,622 ‫رائع!‬ 330 00:23:15,665 --> 00:23:17,500 ‫أنت، دافع يا فتى، لنبدأ.‬ 331 00:23:18,501 --> 00:23:20,086 ‫ستخسر أموالك أمامي يا فتى.‬ 332 00:23:23,714 --> 00:23:25,550 ‫- أنت، مرر الكرة!‬ ‫- لدينا كرة عالية.‬ 333 00:23:25,633 --> 00:23:27,343 ‫أجل، هذه تسديدة مضمونة.‬ 334 00:23:28,553 --> 00:23:30,555 ‫مخالفة من منتصف الملعب، مررها!‬ 335 00:23:36,269 --> 00:23:38,438 ‫تبًا لأولئك الفتيان الحمقى،‬ ‫شاهدني وأنا أفوز بأموالهم.‬ 336 00:23:40,231 --> 00:23:41,607 ‫انظر، آخر تسديدة!‬ 337 00:23:44,944 --> 00:23:46,237 ‫مرر لي الكرة عاليًا!‬ 338 00:23:46,320 --> 00:23:47,822 ‫إنها تسديدة رائعة!‬ 339 00:23:50,158 --> 00:23:51,033 ‫تسديدة صعبة.‬ 340 00:23:55,997 --> 00:23:57,457 ‫"فتح"‬ 341 00:23:59,750 --> 00:24:00,835 ‫اخرجوا!‬ 342 00:24:08,926 --> 00:24:11,679 ‫- اخرجوا أيها الجبناء!‬ ‫- كنت تتفوه بكثير من الهراء.‬ 343 00:24:11,762 --> 00:24:13,890 ‫- أنت جبان!‬ ‫- أنت، أجل، هل كنت بالداخل؟‬ 344 00:24:13,973 --> 00:24:17,560 ‫أنت هو الجبان اللعين! كلاكما جبان!‬ 345 00:24:18,144 --> 00:24:20,021 ‫لن تفعل شيئًا!‬ 346 00:24:20,104 --> 00:24:21,481 ‫لن تفعل شيئًا!‬ 347 00:24:21,564 --> 00:24:22,815 ‫لا، تبًا لك…‬ 348 00:24:49,675 --> 00:24:50,885 ‫كيف حالك؟‬ 349 00:24:50,968 --> 00:24:51,802 ‫بخير.‬ 350 00:24:53,304 --> 00:24:54,222 ‫أنت…‬ 351 00:24:55,348 --> 00:24:57,517 ‫- هل تحدثت إلى الآنسة "أوبراين"؟‬ ‫- أجل.‬ 352 00:24:58,684 --> 00:24:59,769 ‫إنها تحاول.‬ 353 00:25:02,271 --> 00:25:04,607 ‫يُساق كثير من المجرمين إلى قاعة المحكمة،‬ 354 00:25:04,690 --> 00:25:06,943 ‫لدرجة أنها تظن كل من يُحاكم منهم.‬ 355 00:25:08,319 --> 00:25:09,153 ‫أجل.‬ 356 00:25:10,655 --> 00:25:12,657 ‫تقول إنها تفكر في وضعي على منصة الشهود،‬ 357 00:25:13,282 --> 00:25:15,243 ‫لتمنحني فرصة لأروي جانبي من القصة.‬ 358 00:25:15,326 --> 00:25:17,453 ‫- هذا جيد، عليك إخبارهم بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:25:17,537 --> 00:25:19,247 ‫سأقول الحقيقة فحسب.‬ 360 00:25:20,248 --> 00:25:21,999 ‫لم أقترف ذنبًا.‬ 361 00:25:24,335 --> 00:25:25,545 ‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬ 362 00:25:42,812 --> 00:25:45,856 ‫حين وُلدت، فكرت في كل مشاهد حياتك.‬ 363 00:25:47,984 --> 00:25:50,945 ‫تلعب كرة القدم، مثلما فعلت.‬ 364 00:25:53,281 --> 00:25:55,408 ‫ترتاد الجامعة، مثلما فعلت.‬ 365 00:25:58,452 --> 00:26:01,539 ‫تواعد فتاة جميلة…‬ 366 00:26:04,041 --> 00:26:05,668 ‫فتاة مثل أمّك.‬ 367 00:26:09,630 --> 00:26:10,464 ‫حتى أنني…‬ 368 00:26:13,134 --> 00:26:13,968 ‫فكرت…‬ 369 00:26:16,804 --> 00:26:21,392 ‫حتى أنني تخيلت نفسي غاضبًا منك‬ ‫بسبب أمور سخيفة.‬ 370 00:26:23,853 --> 00:26:25,187 ‫أمور يفعلها أي طفل.‬ 371 00:26:32,320 --> 00:26:34,155 ‫لكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 372 00:26:37,783 --> 00:26:40,286 ‫لا أعرف، هذا لم يخطر ببالي قط.‬ 373 00:26:43,080 --> 00:26:44,874 ‫لم يخطر ببالي أيضًا.‬ 374 00:26:48,044 --> 00:26:50,171 ‫أردت أن أتخرج مع أصدقائي فحسب.‬ 375 00:26:52,715 --> 00:26:53,924 ‫وأن أرتاد الجامعة.‬ 376 00:26:56,344 --> 00:26:57,386 ‫وأن أعيش…‬ 377 00:27:01,891 --> 00:27:03,184 ‫على طبيعتي.‬ 378 00:27:08,314 --> 00:27:10,608 ‫الآن لا يمكنني التفكير في أي من هذا.‬ 379 00:27:13,903 --> 00:27:15,363 ‫أحاول ألا أشعر بشيء.‬ 380 00:27:18,157 --> 00:27:19,200 ‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬ 381 00:27:23,371 --> 00:27:25,122 ‫أعرف أن هذا صعب عليك.‬ 382 00:27:28,959 --> 00:27:30,628 ‫وليس بيدي حيلة.‬ 383 00:27:39,804 --> 00:27:41,138 ‫سأكون بخير يا أبي.‬ 384 00:27:46,936 --> 00:27:47,770 ‫انتهى الوقت.‬ 385 00:28:13,170 --> 00:28:15,256 ‫لا أذكره يبدو مسنًا إلى هذه الدرجة.‬ 386 00:28:17,091 --> 00:28:19,927 ‫لا أتذكر كل تلك التجاعيد تظهر عليه‬ ‫حين يقطب حاجبيه عبوسًا،‬ 387 00:28:20,761 --> 00:28:22,888 ‫ولا كان الشعر فوق جبينه بهذا الشيب.‬ 388 00:28:24,974 --> 00:28:26,851 ‫ولا كانت يداه ترتجفتان بهذا الشكل.‬ 389 00:28:33,315 --> 00:28:37,111 ‫1، 2، 3…‬ 390 00:28:47,121 --> 00:28:49,540 ‫- أين فتاي؟‬ ‫- هل تتحقق من هذا؟‬ 391 00:29:14,857 --> 00:29:18,736 ‫أخبرني السيد "ساويكي"‬ ‫بأنني من خلال الجماليات أفهم إنسانيتي.‬ 392 00:29:20,529 --> 00:29:22,114 ‫قال إن هذا توقيعي.‬ 393 00:29:23,365 --> 00:29:28,329 ‫إيجاد شيء يستحق التصوير،‬ ‫وتذكر شكله وملمسه.‬ 394 00:29:30,956 --> 00:29:32,124 ‫كنت أحاول فعل هذا هنا…‬ 395 00:29:34,794 --> 00:29:36,045 ‫أن أفهم هذا المكان.‬ 396 00:29:36,587 --> 00:29:40,424 ‫كيف يبرز الأحمر والأبيض للعيان بشكل مزعج‬ ‫أمام الحائط الاسمنتي‬ 397 00:29:41,300 --> 00:29:43,469 ‫وتهيئتي للظهور في مقدمة الكادر…‬ 398 00:29:43,552 --> 00:29:44,970 ‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬ 399 00:29:49,266 --> 00:29:51,268 ‫الناس هنا لا يحبون أن يُراقبوا.‬ 400 00:29:52,269 --> 00:29:53,270 ‫استرخ فحسب.‬ 401 00:29:54,939 --> 00:29:56,148 ‫استنشق بعض الهواء الطلق.‬ 402 00:30:05,282 --> 00:30:06,116 ‫في السابق.‬ 403 00:30:20,464 --> 00:30:22,341 ‫أعطني شيئًا تريدين أن تريه لأمك.‬ 404 00:30:23,425 --> 00:30:26,428 ‫- تدللي أمامي، ها نحن أولاء.‬ ‫- على مقياس من 1 إلى 10، كيف تبدو مؤخرتي؟‬ 405 00:30:26,512 --> 00:30:27,388 ‫كيف تبدو مؤخرتك؟‬ 406 00:30:27,471 --> 00:30:30,224 ‫و10 مثل "نيكي ميناج".‬ 407 00:30:30,307 --> 00:30:32,434 ‫- لا تكذب.‬ ‫- 5، وهذا كرم مني.‬ 408 00:30:32,852 --> 00:30:33,686 ‫تجلسين على سريري؟‬ 409 00:30:33,769 --> 00:30:35,229 ‫هذه هي المرة الوحيدة.‬ 410 00:30:35,312 --> 00:30:37,398 ‫- المرة الوحيدة؟‬ ‫- إنهما يحبان بعضهما.‬ 411 00:30:37,481 --> 00:30:39,400 ‫اخرس! رباه!‬ 412 00:30:40,359 --> 00:30:42,027 ‫في يوم مراهق عادي،‬ 413 00:30:43,445 --> 00:30:45,948 ‫يخرق بعض القوانين كل 3 ساعات مع أصدقائه.‬ 414 00:30:46,031 --> 00:30:47,575 ‫في قطار الأنفاق،‬ 415 00:30:47,658 --> 00:30:48,951 ‫في الشارع…‬ 416 00:30:49,034 --> 00:30:49,952 ‫أنت!‬ 417 00:30:50,035 --> 00:30:53,747 ‫قد تحصل على مخالفة أو غرامة جرّاء البصق‬ ‫أو التبول أو التحدث أو المشي أو الوقوف…‬ 418 00:30:56,542 --> 00:30:58,586 ‫أو لمجرد وجودك في المكان الخطأ.‬ 419 00:30:59,128 --> 00:31:00,754 ‫لنر ما سأجعله يتناول.‬ 420 00:31:04,550 --> 00:31:06,677 ‫أتعرفين أنهم صوّروا "جنغل فيفر"‬ ‫في هذا الحي؟‬ 421 00:31:06,760 --> 00:31:07,720 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 422 00:31:07,803 --> 00:31:08,637 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 423 00:31:10,764 --> 00:31:12,558 ‫أجل، إنهم يصوّرون أفلام كثيرة هنا.‬ 424 00:31:13,726 --> 00:31:15,978 ‫أجريت تجربة أداء للالتحاق بـ"لا غوارديا".‬ 425 00:31:16,061 --> 00:31:16,896 ‫حقًا؟‬ 426 00:31:18,022 --> 00:31:21,400 ‫- قد أكون في أحد أفلامك، أجل.‬ ‫- يمكنك أن تكوني في أحد أفلامي.‬ 427 00:31:21,483 --> 00:31:23,903 ‫عليك أن تخضعي لتجربة الأداء‬ ‫لتكوني في أحد أفلامي.‬ 428 00:31:24,612 --> 00:31:25,613 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنر مواهبك.‬ 429 00:31:26,488 --> 00:31:27,406 ‫لا.‬ 430 00:31:31,827 --> 00:31:33,329 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:31:34,246 --> 00:31:35,956 ‫- أحاول رؤية شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 432 00:32:00,481 --> 00:32:02,650 ‫يستدعي الادّعاء المحقق "جون كاريل".‬ 433 00:32:09,198 --> 00:32:11,992 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس.‬ ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 434 00:32:12,076 --> 00:32:15,454 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 435 00:32:15,537 --> 00:32:16,372 ‫أجل.‬ 436 00:32:19,792 --> 00:32:20,834 ‫أيها المحقق "كاريل"…‬ 437 00:32:23,170 --> 00:32:24,380 ‫هل تعرف هذه الصور؟‬ 438 00:32:25,130 --> 00:32:25,965 ‫أجل.‬ 439 00:32:26,465 --> 00:32:29,760 ‫إنها الصور التي التقطها‬ ‫مصور مسرح الجريمة في الموقع.‬ 440 00:32:29,843 --> 00:32:30,886 ‫أشياء بشعة جدًا.‬ 441 00:32:31,512 --> 00:32:33,389 ‫كما ترون، سيداتي وسادتي،‬ 442 00:32:34,056 --> 00:32:38,435 ‫تعرض الضحية لهجوم شرس ووحشي.‬ 443 00:32:39,770 --> 00:32:43,899 ‫نوبتي حتى الساعة 9 مساءً،‬ ‫لذا آخذ استراحة غداء متأخرة.‬ 444 00:32:44,775 --> 00:32:47,569 ‫وفي تلك الليلة أردت الطعام الصيني.‬ 445 00:32:49,238 --> 00:32:50,990 ‫وحين رحلت، كانت الأمور مستقرة.‬ 446 00:32:51,073 --> 00:32:52,616 ‫ماذا اكتشفت عند عودتك؟‬ 447 00:32:54,284 --> 00:32:56,078 ‫رأيت السيد "نيسبيت" على الأرض.‬ 448 00:32:56,662 --> 00:32:58,205 ‫كان هناك بركة من الدماء،‬ 449 00:32:58,288 --> 00:33:01,250 ‫كان صندوق النقود مفتوحًا،‬ ‫وبعض السجائر مفقودة أيضًا.‬ 450 00:33:02,251 --> 00:33:03,919 ‫- هل طلبت الشرطة؟‬ ‫- أجل.‬ 451 00:33:04,003 --> 00:33:05,212 ‫أيها المحقق "كاريل"،‬ 452 00:33:06,005 --> 00:33:08,841 ‫هل كانت هناك علامات حياة‬ ‫في جسد الضحية عند وصولك؟‬ 453 00:33:08,924 --> 00:33:11,802 ‫- لا.‬ ‫- أقوم بالتسوق أيام الثلاثاء.‬ 454 00:33:11,885 --> 00:33:14,888 ‫وبينما كنت قادمة من أول الشارع، رأيت فتى،‬ 455 00:33:15,639 --> 00:33:18,225 ‫ذاك الفتى الجالس هناك، واقف أمام المتجر،‬ 456 00:33:18,308 --> 00:33:19,977 ‫يسد المدخل.‬ 457 00:33:20,060 --> 00:33:22,021 ‫سلاح الجريمة مُسجل باسم الضحية.‬ 458 00:33:22,104 --> 00:33:23,022 ‫تلقينا معلومة،‬ 459 00:33:23,105 --> 00:33:26,191 ‫زعم شخص أنه يعرف معلومات‬ ‫عن السجائر المسروقة من المتجر.‬ 460 00:33:26,275 --> 00:33:28,902 ‫لديّ سجائر من رجل قال إنه سرق المتجر.‬ 461 00:33:28,986 --> 00:33:32,072 ‫ألم يبد غريبًا أنه أفصح بسهولة‬ ‫عن معلومات حساسة كهذه؟‬ 462 00:33:32,156 --> 00:33:33,699 ‫ليست حساسة، فلسنا واقعين في الحب.‬ 463 00:33:33,782 --> 00:33:36,201 ‫دخلت الرصاصة من الجانب الأيمن‬ 464 00:33:36,285 --> 00:33:38,746 ‫وعبرت صعودًا نحو الرئة.‬ 465 00:33:38,829 --> 00:33:41,790 ‫قبضنا على "ريتشارد إيفانز"،‬ ‫رجل معروف في الشارع باسم "بوبو".‬ 466 00:33:41,874 --> 00:33:44,710 ‫هل كنت تعرف أن السيد "إيفانز"‬ ‫والسيد "كينغ" يخططان لسرقة المتجر؟‬ 467 00:33:44,793 --> 00:33:49,465 ‫رأيته يخلع قبعته، ويمسح جبهته،‬ ‫ثم مشي في الاتجاه الآخر.‬ 468 00:33:49,548 --> 00:33:52,926 ‫تمزّقت الرئة وبدأ نزيف داخلي حاد.‬ 469 00:33:53,010 --> 00:33:55,846 ‫ومن أخبرك بأنه كان متورطًا في عملية السطو؟‬ 470 00:33:55,929 --> 00:33:57,306 ‫- "بوبو إيفانز".‬ ‫- دعني أسألك هذا…‬ 471 00:33:57,389 --> 00:33:59,725 ‫هل هذا هو الرجل المعروف بـ"بوبو إيفانز"؟‬ 472 00:33:59,808 --> 00:34:00,684 ‫أجل، هذا هو.‬ 473 00:34:00,768 --> 00:34:04,021 ‫- أحدهم سأل عن مكان المال.‬ ‫- كانت عملية كسر وسرقة.‬ 474 00:34:04,104 --> 00:34:04,980 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 475 00:34:05,064 --> 00:34:07,941 ‫أروني صورًا لأشخاص مختلفين.‬ 476 00:34:08,025 --> 00:34:10,778 ‫- صورة لـ"بوبو إيفانز".‬ ‫- لم أتعرف عليه في البداية.‬ 477 00:34:10,861 --> 00:34:12,863 ‫سبب الوفاة إصابة في الأعضاء الداخلية.‬ 478 00:34:12,946 --> 00:34:15,324 ‫- إذًا المعلومات التي لديّ خاطئة؟‬ ‫- لا.‬ 479 00:34:15,407 --> 00:34:17,409 ‫- ليس لديّ أسئلة يا حضرة القاضي.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 480 00:34:17,493 --> 00:34:19,787 ‫لم أشر إلى "كينغ" بل أشرت إلى "بوبو".‬ 481 00:34:20,287 --> 00:34:21,246 ‫ماذا عن تهمة الاعتداء؟‬ 482 00:34:21,330 --> 00:34:22,498 ‫- أعترض.‬ ‫- مرفوض.‬ 483 00:34:22,581 --> 00:34:25,292 ‫أتقصد أن السيد "نيسبيت"‬ ‫غرق في دمائه حرفيًا؟‬ 484 00:34:26,001 --> 00:34:26,835 ‫أجل.‬ 485 00:34:28,587 --> 00:34:29,421 ‫الذاكرة.‬ 486 00:34:30,297 --> 00:34:31,882 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 487 00:34:38,472 --> 00:34:40,933 ‫تأجلت المحكمة حتى الساعة 9 صباحًا.‬ 488 00:34:45,104 --> 00:34:46,688 ‫"ستيف"، تعال إلى هنا.‬ 489 00:34:47,648 --> 00:34:50,609 ‫- سيدي.‬ ‫- مهلًا، على رسلك يا رجل.‬ 490 00:34:50,692 --> 00:34:51,527 ‫- سيدتي…‬ ‫- سيدي!‬ 491 00:34:51,610 --> 00:34:54,488 ‫ماذا تفعل؟ لا يلزم أن…‬ 492 00:34:54,571 --> 00:34:57,574 ‫إن كان بريئًا حتى تثبت إدانته،‬ ‫فلماذا لا أنفرد معه لدقيقة؟‬ 493 00:34:57,658 --> 00:34:59,535 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أبعد يدك عنها.‬ 494 00:34:59,618 --> 00:35:01,954 ‫وإلا، ستكون هناك مشكلة بيننا، مفهوم؟‬ ‫"ستيف"!‬ 495 00:35:02,037 --> 00:35:03,580 ‫- الوضع بخير.‬ ‫- "ستيف"!‬ 496 00:35:05,415 --> 00:35:06,250 ‫سيدتي.‬ 497 00:35:10,504 --> 00:35:11,797 ‫الآن سأقول لنفسي…‬ 498 00:35:11,880 --> 00:35:14,716 ‫- مدينة "نيويورك" انظري حولك.‬ ‫- …المرء على دين خليله.‬ 499 00:35:14,800 --> 00:35:18,637 ‫"هارلم"، هل ترى ذلك الرجل هناك مثلًا؟‬ 500 00:35:18,720 --> 00:35:19,596 ‫أجل.‬ 501 00:35:19,680 --> 00:35:22,015 ‫أشاهدك تمر بجانبه كل يوم.‬ 502 00:35:22,641 --> 00:35:25,102 ‫ألا تشعر بالفضول لمعرفة‬ ‫سبب وجوده في الخارج دومًا،‬ 503 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 ‫جالسًا هناك لا يفعل شيئًا؟‬ 504 00:35:27,354 --> 00:35:28,939 ‫ألا تظن أنه يتعب من الجلوس هناك؟‬ 505 00:35:29,022 --> 00:35:29,982 ‫لا، أعني أجل.‬ 506 00:35:30,065 --> 00:35:33,777 ‫والأفضل من ذلك، ماذا عن هذين الفتيين‬ ‫المرتجفين اللذين يمشيان ذهابًا وإيابًا هناك؟‬ 507 00:35:34,695 --> 00:35:37,156 ‫هل تظن أنهما يتقابلان بالصدفة؟‬ 508 00:35:38,365 --> 00:35:40,200 ‫- لا.‬ ‫- سأزيدك من الشعر بيتًا.‬ 509 00:35:40,742 --> 00:35:42,161 ‫انظر إلى المغسلة.‬ 510 00:35:42,244 --> 00:35:45,873 ‫هل لاحظت من قبل‬ ‫أن لا أحد يغسل الملابس أو يدخل أو يخرج؟‬ 511 00:35:46,748 --> 00:35:50,252 ‫إن مررت على ذلك المكان،‬ ‫لا تشمّ رائحة منعم الملابس‬ 512 00:35:50,335 --> 00:35:54,214 ‫ولا مساحيق التنظيف، حتى أنك لا تشم‬ ‫رائحة الملابس المتسخة تنبعث من ذلك المكان.‬ 513 00:35:54,298 --> 00:35:55,799 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- لماذا؟‬ 514 00:35:55,883 --> 00:35:58,468 ‫لأن هذا نظام يا رجل.‬ ‫كلهم يحصلون على المال.‬ 515 00:35:58,552 --> 00:36:01,680 ‫انظر إلى الأعلى.‬ ‫هناك تمامًا، أترى الستارة الحمراء؟‬ 516 00:36:01,763 --> 00:36:04,558 ‫- أجل.‬ ‫- أترى الفتاة التي تطل منها بشكل متكرر؟‬ 517 00:36:04,641 --> 00:36:06,268 ‫أتعرف ماذا يوجد خلف هذه الستائر؟‬ 518 00:36:07,853 --> 00:36:08,854 ‫نساء.‬ 519 00:36:09,605 --> 00:36:12,399 ‫يعملن على مدار الساعة، أؤكد لك.‬ 520 00:36:13,859 --> 00:36:15,444 ‫وراء كل شخص قصة.‬ 521 00:36:15,527 --> 00:36:17,821 ‫أصحاب المغسلة والعاهرات‬ 522 00:36:17,905 --> 00:36:21,408 ‫والمقامرون والمحتالون‬ ‫وملاك المباني والجيران.‬ 523 00:36:22,034 --> 00:36:24,369 ‫تبًا، حتى لرجال الشرطة قصصهم.‬ 524 00:36:26,246 --> 00:36:27,581 ‫الوضع جنوني.‬ 525 00:36:29,166 --> 00:36:30,792 ‫ولكن يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 526 00:36:30,876 --> 00:36:33,045 ‫- لا تكن غريبًا هنا يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 527 00:36:33,587 --> 00:36:35,172 ‫سأكون على اتصال معك يا صاح.‬ 528 00:36:37,966 --> 00:36:39,509 ‫- سأراك في الجوار.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 529 00:36:39,593 --> 00:36:41,053 ‫في الحي أو ما شابه.‬ 530 00:36:41,887 --> 00:36:42,763 ‫بالتوفيق.‬ 531 00:36:45,766 --> 00:36:47,017 ‫لكن من هو الخليل الصالح؟‬ 532 00:36:48,101 --> 00:36:49,228 ‫ومن يبقي على صحبته؟‬ 533 00:36:54,358 --> 00:36:56,526 ‫لا تحتاج إلى هذا الآن، إنه مبالغ فيه.‬ 534 00:36:59,571 --> 00:37:01,156 ‫من الذي معك يا "بوبا سميث"؟‬ 535 00:37:01,240 --> 00:37:06,662 ‫أدعوه "غاي" المتحول‬ ‫لأن علبته لا تحمل اسمًا.‬ 536 00:37:06,745 --> 00:37:07,704 ‫أتعرف ما أدعوه؟‬ 537 00:37:08,247 --> 00:37:09,081 ‫ماذا؟‬ 538 00:37:12,584 --> 00:37:15,712 ‫أنا "أفرومان".‬ 539 00:37:16,838 --> 00:37:18,048 ‫هذا مضحك يا أبي.‬ 540 00:37:19,591 --> 00:37:21,802 ‫إن كنت بطلًا خارقًا، فمن ستكون؟‬ 541 00:37:23,762 --> 00:37:24,596 ‫لنر.‬ 542 00:37:24,680 --> 00:37:26,098 ‫- لا أدري.‬ ‫- اذهب من الجهة الأخرى!‬ 543 00:37:26,181 --> 00:37:28,016 ‫إن كنت بطلًا خارقًا، فمن ستكون يا أبي؟‬ 544 00:37:29,351 --> 00:37:30,435 ‫"بلاك بانثر" يا أخي.‬ 545 00:37:32,896 --> 00:37:34,314 ‫وماذا عنك يا "ستيف"؟‬ 546 00:37:35,107 --> 00:37:39,069 ‫إن كان عليك الاختيار‬ ‫من بين الأبطال الخارقين، فمن ستكون؟‬ 547 00:37:40,487 --> 00:37:42,281 ‫لماذا عساي أريد أن أكون بطلًا خارقًا…‬ 548 00:37:45,617 --> 00:37:47,286 ‫بينما يمكنني أن أكون أخاك؟‬ 549 00:37:47,369 --> 00:37:48,620 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 550 00:37:48,704 --> 00:37:50,831 ‫يعجبني ذلك.‬ 551 00:37:50,914 --> 00:37:51,915 ‫من ستكون؟‬ 552 00:37:52,666 --> 00:37:53,667 ‫"سوبر مان"؟‬ 553 00:37:54,376 --> 00:37:55,210 ‫- حسنًا؟‬ ‫- جميل.‬ 554 00:37:55,294 --> 00:37:57,337 ‫أجل، مع النظارات وهذه الأشياء،‬ 555 00:37:57,421 --> 00:38:00,424 ‫وإن عبث الناس مع قومي،‬ 556 00:38:01,591 --> 00:38:03,260 ‫لأن الثقة هي كل ما يهم…‬ 557 00:38:06,054 --> 00:38:07,306 ‫فسأبرحهم ضربًا.‬ 558 00:38:08,640 --> 00:38:10,475 ‫حري بك أن تحاذر من الذي ستبرحه ضربًا.‬ 559 00:38:12,060 --> 00:38:13,895 ‫أتعرف من برأيي يجب أن تكون؟‬ 560 00:38:13,979 --> 00:38:14,813 ‫من؟‬ 561 00:38:15,647 --> 00:38:16,481 ‫"باتمان".‬ 562 00:38:17,232 --> 00:38:18,734 ‫عندها يمكنني أن أكون "روبن".‬ 563 00:38:19,943 --> 00:38:20,986 ‫"باتمان" و"روبن".‬ 564 00:38:30,287 --> 00:38:32,039 ‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من…‬ 565 00:38:32,122 --> 00:38:33,457 ‫"ستيف هارمون".‬ 566 00:38:33,540 --> 00:38:37,502 ‫سجين في "إم دي سي"،‬ ‫منشأة إصلاحية في "نيويورك".‬ 567 00:38:38,045 --> 00:38:41,631 ‫إن قبلت دفع ثمن المكالمة،‬ ‫اضغط على الرقم 3 الآن.‬ 568 00:38:42,924 --> 00:38:44,134 ‫- "ستيفن".‬ ‫- أبي؟‬ 569 00:38:45,260 --> 00:38:46,887 ‫لا أسمعك، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 570 00:38:48,430 --> 00:38:50,390 ‫ما من خطب، الأمر وما فيه…‬ 571 00:38:50,474 --> 00:38:54,770 ‫أتصل لأرى كيف حالك وأسلّم عليك، كيف حالك؟‬ 572 00:38:55,437 --> 00:38:56,772 ‫حسنًا، نحن قلقون عليك.‬ 573 00:38:58,148 --> 00:38:59,983 ‫حقًا؟ أين أنت؟‬ 574 00:39:00,984 --> 00:39:03,862 ‫نحن في شارع 158.‬ 575 00:39:04,654 --> 00:39:06,156 ‫هل "جيري" معك؟‬ 576 00:39:06,239 --> 00:39:07,407 ‫سأقلّه الآن.‬ 577 00:39:08,992 --> 00:39:10,118 ‫إنه يفتقدك بشدة.‬ 578 00:39:12,329 --> 00:39:15,916 ‫أجل، قل له إنني أسلّم عليه.‬ 579 00:39:15,999 --> 00:39:18,043 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اترك الهاتف.‬ 580 00:39:18,126 --> 00:39:20,087 ‫- اغرب عن وجهي أيها اللعين، ابتعد!‬ ‫- "ستيفن"؟‬ 581 00:39:20,170 --> 00:39:21,797 ‫- أجل، أنا آسف يا رجل.‬ ‫- "ستيفن"؟‬ 582 00:39:23,298 --> 00:39:24,132 ‫"ستيفن"؟‬ 583 00:39:48,740 --> 00:39:50,450 ‫من كان ذاك؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 584 00:39:50,534 --> 00:39:52,285 ‫أجل، مكالمة من العمل.‬ 585 00:40:00,627 --> 00:40:02,587 ‫- آسفة.‬ ‫- المعذرة، آسف.‬ 586 00:40:16,893 --> 00:40:18,145 ‫كيف هو وضعنا برأيك؟‬ 587 00:40:19,354 --> 00:40:22,983 ‫حسنًا، لا شيء رأيناه حتى الآن‬ ‫يتحدث عن براءتك.‬ 588 00:40:24,151 --> 00:40:28,238 ‫نصف هيئة المحلّفين،‬ ‫على الرغم مما أخبرونا به عندما اخترناهم‬ 589 00:40:28,321 --> 00:40:31,199 ‫قرروا أنك مذنب في اللحظة التي رأوك فيها.‬ 590 00:40:32,576 --> 00:40:35,745 ‫أنت شاب وأسود وتخضع للمحاكمة.‬ 591 00:40:37,831 --> 00:40:39,207 ‫ماذا يجب أن يعرفوا غير هذا؟‬ 592 00:40:42,002 --> 00:40:44,254 ‫حسبت أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬ 593 00:40:45,088 --> 00:40:48,341 ‫هذا يعتمد على نظرة هيئة المحلّفين للقضية.‬ 594 00:40:48,425 --> 00:40:51,761 ‫اعتبر الأمر مسابقة لمعرفة من يقول الحقيقة.‬ 595 00:40:53,096 --> 00:40:57,434 ‫يمشى ممثل الادعّاء في القاعة،‬ ‫يبدو مهمًا ومسؤولًا.‬ 596 00:40:57,517 --> 00:41:00,395 ‫يقول أعضاء هيئة المحلّفين في أنفسهم،‬ ‫"حسنًا، يبدو صادقًا جدًا،‬ 597 00:41:00,479 --> 00:41:02,522 ‫ما مصلحته في أن يكذب حيال شيء كهذا؟"‬ 598 00:41:02,606 --> 00:41:05,692 ‫لا تنطوي مهمتنا بأن نظهر أنه كاذب.‬ 599 00:41:05,775 --> 00:41:07,861 ‫إنما مهمتنا هي أن نظهر أنه اقترف خطأً.‬ 600 00:41:15,035 --> 00:41:18,705 ‫حسنًا، لدينا شاهد آخر بعد ظهر اليوم.‬ 601 00:41:19,289 --> 00:41:21,124 ‫لنتحدث عن المدعو "أوسفالدو كروز".‬ 602 00:41:23,627 --> 00:41:25,587 ‫- ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬ ‫- في السابق.‬ 603 00:41:26,171 --> 00:41:27,297 ‫"كروز".‬ 604 00:41:28,840 --> 00:41:30,967 ‫الداعر الدومينيكي‬ ‫صاحب ملابس "سوبريم" المقلدّة.‬ 605 00:41:31,635 --> 00:41:33,845 ‫ماذا بحق السماء؟ انتبه للكاميرا يا رجل.‬ 606 00:41:33,929 --> 00:41:35,347 ‫"ستيف هارمون".‬ 607 00:41:35,889 --> 00:41:37,599 ‫لم أرك منذ الصف الثامن.‬ 608 00:41:38,808 --> 00:41:41,394 ‫لكنك ترتاد تلك المدرسة الراقية‬ ‫في وسط المدينة، صحيح؟‬ 609 00:41:41,478 --> 00:41:43,522 ‫هل ستسمح له بالاستهزاء بك‬ ‫هكذا يا "هارمون"؟‬ 610 00:41:43,605 --> 00:41:44,814 ‫ماذا ستفعل يا "هارمون"؟‬ 611 00:41:46,107 --> 00:41:47,234 ‫هل ستحاول ضربي؟‬ 612 00:41:47,859 --> 00:41:50,487 ‫- شاهدوهما يُخادعان بالكرة!‬ ‫- يُستحسن لك ألا تكون الكاميرا قد تضررت.‬ 613 00:41:50,570 --> 00:41:53,031 ‫- اضربني إذًا أيها السافل!‬ ‫- بحقكما، أنتما!‬ 614 00:41:53,823 --> 00:41:54,658 ‫امض قدمًا.‬ 615 00:41:55,909 --> 00:41:57,619 ‫- هيا!‬ ‫- "ستيف"!‬ 616 00:42:03,291 --> 00:42:06,753 ‫شاهدوهما يُخادعان بالكرة!‬ ‫إنه يمر من يسارك باستمرار!‬ 617 00:42:09,756 --> 00:42:13,468 ‫سنتقابل في وقت آخر يا "هارمون"،‬ ‫تأكد من تجهيز الكاميرا للعرض.‬ 618 00:42:15,136 --> 00:42:16,596 ‫لعنك الله.‬ 619 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 ‫أجل، سنتقابل لاحقًا.‬ 620 00:42:19,975 --> 00:42:20,976 ‫"ورلد ستار".‬ 621 00:42:21,059 --> 00:42:22,143 ‫تافه…‬ 622 00:42:24,938 --> 00:42:26,398 ‫كم عمرك يا سيد "كروز"؟‬ 623 00:42:27,399 --> 00:42:28,233 ‫15.‬ 624 00:42:29,109 --> 00:42:32,821 ‫سيد "كروز"، هل شاركت في السرقة‬ ‫المعنية بهذه المحاكمة؟‬ 625 00:42:33,989 --> 00:42:34,823 ‫أجل.‬ 626 00:42:35,699 --> 00:42:36,950 ‫هل يمكن أن تخبرنا بالسبب؟‬ 627 00:42:37,909 --> 00:42:39,995 ‫حسنًا، لأنني كنت خائفًا من "بوبو".‬ 628 00:42:41,246 --> 00:42:43,832 ‫قال إنني إن لم أساعده في عملية السطو،‬ ‫فسيقطعني إربًا.‬ 629 00:42:44,624 --> 00:42:46,209 ‫كنت خائفًا منه ومن "جيمس كينغ"،‬ 630 00:42:47,335 --> 00:42:48,628 ‫ومن "ستيف" أيضًا.‬ 631 00:42:48,712 --> 00:42:50,088 ‫فجميعهم أكبر مني سنًا.‬ 632 00:42:51,172 --> 00:42:54,634 ‫ماذا اقترح "ريتشارد إيفانز" لك،‬ ‫الرجل الذي تعرفه باسم "بوبو"؟‬ 633 00:42:54,718 --> 00:42:56,428 ‫قال إن لديه مكانًا جاهزًا.‬ 634 00:42:57,220 --> 00:43:00,682 ‫وما عليّ إلاّ إبطاء أي شخص يحاول مطاردته.‬ 635 00:43:00,765 --> 00:43:02,851 ‫إذًا، حين ذكر "بوبو" المشتركين الآخرين،‬ 636 00:43:02,934 --> 00:43:07,272 ‫هل حدد الدور الذي يُفترض أن يلعبوه‬ ‫في عملية السطو؟‬ 637 00:43:08,356 --> 00:43:11,610 ‫كان من المفترض أن يذهب "كينغ"‬ ‫إلى المتجر معهم لينهب المكان،‬ 638 00:43:11,693 --> 00:43:13,194 ‫وأن يكون "ستيف" هو المراقب.‬ 639 00:43:14,571 --> 00:43:17,157 ‫هل شاركت في عملية السطو‬ ‫لأنك كنت في حاجة إلى المال؟‬ 640 00:43:17,240 --> 00:43:19,951 ‫لا، فعلت ذلك لأنني كنت خائفًا من "بوبو".‬ 641 00:43:20,035 --> 00:43:22,287 ‫سيد "كروز"، لقد اعترفت إلى الشرطة‬ 642 00:43:22,370 --> 00:43:25,332 ‫بأنك كنت مشاركًا نشطًا‬ ‫في هذه الجريمة، صحيح؟‬ 643 00:43:26,833 --> 00:43:28,001 ‫أجل، صحيح.‬ 644 00:43:28,084 --> 00:43:30,003 ‫إذًا، لغرض أو لآخر،‬ 645 00:43:30,086 --> 00:43:35,675 ‫من الإنصاف القول إنك كنت ضالعًا‬ ‫في جريمة قُتل فيها رجل.‬ 646 00:43:35,759 --> 00:43:38,136 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫ألا ترى الأمر على هذا النحو؟‬ 647 00:43:38,219 --> 00:43:39,429 ‫أظن ذلك.‬ 648 00:43:39,512 --> 00:43:42,682 ‫ألم يمنحك المدّعي خيارًا؟‬ 649 00:43:42,766 --> 00:43:46,102 ‫إما أن تدخل السجن‬ ‫وإما الزج بشخص آخر إلى السجن؟‬ 650 00:43:46,186 --> 00:43:48,980 ‫- أليس الخيار خيارك؟‬ ‫- اسمع، يستحيل أن أكذب في المحكمة.‬ 651 00:43:49,064 --> 00:43:50,440 ‫أقول الحقيقة.‬ 652 00:43:50,982 --> 00:43:52,859 ‫إذًا، من الخطأ أن تشهد زورًا تحت القسم،‬ 653 00:43:52,942 --> 00:43:55,862 ‫لكن لا بأس أن تدخل متجرًا،‬ 654 00:43:56,696 --> 00:43:57,572 ‫وتسطو عليه؟‬ 655 00:43:58,448 --> 00:43:59,658 ‫هل ذلك رائع؟‬ 656 00:43:59,741 --> 00:44:00,742 ‫كانت غلطة.‬ 657 00:44:02,661 --> 00:44:04,287 ‫سيد "كروز"، هل أنت عضو في عصابة؟‬ 658 00:44:07,082 --> 00:44:08,124 ‫أنتمي إلى "رايدرز".‬ 659 00:44:09,334 --> 00:44:11,336 ‫الآن، كيف أصبحت عضوًا في "رايدرز"؟‬ 660 00:44:15,006 --> 00:44:16,966 ‫كان عليّ ترك علامتي على أحدهم.‬ 661 00:44:17,050 --> 00:44:19,886 ‫ماذا يعني ذلك، "ترك علامتك على أحدهم"؟‬ 662 00:44:22,263 --> 00:44:23,390 ‫هذا يعني جرحه،‬ 663 00:44:24,808 --> 00:44:25,684 ‫في مكان ظاهر.‬ 664 00:44:29,521 --> 00:44:33,274 ‫إذًا، كي تصبح عضوًا في عصابة "رايدرز"،‬ ‫كان عليك جرح شخصًا غريبًا في وجهه.‬ 665 00:44:33,358 --> 00:44:35,068 ‫أجل، لكن هذا ما عاد لزامًا…‬ 666 00:44:35,151 --> 00:44:38,488 ‫لم تتورط في هذه السرقة‬ ‫إلاّ خوفًا من "بوبو"،‬ 667 00:44:39,197 --> 00:44:41,616 ‫ليس لأنك أردت نصيبًا من المرح؟‬ 668 00:44:44,911 --> 00:44:45,787 ‫أجل.‬ 669 00:44:46,621 --> 00:44:47,580 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 670 00:44:49,374 --> 00:44:51,835 ‫سأعطيك قصة يا رجل، أحد الأصدقاء.‬ 671 00:44:51,918 --> 00:44:54,629 ‫كان اسمه "ميغا"، سمّوه "ميغا ميليونز"‬ 672 00:44:54,713 --> 00:44:57,173 ‫لأنه أصبح ثريًا من العدم‬ ‫وكأنه ربح اليناصيب.‬ 673 00:44:57,799 --> 00:44:59,134 ‫ثري حقير، صحيح؟‬ 674 00:44:59,217 --> 00:45:00,885 ‫ثري بالنسبة إلى فتيان الأحياء الفقيرة،‬ 675 00:45:00,969 --> 00:45:03,179 ‫كان لديه صديق مقرب،‬ ‫وهذا الصديق اسمه "كيو".‬ 676 00:45:04,222 --> 00:45:07,100 ‫حتى إن والد أحدهما كان عرّاب الآخر،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 677 00:45:07,183 --> 00:45:09,936 ‫أظن أنهما كانا يكسبان أموالًا كثيرة‬ ‫في "هارلم"،‬ 678 00:45:10,687 --> 00:45:12,230 ‫أراد "ميغ" اختبار إيمانه.‬ 679 00:45:12,772 --> 00:45:13,606 ‫قم بحركة يا رجل.‬ 680 00:45:13,690 --> 00:45:15,316 ‫فعلت، إنه دورك.‬ 681 00:45:15,400 --> 00:45:16,651 ‫لم تقم بأي حركة.‬ 682 00:45:16,735 --> 00:45:18,903 ‫- كنت أراقبك طوال الوقت!‬ ‫- بلى، لا، لم تكن تراقبني.‬ 683 00:45:18,987 --> 00:45:20,572 ‫بحقك أيها المسن، لا تغش.‬ 684 00:45:20,655 --> 00:45:21,781 ‫هذا صحيح.‬ 685 00:45:21,865 --> 00:45:23,408 ‫مهلًا، لم أقصد ذلك.‬ 686 00:45:24,743 --> 00:45:25,827 ‫لقد باغتك يا رجل.‬ 687 00:45:25,910 --> 00:45:26,911 ‫أجل، حسنًا.‬ 688 00:45:26,995 --> 00:45:30,999 ‫الآن قرر هو و"كيو" أن يجمعا أموالهما معًا،‬ 689 00:45:31,082 --> 00:45:34,169 ‫ويشتريا منزلًا معًا‬ ‫كصديقين مقربين وكأخوين.‬ 690 00:45:34,252 --> 00:45:36,212 ‫وبمجرد أن اشتريا خزنة معًا،‬ 691 00:45:37,464 --> 00:45:41,426 ‫بدأ "ميغ" يدرك أن الأموال ناقصة،‬ 692 00:45:41,509 --> 00:45:42,719 ‫أتفهم قصدي؟‬ 693 00:45:42,802 --> 00:45:45,054 ‫فقال له، "اسمع، أنت أخي،‬ 694 00:45:45,722 --> 00:45:47,974 ‫أنت أعز أصدقائي، أعتبرك من عائلتي.‬ 695 00:45:49,017 --> 00:45:51,144 ‫أريد أن أعرف يا أخي، هل تختلس من المال؟"‬ 696 00:45:53,104 --> 00:45:56,107 ‫وبمجرد أن أنكر "كيو"،‬ ‫أطلق "ميغ" النار على وجهه.‬ 697 00:45:58,318 --> 00:46:00,528 ‫وهو يقضي عقوبة بالسجن 100 سنة الآن.‬ 698 00:46:01,237 --> 00:46:04,532 ‫ماذا حقق بالرغم من أنه لا يثق بأحد؟‬ 699 00:46:05,658 --> 00:46:09,454 ‫أظنه توصل إلى أنه لا يمكن الثقة بأحد.‬ 700 00:46:09,537 --> 00:46:12,540 ‫هذا جزء من الحياة.‬ 701 00:46:13,082 --> 00:46:14,709 ‫أيها المسن،‬ 702 00:46:14,793 --> 00:46:17,670 ‫هلّا تكفّ عن إلقاء الدرر علينا‬ ‫وتلعب خطوتك اللعينة؟‬ 703 00:46:17,754 --> 00:46:22,217 ‫هل تعرف أنك إن أردت الوصول إلى القمة…‬ 704 00:46:23,092 --> 00:46:25,303 ‫ولنفترض أنك وجدت نمرًا،‬ 705 00:46:25,386 --> 00:46:29,933 ‫وقال، "سأمتطي ذلك النمر صعودًا إلى الأعلى،‬ ‫وحينها لن يزعجني أحد."‬ 706 00:46:30,892 --> 00:46:32,185 ‫امتطى النمر.‬ 707 00:46:34,020 --> 00:46:37,732 ‫حين بلغا القمة، لم يكن الرجل موجودًا.‬ 708 00:46:37,816 --> 00:46:39,692 ‫أين كان الناس؟‬ 709 00:46:39,776 --> 00:46:42,362 ‫كان الرجل في داخل النمر.‬ 710 00:46:44,781 --> 00:46:46,366 ‫وضع الثقة في غير محلّها.‬ 711 00:46:46,950 --> 00:46:48,493 ‫كيف كان في داخل النمر؟‬ 712 00:46:48,576 --> 00:46:49,953 ‫التهمه النمر.‬ 713 00:46:51,246 --> 00:46:52,580 ‫لا يمكنك امتطاء نمر.‬ 714 00:46:58,545 --> 00:47:00,547 ‫لقد وثق بالنمر، أليس كذلك؟‬ 715 00:47:02,674 --> 00:47:05,343 ‫ماذا تقول بحق السماء؟ اسمع.‬ 716 00:47:06,135 --> 00:47:08,513 ‫حسنًا، أيها المسن، العب خطوتك، تبًا.‬ 717 00:47:08,596 --> 00:47:11,516 ‫- سبق وفعلت، إنه دورك.‬ ‫- النمور والأسود والدببة اللعينة.‬ 718 00:47:12,892 --> 00:47:13,768 ‫قم بترقية قطعتي.‬ 719 00:47:14,394 --> 00:47:17,564 ‫المفهوم الأمريكي عن الابن البار.‬ 720 00:47:18,523 --> 00:47:19,941 ‫الابن البار.‬ 721 00:47:21,025 --> 00:47:24,195 ‫أشعر بأنني أبعد هذا المفهوم.‬ 722 00:47:26,030 --> 00:47:27,365 ‫أرى صديقي "ستيف".‬ 723 00:47:27,448 --> 00:47:29,951 ‫"ستيف"، أحضر لأمّك بعض الريحان والثوم.‬ 724 00:47:30,618 --> 00:47:32,620 ‫أنا في خضم شيء ما.‬ 725 00:47:33,204 --> 00:47:35,623 ‫إن لم تنهض من ذلك الكرسي‬ ‫وقصدت المتجر الآن…‬ 726 00:47:37,959 --> 00:47:39,377 ‫أيمكنني الحصول على المثلجات؟‬ 727 00:47:39,460 --> 00:47:40,962 ‫وعجينة البسكويت؟‬ 728 00:47:41,045 --> 00:47:42,213 ‫حقًا.‬ 729 00:47:42,297 --> 00:47:44,841 ‫لا يهم، انجز الأمر فحسب، اذهب الآن.‬ 730 00:47:44,924 --> 00:47:46,217 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 731 00:47:46,301 --> 00:47:47,594 ‫شكرًا لك يا "بروس".‬ 732 00:47:47,677 --> 00:47:50,096 ‫- بعد أسابيع من التحقيق…‬ ‫- ارفع الصوت من فضلك.‬ 733 00:47:50,179 --> 00:47:52,140 ‫…بدأت الشرطة أخيرًا في إجراء اعتقالات‬ 734 00:47:52,223 --> 00:47:55,393 ‫في حادث إطلاق النار الذي أسفر‬ ‫عن القتل والسطو على متجر "نيسبيت".‬ 735 00:47:56,019 --> 00:47:58,062 ‫أصدر مكتب المدّعي العام مذكرات اعتقال‬ 736 00:47:58,146 --> 00:48:02,275 ‫بحق 4 رجال متورطين‬ ‫في قتل المالك "أغوينالدو نيسبيت".‬ 737 00:48:02,358 --> 00:48:05,945 ‫حاليًا، لا تفصح الشرطة عن الكثير‬ ‫حتى يعتقلوا كل المتورطين.‬ 738 00:48:06,029 --> 00:48:08,323 ‫معكم مباشرة، أنا "كيتي غرينباو‬‫م‬‫".‬ 739 00:48:08,865 --> 00:48:09,949 ‫أين المال يا أمي؟‬ 740 00:48:11,034 --> 00:48:12,035 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 741 00:48:12,118 --> 00:48:13,202 ‫المال؟‬ 742 00:48:13,286 --> 00:48:15,079 ‫هناك في حقيبتي، اذهب.‬ 743 00:48:18,374 --> 00:48:20,501 ‫ارفع سروالك من فضلك.‬ 744 00:49:34,575 --> 00:49:36,494 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- لم تفعلي؟‬ 745 00:49:36,577 --> 00:49:37,662 ‫لم أفعل ذلك قط، ماذا؟‬ 746 00:49:37,745 --> 00:49:40,206 ‫إنه هناك. أترين؟ أنت تنظرين إلى الطلاء‬ 747 00:49:41,791 --> 00:49:43,042 ‫بدلًا من النظر إلى‬ 748 00:49:44,127 --> 00:49:45,128 ‫الأبعاد.‬ 749 00:49:52,802 --> 00:49:55,221 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "هارمون".‬ 750 00:49:55,304 --> 00:49:58,558 ‫أنا المحقق "كاريل"، هنا الضابط "ويليامز".‬ 751 00:49:58,641 --> 00:49:59,475 ‫كيف حالك؟‬ 752 00:50:00,560 --> 00:50:01,477 ‫ما الأمر؟‬ 753 00:50:02,603 --> 00:50:03,980 ‫كيف؟ بهذه الطريقة؟ مثل كيف؟‬ 754 00:50:04,605 --> 00:50:05,648 ‫لكي أبدو أقل قبحًا.‬ 755 00:50:06,357 --> 00:50:07,942 ‫إذًا لا تنظري إلى مؤخرته.‬ 756 00:50:08,568 --> 00:50:09,736 ‫لا تنظروا إلى الكاميرا.‬ 757 00:50:10,278 --> 00:50:11,487 ‫أضع يدي خلف رأسي؟‬ 758 00:50:11,571 --> 00:50:12,655 ‫"ستيف".‬ 759 00:50:12,739 --> 00:50:14,490 ‫ضعها كما…‬ 760 00:50:15,783 --> 00:50:17,577 ‫- اسمع، إذًا… "ستيف".‬ ‫- هناك…‬ 761 00:50:17,660 --> 00:50:18,661 ‫ارفع رأسك.‬ 762 00:50:19,162 --> 00:50:20,413 ‫تعال إلى الخارج يا صاح.‬ 763 00:50:20,496 --> 00:50:22,749 ‫حسنًا يا "ستيف"، كيف الحال؟ سؤال سريع.‬ 764 00:50:36,888 --> 00:50:37,764 ‫"ستيف هارمون"؟‬ 765 00:50:42,935 --> 00:50:44,020 ‫أجل.‬ 766 00:50:44,103 --> 00:50:46,606 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل "أغوينالدو نيسبيت".‬ 767 00:50:46,689 --> 00:50:48,858 ‫ماذا؟ قلت إنك ستطرح أسئلة.‬ 768 00:50:48,941 --> 00:50:51,152 ‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 769 00:50:51,235 --> 00:50:52,987 ‫قيد الاعتقال؟ لا تلمسه.‬ 770 00:50:53,071 --> 00:50:55,782 ‫- لماذا تكبّل ابني؟‬ ‫- لك الحق في توكيل محام.‬ 771 00:50:55,865 --> 00:50:57,241 ‫إلى أين تأخذان ابني؟‬ 772 00:50:57,325 --> 00:51:00,286 ‫- إن لم يكن بوسعك تحمل نفقات محام…‬ ‫- "ستيف"، أمك معك.‬ 773 00:51:00,369 --> 00:51:01,871 ‫سيدي! أين مذكرة الاعتقال؟‬ 774 00:51:01,954 --> 00:51:03,748 ‫- مهلًا!‬ ‫- إلى أين تأخذانه؟‬ 775 00:51:03,831 --> 00:51:04,791 ‫لم يفعل شيئًا.‬ 776 00:51:04,874 --> 00:51:06,584 ‫- أين تذهبون؟‬ ‫- سيدي!‬ 777 00:51:06,667 --> 00:51:08,252 ‫- أين؟‬ ‫- قولا لنا شيئًا!‬ 778 00:51:08,336 --> 00:51:10,463 ‫- قبضتما على الطفل الخطأ.‬ ‫- لا داعي للتعامل معه هكذا.‬ 779 00:51:10,546 --> 00:51:11,380 ‫"ستيف".‬ 780 00:51:12,715 --> 00:51:14,592 ‫- خلفك مباشرة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 781 00:51:14,675 --> 00:51:16,094 ‫إلى أين تذهبون؟ أي مركز شرطة؟‬ 782 00:51:16,177 --> 00:51:17,929 ‫أخبرني! إلى أين تأخذانه؟‬ 783 00:51:18,012 --> 00:51:19,680 ‫- إلى أين تذهبون؟‬ ‫- "ستيف".‬ 784 00:51:19,764 --> 00:51:21,474 ‫ألا تسمعني؟ إلى أين تذهبون؟‬ 785 00:51:21,557 --> 00:51:23,226 ‫نحن هنا.‬ 786 00:51:23,309 --> 00:51:24,560 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 787 00:51:24,644 --> 00:51:26,187 ‫أجل، حسنًا.‬ 788 00:51:28,147 --> 00:51:29,273 ‫"ستيف"!‬ 789 00:51:34,070 --> 00:51:36,864 ‫ماذا يجري؟‬ 790 00:51:39,367 --> 00:51:40,952 ‫أنت اذهبي.‬ 791 00:51:41,577 --> 00:51:43,329 ‫اذهبي وأحضري "جيري".‬ 792 00:51:45,456 --> 00:51:47,917 ‫ينعكس عليك ضوء الشمس بشكل جميل الآن.‬ 793 00:51:48,000 --> 00:51:49,127 ‫حقًا؟‬ 794 00:51:49,210 --> 00:51:50,044 ‫أراك.‬ 795 00:51:50,837 --> 00:51:53,297 ‫- هل هذا كل ما لديك؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 796 00:51:53,381 --> 00:51:55,133 ‫أعطني أكثر من ذلك بقليل.‬ 797 00:51:55,216 --> 00:51:57,927 ‫- إنها تجربة الأداء التي كنا نتحدث عنها.‬ ‫- حسنًا.‬ 798 00:51:58,010 --> 00:52:00,930 ‫"رينيه". حسنًا، أسلوب حياة الكفاح.‬ 799 00:52:01,013 --> 00:52:04,142 ‫- مذاق القبلات الأولى، القبلات الرابعة.‬ ‫- أفكر.‬ 800 00:52:04,225 --> 00:52:05,935 ‫فيم تفكرين؟ اثبتي على هذا الوضع.‬ 801 00:52:06,018 --> 00:52:08,146 ‫صوت ضحكتها. "أظن أنني المخرج".‬ 802 00:52:08,771 --> 00:52:10,189 ‫رائحة الغسق في شمال المدينة.‬ 803 00:52:10,273 --> 00:52:11,649 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنت الممثلة.‬ 804 00:52:11,732 --> 00:52:14,694 ‫- لديّ صورة.‬ ‫- رؤية؟ لديّ رؤية في ذهني أيضًا.‬ 805 00:52:14,777 --> 00:52:16,028 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 806 00:52:16,112 --> 00:52:18,489 ‫أرى فتاة جميلة لون بشرتها بني.‬ 807 00:52:18,573 --> 00:52:21,075 ‫- أنا امرأة سوداء!‬ ‫- أجل.‬ 808 00:52:21,159 --> 00:52:22,493 ‫جميلة، مثيرة.‬ 809 00:52:22,577 --> 00:52:24,579 ‫ملمس جسدها وهو يلمس جسدي.‬ 810 00:52:24,662 --> 00:52:26,455 ‫هاشتاغ "سحر الفتاة السوداء".‬ 811 00:52:27,039 --> 00:52:29,458 ‫فتاة "برونكس" أصبحت فتاة "هارلم".‬ 812 00:52:29,542 --> 00:52:30,501 ‫لطالما كنت فتاة "هارلم".‬ 813 00:52:30,585 --> 00:52:32,670 ‫لطالما كانت فتاة "هارلم"، ابقي مكانك.‬ 814 00:52:45,224 --> 00:52:47,643 ‫وجه هذا الفتى، هذا الوغد، كنت…‬ 815 00:52:47,727 --> 00:52:50,479 ‫أنت يا "ستيف"!‬ 816 00:52:51,606 --> 00:52:52,481 ‫تعال إلى هنا.‬ 817 00:52:56,527 --> 00:52:57,987 ‫ابتعد عن الشارع بحق السماء.‬ 818 00:52:58,070 --> 00:52:59,697 ‫هذا الفتى، يا له من تلميذ منضبط!‬ 819 00:52:59,780 --> 00:53:02,241 ‫لماذا تعبث مع هذا الفتى ذو الشعر الأصفر؟‬ 820 00:53:02,325 --> 00:53:03,743 ‫أعرف ما أفعله، اهدأ.‬ 821 00:53:04,493 --> 00:53:06,787 ‫من أين أنت قادم في هذا الوقت من الليل؟‬ 822 00:53:07,330 --> 00:53:09,165 ‫كنت أدرس في منزل صديقي.‬ 823 00:53:10,499 --> 00:53:13,044 ‫عجبًا! تدرس.‬ 824 00:53:13,836 --> 00:53:15,171 ‫حسنًا.‬ 825 00:53:15,254 --> 00:53:16,923 ‫هذا قريبي "بوبو".‬ 826 00:53:17,006 --> 00:53:18,466 ‫مرحبًا كيف حالك يا "بي"؟‬ 827 00:53:18,549 --> 00:53:22,178 ‫أنا و"بوبو" كنا جالسين هنا‬ ‫نتحدث عن بعض الأمور.‬ 828 00:53:30,019 --> 00:53:34,273 ‫فكر في كل الأشخاص الذين كبرنا معهم‬ ‫وعرفناهم من هذه الأحياء.‬ 829 00:53:34,357 --> 00:53:36,692 ‫لا يبارحون الحي نفسه طوال حياتهم.‬ 830 00:53:37,360 --> 00:53:39,487 ‫لا تتقدم بهم الحياة.‬ 831 00:53:39,570 --> 00:53:40,821 ‫هل سبق وتساءلت عن السبب؟‬ 832 00:53:42,448 --> 00:53:45,076 ‫الثقة، لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 833 00:53:45,159 --> 00:53:46,953 ‫لا يوجد شرف ولا غيره.‬ 834 00:53:47,036 --> 00:53:49,163 ‫هذا هو الأمر،‬ ‫لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الفتيان.‬ 835 00:53:49,247 --> 00:53:50,081 ‫يا صاح.‬ 836 00:53:55,378 --> 00:53:56,629 ‫"ستيف".‬ 837 00:54:00,716 --> 00:54:02,843 ‫الثقة يا أخي هي كل شيء.‬ 838 00:54:03,803 --> 00:54:05,596 ‫في هذه الشوارع، تعرف أنني أحميك.‬ 839 00:54:05,680 --> 00:54:08,224 ‫لا تقلق، تعرف أنني أساندك.‬ 840 00:54:08,307 --> 00:54:11,394 ‫يلزمني التأكد من أن الثقة متبادلة بيننا،‬ 841 00:54:11,477 --> 00:54:13,646 ‫فالثقة ثنائية الاتجاه، أتفهمني؟‬ 842 00:54:14,438 --> 00:54:17,358 ‫أتسمعني يا صاح؟‬ ‫يمكنني أن أثق بك لتحمي ظهري، صحيح؟‬ 843 00:54:21,988 --> 00:54:23,823 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 844 00:54:24,699 --> 00:54:27,159 ‫هذا كل ما أردت سماعه،‬ ‫لقد اختصرت القول يا أخي.‬ 845 00:54:27,243 --> 00:54:29,370 ‫حسنًا يا عزيزي، يمكنك الذهاب.‬ 846 00:54:31,914 --> 00:54:33,457 ‫دعنا نتسلل من هنا يا رجل.‬ 847 00:54:33,541 --> 00:54:35,084 ‫الذاكرة مضحكة.‬ 848 00:54:35,793 --> 00:54:39,297 ‫ستظن أنني أتذكر‬ ‫لماذا شعرت بالحاجة إلى التحدث إليه…‬ 849 00:54:39,380 --> 00:54:40,256 ‫اذهب إلى "جيرسي".‬ 850 00:54:40,339 --> 00:54:41,966 ‫أو لماذا استمتعت بذلك من الأساس.‬ 851 00:54:44,635 --> 00:54:45,720 ‫لا أستطيع التذكر.‬ 852 00:55:28,054 --> 00:55:29,513 ‫أحضرت لك بعض الكتب.‬ 853 00:55:30,181 --> 00:55:32,099 ‫فيجب ألاّ تتخلف في دراستك.‬ 854 00:55:33,893 --> 00:55:35,102 ‫فاتك الكثير بالفعل.‬ 855 00:55:35,978 --> 00:55:36,937 ‫أعرف.‬ 856 00:55:40,775 --> 00:55:43,152 ‫يتعافى الناس من مثل هذه المواقف.‬ 857 00:55:45,488 --> 00:55:47,448 ‫يجتازونها ولا ينظرون إلى الوراء.‬ 858 00:55:52,995 --> 00:55:55,331 ‫هذا لا يغيّر من شخصيتك يا "ستيف".‬ 859 00:55:56,415 --> 00:55:57,625 ‫هل تفهمني؟‬ 860 00:55:57,708 --> 00:55:58,542 ‫أجل.‬ 861 00:55:59,418 --> 00:56:01,545 ‫ما زال بإمكانك الذهاب إلى مدرسة السينما.‬ 862 00:56:02,213 --> 00:56:04,340 ‫ما زال بإمكانك فعل أشياء عظيمة.‬ 863 00:56:08,886 --> 00:56:09,720 ‫أجل.‬ 864 00:56:10,805 --> 00:56:11,639 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 865 00:56:14,392 --> 00:56:17,144 ‫أعرف أنني لم آخذك إلى الكنيسة‬ ‫كما كان ينبغي عليّ، لكن…‬ 866 00:56:19,897 --> 00:56:23,859 ‫لقد حددت بعض المقاطع،‬ ‫وأريد منك قراءتها بصوت عال.‬ 867 00:56:23,943 --> 00:56:25,736 ‫آسف، لا يمكنك تمرير ذلك الكتاب.‬ 868 00:56:29,949 --> 00:56:31,367 ‫ردد من بعدي، اتفقنا؟‬ 869 00:56:32,159 --> 00:56:33,035 ‫هنا؟‬ 870 00:56:33,786 --> 00:56:35,538 ‫- أجل.‬ ‫- أتقصدين هنا والآن؟‬ 871 00:56:42,545 --> 00:56:43,754 ‫"الرب عزي."‬ 872 00:56:46,382 --> 00:56:47,842 ‫"الرب عزي."‬ 873 00:56:47,925 --> 00:56:49,593 ‫- "وترسي."‬ ‫- "وترسي."‬ 874 00:56:50,719 --> 00:56:51,971 ‫"عليه اتكل قلبي."‬ 875 00:56:52,054 --> 00:56:53,597 ‫"عليه اتكل قلبي."‬ 876 00:56:55,808 --> 00:56:56,809 ‫"فانتصرت."‬ 877 00:56:57,810 --> 00:56:58,853 ‫"فانتصرت."‬ 878 00:57:01,272 --> 00:57:02,440 ‫"ويبتهج قلبي."‬ 879 00:57:02,523 --> 00:57:04,191 ‫"ويبتهج قلبي."‬ 880 00:57:04,275 --> 00:57:05,734 ‫"وبأغنيتي…"‬ 881 00:57:05,818 --> 00:57:07,027 ‫"وبأغنيتي…"‬ 882 00:57:08,446 --> 00:57:09,280 ‫"أحمده."‬ 883 00:57:09,363 --> 00:57:10,239 ‫"أحمده."‬ 884 00:57:12,116 --> 00:57:13,576 ‫جيد.‬ 885 00:57:16,078 --> 00:57:18,080 ‫لقد سمّيتك تيمنًا بأبي.‬ 886 00:57:20,040 --> 00:57:22,209 ‫كان أفضل رجل عرفته قط.‬ 887 00:57:27,173 --> 00:57:30,509 ‫نحن سليلو أناس مميزين، هل تسمعني؟‬ 888 00:57:31,760 --> 00:57:33,471 ‫إياك نسيان ذلك.‬ 889 00:57:39,768 --> 00:57:40,853 ‫أنت لست مجرمًا.‬ 890 00:57:49,278 --> 00:57:50,154 ‫الذاكرة.‬ 891 00:57:55,784 --> 00:57:58,329 ‫المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬ 892 00:57:58,412 --> 00:58:01,874 ‫من الذي يجب أن تكون عليه‬ ‫لتصمد في هذا المكان 25 سنة إلى المؤبد؟‬ 893 00:58:07,421 --> 00:58:09,757 ‫في الليل، كنت أسمع رجالًا بالغين‬ ‫خائفون ويصرخون،‬ 894 00:58:10,299 --> 00:58:12,426 ‫- يشتمون ويصابون بنوبات هلع.‬ ‫- دعني أخرج يا رجل!‬ 895 00:58:12,510 --> 00:58:14,720 ‫- وحراس يسيئون إلى السجناء.‬ ‫- …كل واحد منكم!‬ 896 00:58:14,803 --> 00:58:16,472 ‫- وسجناء يسيئون إلى الحراس.‬ ‫- أنا هنا!‬ 897 00:58:16,555 --> 00:58:18,057 ‫كنت أشعر بالجوع الشديد،‬ 898 00:58:18,140 --> 00:58:21,185 ‫لكنني دربت معدتي‬ ‫على ألا أرغب في تناول الكثير.‬ 899 00:58:22,102 --> 00:58:24,772 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫لن أتأثر حين يسرق أحدهم طعامي.‬ 900 00:58:31,612 --> 00:58:35,491 ‫كل ما أفعله هنا‬ ‫تلتقطه عدسة لا ترى غير المذنبين.‬ 901 00:58:36,200 --> 00:58:37,409 ‫هذا موقف بلا مكاسب.‬ 902 00:58:38,118 --> 00:58:39,453 ‫أريد الصراخ الآن.‬ 903 00:58:39,537 --> 00:58:42,373 ‫- "ستيف"!‬ ‫- أسرع يا فتى، لقد آن وقتك.‬ 904 00:58:44,124 --> 00:58:45,042 ‫لنذهب.‬ 905 00:58:49,880 --> 00:58:51,715 ‫يستدعي الادعّاء "ريتشارد إيفانز"‬ ‫الشهير بـ"بوبو".‬ 906 00:58:51,799 --> 00:58:54,009 ‫- أعترض.‬ ‫- لا!‬ 907 00:58:54,093 --> 00:58:56,136 ‫علام اعتراضك؟ لم يقل أحد شيئًا.‬ 908 00:58:56,220 --> 00:58:57,805 ‫- لماذا هو مسجون هنا؟‬ ‫- لا.‬ 909 00:58:57,888 --> 00:58:59,890 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيها الوغد الحقير! أنت واش!‬ 910 00:58:59,974 --> 00:59:01,267 ‫احفظوا النظام!‬ 911 00:59:03,060 --> 00:59:04,687 ‫- سيد "كينغ"!‬ ‫- آسف، سنسيّطر على الوضع.‬ 912 00:59:04,770 --> 00:59:05,813 ‫آسف، إنها غلطتي.‬ 913 00:59:05,896 --> 00:59:10,067 ‫لن أتسامح إزاء هياج كهذا في محكمتي.‬ 914 00:59:10,150 --> 00:59:12,778 ‫إن كررت فعلتك، فسأمر بطردك من المحكمة.‬ 915 00:59:12,861 --> 00:59:15,739 ‫أعتذر يا حضرة القاضي.‬ 916 00:59:15,823 --> 00:59:17,992 ‫رفض أن يرتدي بدلة، وقدمنا العرض.‬ 917 00:59:22,121 --> 00:59:23,122 ‫تحرك.‬ 918 00:59:23,747 --> 00:59:25,040 ‫هيا، اصعد.‬ 919 00:59:30,212 --> 00:59:31,088 ‫ضع يدك اليسرى.‬ 920 00:59:31,755 --> 00:59:33,048 ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 921 00:59:33,757 --> 00:59:37,052 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 922 00:59:38,012 --> 00:59:39,430 ‫- أجل.‬ ‫- اجلس.‬ 923 00:59:45,185 --> 00:59:47,229 ‫سيد "إيفانز"، أنت ترتدي زي السجن.‬ 924 00:59:48,856 --> 00:59:49,898 ‫ما وضعك الحالي؟‬ 925 00:59:51,400 --> 00:59:54,236 ‫أؤدي عقوبة 7 سنوات ونصف إلى 10 سنوات‬ ‫في سجن "غرين هيفين".‬ 926 00:59:54,862 --> 00:59:56,071 ‫لماذا سُجنت؟‬ 927 00:59:57,323 --> 00:59:58,282 ‫بيع المخدرات.‬ 928 00:59:59,491 --> 01:00:00,326 ‫حسنًا.‬ 929 01:00:00,409 --> 01:00:04,705 ‫سيد "إيفانز"، أرجوك أخبرني‬ ‫بما حدث في 12 سبتمبر من العام الماضي.‬ 930 01:00:07,291 --> 01:00:08,917 ‫أنا و"كينغ" سطونا على متجر.‬ 931 01:00:11,378 --> 01:00:13,464 ‫قصدنا المكان، وجلسنا في الخارج.‬ 932 01:00:14,256 --> 01:00:15,716 ‫ثم تلقينا إشارة منه.‬ 933 01:00:17,551 --> 01:00:18,677 ‫معذرة، ممن؟‬ 934 01:00:18,761 --> 01:00:21,180 ‫الفتى الجالس على الطاولة بجانب الصهباء.‬ 935 01:00:22,598 --> 01:00:26,226 ‫تظهر السجلات تعرّف السيد "إيفانز"‬ ‫على السيد "هارمون".‬ 936 01:00:28,270 --> 01:00:29,229 ‫تابع من فضلك.‬ 937 01:00:34,985 --> 01:00:35,819 ‫دخلنا،‬ 938 01:00:37,613 --> 01:00:41,158 ‫فانفعل الرجل الذي خلف صندوق النقود،‬ ‫وهجم علينا بحديدة.‬ 939 01:00:41,241 --> 01:00:42,576 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- "حديدة"؟‬ 940 01:00:42,660 --> 01:00:44,453 ‫- اسرق أموال الوغد.‬ ‫- مسدس.‬ 941 01:00:44,536 --> 01:00:45,454 ‫أعطنا المال…‬ 942 01:00:48,082 --> 01:00:49,208 ‫خذ مسدسه!‬ 943 01:01:03,347 --> 01:01:04,306 ‫أمسكه!‬ 944 01:01:09,895 --> 01:01:11,146 ‫هيا!‬ 945 01:01:11,230 --> 01:01:12,189 ‫هيا، لنذهب!‬ 946 01:01:13,649 --> 01:01:16,694 ‫- انظر إلى هذا، هيا!‬ ‫- أخبرتك.‬ 947 01:01:16,777 --> 01:01:19,863 ‫أحضر السجائر، هيا بنا، اذهب!‬ 948 01:01:22,533 --> 01:01:23,909 ‫تبًا! اذهب يا فتى، هيا!‬ 949 01:01:30,040 --> 01:01:31,834 ‫وأخذنا ما أردناه وغادرنا مسرعين.‬ 950 01:01:33,085 --> 01:01:34,962 ‫ماذا أخذتما غير المال؟‬ 951 01:01:36,755 --> 01:01:37,798 ‫بعض السجائر.‬ 952 01:01:39,425 --> 01:01:40,592 ‫بعدها ماذا فعلت؟‬ 953 01:01:42,678 --> 01:01:47,057 ‫قصدت مطعم دجاج في "لينوكس"،‬ ‫وأكلت أجنحة وبطاطس مقلية وصودا بالبرتقال.‬ 954 01:01:52,396 --> 01:01:56,316 ‫سيد "إيفانز"،‬ ‫ماذا حدث لبقية المال الذي سرقتماه؟‬ 955 01:01:57,359 --> 01:01:58,777 ‫أنا و"كينغ" تقاسمناه.‬ 956 01:01:58,861 --> 01:02:01,780 ‫حسنًا، هل كان من المفترض‬ ‫حصول أي شخص آخر على حصة من المال؟‬ 957 01:02:03,574 --> 01:02:04,408 ‫أجل.‬ 958 01:02:04,908 --> 01:02:08,245 ‫كان من المفترض أن يحصل الفتى الدومينيكي‬ ‫على حصة. وكذلك صديق "كينغ".‬ 959 01:02:08,787 --> 01:02:11,999 ‫سيد "إيفانز"،‬ ‫لقد وُعدت بصفقة مقابل شهادتك اليوم.‬ 960 01:02:12,082 --> 01:02:13,751 ‫أيمكن أن تخبرنا ما هي هذه الصفقة؟‬ 961 01:02:15,669 --> 01:02:17,045 ‫واش لعين!‬ 962 01:02:21,675 --> 01:02:23,093 ‫إن أفصحت عما حدث،‬ 963 01:02:24,136 --> 01:02:28,098 ‫فيمكنني أن أستأنف بتهمة أخف‬ ‫وقضاء 10 سنوات فقط في السجن.‬ 964 01:02:28,182 --> 01:02:29,725 ‫واش لعين.‬ 965 01:02:29,808 --> 01:02:31,018 ‫هل تقول الحقيقة اليوم؟‬ 966 01:02:33,061 --> 01:02:33,937 ‫أجل.‬ 967 01:02:34,521 --> 01:02:35,814 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 968 01:02:35,898 --> 01:02:39,276 ‫سيد "إيفانز"، متى تحدثت مع السيد "هارمون"‬ 969 01:02:39,359 --> 01:02:40,360 ‫عن السطو؟‬ 970 01:02:41,278 --> 01:02:44,615 ‫لم أتحدث معه بشأن السرقة، فهو صديق "كينغ".‬ 971 01:02:46,492 --> 01:02:49,578 ‫ماذا كان السيد "هارمون"‬ ‫يرتدي في يوم السرقة؟‬ 972 01:02:50,245 --> 01:02:52,080 ‫لا أدري، سروال جينز أو ما شابه.‬ 973 01:02:52,873 --> 01:02:55,584 ‫هل لديك أي تفاصيل أخرى عن ملابسه؟‬ 974 01:02:57,628 --> 01:02:59,421 ‫لا ألتفت كثيرًا إلى ملابس الرجال.‬ 975 01:03:00,214 --> 01:03:01,548 ‫حسنًا يا سيد "إيفانز".‬ 976 01:03:02,216 --> 01:03:05,427 ‫ماذا كان يفترض بالسيد "هارمون" فعله‬ 977 01:03:05,511 --> 01:03:07,888 ‫إن كان هناك أناسًا في المتجر؟‬ 978 01:03:09,681 --> 01:03:10,682 ‫أن يعطينا إشارة.‬ 979 01:03:11,266 --> 01:03:12,768 ‫وماذا كانت تلك الإشارة؟‬ 980 01:03:14,895 --> 01:03:16,897 ‫شيء لإعلامنا بوجود رجال شرطة هناك.‬ 981 01:03:16,980 --> 01:03:19,983 ‫هل كان من المفترض أن يغمز؟‬ ‫يلوّح؟ يلمس كمّه؟‬ 982 01:03:21,527 --> 01:03:22,611 ‫لا أدري.‬ 983 01:03:22,694 --> 01:03:27,199 ‫قلت إنك خططت إلى السرقة مع "كينغ"،‬ ‫ألم يخبرك؟‬ 984 01:03:27,282 --> 01:03:30,828 ‫حسبت أن "كينغ" رتّب كل شيء.‬ ‫قال لي إن كل شيء مجهز.‬ 985 01:03:32,830 --> 01:03:35,999 ‫هل تحدثت إلى "أوسفالدو كروز" بشأن السطو؟‬ 986 01:03:40,045 --> 01:03:41,672 ‫قلت له بضع كلمات.‬ 987 01:03:41,755 --> 01:03:44,883 ‫هل أخبرته بأنك ستؤذيه‬ ‫في حال لم يساعد في عملية السطو؟‬ 988 01:03:48,679 --> 01:03:49,805 ‫لا، لقد أراد الاشتراك.‬ 989 01:03:50,430 --> 01:03:54,226 ‫شهد أنه لم يتورط إلاّ خوفًا منك.‬ 990 01:03:55,811 --> 01:03:59,189 ‫يستحيل أن أقحم أحدًا في موقف كهذا‬ ‫ما لم يكن راغبًا في الاشتراك.‬ 991 01:04:00,023 --> 01:04:02,442 ‫لا يمكنني الاعتماد على أحد ليس متحمسًا.‬ 992 01:04:03,986 --> 01:04:05,904 ‫هل تحدثت إلى السيد "هارمون" بعد السطو؟‬ 993 01:04:07,155 --> 01:04:07,990 ‫لا.‬ 994 01:04:08,657 --> 01:04:10,075 ‫هل تلقى أي أموال؟‬ 995 01:04:11,159 --> 01:04:14,162 ‫لا، كان علينا أن نتوارى عن الأنظار‬ ‫حين علمنا أن الرجل قد مات.‬ 996 01:04:15,289 --> 01:04:16,373 ‫من تقصد بصيغة الجمع؟‬ 997 01:04:17,708 --> 01:04:19,626 ‫أنا والفتى "كينغ".‬ 998 01:04:21,628 --> 01:04:22,629 ‫تبًا لك.‬ 999 01:04:25,048 --> 01:04:25,883 ‫شكرًا لك.‬ 1000 01:04:26,717 --> 01:04:27,843 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1001 01:04:30,762 --> 01:04:33,599 ‫سيد "إيفانز"، ماذا كنت تفعل‬ ‫قبل دخولك إلى البقالة‬ 1002 01:04:33,682 --> 01:04:34,808 ‫لارتكاب السطو؟‬ 1003 01:04:40,856 --> 01:04:42,316 ‫انتظرته ليخرج.‬ 1004 01:04:43,066 --> 01:04:43,901 ‫من؟‬ 1005 01:04:44,735 --> 01:04:45,569 ‫"ستيف هارمون"؟‬ 1006 01:04:48,113 --> 01:04:49,197 ‫أجل، هو.‬ 1007 01:04:49,990 --> 01:04:51,450 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 1008 01:04:51,533 --> 01:04:55,329 ‫لكن يا سيد "إيفانز"، قلت إنك لم تتحدث‬ ‫إلى السيد "هارمون" قبل السطو.‬ 1009 01:04:55,412 --> 01:04:57,789 ‫تقول إن "كينغ"‬ ‫أخبرك بأنه كان من المفترض أن يشارك،‬ 1010 01:04:57,873 --> 01:05:02,085 ‫لكنك لا تعرف حتى الإشارة‬ ‫التي كانت يفترض به إرسالها إليكم‬ 1011 01:05:02,169 --> 01:05:04,504 ‫إن كان هناك أناسًا في المتجر.‬ 1012 01:05:05,130 --> 01:05:06,840 ‫وحسب معلوماتك،‬ 1013 01:05:06,924 --> 01:05:10,510 ‫لم يتلق السيد "هارمون" أي أموال‬ ‫نظير تورطه المزعوم.‬ 1014 01:05:14,932 --> 01:05:16,058 ‫إنه صديق "كينغ".‬ 1015 01:05:17,893 --> 01:05:18,936 ‫لم يكن من مسؤوليتي.‬ 1016 01:05:22,064 --> 01:05:23,273 ‫شكرًا لك يا سيد "إيفانز".‬ 1017 01:05:29,404 --> 01:05:31,573 ‫ارفع رأسك، هل تريدهم أن يفقدوا الأمل فيك؟‬ 1018 01:05:54,972 --> 01:05:56,306 ‫انتهينا يا حضرة القاضي.‬ 1019 01:06:14,700 --> 01:06:15,951 ‫حسنًا.‬ 1020 01:06:16,034 --> 01:06:19,621 ‫للأسف، هذا هو كل الوقت المتاح لنا اليوم‬ ‫لمشاهدة "راشومون".‬ 1021 01:06:19,705 --> 01:06:20,914 ‫لقد أحببته، أجل.‬ 1022 01:06:20,998 --> 01:06:23,375 ‫أجل، أراهن أنه أعجبك يا "كاسبر".‬ 1023 01:06:23,959 --> 01:06:27,295 ‫أتعرفون؟ أخذت زوجتي لمشاهدة ذلك الفيلم‬ ‫في موعدنا الأول.‬ 1024 01:06:28,005 --> 01:06:30,132 ‫أغويتها بـ"أكيرا كوروساوا".‬ 1025 01:06:30,716 --> 01:06:32,801 ‫أريد أن أعرف من يقول الحقيقة فحسب.‬ 1026 01:06:32,884 --> 01:06:35,012 ‫أتظنين أن هناك حقيقة واحدة‬ ‫يا "أليكساندرا"؟‬ 1027 01:06:36,054 --> 01:06:36,888 ‫حسنًا.‬ 1028 01:06:37,431 --> 01:06:39,307 ‫لنجري تجربة صغيرة.‬ 1029 01:06:39,391 --> 01:06:43,854 ‫إن سألتني، وبعدها سألت السيدة "ساويكي"،‬ ‫بشأن ذلك الموعد الأول،‬ 1030 01:06:43,937 --> 01:06:47,607 ‫وبعدها سألت الرجل الذي جلس خلفنا‬ ‫في دار السينما،‬ 1031 01:06:47,691 --> 01:06:50,902 ‫ستحصل على أجوبة مختلفة تمامًا، أليس كذلك؟‬ 1032 01:06:51,611 --> 01:06:53,238 ‫لماذا تزوجت بك؟‬ 1033 01:06:53,321 --> 01:06:54,865 ‫ما زال هذا لغزًا يا "كاسبر".‬ 1034 01:06:56,324 --> 01:06:58,910 ‫لكن لماذا نحصل على روايات مختلفة‬ ‫من الحدث نفسه؟‬ 1035 01:06:59,578 --> 01:07:01,329 ‫لأن الناس ترى الأمور بمنظور مختلف.‬ 1036 01:07:01,413 --> 01:07:02,456 ‫بالضبط.‬ 1037 01:07:02,539 --> 01:07:05,500 ‫لأخبرتك السيدة "ساويكي"‬ ‫كيف كانت يداي متعرقتين.‬ 1038 01:07:05,584 --> 01:07:07,085 ‫فقد ظللت أحاول الإمساك بيديها.‬ 1039 01:07:07,586 --> 01:07:10,672 ‫أو كيف ظللت أهمس بشأن ما كان على الشاشة.‬ 1040 01:07:11,298 --> 01:07:12,841 ‫وأنا ماذا سأقول لك؟‬ 1041 01:07:15,260 --> 01:07:17,137 ‫أنني كنت أعيش أسعد لحظات حياتي.‬ 1042 01:07:17,721 --> 01:07:22,350 ‫ما أقصده هو أن لكل منا وجهة نظره الخاصة،‬ 1043 01:07:22,851 --> 01:07:27,064 ‫في كل خيار تتخذه، وكل جملة حوار تكتبها،‬ 1044 01:07:27,147 --> 01:07:30,484 ‫وكل لقطة تحررها، تعكس وجهة النظر تلك.‬ 1045 01:07:31,276 --> 01:07:34,696 ‫تعتنق وجهة نظرك وتقول الحقيقة الخاصة بك،‬ 1046 01:07:35,405 --> 01:07:36,239 ‫كما تعرفها.‬ 1047 01:07:37,991 --> 01:07:39,409 ‫آنسة "أوبراين".‬ 1048 01:07:39,493 --> 01:07:40,702 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 1049 01:07:40,786 --> 01:07:44,331 ‫يود الدفاع استدعاء "ليروي ساويكي".‬ 1050 01:07:45,499 --> 01:07:46,333 ‫ماذا؟‬ 1051 01:07:47,167 --> 01:07:48,460 ‫مفاجأة!‬ 1052 01:07:57,636 --> 01:07:59,721 ‫هلّا تذكر اسمك للتسجيل؟‬ 1053 01:08:00,347 --> 01:08:02,265 ‫"ليروي روبرت ساويكي".‬ 1054 01:08:02,766 --> 01:08:03,975 ‫شكرًا لك يا سيد "ساويكي".‬ 1055 01:08:04,643 --> 01:08:07,270 ‫هل يمكنني أن أسألك عن مكان عملك؟‬ 1056 01:08:07,354 --> 01:08:09,356 ‫أنا معلّم في مدرسة "ستايفسانت" الثانوية.‬ 1057 01:08:10,107 --> 01:08:12,734 ‫من المعروف أنها مدرسة ثانوية عامة مرموقة.‬ 1058 01:08:13,318 --> 01:08:15,112 ‫إنها إحدى مدارس القمة في المدينة.‬ 1059 01:08:15,195 --> 01:08:17,114 ‫كيف تعرف "ستيف هارمون"؟‬ 1060 01:08:17,197 --> 01:08:20,033 ‫أعرف "ستيف" منذ عامين.‬ 1061 01:08:20,117 --> 01:08:25,122 ‫إنه عضو بارز في نادي الأفلام الخاص بي‬ ‫منذ أن كان في السنة الأولى.‬ 1062 01:08:25,205 --> 01:08:27,374 ‫ماذا يفعل الطلاب في نادي الأفلام؟‬ 1063 01:08:27,457 --> 01:08:29,501 ‫نتحدث عن لغة الأفلام،‬ 1064 01:08:29,584 --> 01:08:33,046 ‫وجماليات الأفلام، والفاعلية في سرد القصص.‬ 1065 01:08:33,130 --> 01:08:36,007 ‫كما أنهم ينجزون مشاريعهم الخاصة.‬ 1066 01:08:36,091 --> 01:08:39,010 ‫هل يمكنك أن تعطينا رأيك في عمل "ستيف"؟‬ 1067 01:08:39,094 --> 01:08:42,389 ‫أظن أن "ستيف" شاب رائع.‬ 1068 01:08:42,472 --> 01:08:47,602 ‫إنه ذكي وموهوب ومجتهد للغاية.‬ 1069 01:08:47,686 --> 01:08:49,938 ‫هل كنت لتعتبره شابًا صادقًا؟‬ 1070 01:08:50,814 --> 01:08:52,190 ‫صادق تمامًا.‬ 1071 01:08:52,274 --> 01:08:55,652 ‫إنه يقول الحقيقة في كل ما يفعله.‬ 1072 01:08:55,735 --> 01:08:58,572 ‫إن قال إنه كان في المتجر عن طريق الصدفة…‬ 1073 01:08:58,655 --> 01:09:00,532 ‫سأصدقه بلا شك.‬ 1074 01:09:01,658 --> 01:09:02,492 ‫شكرًا لك.‬ 1075 01:09:03,451 --> 01:09:04,411 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1076 01:09:07,622 --> 01:09:11,251 ‫سيد "ساويكي"، تقول إنك معلّم‬ ‫في مدرسة السيد "هارمون"، هل هذا صحيح؟‬ 1077 01:09:11,334 --> 01:09:12,377 ‫هذا صحيح.‬ 1078 01:09:13,503 --> 01:09:14,462 ‫هل تعيش في هذا الحي؟‬ 1079 01:09:15,297 --> 01:09:16,464 ‫لا.‬ 1080 01:09:16,548 --> 01:09:18,884 ‫إذًا على الرغم من أنك تشهد لشخصيته،‬ 1081 01:09:18,967 --> 01:09:22,262 ‫أليس من الإنصاف القول‬ ‫إنك لا تعرف ما يفعله عندما يعود إلى حيه؟‬ 1082 01:09:23,972 --> 01:09:25,390 ‫- أجل أو لا؟‬ ‫- أجل.‬ 1083 01:09:26,266 --> 01:09:29,561 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عن أنواع الضغوط التي قد يتعامل معها‬ 1084 01:09:29,644 --> 01:09:32,397 ‫والتي قد تقوده إلى طريق الضلال، أليس كذلك؟‬ 1085 01:09:32,480 --> 01:09:35,650 ‫حسنًا، لنتكلم بصدق هنا.‬ 1086 01:09:36,401 --> 01:09:39,404 ‫يستحيل على المرء أن يعرف طبيعة حياة غيره.‬ 1087 01:09:39,487 --> 01:09:42,324 ‫صحيح، هل سبق وذهبت إلى منزله…‬ 1088 01:09:42,407 --> 01:09:44,284 ‫آسف، لم أنته بعد.‬ 1089 01:09:44,367 --> 01:09:46,578 ‫آسف، كان سؤال إجابته "أجل" أو "لا".‬ 1090 01:09:49,497 --> 01:09:50,498 ‫حسنًا.‬ 1091 01:09:51,291 --> 01:09:52,209 ‫لا.‬ 1092 01:09:52,959 --> 01:09:57,756 ‫صحيح أنني لا أعرف طبيعة حياة "ستيف"‬ 1093 01:09:58,590 --> 01:10:00,467 ‫في المنزل أو في حيه،‬ 1094 01:10:01,426 --> 01:10:04,387 ‫إلّا أنني لا أعتقد بأي حال‬ ‫أن "ستيف" الذي أعرفه‬ 1095 01:10:05,055 --> 01:10:07,724 ‫قادر على فعل أي من هذا.‬ 1096 01:10:08,308 --> 01:10:09,976 ‫حقق "ستيف" لنفسه مكانة،‬ 1097 01:10:10,685 --> 01:10:15,190 ‫وحقيقة أنه هنا، وكل هذا يحدث له،‬ 1098 01:10:16,107 --> 01:10:17,692 ‫أمر لا يُصدق.‬ 1099 01:10:20,111 --> 01:10:22,113 ‫هل تعرف ماذا يفعل بعد الساعة 10 مساءً؟‬ 1100 01:10:24,908 --> 01:10:26,326 ‫- أجل أم لا؟‬ ‫- لا.‬ 1101 01:10:26,409 --> 01:10:28,536 ‫- هل تكون معه بعد منتصف الليل؟‬ ‫- لا.‬ 1102 01:10:28,620 --> 01:10:30,914 ‫لا، هل كنت معه‬ 1103 01:10:30,997 --> 01:10:34,584 ‫في ظهيرة يوم 12 سبتمبر من العام الماضي؟‬ 1104 01:10:34,668 --> 01:10:37,128 ‫- جليًا أنني لم أكن معه.‬ ‫- هل تعرف ماذا كان يفعل؟‬ 1105 01:10:39,214 --> 01:10:40,173 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1106 01:10:45,679 --> 01:10:46,888 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1107 01:10:59,901 --> 01:11:01,111 ‫سأخسر، أليس كذلك؟‬ 1108 01:11:02,821 --> 01:11:04,864 ‫سأخسر. أخبريني فحسب.‬ 1109 01:11:04,948 --> 01:11:05,782 ‫لا أدري.‬ 1110 01:11:05,865 --> 01:11:06,700 ‫بلى، تدرين.‬ 1111 01:11:07,242 --> 01:11:09,411 ‫بلى، تدرين، قوليها فحسب.‬ 1112 01:11:11,037 --> 01:11:12,789 ‫وهم لا يعرفونني أصلًا.‬ 1113 01:11:14,374 --> 01:11:17,502 ‫لا أحد في تلك القاعة‬ ‫لديه أي فكرة عمن أكون.‬ 1114 01:11:17,585 --> 01:11:18,628 ‫ماذا يجب أن يعرفوا؟‬ 1115 01:11:20,797 --> 01:11:21,798 ‫لا يهم.‬ 1116 01:11:23,633 --> 01:11:24,551 ‫فهم لا يصغون.‬ 1117 01:11:27,637 --> 01:11:29,931 ‫لا يمكنني قضاء 25 سنة هناك.‬ 1118 01:11:30,015 --> 01:11:31,224 ‫- استمع إليّ.‬ ‫- لا، أعني…‬ 1119 01:11:31,308 --> 01:11:33,018 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى.‬ 1120 01:11:33,101 --> 01:11:35,061 ‫ماذا هناك؟ هل يمكننا تقديم اقتراح؟‬ 1121 01:11:35,145 --> 01:11:35,979 ‫اقتراح لماذا؟‬ 1122 01:11:36,062 --> 01:11:38,023 ‫لا أدري، شيء يمنحنا الوقت.‬ 1123 01:11:38,106 --> 01:11:39,524 ‫اطلبي رفض الدعوى.‬ 1124 01:11:39,607 --> 01:11:43,069 ‫- ليس لدينا ما نستند إليه لرفض الدعوى.‬ ‫- استدعي شهود خبراء.‬ 1125 01:11:43,153 --> 01:11:45,322 ‫- اجعليهم يعرفون أنني لا أنتمي إلى هناك.‬ ‫- "ستيف"!‬ 1126 01:11:45,405 --> 01:11:47,115 ‫- لا أنتمي إلى هناك.‬ ‫- استمع إليّ.‬ 1127 01:11:47,198 --> 01:11:49,576 ‫لا! أنت لا تفهمي لأنك لم تكوني هناك قط.‬ 1128 01:11:50,368 --> 01:11:51,244 ‫انظر إليّ.‬ 1129 01:11:51,870 --> 01:11:55,999 ‫أنا لا أدخر سعيًا، ولدينا فرصة هنا.‬ 1130 01:11:56,082 --> 01:11:57,375 ‫لدينا فرصة هنا، اتفقنا؟‬ 1131 01:11:57,459 --> 01:12:00,211 ‫ومهما كان الحكم، سنواصل المحاولة.‬ 1132 01:12:01,087 --> 01:12:02,088 ‫سنواصل المحاولة.‬ 1133 01:12:12,015 --> 01:12:14,267 ‫أتعرف؟ لدينا شاهد خبير بالفعل.‬ 1134 01:12:16,061 --> 01:12:16,895 ‫أنت.‬ 1135 01:12:19,898 --> 01:12:21,358 ‫يجب أن تجلس على المنصة.‬ 1136 01:12:22,859 --> 01:12:26,654 ‫أريد أن تنظر هيئة المحلّفين إليك،‬ ‫وأن تنظر إلى هيئة المحلّفين،‬ 1137 01:12:27,822 --> 01:12:29,115 ‫وتقول إنك لم تفعلها.‬ 1138 01:12:30,575 --> 01:12:31,451 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 1139 01:12:37,749 --> 01:12:38,583 ‫حسنًا.‬ 1140 01:12:40,543 --> 01:12:43,380 ‫الخبر السار هو أن "بوبو"‬ ‫اعترف بدوره في عملية السطو،‬ 1141 01:12:43,463 --> 01:12:45,215 ‫وقال إن "كينغ" هو من ضغط على الزناد.‬ 1142 01:12:45,298 --> 01:12:48,885 ‫الخبر الصعب هو أن لقطات المراقبة‬ ‫تؤكد وجودك في المتجر،‬ 1143 01:12:48,968 --> 01:12:51,179 ‫وشهدت المرأة أنها رأتك واقفًا عند الباب.‬ 1144 01:12:51,805 --> 01:12:54,015 ‫وقد أخبرتني بأنك تعرف "كينغ".‬ 1145 01:12:54,099 --> 01:12:55,892 ‫ولكن إن لم نستطع وضع مسافة‬ 1146 01:12:55,975 --> 01:12:57,852 ‫بينك وبينه في نظر هيئة المحلّفين،‬ 1147 01:12:58,770 --> 01:12:59,938 ‫فسنواجه بعض المشاكل.‬ 1148 01:13:00,522 --> 01:13:04,609 ‫ماذا لو شهد "كينغ"‬ ‫وقال إنني فعلت ما قالوه؟‬ 1149 01:13:04,692 --> 01:13:05,527 ‫لن يفعل ذلك.‬ 1150 01:13:05,610 --> 01:13:08,238 ‫أدلى بتصريح للشرطة حين قُبض عليه‬ ‫يفيد بأنه لا يعرف "بوبو"،‬ 1151 01:13:08,321 --> 01:13:10,240 ‫ويمكن للادّعاء العام أن يثبت أنها كذبة.‬ 1152 01:13:11,074 --> 01:13:11,908 ‫"ستيف"…‬ 1153 01:13:13,618 --> 01:13:15,578 ‫الطريقة التي ستقضي بها بقية شبابك‬ 1154 01:13:16,371 --> 01:13:18,748 ‫قد تعتمد على مدى تصديق هيئة المحلّفين لك.‬ 1155 01:13:23,837 --> 01:13:24,838 ‫"هارمون".‬ 1156 01:13:30,552 --> 01:13:32,345 ‫هل ستنهض اليوم أم ماذا؟‬ 1157 01:13:33,721 --> 01:13:35,098 ‫كاد أن يفوتك الفطور.‬ 1158 01:13:36,224 --> 01:13:37,851 ‫أحضرت لك شيئًا لتأكله يا رجل.‬ 1159 01:13:42,564 --> 01:13:44,065 ‫هل أستحق الشكر؟‬ 1160 01:13:46,693 --> 01:13:47,694 ‫شكرًا لك.‬ 1161 01:13:51,239 --> 01:13:53,032 ‫لا تتعلق المحاكمات بما هو حقيقي.‬ 1162 01:13:53,658 --> 01:13:55,076 ‫لا تتعلق بما هو صحيح.‬ 1163 01:13:55,994 --> 01:13:57,454 ‫إنما تتعلق بمدى معرفتك لنفسك.‬ 1164 01:13:58,288 --> 01:14:00,874 ‫لأن هؤلاء الرجال والمحامون وهيئة المحلّفين…‬ 1165 01:14:02,834 --> 01:14:06,004 ‫كل ما يرونه هو رجل أسود آخر‬ ‫لديه سجل جنائي في الحي.‬ 1166 01:14:08,131 --> 01:14:09,340 ‫ولكن هذه ليست حقيقتك.‬ 1167 01:14:10,592 --> 01:14:11,843 ‫أنت لا تستحق ذلك يا رجل.‬ 1168 01:14:13,011 --> 01:14:14,304 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 1169 01:14:14,387 --> 01:14:16,556 ‫حين يعجبني الجواب،‬ ‫سأترك فتحة الكوب موجهة للأعلى.‬ 1170 01:14:16,639 --> 01:14:19,309 ‫حين لا يعجبني الجواب، سأقلبها.‬ 1171 01:14:19,392 --> 01:14:20,351 ‫إن قلبتها،‬ 1172 01:14:20,435 --> 01:14:23,646 ‫فمن مسؤوليتك معرفة ما الخطأ‬ ‫في الإجابة التي أعطيتني إياها، فهمت؟‬ 1173 01:14:27,317 --> 01:14:30,278 ‫هل كنت على معرفة بـ"جيمس كينغ"‬ ‫قبل هذه الإجراءات؟‬ 1174 01:14:30,361 --> 01:14:31,196 ‫لا.‬ 1175 01:14:32,530 --> 01:14:35,033 ‫أعني أجل، معرفة عابرة.‬ 1176 01:14:36,618 --> 01:14:39,704 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليه‬ ‫قبل وقوع السطو؟‬ 1177 01:14:41,998 --> 01:14:43,875 ‫في الصيف الماضي، على ما أظن.‬ 1178 01:14:43,958 --> 01:14:45,502 ‫لا أدري.‬ 1179 01:14:46,753 --> 01:14:48,880 ‫إنه ليس من النوع الذي أتحدث إليه كثيرًا.‬ 1180 01:14:51,508 --> 01:14:52,550 ‫سيد "هارمون"،‬ 1181 01:14:53,885 --> 01:14:56,137 ‫هل اشتركت كمراقب‬ ‫في عملية السطو على المتجر،‬ 1182 01:14:56,221 --> 01:14:59,182 ‫أم أنك تفقدت المتجر‬ ‫حتى تسهّل ارتكاب عملية سطو؟‬ 1183 01:15:02,936 --> 01:15:03,770 ‫اسمع.‬ 1184 01:15:03,853 --> 01:15:05,897 ‫عندما تدخل قاعة المحكمة اليوم،‬ 1185 01:15:05,980 --> 01:15:09,192 ‫كل ما يقولونه لا يعني شيئًا.‬ 1186 01:15:09,275 --> 01:15:11,444 ‫لن يقولوا شيئًا صحيحًا.‬ 1187 01:15:14,572 --> 01:15:15,657 ‫هذه ليست حقيقتك.‬ 1188 01:15:16,241 --> 01:15:18,576 ‫كل هؤلاء البغيضون والأوغاد الذين هنا،‬ 1189 01:15:19,244 --> 01:15:20,745 ‫جميعهم يدّعون البراءة،‬ 1190 01:15:21,621 --> 01:15:24,207 ‫لكن النظام يقول إن الجميع مذنبون.‬ 1191 01:15:24,999 --> 01:15:28,253 ‫أتريد معرفة الفرق بين الأبرياء والمذنبين؟‬ 1192 01:15:30,838 --> 01:15:32,507 ‫تمسّك بحقيقتك.‬ 1193 01:15:33,550 --> 01:15:35,510 ‫وتذكر، انظر دومًا إلى عيونهم…‬ 1194 01:15:35,593 --> 01:15:36,511 ‫"روسكو"!‬ 1195 01:15:53,486 --> 01:15:55,405 ‫يستدعي الدفاع "ستيف هارمون".‬ 1196 01:16:16,801 --> 01:16:19,429 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس،‬ ‫وارفع يدك اليمنى.‬ 1197 01:16:19,512 --> 01:16:23,141 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 1198 01:16:23,224 --> 01:16:24,058 ‫أجل.‬ 1199 01:16:24,142 --> 01:16:24,976 ‫اجلس.‬ 1200 01:16:29,606 --> 01:16:30,690 ‫"ستيف"،‬ 1201 01:16:31,357 --> 01:16:35,528 ‫هل يمكن أن تخبرني عن مكان وجودك‬ ‫بعد ظهر يوم 12 سبتمبر‬ 1202 01:16:35,612 --> 01:16:38,948 ‫فيما يتعلق بالمتجر‬ ‫الذي يملكه "أغوينالدو نيسبيت"؟‬ 1203 01:16:40,825 --> 01:16:42,118 ‫كنت في طريقي إلى المنزل.‬ 1204 01:16:42,619 --> 01:16:45,538 ‫كان الجو حارًا،‬ ‫لذا توقفت عند المتجر لشراء مشروبًا،‬ 1205 01:16:46,122 --> 01:16:49,626 ‫وصادفت السيد "كينغ"‬ ‫بينما كنت أهم بدخول المتجر.‬ 1206 01:16:50,460 --> 01:16:51,919 ‫سلّمنا على أحدنا الآخر،‬ 1207 01:16:52,587 --> 01:16:55,340 ‫ودخلت وأخذت مشروبي، ثم عدت إلى المنزل.‬ 1208 01:16:56,549 --> 01:17:00,178 ‫هل كنت تعرف بأن السيد "إيفانز"‬ ‫والسيد "كينغ" يخططان للسطو على المتجر؟‬ 1209 01:17:00,261 --> 01:17:03,306 ‫لا، لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1210 01:17:03,806 --> 01:17:07,852 ‫إذًا، لم يتواصلا معك‬ ‫بشأن تولي المراقبة لعملية السطو؟‬ 1211 01:17:08,728 --> 01:17:09,937 ‫لا، لم يفعلا ذلك.‬ 1212 01:17:12,398 --> 01:17:14,275 ‫هل تعرف أصلًا‬ 1213 01:17:14,359 --> 01:17:17,570 ‫ما يفعله المراقبون في عمليات السطو؟‬ 1214 01:17:19,072 --> 01:17:19,906 ‫لا.‬ 1215 01:17:20,698 --> 01:17:22,450 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 1216 01:17:24,410 --> 01:17:25,286 ‫شكرًا لك.‬ 1217 01:17:26,788 --> 01:17:27,789 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1218 01:17:32,794 --> 01:17:35,088 ‫سيد "هارمون"، هل تعرف السيد "جيمس كينغ"؟‬ 1219 01:17:35,630 --> 01:17:37,965 ‫- أعرفه من الحي.‬ ‫- هل تتحدث إليه كثيرًا؟‬ 1220 01:17:38,049 --> 01:17:39,425 ‫بين الحين والآخر.‬ 1221 01:17:39,509 --> 01:17:40,635 ‫"بين الحين والآخر."‬ 1222 01:17:41,803 --> 01:17:44,597 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليه قبل السطو؟‬ 1223 01:17:45,473 --> 01:17:48,643 ‫لا أتذكر بالضبط،‬ ‫لكن كان ذلك قبل فترة طويلة.‬ 1224 01:17:48,726 --> 01:17:51,104 ‫ربما في بداية الصيف الماضي؟‬ 1225 01:17:51,187 --> 01:17:52,605 ‫صحيح، عمّ تحدثتما؟‬ 1226 01:17:53,981 --> 01:17:55,066 ‫لا أعرف.‬ 1227 01:17:55,149 --> 01:17:57,819 ‫من الصعب تذكر كل محادثة تجريها.‬ 1228 01:17:57,902 --> 01:17:58,778 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1229 01:17:59,737 --> 01:18:02,490 ‫- هل أنت متوتر؟ هل تريد أخذ استراحة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 1230 01:18:03,157 --> 01:18:03,991 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1231 01:18:04,075 --> 01:18:06,160 ‫حسنًا، هل كنت تتحدث إلى "بوبو" كثيرًا؟‬ 1232 01:18:06,244 --> 01:18:08,413 ‫ربما أكون قد ألقيت عليه التحية،‬ 1233 01:18:08,496 --> 01:18:11,666 ‫لكنني لم أتبادل معه أطراف الحديث،‬ ‫علاقتنا ليست مقربة إلى هذه الدرجة.‬ 1234 01:18:11,749 --> 01:18:15,795 ‫هل تتذكر شهادة السيد "إيفانز"‬ ‫أنه رآك تخرج من المتجر؟‬ 1235 01:18:16,504 --> 01:18:17,922 ‫قبيل السطو مباشرة، أتتذكر ذلك؟‬ 1236 01:18:18,631 --> 01:18:20,675 ‫- سمعت ما قاله.‬ ‫- هل هذا ما حدث؟‬ 1237 01:18:20,758 --> 01:18:21,718 ‫كنت في المتجر.‬ 1238 01:18:22,593 --> 01:18:25,930 ‫وضح لي الأمر ثانية، ذهبت إلى المتجر لأن…‬ 1239 01:18:26,723 --> 01:18:31,394 ‫لأنني كنت عائدًا من المدرسة،‬ ‫وكان الجو حارًا، وشعرت بالعطش،‬ 1240 01:18:31,477 --> 01:18:33,646 ‫فذهبت إلى المتجر وأحضرت مشروبًا.‬ 1241 01:18:33,730 --> 01:18:35,064 ‫صحيح، إذًا كنت عطشانًا،‬ 1242 01:18:35,898 --> 01:18:37,567 ‫وأردت أن تشرب شيئًا، صحيح؟‬ 1243 01:18:37,650 --> 01:18:38,901 ‫- أجل.‬ ‫- هل حصلت على مشروب؟‬ 1244 01:18:38,985 --> 01:18:40,862 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا كان ذلك المشروب؟‬ 1245 01:18:40,945 --> 01:18:42,280 ‫صودا بالقشدة.‬ 1246 01:18:43,239 --> 01:18:46,325 ‫وقالت السيدة "هنري"‬ ‫إنها رأتك واقفًا أمام باب المتجر.‬ 1247 01:18:46,409 --> 01:18:50,371 ‫لقد شهدت بأنك كنت ترسل إشارة،‬ ‫عن طريقة نزع قبعتك ومسح حاجبك.‬ 1248 01:18:50,455 --> 01:18:52,582 ‫لم أمسح حاجبي أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1249 01:18:52,665 --> 01:18:56,919 ‫إنما كنت أحاول الاقتراب أكثر‬ ‫لرؤية الضوء في الشوارع.‬ 1250 01:18:57,003 --> 01:18:57,837 ‫هذا كل شيء.‬ 1251 01:18:57,920 --> 01:19:00,214 ‫كنت واقفًا عند المدخل، هل تفعل هذا كثيرًا؟‬ 1252 01:19:00,298 --> 01:19:01,924 ‫تقف أمام المداخل وتشاهد الأضواء؟‬ 1253 01:19:02,467 --> 01:19:04,093 ‫بصفتي مخرج أفلام، هذا ما أفعله.‬ 1254 01:19:04,177 --> 01:19:05,219 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1255 01:19:05,303 --> 01:19:08,139 ‫ليس بهدف إرسال إشارة؟‬ ‫لقد نزعت قبعتك، مسحت حاجبك…‬ 1256 01:19:08,222 --> 01:19:09,724 ‫- أليست هذه إشارة؟‬ ‫- ليست إشارة.‬ 1257 01:19:09,807 --> 01:19:10,975 ‫- ليست إشارة؟‬ ‫- أجل.‬ 1258 01:19:11,058 --> 01:19:12,351 ‫ربما هذه هي الحقيقة،‬ 1259 01:19:12,435 --> 01:19:16,647 ‫أنك أرسلت إشارة إلى هذين الرجلين‬ ‫من أجل السطو، هل هذا صحيح؟‬ 1260 01:19:17,356 --> 01:19:18,191 ‫لا.‬ 1261 01:19:18,274 --> 01:19:21,152 ‫لنعد إلى السيد "كروز" لدقيقة، اتفقنا؟‬ 1262 01:19:21,235 --> 01:19:25,656 ‫شهد بأنه كان من يفترض بك الذهاب‬ ‫إلى المتجر وتتحقق من وجود رجال الشرطة.‬ 1263 01:19:25,740 --> 01:19:26,783 ‫أعترض.‬ 1264 01:19:26,866 --> 01:19:30,787 ‫حضرة القاضي، أعتقد أن شهادة السيد "كروز"‬ ‫كانت أنه سمع أن هذا هو الموضوع.‬ 1265 01:19:30,870 --> 01:19:32,538 ‫سأسحب السؤال بصيغته، حضرة القاضي.‬ 1266 01:19:33,998 --> 01:19:37,210 ‫سيد "هارمون"، أتذكر قول "أوسفالدو"‬ 1267 01:19:37,293 --> 01:19:39,629 ‫إنه حسب أنك المراقب في عملية السطو؟‬ 1268 01:19:39,712 --> 01:19:40,922 ‫سمعت ما قاله.‬ 1269 01:19:41,798 --> 01:19:44,300 ‫إذًا، وفقًا لك،‬ ‫السيد "كروز" يكذب أيضًا، صحيح؟‬ 1270 01:19:44,383 --> 01:19:47,720 ‫لعلّ أحدهم أخبره بأنني مشارك معهم،‬ ‫لكنني أعرف أنني لم أكن كذلك.‬ 1271 01:19:48,763 --> 01:19:51,974 ‫لأصدقك القول،‬ ‫لا أظن أن "أوسفالدو" يحبني على أي حال.‬ 1272 01:19:52,058 --> 01:19:53,142 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 1273 01:19:53,226 --> 01:19:56,187 ‫لأنه نعتني بالمخنث لاستخدام كاميرتي‬ ‫في التصوير في الحي.‬ 1274 01:19:58,105 --> 01:20:00,525 ‫حسنًا، لنركز هنا يا سيد "هارمون"، اتفقنا؟‬ 1275 01:20:01,734 --> 01:20:04,529 ‫هل تعتبر السيد "كينغ"‬ ‫صديقًا أم أحد معارفك؟‬ 1276 01:20:05,238 --> 01:20:06,322 ‫أحد معارفي.‬ 1277 01:20:06,906 --> 01:20:08,616 ‫ماذا عن السيد "أوسفالدو كروز"؟‬ 1278 01:20:09,158 --> 01:20:10,910 ‫- صديق أم أحد معارفك؟‬ ‫- أحد معارفي.‬ 1279 01:20:10,993 --> 01:20:13,955 ‫ماذا عن السيد "إيفانز"؟‬ ‫هل تعتبره صديقًا أم أحد معارفك؟‬ 1280 01:20:14,038 --> 01:20:15,498 ‫أحد معارفي، على أقصى تقدير.‬ 1281 01:20:15,581 --> 01:20:19,168 ‫"على أقصى تقدير."‬ ‫إذًا كل المتورطين في السطو من معارفك.‬ 1282 01:20:19,252 --> 01:20:20,878 ‫- أعترض.‬ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1283 01:20:20,962 --> 01:20:22,922 ‫- يجب أن يتحلى باحترافية أكثر.‬ ‫- مقبول.‬ 1284 01:20:23,005 --> 01:20:25,174 ‫ستتجاهل هيئة المحلّفين الجملة الأخيرة.‬ 1285 01:20:25,258 --> 01:20:29,053 ‫ما من أحد متورط في هذه القضية‬ 1286 01:20:29,136 --> 01:20:31,222 ‫إلى أن تتخذ هيئة المحلّفين ذلك القرار.‬ 1287 01:20:31,889 --> 01:20:36,102 ‫وأجل يا سيد "بيتروتشيلي"،‬ ‫يجب أن تتحلى باحترافية أكثر.‬ 1288 01:20:36,686 --> 01:20:38,020 ‫ينبغي له أن يجلس.‬ 1289 01:20:38,855 --> 01:20:40,439 ‫أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.‬ 1290 01:20:40,523 --> 01:20:41,440 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1291 01:20:42,608 --> 01:20:46,112 ‫"ستيف"، هل تعرف أين يعيش‬ ‫"كروز" أو "كينغ" أو "إيفانز"؟‬ 1292 01:20:46,195 --> 01:20:47,029 ‫لا.‬ 1293 01:20:47,113 --> 01:20:48,656 ‫- هل ذهبت إلى منازلهم قط؟‬ ‫- لا.‬ 1294 01:20:48,739 --> 01:20:51,242 ‫- هل ذهبوا إلى منزلك؟ هل قابلوا والديك؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 1295 01:20:51,325 --> 01:20:52,660 ‫- هل سبق أن قابلوا أصدقاءك؟‬ ‫- لا.‬ 1296 01:20:53,327 --> 01:20:54,287 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1297 01:21:18,311 --> 01:21:20,313 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين،‬ 1298 01:21:20,396 --> 01:21:23,566 ‫قُتل رجل بريء بوحشية وهمجية.‬ 1299 01:21:23,649 --> 01:21:26,944 ‫لن أسأل شخصًا جاهلًا.‬ ‫بل أتحدث إلى كل شخص آخر هنا.‬ 1300 01:21:27,028 --> 01:21:30,615 ‫الآن، يريد السيد "هارمون" أن يصنع الأفلام.‬ 1301 01:21:30,698 --> 01:21:36,078 ‫معلّمه، السيد "ساويكي"،‬ ‫يعلّمه جوهر سرد القصص.‬ 1302 01:21:36,162 --> 01:21:37,371 ‫إنها كلماته، لا كلماتي.‬ 1303 01:21:37,455 --> 01:21:39,206 ‫لا يريد أن يكون صحفيًا،‬ 1304 01:21:39,290 --> 01:21:42,418 ‫أو مؤرخ استقصائي يروي الحقائق.‬ 1305 01:21:42,501 --> 01:21:44,754 ‫إنما يريد اختلاق الأشياء.‬ 1306 01:21:45,254 --> 01:21:47,590 ‫حسنًا، هذا يتعلق بالحقائق والأدلة،‬ 1307 01:21:47,673 --> 01:21:50,885 ‫وهذا ما أنتم هنا للحكم عليه‬ ‫من دون مشاعر ولا تعاطف.‬ 1308 01:21:50,968 --> 01:21:52,011 ‫لا…‬ 1309 01:21:54,096 --> 01:21:56,891 ‫تسمحوا لهؤلاء الناس يستغلون تعاطفكم.‬ 1310 01:21:57,725 --> 01:22:00,394 ‫- اخرس!‬ ‫- انتبه لنفسك! هل أنت خائف؟‬ 1311 01:22:00,478 --> 01:22:05,232 ‫قدم الادعّاء إلى المحكمة‬ ‫عدد من المجرمين المعترفين بجرمهم.‬ 1312 01:22:06,067 --> 01:22:10,112 ‫إن قابلت أحدهم في الشارع، فهل ستصدقهم؟‬ 1313 01:22:10,196 --> 01:22:12,490 ‫أظن أن هذا ينطق الحق عن حقيقة "إيفانز".‬ 1314 01:22:12,573 --> 01:22:13,532 ‫هل ستثق بهم؟‬ 1315 01:22:13,616 --> 01:22:16,202 ‫لم يكن لديه مشكلة‬ ‫في مشاهدة رجل بريء يُردى قتيلًا.‬ 1316 01:22:16,285 --> 01:22:18,371 ‫لم يكن لديه مشكلة في تناول دجاج على العشاء‬ 1317 01:22:18,454 --> 01:22:22,249 ‫بعدما مات رجل بريء مختنقًا بدمه.‬ 1318 01:22:24,877 --> 01:22:26,087 ‫في بداية هذه القضية،‬ 1319 01:22:26,170 --> 01:22:28,673 ‫نعت الادّعاء موكلي بالوحش.‬ 1320 01:22:31,008 --> 01:22:34,887 ‫"ستيف هارمون" ليس وحشًا.‬ 1321 01:22:35,805 --> 01:22:38,641 ‫لكن من اُحضروا إلى هنا ليشهدوا ضده،‬ 1322 01:22:38,724 --> 01:22:41,644 ‫هم الوحوش.‬ 1323 01:22:42,687 --> 01:22:45,064 ‫موكلي، "ستيف هارمون"،‬ 1324 01:22:46,190 --> 01:22:49,151 ‫ما كان ليجني شيئًا من اشتراكه في السطو.‬ 1325 01:22:50,945 --> 01:22:52,613 ‫إنما سيخسر كل شيء.‬ 1326 01:22:53,656 --> 01:22:55,616 ‫لذا أسئلكم، لم عساه يفعل ذلك؟‬ 1327 01:22:57,618 --> 01:23:02,790 ‫لماذا عسى "ستيف" أن يدخل‬ ‫ذلك المتجر لارتكاب أي جريمة؟‬ 1328 01:23:20,141 --> 01:23:21,350 ‫لست صديقًا.‬ 1329 01:23:23,185 --> 01:23:24,812 ‫أنت لا شيء بالنسبة إليّ.‬ 1330 01:23:26,230 --> 01:23:29,358 ‫شاب من الحي، أحد معارفي.‬ 1331 01:23:33,112 --> 01:23:34,280 ‫في أي لحظة الآن يا صاح.‬ 1332 01:23:35,364 --> 01:23:36,198 ‫في السابق.‬ 1333 01:23:37,491 --> 01:23:39,452 ‫- نهارًا.‬ ‫- ها قد أتى، هنا.‬ 1334 01:23:39,535 --> 01:23:40,703 ‫أترى؟ ماذا قلت لك؟‬ 1335 01:23:40,786 --> 01:23:41,662 ‫في يوم الواقعة.‬ 1336 01:23:42,329 --> 01:23:43,706 ‫عزيزي!‬ 1337 01:23:44,790 --> 01:23:46,667 ‫خمنت أنني سأقابلك في هذه الأنحاء.‬ 1338 01:23:46,751 --> 01:23:47,585 ‫في "هارلم".‬ 1339 01:23:47,668 --> 01:23:48,836 ‫كيف الحال؟‬ 1340 01:23:48,919 --> 01:23:50,421 ‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 1341 01:23:51,005 --> 01:23:51,881 ‫رائع!‬ 1342 01:24:03,184 --> 01:24:04,393 ‫أصغ إليّ بعناية، حسنًا؟‬ 1343 01:24:04,477 --> 01:24:07,563 ‫ادخل إلى المتجر‬ ‫وأعلمني إن رأيت أحدًا هناك يا "بي".‬ 1344 01:24:12,568 --> 01:24:13,402 ‫لماذا؟‬ 1345 01:24:13,486 --> 01:24:15,571 ‫لماذا تسألني عن السبب؟ أنا أطلب منك‬ 1346 01:24:16,489 --> 01:24:17,907 ‫تأكد من إن المكان خال،‬ 1347 01:24:17,990 --> 01:24:21,202 ‫اخرج وأعطنا إشارة أو ما شابه.‬ 1348 01:24:21,285 --> 01:24:22,161 ‫عليّ العودة إلى منزلي.‬ 1349 01:24:22,244 --> 01:24:24,455 ‫صديقي، توقف عن العبث معي يا "بي".‬ 1350 01:24:24,538 --> 01:24:25,623 ‫بجدية يا رجل.‬ 1351 01:24:25,706 --> 01:24:27,958 ‫ادخل، لن يستغرق الأمر وقتًا يا صاح.‬ 1352 01:24:28,042 --> 01:24:30,377 ‫سأعتني بدراجتك، الوضع بخير، اذهب يا فتى.‬ 1353 01:24:31,837 --> 01:24:32,713 ‫سنكون هنا.‬ 1354 01:24:39,678 --> 01:24:41,472 ‫ماذا تنتظر؟ الأمر سهل.‬ 1355 01:24:43,349 --> 01:24:44,350 ‫حسنًا.‬ 1356 01:25:07,123 --> 01:25:08,958 ‫فكرت في هذه اللحظة من قبل.‬ 1357 01:25:10,584 --> 01:25:11,418 ‫كثيرًا.‬ 1358 01:25:13,504 --> 01:25:16,924 ‫أخذت 93 خطوة من تلك الزاوية في "ماديسون".‬ 1359 01:25:19,009 --> 01:25:25,975 ‫"بقالة (ديلي)"‬ 1360 01:25:26,475 --> 01:25:27,351 ‫لم…‬ 1361 01:25:28,352 --> 01:25:29,395 ‫لم أهرب.‬ 1362 01:25:39,321 --> 01:25:41,574 ‫"لا تدخل وأنت مرتدي قلنسوة أو قناع‬ ‫وإن فعلت فسأعتبرك متعديًا على أملاكي"‬ 1363 01:26:25,868 --> 01:26:26,994 ‫دولار و٨٥ سنتًا.‬ 1364 01:26:31,624 --> 01:26:32,917 ‫هل أنت جديد هنا؟‬ 1365 01:26:35,211 --> 01:26:36,086 ‫لا.‬ 1366 01:26:36,170 --> 01:26:37,546 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1367 01:26:37,630 --> 01:26:39,131 ‫أعرف معظم زبائني.‬ 1368 01:26:42,301 --> 01:26:43,260 ‫حقًا؟‬ 1369 01:26:43,344 --> 01:26:44,470 ‫أراك في الجوار يا رجل.‬ 1370 01:26:45,095 --> 01:26:46,013 ‫طاب يومك.‬ 1371 01:27:40,985 --> 01:27:41,819 ‫حسنًا.‬ 1372 01:27:42,403 --> 01:27:43,862 ‫أرى أن الجميع هنا.‬ 1373 01:27:49,118 --> 01:27:50,452 ‫مهما حدث،‬ 1374 01:27:50,995 --> 01:27:53,247 ‫يمكننا متابعة قضيتك.‬ 1375 01:27:54,581 --> 01:27:55,416 ‫لم ينته الأمر.‬ 1376 01:27:56,083 --> 01:27:57,042 ‫يمكننا الاستئناف.‬ 1377 01:28:00,838 --> 01:28:01,714 ‫حسنًا.‬ 1378 01:28:02,381 --> 01:28:03,716 ‫هل الادّعاء العام جاهز؟‬ 1379 01:28:03,799 --> 01:28:04,842 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1380 01:28:04,925 --> 01:28:07,344 ‫- الدفاع.‬ ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ 1381 01:28:09,513 --> 01:28:11,140 ‫هل توصلت هيئة المحلّفين إلى قرار؟‬ 1382 01:28:11,849 --> 01:28:12,808 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1383 01:29:24,380 --> 01:29:28,217 ‫هلّا يقف المدعّى عليه "ستيف هارمون"؟‬ 1384 01:29:51,156 --> 01:29:54,660 ‫نحن، هيئة المحلّفين،‬ ‫نجد المتهم "ستيف هارمون"…‬ 1385 01:29:57,788 --> 01:30:00,124 ‫غير مذنب في كل التهم.‬ 1386 01:30:00,207 --> 01:30:01,083 ‫ماذا؟‬ 1387 01:30:01,708 --> 01:30:02,960 ‫بالتوفيق أيها الشاب.‬ 1388 01:30:09,299 --> 01:30:11,009 ‫رٌفعت الجلسة.‬ 1389 01:30:11,093 --> 01:30:12,344 ‫انتهى الأمر.‬ 1390 01:30:24,982 --> 01:30:25,983 ‫تعال إلى هنا.‬ 1391 01:30:41,665 --> 01:30:42,624 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 1392 01:31:17,326 --> 01:31:20,162 ‫ما زلت أسمع صرخات رجال‬ ‫من على بعد 4 زنزانات أسفل زنزانتي.‬ 1393 01:31:20,746 --> 01:31:23,373 ‫ما زلت أشعر بنظرات الحراس عليّ وأنا نائم.‬ 1394 01:31:25,876 --> 01:31:28,337 ‫يلزمني أن أمسك بالهواء من حولي أحيانًا‬ 1395 01:31:28,420 --> 01:31:32,049 ‫لأذكر نفسي بأنني لن أعود.‬ 1396 01:31:33,884 --> 01:31:36,261 ‫ولكن بعد ذلك أفكر في الدماء على تلك الجثة…‬ 1397 01:31:39,389 --> 01:31:40,516 ‫وأشعر بالذنب.‬ 1398 01:31:44,853 --> 01:31:46,855 ‫أتذكر تلك الخطوات الـ93،‬ 1399 01:31:47,606 --> 01:31:49,274 ‫وأنني لم أخبر أحدًا،‬ 1400 01:31:49,358 --> 01:31:50,776 ‫وآملي بأن ينمحي كل شيء.‬ 1401 01:31:55,864 --> 01:31:56,740 ‫ولد،‬ 1402 01:31:57,741 --> 01:31:58,659 ‫رجل،‬ 1403 01:31:59,910 --> 01:32:00,786 ‫إنسان…‬ 1404 01:32:02,287 --> 01:32:03,288 ‫وحش.‬ 1405 01:32:05,874 --> 01:32:07,292 ‫هذا شعور رائع.‬ 1406 01:32:13,257 --> 01:32:14,925 ‫ماذا ترى عندما تنظر إليّ؟‬ 1407 01:38:12,198 --> 01:38:14,200 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬