1 00:00:05,130 --> 00:00:07,048 CIUDAD DE NUEVA YORK 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,759 Esta noche comienza la reunión 3 00:00:09,843 --> 00:00:11,803 en dos partes de "Southern Charm". 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,389 ♪♪♪ 5 00:00:14,472 --> 00:00:16,141 Tenemos la muerte, los impuestos, 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 y la reunión de "Southern Charm". 7 00:00:18,018 --> 00:00:21,855 [música animada] 8 00:00:21,938 --> 00:00:23,398 Aquí vamos. 9 00:00:25,984 --> 00:00:28,319 Estoy de vuelta. Estoy en mi peso de lucha. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,405 -[campanilla de cuadrilátero] -Te ves increíble. Vaya. 11 00:00:34,534 --> 00:00:37,328 Pedí el trasero de Shep. ¿Qué crees que es? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,539 Uh, ¿espuma de fresa? 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,750 -Un flat white. -[ríen] 14 00:00:42,667 --> 00:00:45,086 La gente debería abrocharse porque estoy furioso de ira. 15 00:00:45,128 --> 00:00:48,965 Pero quiero ponerlo todo sobre la mesa, 16 00:00:49,049 --> 00:00:52,677 así que, ya sabes, las amistades que quiero salvar, puedo salvarlas. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,430 Hay ciertas personas en el grupo 18 00:00:55,513 --> 00:00:58,725 que necesitan asumir su responsabilidad. 19 00:00:58,808 --> 00:01:01,102 Debería haber puesto chinchetas en mis dedos del pie. 20 00:01:01,186 --> 00:01:03,980 Entonces, si me pongo nervioso, podría presionar esa chincheta. 21 00:01:04,022 --> 00:01:06,316 [música inquietante] 22 00:01:06,399 --> 00:01:08,109 Bien, el talento está bajando. 23 00:01:09,194 --> 00:01:10,487 Muy bien, hagámoslo. 24 00:01:10,528 --> 00:01:12,947 [música de tensión] 25 00:01:13,073 --> 00:01:14,407 Siéntense mientras calibramos. 26 00:01:17,744 --> 00:01:20,413 Tú puedes, maldita perra. 27 00:01:25,418 --> 00:01:26,753 Uh, me gusta este traje. 28 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 Muy bien. Todos mirando a Andy. 29 00:01:28,922 --> 00:01:30,674 Muy bien, aquí vamos, Andy, te los llamo. 30 00:01:30,799 --> 00:01:34,469 Cinco, cuatro, tres, dos. 31 00:01:36,262 --> 00:01:38,056 Hola a todos, bienvenidos 32 00:01:38,139 --> 00:01:41,309 a la reunión de la temporada 11 de "Southern Charm". 33 00:01:41,434 --> 00:01:43,353 Soy su anfitrión, Andy Cohen, 34 00:01:43,436 --> 00:01:46,648 listo para desglosar una temporada explosiva 35 00:01:46,690 --> 00:01:49,651 que tuvo un triángulo amoroso completo, 36 00:01:49,693 --> 00:01:54,698 y un triángulo de disfunción entre amigos. 37 00:01:54,781 --> 00:01:58,034 Y nosotros vamos a cubrirlo todo. 38 00:01:58,159 --> 00:01:59,869 -Hola, Madison. -Hola, Andy. 39 00:01:59,953 --> 00:02:01,788 -Impresionante como siempre. -Y tú también. 40 00:02:01,913 --> 00:02:04,916 -¿Cómo es la vida con un recién nacido? -Estoy obsesionada. 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,584 -¿Quieres más? -Sí. 42 00:02:06,668 --> 00:02:09,254 ¿Algo que quieras anunciar hoy? 43 00:02:10,255 --> 00:02:12,549 -¿Parezco que voy a hacerlo? -No. 44 00:02:12,674 --> 00:02:14,426 Cuidado con lo que dices. 45 00:02:14,509 --> 00:02:16,386 Escucha, voy a tener un verano de chica sexy 46 00:02:16,469 --> 00:02:18,263 -y luego tal vez el próximo año. -De acuerdo. 47 00:02:18,346 --> 00:02:20,682 Hola, Sheppy, ¿cómo te trata tu nueva casa? 48 00:02:20,724 --> 00:02:22,851 Está bien, está a punto de pasar por el cuchillo 49 00:02:22,934 --> 00:02:25,937 -para renovaciones. -Sube la cremallera. 50 00:02:25,979 --> 00:02:28,732 La casa se ve enorme... Shep, ¿tu cremallera estaba abierta? 51 00:02:28,815 --> 00:02:30,608 -Sí. -Lo siento, tenía que decírselo. 52 00:02:30,692 --> 00:02:32,318 -Seguía mirando y... -Está bien. Me alegra que lo hicieras. 53 00:02:32,360 --> 00:02:33,778 -Lo sé. -Los buenos amigos lo dicen. 54 00:02:33,903 --> 00:02:36,990 -Su bragueta dice "Shepic". -Jesucristo. 55 00:02:37,073 --> 00:02:38,825 De todos modos. Hola, Venita. 56 00:02:38,867 --> 00:02:40,702 -Hola, Andy. -Me encanta tu vestido. 57 00:02:40,744 --> 00:02:42,829 Me preguntaba cómo te podrías sentar, 58 00:02:42,912 --> 00:02:44,330 pero es perfecto. -Creo que es perfecto. 59 00:02:44,414 --> 00:02:46,124 -Nunca fallas. -Gracias. 60 00:02:46,166 --> 00:02:47,542 -Hola, Austen. -Hola, Andy. 61 00:02:47,625 --> 00:02:49,002 -Te ves elegante. -Gracias. 62 00:02:49,085 --> 00:02:50,920 No llevas la pajarita que te dio Craig. 63 00:02:51,046 --> 00:02:53,548 He usado esa pajarita muchas veces. 64 00:02:53,673 --> 00:02:55,759 -De acuerdo. -Pero no, no la llevo. 65 00:02:55,842 --> 00:02:57,177 -Hola, Salley. -Hola, Andy. 66 00:02:57,218 --> 00:02:59,220 Definitivamente no pareces del tipo 67 00:02:59,304 --> 00:03:01,014 que pasa su tiempo en un gallinero. 68 00:03:01,097 --> 00:03:03,391 Sí, no. Eso fue... 69 00:03:03,433 --> 00:03:06,269 -¿Extrañas a esos pollos? -Literalmente no. 70 00:03:06,353 --> 00:03:08,146 -Sí, no los extrañas. -No. 71 00:03:08,188 --> 00:03:09,647 -Hola, Craig. -¿Qué tal? 72 00:03:09,814 --> 00:03:11,775 ¿Cómo te sientes sobre esta noche? 73 00:03:11,900 --> 00:03:13,651 No lo sé. Es el puto día de la reunión. 74 00:03:13,735 --> 00:03:16,112 -[risas] -Sé que habrá conflicto, 75 00:03:16,196 --> 00:03:19,991 pero no parece tan malicioso como otros años. 76 00:03:20,075 --> 00:03:22,952 -¿Viste la temporada? -No. 77 00:03:22,994 --> 00:03:25,372 -No. -La viví. 78 00:03:25,455 --> 00:03:28,333 Austen, ¿qué opinas de que Craig no haya visto esta temporada? 79 00:03:29,918 --> 00:03:32,545 Entiendo que a veces una la ve, 80 00:03:32,629 --> 00:03:34,798 y uno ve algo que te hace reaccionar. 81 00:03:34,923 --> 00:03:36,716 Como para decir: "No lo recuerdo así". 82 00:03:36,800 --> 00:03:38,843 Pero creo que es interesante 83 00:03:38,927 --> 00:03:41,262 cómo se transforma 84 00:03:41,388 --> 00:03:44,265 en la realidad que Craig recuerda. 85 00:03:44,349 --> 00:03:45,642 Y es como: "Espera, espera, espera. 86 00:03:45,767 --> 00:03:47,352 Espera, espera. Habíamos tres ahí". 87 00:03:47,435 --> 00:03:49,688 Shep, ¿estás de acuerdo con la evaluación de Austen? 88 00:03:49,771 --> 00:03:52,565 Sí, creo que Craig tiene una distorsión de la realidad. 89 00:03:52,691 --> 00:03:54,067 Dices que Austen tiene una mentalidad de víctima, 90 00:03:54,150 --> 00:03:56,152 pero luego tú también lo exhibes mucho. 91 00:03:56,277 --> 00:03:59,364 Dices: "No entiendes. Se sacó de contexto", y tú dices: "No..." 92 00:03:59,406 --> 00:04:01,616 Charley, estás asintiendo. 93 00:04:01,700 --> 00:04:04,119 Sí, creo que en algunas situaciones 94 00:04:04,244 --> 00:04:05,870 en las que he estado yo, 95 00:04:05,954 --> 00:04:07,789 no tengo la misma 96 00:04:07,872 --> 00:04:10,208 explicación de ello que Craig tiene. 97 00:04:10,250 --> 00:04:11,793 Y solo digo lo que veo. 98 00:04:11,835 --> 00:04:14,713 Especialmente este año, fui 100% yo mismo. 99 00:04:14,796 --> 00:04:16,423 -Y eso es todo lo que puedes hacer aquí. -Qué miedo. 100 00:04:16,506 --> 00:04:18,174 -Ser vulnerable. -Correcto. 101 00:04:18,258 --> 00:04:20,135 Craig, ¿tienes una meta para esta noche 102 00:04:20,176 --> 00:04:22,637 relacionado con tu amistad con Austen? 103 00:04:22,679 --> 00:04:24,472 Yo solo... 104 00:04:24,556 --> 00:04:26,141 Estoy aquí para escucharlos a todos. 105 00:04:26,224 --> 00:04:28,309 Y estoy en un momento en mi vida 106 00:04:28,435 --> 00:04:29,853 donde busco la paz ahora. 107 00:04:29,936 --> 00:04:31,479 Y, o sea, en el escenario ideal, 108 00:04:31,563 --> 00:04:33,732 entonces, volveríamos a lo que teníamos. 109 00:04:33,898 --> 00:04:35,275 ¿Tienes una comprensión diferente 110 00:04:35,358 --> 00:04:36,985 de la palabra paz que algunos de nosotros? 111 00:04:37,068 --> 00:04:39,529 Gritarle a la gente no es muy pacífico. 112 00:04:39,612 --> 00:04:40,822 [ríe] Sí. 113 00:04:42,449 --> 00:04:44,701 Y el espectáculo ha comenzado, damas y caballeros. 114 00:04:44,826 --> 00:04:46,786 [risitas] 115 00:04:46,870 --> 00:04:48,580 ¿Cuál es tu meta para esta noche? 116 00:04:48,621 --> 00:04:51,833 Sí, o sea, es súper, ya sabes, 117 00:04:51,916 --> 00:04:54,085 decepcionante escuchar cosas 118 00:04:54,169 --> 00:04:56,880 que se dijeron a lo largo de la temporada. 119 00:04:56,963 --> 00:04:59,382 Austen, sigue hablando y Shep va a decir algo 120 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 que va a arruinar tu vida. 121 00:05:01,634 --> 00:05:02,927 -De acuerdo, Craig. -Oh, Dios mío. 122 00:05:02,969 --> 00:05:04,471 No es tu amigo, Austen. 123 00:05:04,554 --> 00:05:07,098 Craig te llamó su enemigo. 124 00:05:07,140 --> 00:05:10,852 ¿Vas a reconocer que tu vida se ve igual que hace cinco años? 125 00:05:12,729 --> 00:05:14,230 No puedo creer que alguien 126 00:05:14,314 --> 00:05:16,399 que dice ser un amigo muy cercano mío 127 00:05:16,524 --> 00:05:19,319 esté diciendo cosas tan horribles sobre mí. 128 00:05:19,402 --> 00:05:22,405 Así que nos hemos separado 129 00:05:22,530 --> 00:05:24,574 y eso es lo que necesita suceder. 130 00:05:24,616 --> 00:05:27,035 Es mierda que necesita ser descartada, sin duda. 131 00:05:28,078 --> 00:05:30,580 De acuerdo, bueno, veremos a dónde nos lleva la noche. 132 00:05:30,705 --> 00:05:32,248 -Hola, Molly. -Hola. 133 00:05:32,332 --> 00:05:34,125 El año pasado, tocaste el eufonio. 134 00:05:34,250 --> 00:05:37,087 Este año cantaste maravillosamente, por cierto. 135 00:05:37,170 --> 00:05:40,006 -Me encantó escucharte cantar. -Muchas gracias. 136 00:05:40,048 --> 00:05:41,633 -Hola, Rodrigo. -Hola, Andy. 137 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Tu fiesta de compromiso fue hermosa. 138 00:05:43,677 --> 00:05:45,345 Es interesante que el chico gay 139 00:05:45,470 --> 00:05:48,056 vaya a ser el primero caballero en el grupo en casarse. 140 00:05:48,139 --> 00:05:49,933 -Lo sé. -Le tomó 12 años, Andy. 141 00:05:50,016 --> 00:05:52,936 -Sí. -Y fue idea mía. 142 00:05:53,103 --> 00:05:55,438 -Hola, Charley. -Hola. 143 00:05:55,522 --> 00:05:57,857 -Feliz cumpleaños. -Gracias. 144 00:05:57,899 --> 00:05:59,609 ¿Qué cumpleaños estamos celebrando? 145 00:05:59,651 --> 00:06:01,403 -28. -Vaya. 146 00:06:01,486 --> 00:06:03,071 -También es tu primera reunión. -Lo es. 147 00:06:03,154 --> 00:06:05,073 ¿Cómo se siente ser la nueva en el grupo? 148 00:06:05,115 --> 00:06:07,450 -Es intimidante, seguro. -Está nerviosa. 149 00:06:07,534 --> 00:06:09,452 -Tú puedes. -De acuerdo. Gracias. 150 00:06:09,536 --> 00:06:10,870 -Estarás bien. -Tú puedes. 151 00:06:10,954 --> 00:06:13,832 Whit, es tu primera vez aquí también. 152 00:06:13,915 --> 00:06:16,209 ¿Quién te dio el mejor consejo al venir esta noche? 153 00:06:16,251 --> 00:06:18,294 Sería un empate entre Shep y Austen. 154 00:06:18,420 --> 00:06:20,714 De acuerdo. ¿Y qué consejo te dieron? 155 00:06:20,839 --> 00:06:22,799 Habla cuando tengas la oportunidad, no esperes. 156 00:06:22,841 --> 00:06:25,343 -Si tienes algo que decir, dilo entonces. -De acuerdo. 157 00:06:25,468 --> 00:06:27,679 Bueno, esta temporada, Charleston fue golpeada 158 00:06:27,804 --> 00:06:31,558 con una dosis cuádruple de energía de soltero 159 00:06:31,641 --> 00:06:33,727 cuando Craig, Shep, Whitner, 160 00:06:33,852 --> 00:06:37,439 y eventualmente Austen estuvieron todos solteros. 161 00:06:37,522 --> 00:06:40,525 Verano 2025. Shep y yo estamos solteros. 162 00:06:40,650 --> 00:06:42,652 Cuidado. [grita] 163 00:06:42,777 --> 00:06:44,362 -Vives en Charleston, ¿verdad? -Sí. 164 00:06:44,404 --> 00:06:45,739 Vivo al lado de Moe's Crosstown. 165 00:06:45,780 --> 00:06:47,991 Oh, Dios mío. Estoy tan cerca de allí. 166 00:06:48,033 --> 00:06:49,659 Oh, Dios mío. 167 00:06:49,743 --> 00:06:51,786 [vítores] 168 00:06:51,870 --> 00:06:55,206 Molly, ¿es un neto positivo o negativo 169 00:06:55,248 --> 00:06:56,833 para las mujeres de Charleston 170 00:06:56,916 --> 00:06:58,918 tener a estos tres de vuelta en la soltería juntos? 171 00:06:58,960 --> 00:07:01,379 -Molly... -Bueno, me están mirando. 172 00:07:01,463 --> 00:07:03,089 -Uh... -[risas] 173 00:07:03,131 --> 00:07:05,550 -Positivo para mí. -Positivo para ti. 174 00:07:05,633 --> 00:07:06,676 ¿Venita? 175 00:07:06,843 --> 00:07:09,679 Mm, voy a ir con negativo. 176 00:07:09,763 --> 00:07:12,140 No es volver a la ciudad de la manera 177 00:07:12,223 --> 00:07:13,933 -en que solía ser. -No, no. 178 00:07:14,017 --> 00:07:16,436 Los tres solíamos caminar por King Street y aterrorizar, 179 00:07:16,519 --> 00:07:17,896 y eso simplemente ya no es así. 180 00:07:17,937 --> 00:07:19,522 Simplemente no lo es. 181 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Rodrigo, llamaste a Charleston la Isla de la Tentación. 182 00:07:22,484 --> 00:07:24,194 ¿Crees que alguno de estos caballeros 183 00:07:24,235 --> 00:07:26,529 está listo para resistir esa tentación y asentarse? 184 00:07:26,654 --> 00:07:29,991 Viéndolo bien, creo que serían Whit y Craig. 185 00:07:30,116 --> 00:07:32,744 Creo que ahora mismo estás recién soltero de nuevo. 186 00:07:32,911 --> 00:07:35,413 Tú estás explorando, y Dios sabe 187 00:07:35,497 --> 00:07:37,749 que ese miembro te mete en problemas por todos lados. 188 00:07:37,791 --> 00:07:40,919 Ese miembro no deja de explorar. 189 00:07:41,002 --> 00:07:43,254 Damas, tenemos muchos comentarios del público 190 00:07:43,380 --> 00:07:45,256 que estaban perplejos de que ninguna de ustedes 191 00:07:45,298 --> 00:07:47,342 fuera por Whit esta temporada. 192 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 Lucy Keefe de Bloomington, Illinois dijo: 193 00:07:49,511 --> 00:07:51,388 "Whitner es claramente el más elegible, el más guapo, 194 00:07:51,554 --> 00:07:53,765 el más exitoso y no tóxico 195 00:07:53,890 --> 00:07:56,643 -del programa en mucho tiempo". -Por favor, no me metas. 196 00:07:56,685 --> 00:07:58,687 Madison, ¿cuál es tu opinión aquí? 197 00:07:58,728 --> 00:08:01,815 De hecho, conozco a Whitner hace mucho tiempo. 198 00:08:01,898 --> 00:08:04,192 Salía con un buen amigo mío. 199 00:08:04,234 --> 00:08:06,027 Les dije a las chicas, especialmente a Venita, 200 00:08:06,111 --> 00:08:09,280 le dije: "Deberías ir tras Whitner". 201 00:08:09,364 --> 00:08:11,491 Sí, Venita, mencionaste en "Watch What Happens Live" 202 00:08:11,574 --> 00:08:14,327 que sentiste algunas vibras románticas al principio hacia Whit. 203 00:08:14,452 --> 00:08:16,454 ¿Por qué no lo perseguiste? 204 00:08:16,538 --> 00:08:18,915 Porque cuando intenté que Rodrigo fuera mi respaldo, 205 00:08:18,998 --> 00:08:21,084 él dijo: "Oh, Whit, ¿qué hay de Charley?" 206 00:08:21,167 --> 00:08:24,337 Y yo pensé: "Se supone que me ayudes a mí, no a Charley." 207 00:08:24,421 --> 00:08:25,839 Bueno, no me di cuenta de que hablabas en serio. 208 00:08:25,922 --> 00:08:27,424 Venita es amiga de la mamá de Whitner. 209 00:08:27,507 --> 00:08:29,384 -Soy amiga de su mamá. -Bueno, eso es perfecto. 210 00:08:29,426 --> 00:08:31,886 Sí, creo que ella sería la mejor esposa. 211 00:08:31,970 --> 00:08:33,179 -Vaya. -Se aceptan postulaciones. 212 00:08:33,263 --> 00:08:35,432 Whit, ¿sabías que Venita se sentía así? 213 00:08:35,515 --> 00:08:38,018 No, no estaba al tanto de este sentimiento hasta... 214 00:08:38,101 --> 00:08:39,477 -Oh, ¿estás sonrojado? -No, sí. 215 00:08:39,561 --> 00:08:41,688 Estoy un poco sonrojado. No sabía que esto venía. 216 00:08:41,771 --> 00:08:43,857 Salley, en "Watch What Happens Live", 217 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 dijiste que realmente no conoces a Whitner todavía. 218 00:08:45,775 --> 00:08:48,778 ¿Por qué tú y Charley no están interesadas en Whitner 219 00:08:48,862 --> 00:08:51,573 cuando claramente parece ser un buen partido? 220 00:08:51,656 --> 00:08:54,784 Sabes, creo que Whitner es genial. 221 00:08:54,868 --> 00:08:57,954 Amo a Whitner. Pero no creo que ustedes... 222 00:08:58,038 --> 00:08:59,956 No creo que realmente lo conozcan todavía. 223 00:09:00,123 --> 00:09:02,751 -¿Qué quisiste decir con eso? -Bien, no lo quise decir como... 224 00:09:02,834 --> 00:09:05,587 -Sí sonó mal, si me permites... -De acuerdo, lo siento. 225 00:09:05,670 --> 00:09:08,381 Amo mi amistad con Whitner, 226 00:09:08,465 --> 00:09:12,135 pero habla un poco demasiado de sí mismo para mi gusto. 227 00:09:12,218 --> 00:09:14,054 -De acuerdo. Aquí vamos. -Lo siento. 228 00:09:14,095 --> 00:09:15,680 ¿Has escuchado eso antes, Whitner? 229 00:09:15,722 --> 00:09:17,599 -Nunca lo he notado. -[ríe] 230 00:09:17,724 --> 00:09:19,392 Todos los chicos que están sentados en estos sofás 231 00:09:19,434 --> 00:09:20,977 hablan de sí mismos todo el tiempo. 232 00:09:21,061 --> 00:09:22,812 Eh, quiero saber, damas, 233 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 qué buscan ustedes, mujeres de Charleston, 234 00:09:25,690 --> 00:09:27,108 en un hombre. 235 00:09:28,443 --> 00:09:31,321 -Todo lo que tiene este tipo. -Vaya. 236 00:09:31,363 --> 00:09:32,822 -Genial. -Genial. 237 00:09:32,947 --> 00:09:35,033 -Oh, Dios mío. -No, solo bromeo. 238 00:09:35,116 --> 00:09:37,118 Honestamente, lo más importante para mí es la personalidad. 239 00:09:38,244 --> 00:09:39,371 -¡Ja! -Ella dijo que quiere 240 00:09:39,454 --> 00:09:41,414 la personalidad de Austen... 241 00:09:41,539 --> 00:09:43,500 -En ti. -...en mi cuerpo. 242 00:09:43,583 --> 00:09:45,502 Le dije a Craig que sería el hombre perfecto 243 00:09:45,585 --> 00:09:48,254 si tuviera la personalidad de Austen y su atractivo. 244 00:09:48,380 --> 00:09:50,340 Y, de alguna manera, ambos nos ofendimos. 245 00:09:50,507 --> 00:09:52,384 -Maldita sea. Sí. -[risas] 246 00:09:52,425 --> 00:09:53,927 Quedé como: "¿Qué?" 247 00:09:53,968 --> 00:09:56,012 -Pero Austen también... -Qué golpe. 248 00:09:56,054 --> 00:09:58,682 -¿Honestamente? -Maté dos pájaros de un tiro. 249 00:09:58,723 --> 00:10:01,643 De acuerdo, Charley, vamos a entrar en eso más tarde, 250 00:10:01,685 --> 00:10:03,019 pero tú y Craig salieron esta temporada. 251 00:10:03,144 --> 00:10:04,771 Me pregunto cómo era él 252 00:10:04,896 --> 00:10:06,690 -como pretendiente. -Oh, él era genial. 253 00:10:06,815 --> 00:10:10,276 Y luego este mundo se involucró y simplemente se desvaneció. 254 00:10:12,320 --> 00:10:15,156 Bien, odio que me culpen de que ustedes no estén juntos. 255 00:10:15,281 --> 00:10:16,658 Porque eso es una mierda. 256 00:10:17,575 --> 00:10:19,160 No, todo el tiempo me decías: 257 00:10:19,202 --> 00:10:20,662 "Charley está hablando con otros chicos". 258 00:10:20,745 --> 00:10:22,747 [música de tensión] 259 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Oh. 260 00:10:25,917 --> 00:10:27,627 Ella lo hacía. 261 00:10:36,011 --> 00:10:38,179 Bien, odio que me culpen de que ustedes no estén juntos. 262 00:10:38,847 --> 00:10:40,640 Porque eso es una mierda. 263 00:10:40,724 --> 00:10:42,308 No, todo el tiempo decías: 264 00:10:42,392 --> 00:10:44,519 "Charley está hablando con otros chicos". 265 00:10:44,644 --> 00:10:45,854 Lo hacía. 266 00:10:47,147 --> 00:10:50,483 Sí, pero ella prometió que no estuvo hablando con nadie más 267 00:10:50,567 --> 00:10:52,444 -todo el tiempo que estuvimos juntos. -No lo hice. No lo hice. 268 00:10:52,527 --> 00:10:53,987 Hubo un momento en que dijiste: 269 00:10:54,070 --> 00:10:55,739 "Oh, Dios mío, ¿debería volver a Raya?" 270 00:10:55,822 --> 00:10:56,906 Y yo dije: "Claro que sí, yo estoy en Raya". 271 00:10:56,990 --> 00:10:58,867 Eso no es... Eso fue mucho después... 272 00:10:58,908 --> 00:11:02,287 La forma en que hablábamos durante la temporada fue... 273 00:11:02,370 --> 00:11:03,830 A mí me hiciste creer que éramos... 274 00:11:03,955 --> 00:11:06,082 Entonces, con esas cosas horribles, 275 00:11:06,166 --> 00:11:07,876 tú me estabas cuidando de mí. 276 00:11:07,917 --> 00:11:09,919 Pero yo le creía a la chica con la que hablaba. 277 00:11:09,961 --> 00:11:11,629 -Y hablamos de eso. -Sí. 278 00:11:11,713 --> 00:11:13,631 ¿Cómo no iba a creerle? 279 00:11:13,673 --> 00:11:15,800 Pero tienes razón, debería haber creído, ya sabes. 280 00:11:15,884 --> 00:11:17,802 Dios, no puedo salir así. 281 00:11:17,886 --> 00:11:22,057 Bien, vamos a profundizar más en ustedes tres en un momento. 282 00:11:22,140 --> 00:11:23,808 Pero quiero seguir. 283 00:11:23,892 --> 00:11:27,062 En esta temporada, Molly demostró una vez más 284 00:11:27,187 --> 00:11:30,607 que sus talentos musicales son ilimitados. 285 00:11:30,732 --> 00:11:33,568 Entonces, cuando Salley empezó a hablar de más 286 00:11:33,693 --> 00:11:36,363 -sobre el retoque de Molly... -[ríe] Labios. 287 00:11:36,446 --> 00:11:39,240 ...Molly le dijo a Salley que cambiara de tono. 288 00:11:39,324 --> 00:11:41,785 Pero eso no impidió que la amistad de las chicas 289 00:11:41,868 --> 00:11:44,287 tuviera algunas notas desafinadas. 290 00:11:44,329 --> 00:11:46,706 Bien, Molly, me dijiste en "Watch What Happens Live" 291 00:11:46,831 --> 00:11:48,208 sobre un nuevo chico en tu vida. 292 00:11:48,333 --> 00:11:50,669 -¿Siguen viéndose? -Sí, lo estamos. 293 00:11:50,752 --> 00:11:53,588 -¿Qué puedes contarnos sobre él? -Es un músico en Charleston. 294 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 -Es un gran músico. -Es bueno. 295 00:11:55,256 --> 00:11:58,218 -Sí, es muy talentoso. -¿Cuántos años tiene? 296 00:11:58,343 --> 00:12:01,221 -Tiene 56, y yo 38, así que... -Muy bien. 297 00:12:01,346 --> 00:12:03,515 -Me gustan la canas. -Genial. 298 00:12:03,598 --> 00:12:06,726 ¿Has superado tu miedo escénico, Molly? 299 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 No, pero ha mejorado enormemente. 300 00:12:09,771 --> 00:12:11,314 De hecho, le pedí a Austen y Craig 301 00:12:11,398 --> 00:12:13,733 si me reservarían un concierto en By The Way. 302 00:12:13,817 --> 00:12:16,569 -Y ahora hago dos días al mes. -¿En By The Way? 303 00:12:16,653 --> 00:12:17,904 -Sí. -Es muy inteligente. 304 00:12:17,987 --> 00:12:19,906 -Es muy popular... -Seguro. 305 00:12:19,989 --> 00:12:21,700 Sí. Es increíble. Ha sido muy divertido. 306 00:12:21,741 --> 00:12:23,910 Molly, las cosas entre tú y Salley 307 00:12:23,993 --> 00:12:26,663 se pusieron mal rápido esta temporada. 308 00:12:26,788 --> 00:12:29,791 -Estás siendo una mierda. -Tú has sido una mierda. 309 00:12:29,916 --> 00:12:32,293 Siempre eres una mierda, puta imbécil. 310 00:12:34,087 --> 00:12:36,172 ¿Qué pensaste cuando escuchaste 311 00:12:36,256 --> 00:12:39,175 que Salley estaba chismeando sobre tu vagina? 312 00:12:39,300 --> 00:12:41,970 Esa fue literalmente la única cosa que me hice 313 00:12:42,095 --> 00:12:45,098 que realmente no quería contarle al mundo. 314 00:12:45,181 --> 00:12:46,933 Así que estaba bastante enojada por eso. 315 00:12:46,975 --> 00:12:49,602 Además, nunca se lo dije. 316 00:12:49,686 --> 00:12:54,065 Mencioné el hecho de que te hiciste un retoque. 317 00:12:54,190 --> 00:12:56,151 Oh, por eso lo sabe. 318 00:12:56,234 --> 00:12:58,903 La única cosa que realmente no quería contarle al mundo entero 319 00:12:59,029 --> 00:13:01,614 era que me corté los labios, ¿sí? 320 00:13:01,698 --> 00:13:03,158 Ella dice que tengo un novio 321 00:13:03,241 --> 00:13:05,368 -y que él me lo pagó. -¿Le dijiste eso? 322 00:13:05,493 --> 00:13:08,913 No, dije que alguien lo pagó, pero no dije que fue su novio. 323 00:13:08,955 --> 00:13:10,540 -Ella lo pagó. -Oh, bueno... 324 00:13:10,623 --> 00:13:12,917 Lo pagué de mi cuenta en 2019. 325 00:13:13,043 --> 00:13:16,671 Entonces, eres tú quien está aquí difundiendo falsedades. 326 00:13:17,797 --> 00:13:19,507 Venita, los espectadores tuvieron mucho que decir 327 00:13:19,549 --> 00:13:21,551 sobre que compartieras la cirugía de Molly. 328 00:13:21,634 --> 00:13:23,803 KitchenSeat4362 dijo: 329 00:13:23,887 --> 00:13:26,139 "Exponer a alguien que se supone que es tu amiga 330 00:13:26,222 --> 00:13:28,933 de una manera tan íntima es repugnante". 331 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 Sí, es repugnante. 332 00:13:30,560 --> 00:13:32,896 Y cuando Molly me habló de eso la primera vez 333 00:13:32,937 --> 00:13:34,773 cuando estábamos filmando, lo primero que hice fue disculparme 334 00:13:34,856 --> 00:13:37,150 y le dije que tenía todo el derecho 335 00:13:37,275 --> 00:13:38,777 y todavía tiene todo el derecho de estar enojada conmigo por eso. 336 00:13:38,902 --> 00:13:41,363 Y luego, mientras se transmitía, me aseguré de disculparme 337 00:13:41,488 --> 00:13:43,239 con ella de nuevo porque no debería haber hecho eso. 338 00:13:43,323 --> 00:13:44,949 Sí, se ha disculpado. 339 00:13:45,075 --> 00:13:47,077 Envió múltiples arreglos florales. 340 00:13:47,160 --> 00:13:49,412 Se disculpaba y no había un "pero" después de la disculpa. 341 00:13:49,496 --> 00:13:52,040 Era solo: "Lo siento". 342 00:13:52,123 --> 00:13:54,501 -Sí, y ¿cómo lo arreglo? -¿Cómo podemos arreglar esto? 343 00:13:54,542 --> 00:13:56,211 Y, ya sabes, eso es un buen paso. 344 00:13:56,252 --> 00:13:58,797 -Aprecio eso. -Gracias. 345 00:13:58,880 --> 00:14:00,799 Salley, ¿te disculpaste? 346 00:14:00,882 --> 00:14:02,842 Solo me disculpé por llevarlo al grupo. 347 00:14:02,926 --> 00:14:05,512 Nunca quise la información sobre su vagina. 348 00:14:05,595 --> 00:14:08,682 El problema con Salley es que es tan fácil hablar con ella 349 00:14:08,807 --> 00:14:10,850 que Salley le cuenta todo a todos. 350 00:14:10,975 --> 00:14:12,602 Pero siento que eso es algo tan loco 351 00:14:12,686 --> 00:14:14,479 que deberías saber que no debes repetirlo, carajo. 352 00:14:14,562 --> 00:14:16,147 Bueno, hay una puta cámara en mi cara, 353 00:14:16,231 --> 00:14:18,233 y si Venita me está contando sobre tu vagina en cámara, 354 00:14:18,358 --> 00:14:20,527 entonces, obviamente no es un secreto. 355 00:14:20,610 --> 00:14:22,862 Charley, ¿sientes que puedes confiar en Salley con información? 356 00:14:22,946 --> 00:14:26,282 Sí, si le digo: "Por favor no compartas esto", 357 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 se lo llevará a la tumba. 358 00:14:28,076 --> 00:14:30,495 Pero no debería ser necesario decir eso todo el tiempo. 359 00:14:30,578 --> 00:14:32,455 El requisito de un aviso es un poco cuestionable. 360 00:14:32,539 --> 00:14:34,290 -Sí, no deberías tener que hacerlo. -De acuerdo. 361 00:14:34,374 --> 00:14:37,210 Bien, Molly, parece que tú y Venita 362 00:14:37,252 --> 00:14:40,171 están bien ahora y tú y Salley están bien ahora. 363 00:14:40,296 --> 00:14:41,798 -Sí. -De acuerdo. 364 00:14:41,840 --> 00:14:43,174 Sí, estamos en un buen lugar. 365 00:14:43,258 --> 00:14:45,093 ¿Confiarías en ellas con secretos? 366 00:14:45,176 --> 00:14:47,345 No sé si la confianza está totalmente de vuelta, 367 00:14:47,429 --> 00:14:49,305 -pero estamos en un buen lugar. -De acuerdo. 368 00:14:49,389 --> 00:14:51,016 Bueno, Madison, te vimos pasar 369 00:14:51,057 --> 00:14:53,309 por tantos cambios esta temporada. 370 00:14:53,393 --> 00:14:55,562 ¿Vamos a extrañar esta casa un poco? 371 00:14:55,687 --> 00:14:57,772 Sí, pero estoy tan emocionado de mudarme. 372 00:14:57,897 --> 00:15:00,066 Todo eso puede ir directo al porche cerrado. 373 00:15:00,150 --> 00:15:02,569 Rápido, rápido. Trabajen por esa propina. 374 00:15:02,694 --> 00:15:04,237 Sí. 375 00:15:04,320 --> 00:15:06,281 ¿Alguna vez pensaste que podrías amar algo tanto? 376 00:15:06,322 --> 00:15:09,117 -Sí, a ti. -Aw. 377 00:15:09,200 --> 00:15:12,328 ¿Cuál es la diferencia de la maternidad esta vez 378 00:15:12,454 --> 00:15:15,415 en comparación con hace 13 años cuando nació Hudson? 379 00:15:15,540 --> 00:15:17,751 Bueno, obviamente era madre soltera. 380 00:15:17,834 --> 00:15:19,836 Estaba tratando de llegar a fin de mes 381 00:15:19,919 --> 00:15:22,630 y fue una lucha, pero lo logré. 382 00:15:22,756 --> 00:15:24,799 Y ahora tengo un esposo maravilloso 383 00:15:24,924 --> 00:15:28,553 que me ayuda mucho y me apoya en mi carrera. 384 00:15:28,595 --> 00:15:31,473 Y estoy viviendo mi mejor vida. 385 00:15:31,556 --> 00:15:33,183 -Vaya. -Sí. 386 00:15:33,224 --> 00:15:34,684 Eh, fue tan conmovedor 387 00:15:34,768 --> 00:15:37,562 que nombraras a Teddi por tu papá. 388 00:15:37,645 --> 00:15:39,272 Sabes, finalmente estoy en el punto 389 00:15:39,356 --> 00:15:43,026 donde puedo decir su nombre sin llorar. 390 00:15:43,151 --> 00:15:44,652 De hecho, 391 00:15:44,736 --> 00:15:47,238 tengo un labio torcido debido a mi padre. 392 00:15:47,280 --> 00:15:49,074 Ambos teníamos la misma sonrisa 393 00:15:49,199 --> 00:15:53,078 -y de hecho creo que ella tiene la misma sonrisa. -Aw. 394 00:15:53,203 --> 00:15:57,832 Sí, así que creo que es algo donde la miro y lo recuerdo. 395 00:15:57,957 --> 00:16:00,710 Vi una publicación en Instagram de Salley y Austen 396 00:16:00,752 --> 00:16:03,963 saliendo contigo y Brett y el bebé. 397 00:16:04,047 --> 00:16:06,716 ¿Cómo fue pasar el rato con la señorita Teddi? 398 00:16:06,800 --> 00:16:08,468 Nos divertimos mucho. 399 00:16:08,551 --> 00:16:10,804 Fue como una historia de dos, ya sabes, 400 00:16:10,929 --> 00:16:13,098 -padres y dos no padres. -Sí. 401 00:16:13,181 --> 00:16:16,851 ¿Alguien más en el elenco tiene fiebre de bebé 402 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 ahora que han visto a Teddi? 403 00:16:21,189 --> 00:16:22,649 -¿Tú? -Siempre he tenido fiebre de bebé. 404 00:16:22,691 --> 00:16:24,234 Sí, creo que estoy listo. 405 00:16:24,317 --> 00:16:26,569 Vaya. Austen, ¿le vas a dar un bebé a Salley? 406 00:16:26,653 --> 00:16:27,737 -[risas] -Oh, Dios mío. 407 00:16:27,862 --> 00:16:29,864 -[Austen gruñe] -Sí. 408 00:16:29,948 --> 00:16:32,492 -Serían lindos. -Mira, Salley y yo 409 00:16:32,575 --> 00:16:34,411 tenemos una relación maravillosa 410 00:16:34,452 --> 00:16:36,037 y hemos salido muchas veces. 411 00:16:36,162 --> 00:16:39,374 Y sí, ha habido besos borrachos, eso ha pasado. 412 00:16:39,499 --> 00:16:41,751 Espera, entonces, ¿no hay pijamadas? 413 00:16:41,835 --> 00:16:43,837 Hemos tenido una pijamada. 414 00:16:43,878 --> 00:16:45,839 Fue muy inocente, estábamos viendo televisión 415 00:16:45,922 --> 00:16:47,090 -y nos despertamos y... -Literalmente. 416 00:16:47,173 --> 00:16:48,967 ¿Qué vieron en la tele? 417 00:16:49,009 --> 00:16:50,969 -Vimos "Heated Rivalry". -Oh, lo hicimos. 418 00:16:51,052 --> 00:16:52,429 -Oh, lo hicimos, carajo. -Esperen. 419 00:16:52,512 --> 00:16:53,930 -Esperen. -Lo hicimos. 420 00:16:54,014 --> 00:16:55,515 -Esperen. -Lo hicimos. 421 00:16:55,598 --> 00:16:57,183 Detente. Tómate un descanso. 422 00:16:57,308 --> 00:16:58,476 Vimos los primeros episodios. 423 00:16:58,560 --> 00:17:00,520 ¿Vieron "Heated Rivalry" juntos? 424 00:17:00,562 --> 00:17:02,856 -Es porno gay, Andy. -Sí. Sé lo que es. 425 00:17:02,897 --> 00:17:05,233 No me puso de humor. Shep está tan confundido. 426 00:17:05,316 --> 00:17:06,985 -[riendo] -¿Qué es? 427 00:17:07,068 --> 00:17:11,448 Es un programa sobre jugadores de hockey que son gay en secreto 428 00:17:11,531 --> 00:17:13,074 y hay mucho sexo en él. 429 00:17:13,158 --> 00:17:15,201 "Heated Rivalry" se supone que es nuestra historia. 430 00:17:15,285 --> 00:17:18,580 Sí, es tu historia. Sí, lo es. 431 00:17:18,663 --> 00:17:22,083 Esperen, ustedes no han llegado hasta el final. 432 00:17:22,167 --> 00:17:24,252 -No. -[risas] 433 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 -¿Quién no? -¿Llegado hasta el final? ¿Qué somos? 434 00:17:27,839 --> 00:17:29,758 Ustedes son unos putos tontos si piensan 435 00:17:29,841 --> 00:17:31,176 que van a sentarse aquí y decirnos 436 00:17:31,259 --> 00:17:33,261 que no han tenido sexo. 437 00:17:34,304 --> 00:17:36,097 No estamos follando. 438 00:17:36,222 --> 00:17:38,558 Creo que Salley nos lo diría si lo hubieran hecho. 439 00:17:38,641 --> 00:17:41,519 -No puedo... -Creo que quiere contarnos. 440 00:17:41,561 --> 00:17:44,898 -No dije nada. -Escucha. 441 00:17:44,939 --> 00:17:47,108 Salley, ¿tú y Austen han sido íntimos? 442 00:17:50,945 --> 00:17:53,031 -¿Austen? -¿Salley? 443 00:17:53,156 --> 00:17:55,075 -Ayúdame. -No necesito ayudarte. 444 00:17:55,158 --> 00:17:57,660 -Ya hizo suficiente. -Besarse es íntimo. 445 00:17:57,744 --> 00:18:00,413 -Besarse es serio. -Hemos hecho un poco más. 446 00:18:00,538 --> 00:18:02,582 No sé, no sé por qué es tan... 447 00:18:02,624 --> 00:18:05,168 O sea, chicos, no estamos en educación sexual. 448 00:18:05,251 --> 00:18:09,005 Chicos, no estamos teniendo esa cosa importante en secreto 449 00:18:09,130 --> 00:18:11,716 -que piensan que hacemos. -No está pasando nada. 450 00:18:11,800 --> 00:18:14,219 Lo sé. No entiendo por qué son tan raros al respecto. 451 00:18:14,344 --> 00:18:17,764 -No engañaste a Audrey. -No. Establecí un límite claro. 452 00:18:17,847 --> 00:18:19,265 Solo digo que no vamos a hacer esto... 453 00:18:19,349 --> 00:18:20,975 -porque esto es muy... -Lo hizo. 454 00:18:21,059 --> 00:18:24,771 Se sintió muy irrespetuoso con Audrey, ¿verdad? 455 00:18:24,854 --> 00:18:27,357 Lo sé, pero ahora estamos a ocho meses de Audrey. 456 00:18:27,440 --> 00:18:29,526 -Sí. -Lo sé, lo sé, pero... 457 00:18:29,567 --> 00:18:31,277 No hay nada de qué avergonzarse. 458 00:18:31,361 --> 00:18:33,071 -No, no hay nada. -Ambos están solteros. 459 00:18:33,113 --> 00:18:35,699 No entiendo la razón para no decirlo. 460 00:18:35,824 --> 00:18:38,326 Follar. 461 00:18:38,410 --> 00:18:40,036 Ha habido más que besos. 462 00:18:40,120 --> 00:18:42,455 -De acuerdo. -Sí, follaron. 463 00:18:42,497 --> 00:18:44,040 Deja de mentir. 464 00:18:45,083 --> 00:18:47,585 Estoy tratando de ser más una dama, maldita sea. 465 00:18:47,669 --> 00:18:49,421 Está bien, pero si se acostaron, 466 00:18:49,462 --> 00:18:51,214 -¿por qué sería malo? -No es malo. 467 00:18:51,339 --> 00:18:53,258 -No es malo. -No creo que sea un gran problema. 468 00:18:53,341 --> 00:18:55,468 Pero, yo he pensado que era un gran problema. 469 00:18:55,552 --> 00:18:57,429 -¿Qué tal eso? -Creo que Salley acaba de decir ustedes... 470 00:18:57,470 --> 00:18:59,764 -Estás avergonzado. -No estoy avergonzado. 471 00:18:59,848 --> 00:19:01,850 -¿Estás avergonzado de mí? -No. 472 00:19:01,933 --> 00:19:03,476 Bueno, estás rojo como un tomate. 473 00:19:06,354 --> 00:19:09,065 -Oh, oh. -Jódanse. 474 00:19:09,107 --> 00:19:12,777 -O sea, jódanse. -No, jódete tú, porque estás mintiendo. 475 00:19:15,989 --> 00:19:19,451 -A continuación... -Todos aquí tienen una historia traumática con Craig. 476 00:19:19,534 --> 00:19:22,996 -Está bien, chicos. -Me gritaste fuera de cámara frente a mi madre. 477 00:19:27,167 --> 00:19:28,710 Bueno, Salley, ¿tú y Austen han sido íntimos? 478 00:19:30,128 --> 00:19:32,213 Creo que Salley acaba de decir que ustedes han hecho más. 479 00:19:32,255 --> 00:19:34,674 -Estás avergonzado. -No estoy avergonzado. No. 480 00:19:34,799 --> 00:19:36,593 -¿Estás avergonzado de mí? -No. 481 00:19:36,634 --> 00:19:39,137 Bueno, estás rojo como un tomate. 482 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 -Oh, oh. -Jódanse. 483 00:19:41,848 --> 00:19:45,769 -O sea, jódanse. -No, jódete tú, porque estás mintiendo. 484 00:19:45,852 --> 00:19:47,812 Mira, no miento, ¿sí? 485 00:19:47,896 --> 00:19:49,898 -[ríe] -No estamos follando. 486 00:19:50,023 --> 00:19:52,067 Pero Salley me hace pensar algo totalmente diferente 487 00:19:52,108 --> 00:19:54,444 de lo que tú me dices con tu mirada, así que... 488 00:19:54,486 --> 00:19:55,945 Está obsesionada con Austen. 489 00:19:56,071 --> 00:19:57,989 -Por eso hace ojitos. -No estoy obsesionada. 490 00:19:58,114 --> 00:20:00,408 -De una manera linda. Por eso dije ojitos. -De una manera linda, sí. 491 00:20:00,450 --> 00:20:02,786 De una manera linda. Una linda obsesión. 492 00:20:02,911 --> 00:20:05,622 He salido con Austen y... 493 00:20:05,747 --> 00:20:07,499 -Tantas veces. -Te he visto hablar con otras chicas 494 00:20:07,540 --> 00:20:09,000 e irte con otras chicas. 495 00:20:09,084 --> 00:20:10,835 Y me parece bien. 496 00:20:10,960 --> 00:20:13,088 Uh, siento que te molesta. 497 00:20:13,171 --> 00:20:14,673 No, no me encanta, pero no estoy, 498 00:20:14,756 --> 00:20:17,509 golpeando su puerta: "¿Por qué estás con otra chica?" 499 00:20:17,634 --> 00:20:20,679 Madison. ¿Por qué están mintiendo? 500 00:20:20,720 --> 00:20:22,847 -[conversación indistinta] -No es gran cosa. 501 00:20:22,931 --> 00:20:25,141 Yo hago lo mío, y Salley hace lo suyo, 502 00:20:25,266 --> 00:20:27,435 -y así es como me gusta. -Y a veces hacemos pijamadas. 503 00:20:27,519 --> 00:20:29,354 -¿A veces lo hacen juntos? -Sí. 504 00:20:29,437 --> 00:20:33,358 Bien, eh, Salley, fue muy dulce verte 505 00:20:33,400 --> 00:20:34,984 -con tu sobrina. -Oh. 506 00:20:35,110 --> 00:20:36,778 Dios, ¿puedo quedármela? 507 00:20:36,903 --> 00:20:39,531 -¿Puedo quedarme contigo, bebé? -Sí, en la noche. 508 00:20:39,656 --> 00:20:41,449 La llevaré a tu habitación esta noche. 509 00:20:41,533 --> 00:20:42,909 Ella duerme conmigo. 510 00:20:42,951 --> 00:20:44,452 ¿Quieres el turno de 11:00 a 6:00? 511 00:20:44,536 --> 00:20:46,037 Claro que quiero el turno de noche. 512 00:20:46,079 --> 00:20:48,081 ¿Lo quieres? Está bien. 513 00:20:48,206 --> 00:20:49,874 Normalmente estoy despierta hasta las 4:00 a.m., 514 00:20:49,958 --> 00:20:51,751 así que está bien. 515 00:20:51,835 --> 00:20:53,503 Parece que todo esto te ha hecho pensar 516 00:20:53,586 --> 00:20:55,463 -en empezar tu propia familia... -Sí, o sea, 517 00:20:55,505 --> 00:20:57,007 -nunca he dejado de pensar... -...con Austen. 518 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 [risas] 519 00:20:58,842 --> 00:21:01,094 Nunca he dejado de pensar en empezar mi propia familia. 520 00:21:01,219 --> 00:21:03,013 Es solo cuestión de encontrar al chico adecuado, 521 00:21:03,138 --> 00:21:06,182 y obviamente tengo problemas para hacer eso. 522 00:21:06,266 --> 00:21:07,767 Entonces tu terapeuta te dijo 523 00:21:07,892 --> 00:21:10,145 que si quieres ser una esposa, actúa como esposa. 524 00:21:10,228 --> 00:21:11,730 Tu respuesta fue: "¿Por qué mierda 525 00:21:11,855 --> 00:21:14,107 actuaría como esposa si no soy esposa?" 526 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 -Exactamente. -Madison, 527 00:21:15,692 --> 00:21:17,193 ¿Salley necesita actuar como una esposa 528 00:21:17,235 --> 00:21:18,194 para convertirse en esposa? 529 00:21:18,236 --> 00:21:19,654 -Sí. -Vaya. 530 00:21:19,738 --> 00:21:21,614 -¿En serio? -Sí. 531 00:21:21,656 --> 00:21:23,867 Para su crédito, dijo que era una prometida increíble. 532 00:21:23,992 --> 00:21:26,244 Actuaría como esposa si estoy en una relación. 533 00:21:26,286 --> 00:21:28,288 Soy una muy buena novia. 534 00:21:28,371 --> 00:21:31,374 Bueno, está bien, solo me baso en conversaciones 535 00:21:31,458 --> 00:21:33,043 que Austen y yo hemos tenido, 536 00:21:33,168 --> 00:21:35,628 y él incluso dijo 537 00:21:35,670 --> 00:21:37,881 que si tú fueras un poco más tranquila 538 00:21:38,006 --> 00:21:39,299 y no anduvieras por las calles, 539 00:21:39,424 --> 00:21:42,385 que él te vería de una manera diferente 540 00:21:42,427 --> 00:21:44,054 a solo un ligue. 541 00:21:45,138 --> 00:21:47,891 No es como si estuviera por ahí ligando con todos. 542 00:21:47,974 --> 00:21:50,268 -Me estoy divirtiendo. -No quise decir andar por las calles así, 543 00:21:50,352 --> 00:21:54,939 -es que eres una rata de bar. -Porque estoy soltera. 544 00:21:54,981 --> 00:21:57,692 -¿Tuviste esta conversación conmigo sobre Salley? -Sí. 545 00:21:57,776 --> 00:21:59,986 Porque Salley y yo también tuvimos una conversación. 546 00:22:00,028 --> 00:22:02,864 Ella dice: "No entiendo. Me gusta Austen. ¿Por qué no le gusto?" 547 00:22:02,989 --> 00:22:05,408 Pero es una acumulación de como... 548 00:22:05,450 --> 00:22:06,993 [balbuceando] 549 00:22:07,035 --> 00:22:08,912 -Está soltera, es atractiva... -Dilo, Austen. 550 00:22:09,037 --> 00:22:10,997 Quiere salir y hacer lo suyo, y puede hacerlo. 551 00:22:11,039 --> 00:22:12,749 No salgo cuando estoy en una relación. 552 00:22:12,791 --> 00:22:14,626 -Está bien. -Estoy soltera. ¿Cómo mierda...? 553 00:22:14,751 --> 00:22:17,003 -No, Madison está diciendo... -¿Por qué no puede hacer eso? 554 00:22:17,045 --> 00:22:21,257 -Sí puede. -Pero él dice que siete días a la semana no es atractivo. 555 00:22:21,383 --> 00:22:23,968 No me ves de lunes a viernes, hijo de puta, 556 00:22:24,052 --> 00:22:27,305 -cocinando mis cenas en mi casa. -No haces eso. 557 00:22:27,389 --> 00:22:29,391 No, porque él solo llama los domingos. 558 00:22:29,516 --> 00:22:31,643 -Sí, lo es. -¿Sigues trabajando? 559 00:22:31,768 --> 00:22:33,561 -Sí. -Es una chica trabajadora. 560 00:22:33,645 --> 00:22:35,605 -En serio. -Lo sé. 561 00:22:35,647 --> 00:22:38,817 Pero sales tres, cuatro noches a la semana, mínimo. 562 00:22:38,858 --> 00:22:40,610 Molly está asintiendo. 563 00:22:40,694 --> 00:22:42,278 Bueno, o sea, sí sales mucho. 564 00:22:42,404 --> 00:22:45,907 Sal y diviértete y haz lo tuyo. 565 00:22:45,949 --> 00:22:47,367 Y acuéstate con quien sea. 566 00:22:47,409 --> 00:22:49,369 -No hago eso. -No me importa. 567 00:22:49,452 --> 00:22:51,830 Pero hay un recuento de muchas personas 568 00:22:51,871 --> 00:22:54,082 -que, ya sabes, conozco. -Uf. No el recuento. 569 00:22:54,165 --> 00:22:55,291 Bueno, o sea, perdón, 570 00:22:55,417 --> 00:22:57,377 puedo empezar con tu recuento. 571 00:22:57,419 --> 00:22:59,421 -Claro. Está bien. -Está bien. 572 00:22:59,546 --> 00:23:01,715 Tu recuento de Bravo no es pequeño. 573 00:23:01,798 --> 00:23:05,176 No me van a intimidar a querer salir con Salley. 574 00:23:05,260 --> 00:23:07,595 -No va a pasar. -No te estoy intimidando... 575 00:23:07,721 --> 00:23:10,932 Solo digo que Salley puede hacer lo que quiera hacer. 576 00:23:11,057 --> 00:23:12,684 Y me llama y me lo dice. 577 00:23:12,809 --> 00:23:15,103 Y yo digo, ya sabes: "Adelante, chica". 578 00:23:15,186 --> 00:23:17,105 -Está bien. Está bien. -Todo bien. 579 00:23:17,147 --> 00:23:18,773 -Todo bien. -Sigan siendo folli-amigos. 580 00:23:18,857 --> 00:23:20,734 -Yo... -Rod, cállate la puta boca. 581 00:23:20,859 --> 00:23:22,736 Pero, para completar la pregunta, 582 00:23:22,819 --> 00:23:25,155 la chica que estás buscando, 583 00:23:25,238 --> 00:23:27,532 ¿es alguien que vive una vida de soltera? 584 00:23:27,615 --> 00:23:29,284 Lo cual todos decimos que está bien. 585 00:23:29,367 --> 00:23:31,161 ¿O intentarás encontrar a alguien que se quede en casa? 586 00:23:31,244 --> 00:23:33,705 -No está buscando a nadie. -Sí, no lo estoy. 587 00:23:33,788 --> 00:23:36,166 -Correcto. -Ella tiene un gran trabajo. 588 00:23:36,249 --> 00:23:37,917 -Sí. -Es el mejor partido de la vida. 589 00:23:38,043 --> 00:23:39,961 -Me gusta el... -Tengo un gran trabajo. 590 00:23:40,003 --> 00:23:43,298 Una vez más: "Austen, sal con Salley o vete, carajo". 591 00:23:43,423 --> 00:23:45,258 Nadie te pide que salgas conmigo. 592 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 -Ni siquiera sé si quiero salir. -Creo que eres genial. 593 00:23:47,052 --> 00:23:48,762 Palabras de mi boca. 594 00:23:48,887 --> 00:23:52,307 Le dije a Austen que si hacía a Salley su novia, 595 00:23:52,432 --> 00:23:54,517 ella sería la novia más leal que ha tenido. 596 00:23:54,642 --> 00:23:56,269 -Siempre. Siempre. -Sin duda. 597 00:23:56,394 --> 00:23:58,396 Haré tu lavandería. Te cocinaré comida. 598 00:23:58,521 --> 00:24:00,315 -Vaya. -Soy una muy buena novia. 599 00:24:00,440 --> 00:24:02,484 Probablemente hago demasiado por mi hombre. 600 00:24:02,525 --> 00:24:04,361 ¿Te gusta salir con chicos mayores y gay? 601 00:24:04,486 --> 00:24:06,363 [risas] 602 00:24:06,446 --> 00:24:08,198 ¿Tenemos una pausa para ir al baño o algo? 603 00:24:08,323 --> 00:24:10,283 Sala de control, ¿podemos tener una pausa para ir al baño? 604 00:24:10,408 --> 00:24:12,285 -¿Y un poco de agua? -Sí, agua. 605 00:24:12,327 --> 00:24:14,621 Está bien, sí, cinco. Vamos a tomar una pausa. 606 00:24:14,662 --> 00:24:16,706 -Volveremos enseguida. -Necesito una cerveza. 607 00:24:16,748 --> 00:24:18,583 Una cerveza. 608 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 A continuación... 609 00:24:20,168 --> 00:24:22,045 ¿Audrey alguna vez quiso confrontar a Salley? 610 00:24:22,128 --> 00:24:23,713 -Sí. -¿En serio? 611 00:24:29,177 --> 00:24:30,512 Está bien, chicos, volvemos con Andy 612 00:24:31,554 --> 00:24:33,598 -en un segundo. -¿Qué es tu pulsera? 613 00:24:33,682 --> 00:24:35,558 Este es el ojo griego que se supone 614 00:24:35,600 --> 00:24:38,103 que previene que la energía negativa venga hacia mí. 615 00:24:38,144 --> 00:24:39,813 Y usé un spray de empático 616 00:24:39,979 --> 00:24:42,273 que un mago me hizo en Nashville. 617 00:24:42,315 --> 00:24:44,943 Como doy tanta de mi energía, 618 00:24:45,110 --> 00:24:48,113 él estaba preocupado de que absorbería energía negativa. 619 00:24:48,154 --> 00:24:52,909 Craig, ¿un mago en Nashville te dio un spray de empático? 620 00:24:53,034 --> 00:24:55,412 Deberías rociarlo en tu boca porque eso es una locura. 621 00:24:55,537 --> 00:24:56,871 [risas] 622 00:24:56,955 --> 00:24:58,707 Esperen, haré entrar a Andy. 623 00:24:58,873 --> 00:25:01,710 -Tres, dos... -Bienvenidos de nuevo. 624 00:25:01,876 --> 00:25:04,254 Bueno, lo que sorprendió más a los fans 625 00:25:04,295 --> 00:25:07,424 que la ruptura en cámara lenta de Austen con Audrey 626 00:25:07,549 --> 00:25:09,676 puede que haya sido su decisión de convertirse 627 00:25:09,759 --> 00:25:12,512 en un devoto padre de gatos esta temporada. 628 00:25:12,554 --> 00:25:14,597 -[Austen maúlla] -[gatitos maúllan] 629 00:25:14,681 --> 00:25:16,683 [ríe] Oh, Dios mío. 630 00:25:16,850 --> 00:25:18,685 Mi corazón se derrite cada vez. 631 00:25:18,768 --> 00:25:21,604 Tu cosa favorita. Verme recoger tu popó. 632 00:25:21,646 --> 00:25:23,440 [maullidos] 633 00:25:23,523 --> 00:25:26,067 Pipe. Ahí estás. 634 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Haz lo que fuiste destinada a hacer. 635 00:25:29,362 --> 00:25:31,448 Sé mi apoyo emocional. 636 00:25:31,531 --> 00:25:33,658 ¿Cómo están Piper y Martini? 637 00:25:33,742 --> 00:25:36,244 Criaturas absolutamente perfectas. 638 00:25:36,327 --> 00:25:38,580 -Piper está un poco gorda. -Dijiste puedes tener problemas con el compromiso. 639 00:25:38,747 --> 00:25:41,833 ¿Criar dos gatos te ha ayudado en el camino? 640 00:25:41,916 --> 00:25:43,877 ¿Con el animal más poco comprometido que podrías tener en casa? 641 00:25:43,918 --> 00:25:46,129 -No, reptiles. -Espera, espera, espera. 642 00:25:46,212 --> 00:25:48,423 -¿Qué dijiste, Whitner? -Dijo que es el animal más poco comprometido. 643 00:25:48,506 --> 00:25:50,633 -El gato. -Es un hecho, ¿verdad? 644 00:25:50,759 --> 00:25:53,178 Y tengo gatos porque puedo salir de la ciudad... 645 00:25:53,261 --> 00:25:55,138 -Y se quedan con Rodrigo. -Sí. 646 00:25:55,305 --> 00:25:57,766 Tienes dos para que puedan pasar el rato juntos. 647 00:25:57,849 --> 00:26:00,018 Y, Craig, mira, hombre, eso fue un buen consejo de tu parte. 648 00:26:00,101 --> 00:26:02,979 Sí, tengo mucha sabiduría sobre gatos para compartir. 649 00:26:03,063 --> 00:26:05,190 Hemos hablado mucho sobre Audrey. 650 00:26:05,231 --> 00:26:08,568 Vamos a profundizar un poco más. 651 00:26:08,610 --> 00:26:10,236 Parece que desde el comienzo de la temporada 652 00:26:10,278 --> 00:26:12,614 estabas cuestionando tu relación. 653 00:26:12,655 --> 00:26:14,616 Solo siento que cuando ella está aquí, 654 00:26:14,657 --> 00:26:17,911 pienso: "Esto es bueno y fácil, carajo". 655 00:26:18,078 --> 00:26:20,080 No voy a mentir, ha sido fácil. 656 00:26:20,163 --> 00:26:23,833 -Bueno, eso es importante. -Pero luego también tengo el otro extremo 657 00:26:23,958 --> 00:26:26,753 -donde siento que cuando ella se va... -Sí. 658 00:26:26,920 --> 00:26:31,883 ...pienso: "¿Es esto para siempre?" 659 00:26:31,925 --> 00:26:34,761 Recibimos muchos comentarios de los espectadores sobre eso. 660 00:26:34,844 --> 00:26:36,846 ComfortableBuyer2902 dijo: 661 00:26:36,888 --> 00:26:38,973 "¿Notaron que cuando Austen hablaba de su relación 662 00:26:39,057 --> 00:26:41,226 solo se refería a sí mismo?" 663 00:26:41,267 --> 00:26:45,146 Uh, Jendra2 dijo: "¿Austen haciéndola conducir hacia él? 664 00:26:45,230 --> 00:26:48,483 No, no, y no". 665 00:26:48,525 --> 00:26:52,278 Primero que nada, íbamos y veníamos a menudo. 666 00:26:52,320 --> 00:26:55,615 Y ella quería venir a mí, ¿verdad? 667 00:26:55,740 --> 00:26:57,409 Porque tengo una casa, vivo solo, 668 00:26:57,492 --> 00:26:59,035 ella tiene una compañera de cuarto, así que... 669 00:26:59,077 --> 00:27:01,788 -Y no te gustaba su apartamento. -Odiaba su pequeña casa. 670 00:27:01,871 --> 00:27:04,749 -Y ella también la odiaba. -Lo de compartir casa esa una pesadilla. 671 00:27:04,791 --> 00:27:06,501 -Puedo entender eso. -Sí, sí. 672 00:27:06,626 --> 00:27:09,004 Craig dijo que estabas atrapado e infeliz. 673 00:27:09,129 --> 00:27:10,797 Eres la única persona infeliz aquí 674 00:27:10,964 --> 00:27:12,841 porque estás viviendo una mentira. 675 00:27:13,008 --> 00:27:15,051 Eso es incorrecto. No estaba infeliz. 676 00:27:15,176 --> 00:27:16,594 ¿Crees que se lo inventó? 677 00:27:16,636 --> 00:27:20,515 No sé de dónde sacó esa información. 678 00:27:20,557 --> 00:27:23,059 Craig, no tuviste estas conversaciones 679 00:27:23,143 --> 00:27:25,395 que me hiciste pensar que tuvimos. 680 00:27:25,520 --> 00:27:28,064 Literalmente pensaste que su nombre era Aubrey. 681 00:27:28,148 --> 00:27:31,735 Aubrey solo mira al agua. 682 00:27:31,776 --> 00:27:35,572 -Sí, solo la vi cuatro veces. -Entonces, para que digas: 683 00:27:35,739 --> 00:27:37,699 "Austen le está diciendo a todos que está infeliz", 684 00:27:37,866 --> 00:27:39,868 y Audrey y yo quedamos como: "¿Qué mierda?" 685 00:27:39,909 --> 00:27:42,412 No, vino de mi análisis de la situación 686 00:27:42,454 --> 00:27:44,039 donde él dijo que no iba a conducir más a Charlotte, 687 00:27:44,164 --> 00:27:45,623 que no pensaba que iba a funcionar. 688 00:27:45,707 --> 00:27:48,752 Con eso pensé: "Se siente atrapado en esta relación". 689 00:27:48,877 --> 00:27:50,628 Y, de nuevo, esa manera de decirlo fue terrible, 690 00:27:50,670 --> 00:27:52,881 pero no, mantengo mi análisis. 691 00:27:53,965 --> 00:27:56,009 Madison, recibimos muchas respuestas 692 00:27:56,092 --> 00:27:58,887 sobre tu conversación con Audrey en la playa. 693 00:27:58,928 --> 00:28:01,389 Entonces, ¿Craig y Salley son algo o es...? 694 00:28:02,891 --> 00:28:05,477 Está bien. Está bien, vamos, vamos. 695 00:28:05,643 --> 00:28:09,814 Honestamente, creo que Salley tiene un interés por Austen. 696 00:28:09,939 --> 00:28:11,733 Lapetitfromage dijo: 697 00:28:11,858 --> 00:28:14,069 "Al menos está siendo honesta con Audrey". 698 00:28:14,194 --> 00:28:16,654 -Siempre soy honesta. -Sí, lo eres. 699 00:28:16,696 --> 00:28:18,698 Sentí que ella era tan amable, 700 00:28:18,782 --> 00:28:21,201 y sentí que necesitaba saber porque yo pensaba: 701 00:28:21,284 --> 00:28:23,953 "Oye, mira a tu alrededor, 702 00:28:23,995 --> 00:28:25,705 ten cuidado, 703 00:28:25,789 --> 00:28:27,707 porque ella puede quitarte a tu hombre". 704 00:28:27,749 --> 00:28:29,959 -Oh, Dios mío. -Y aquí estamos. 705 00:28:30,001 --> 00:28:32,796 -Oh. -Oh. 706 00:28:32,879 --> 00:28:35,757 O sea, mira, fue una mierda, es solo una mierda, ya sabes. 707 00:28:35,924 --> 00:28:37,842 Obviamente, Audrey dijo: "¿Qué mierda? 708 00:28:37,884 --> 00:28:39,552 Esto no me parece bien". 709 00:28:39,636 --> 00:28:41,554 Rodrigo, tú eras cercano a Audrey. 710 00:28:41,638 --> 00:28:44,015 ¿Sentiste que Salley puso algún tipo de barrera 711 00:28:44,057 --> 00:28:45,600 entre Austen y Audrey? 712 00:28:45,642 --> 00:28:47,686 -Sí. -Oh, ¿sí? 713 00:28:47,769 --> 00:28:49,938 O sea, escucha, sabes que te quiero, 714 00:28:49,979 --> 00:28:51,731 pero yo te decía: "Chica, bájale el tono". 715 00:28:51,773 --> 00:28:53,692 Quieres chuparle el pene lo entendemos, 716 00:28:53,775 --> 00:28:56,361 pero me sentí tan mal por ella, 717 00:28:56,403 --> 00:28:59,447 porque estaba claramente muy herida. 718 00:28:59,489 --> 00:29:02,200 Y siento que, obviamente, al mirar esta temporada, 719 00:29:02,325 --> 00:29:05,829 -en donde terminamos, ella va a estar aún más herida. -Sí. 720 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 -¿Audrey alguna vez quiso confrontar a Salley? -Sí. 721 00:29:09,165 --> 00:29:11,543 -¿En serio? -Sí. Y... 722 00:29:11,668 --> 00:29:13,086 Danos esos boletos. 723 00:29:13,169 --> 00:29:15,630 -Yo lo detuve un poco. -¿Lo hiciste? 724 00:29:15,672 --> 00:29:17,298 -¿Por qué? -Y no debería haberlo hecho. 725 00:29:17,382 --> 00:29:19,384 -No debería haberlo hecho. -Habría estado abierta a eso. 726 00:29:19,509 --> 00:29:20,927 Honestamente, estoy sorprendida 727 00:29:21,011 --> 00:29:22,762 de que no lo hiciera esa noche en el bar. 728 00:29:22,929 --> 00:29:23,930 ¿Perdí a Audrey o a dónde fue? 729 00:29:23,972 --> 00:29:24,973 Por allá. 730 00:29:25,056 --> 00:29:28,893 [música de suspenso] 731 00:29:29,060 --> 00:29:30,478 Tenemos que hablar. 732 00:29:30,562 --> 00:29:34,482 [música de tensión] 733 00:29:34,607 --> 00:29:37,902 Quiero saber qué pasó en esa conversación. 734 00:29:38,028 --> 00:29:39,821 Sí, realmente no recuerdo, 735 00:29:39,946 --> 00:29:42,323 pero ahora que se está hablando de eso, 736 00:29:42,365 --> 00:29:44,993 seguro tuvo que haber sido sobre Salley. 737 00:29:46,286 --> 00:29:49,039 Bueno, Audrey tiene mucho que decir sobre esto 738 00:29:49,080 --> 00:29:52,000 y ella envió un video, que vamos a reproducir ahora. 739 00:29:53,251 --> 00:29:54,669 ¿Hablas en serio? 740 00:29:54,753 --> 00:29:56,713 -No. Estoy bromeando. -¡Oh, Dios mío! 741 00:29:56,755 --> 00:30:00,091 -[gritos] -¡Mi corazón! 742 00:30:00,258 --> 00:30:01,718 ¡Andy! ¡Mierda! 743 00:30:01,843 --> 00:30:05,096 Iba a decir: "Que pase", pero lo he hecho tantas veces. 744 00:30:05,221 --> 00:30:06,723 -Oh, Dios mío. -Esperen. 745 00:30:06,806 --> 00:30:10,393 Eh, Austen, ¿sigues en contacto con ella? 746 00:30:10,477 --> 00:30:12,896 Hemos hablado un par de veces 747 00:30:12,937 --> 00:30:14,647 y sí, ella no está contenta 748 00:30:14,773 --> 00:30:17,150 con las cosas que ha visto... 749 00:30:17,192 --> 00:30:19,319 -Está viendo el programa. -Sí. 750 00:30:19,402 --> 00:30:22,489 Le están enviando cosas, pero me reuní con ella, 751 00:30:22,530 --> 00:30:24,074 ya sabes, cuando salió el tráiler 752 00:30:24,199 --> 00:30:28,453 y yo dije: "Vamos, a almorzar y tomar una cerveza". 753 00:30:28,536 --> 00:30:31,164 Y salimos y Shep estaba con nosotros, 754 00:30:31,206 --> 00:30:33,875 y ella vino a vernos al bar esa noche. 755 00:30:33,917 --> 00:30:36,878 Y fue agradable y yo estaba muy feliz 756 00:30:36,920 --> 00:30:41,216 de que ella estuviera siendo tan genial. 757 00:30:41,257 --> 00:30:44,094 Ahora no está muy contenta porque dice: 758 00:30:44,177 --> 00:30:46,096 "Me han hecho quedar como una tonta". 759 00:30:46,221 --> 00:30:47,597 ¿Crees que estaba tratando de recuperarte esa noche? 760 00:30:47,764 --> 00:30:49,391 No lo creo. 761 00:30:49,432 --> 00:30:51,393 -Se ve mejor que nunca. -Sí, es verdad. 762 00:30:51,476 --> 00:30:53,228 ¿Tú y Audrey aún están en contacto, Rod? 763 00:30:53,395 --> 00:30:55,063 Bueno, después de como un par de semanas 764 00:30:55,146 --> 00:30:57,649 después de que ella nos reprendió a Tyler y a mí 765 00:30:57,732 --> 00:31:00,026 por ser cómplices de su mierda. 766 00:31:00,068 --> 00:31:02,278 Sin ofender, cariño, pero sabes, me sentí mal. 767 00:31:02,404 --> 00:31:05,990 Y entonces tanto Tyler como yo intentamos decírselo, 768 00:31:06,032 --> 00:31:08,284 dijimos: "¿Podemos llamarte para tener esta conversación?" 769 00:31:08,326 --> 00:31:10,412 Ella dijo: "Yo los llamaré", 770 00:31:10,495 --> 00:31:12,580 y luego no supe más de ella, porque está dolida. 771 00:31:13,540 --> 00:31:15,250 Al final del día, Audrey será 772 00:31:15,333 --> 00:31:16,918 la chica que se le escapó a Austen. 773 00:31:17,043 --> 00:31:20,296 -¿En serio? -Puede que sea cierto. 774 00:31:20,380 --> 00:31:24,092 Y creo que será eso por el resto de su vida. 775 00:31:24,134 --> 00:31:25,218 Vaya. 776 00:31:27,595 --> 00:31:28,722 A continuación... 777 00:31:28,763 --> 00:31:31,224 ¿Crees que Craig es un narcisista? 778 00:31:31,307 --> 00:31:32,809 Sí. 779 00:31:37,272 --> 00:31:38,273 Bienvenidos de nuevo. 780 00:31:38,898 --> 00:31:40,608 Bueno, Salley y Austen 781 00:31:40,650 --> 00:31:43,611 pueden ser la nueva pareja en "Southern Charm", 782 00:31:43,695 --> 00:31:46,406 pero siempre he dicho que Craig y Austen 783 00:31:46,489 --> 00:31:49,784 son la mayor historia de amor en Bravo. 784 00:31:49,868 --> 00:31:53,121 Pero esta temporada un comentario casual 785 00:31:53,246 --> 00:31:55,623 en la fiesta literaria de Whit 786 00:31:55,665 --> 00:31:59,085 puso a Craig y a Austen en diferentes páginas. 787 00:31:59,252 --> 00:32:02,630 -¿Qué es eso? ¿Tequila? -No sabía a nada. 788 00:32:02,714 --> 00:32:05,133 Salley nunca está contenta con sus shots. 789 00:32:05,216 --> 00:32:07,302 Porque siempre son en tu jacuzzi, Craig. 790 00:32:07,344 --> 00:32:08,803 Está bien. 791 00:32:08,845 --> 00:32:11,264 No sé por qué te molesta lo que hacen los demás. 792 00:32:11,348 --> 00:32:13,350 Solo sé tú mismo, hombre. Yo soy yo mismo. 793 00:32:13,433 --> 00:32:14,934 Tengo noches de fiesta en mi casa, 794 00:32:15,018 --> 00:32:17,395 salgo con todos, y ha sido genial. 795 00:32:17,437 --> 00:32:19,022 Que odies la diversión es tonto. 796 00:32:19,105 --> 00:32:21,608 Vaya, Craig ha emergido. 797 00:32:21,733 --> 00:32:23,818 Craig te acusó de sentir que te perdías la diversión, 798 00:32:23,860 --> 00:32:25,820 que estabas celoso de que él estuviera soltero. 799 00:32:25,904 --> 00:32:29,282 -¿Sentías eso? -Uh, no. No sentía eso. 800 00:32:29,366 --> 00:32:31,242 No entiendo cómo alguien puede decir eso 801 00:32:31,326 --> 00:32:32,911 porque Austen pudo haber venido al jacuzzi. 802 00:32:32,952 --> 00:32:34,287 Sí, pude haberlo hecho. 803 00:32:34,412 --> 00:32:36,956 -Porque tenía novia. -Sí. 804 00:32:37,040 --> 00:32:39,584 A ella no le habría importado. No era una orgía. 805 00:32:39,668 --> 00:32:41,294 Entonces, ¿por qué no viniste? 806 00:32:41,378 --> 00:32:43,129 Porque no quería. Por eso. 807 00:32:43,213 --> 00:32:45,048 No me importaba una mierda tu jacuzzi. 808 00:32:45,173 --> 00:32:46,383 ¿Por qué no era como una orgía? 809 00:32:46,508 --> 00:32:48,343 Usaban sus jeans en el jacuzzi. 810 00:32:48,426 --> 00:32:49,844 No, no es así. Fue muy divertido. 811 00:32:49,886 --> 00:32:51,096 ¿Por qué no estaba Shep en el jacuzzi? 812 00:32:51,221 --> 00:32:52,472 -Él estaba. -Oh, él estaba. 813 00:32:52,555 --> 00:32:53,682 Él siempre estaba allí. 814 00:32:53,807 --> 00:32:55,558 Esto puede sorprender a la gente, 815 00:32:55,600 --> 00:32:57,268 pero Salley y yo nunca hemos estado en un jacuzzi solos. 816 00:32:57,352 --> 00:32:59,229 -Nunca. -Está bien. 817 00:32:59,312 --> 00:33:00,855 No, pero creo que la gente piensa 818 00:33:00,939 --> 00:33:02,607 que estábamos en el jacuzzi solos. 819 00:33:02,691 --> 00:33:04,609 -Siempre fue... -Creo que lo dejaste claro. 820 00:33:04,693 --> 00:33:06,236 Oh. Entonces, ¿por qué la gente está tan confundida 821 00:33:06,403 --> 00:33:08,238 de que no tuviéramos algo? 822 00:33:08,279 --> 00:33:09,864 Porque estábamos en un jacuzzi a las 4:00 de la mañana. 823 00:33:09,948 --> 00:33:11,408 -No siempre. -Estaban confundidos 824 00:33:11,491 --> 00:33:13,660 de que ninguno tuviera algo en el jacuzzi. 825 00:33:13,743 --> 00:33:17,706 Levanten la mano, ¿quién cree que Austen sentía que se perdía la diversión? 826 00:33:22,002 --> 00:33:23,837 Grillos. 827 00:33:23,920 --> 00:33:25,797 Diré esto, la temporada pasada, Austen, 828 00:33:25,880 --> 00:33:28,842 sentías que Craig quería quedarse en casa y esconderse. 829 00:33:28,883 --> 00:33:32,095 -Sí. -Aquí, estaba listo para salir. 830 00:33:32,178 --> 00:33:35,473 Entonces, eso debe haberte hecho sentir bien. 831 00:33:35,515 --> 00:33:37,892 Es lo que siempre pediste. 832 00:33:39,185 --> 00:33:42,063 Sí. Y luego se torció rápido. 833 00:33:42,105 --> 00:33:45,400 O sea, básicamente decías: "Que hayas estado 834 00:33:45,442 --> 00:33:47,986 con las chicas en tu jacuzzi es mierda". 835 00:33:48,069 --> 00:33:49,487 ¿Estabas tratando de provocarlo? 836 00:33:49,529 --> 00:33:51,114 Pensé que era una broma suave. 837 00:33:51,156 --> 00:33:53,074 Fue un empujón. 838 00:33:53,116 --> 00:33:55,118 Bien, pero empujar a alguien hasta que se rompa 839 00:33:55,201 --> 00:33:56,661 se llama manipulación. 840 00:33:56,786 --> 00:33:59,581 -Eso no es manipulación. -Mentira. 841 00:33:59,664 --> 00:34:01,207 Es tener un temperamento explosivo. 842 00:34:01,249 --> 00:34:03,084 Empujar a alguien y empujar a alguien 843 00:34:03,126 --> 00:34:05,754 y molestarlo hasta que se vuelva loco es... 844 00:34:05,795 --> 00:34:08,381 Eso es algo muy raro de hacerle a alguien. 845 00:34:08,423 --> 00:34:10,300 Craig, nunca sé qué versión de ti 846 00:34:10,425 --> 00:34:12,510 va a aparecer, y ese es el problema. 847 00:34:12,635 --> 00:34:15,680 No sé si es Craig que ama reírse de todo 848 00:34:15,722 --> 00:34:17,182 y sonreír y ser Craigy, 849 00:34:17,265 --> 00:34:19,392 o si va a ser el Craig que vi allí. 850 00:34:19,517 --> 00:34:22,145 Austen, revelaste que tenías un problema más grande con Craig, 851 00:34:22,228 --> 00:34:23,646 que había estado en tu mente. 852 00:34:23,730 --> 00:34:26,149 -Me siento manipulado. -¿Por qué? 853 00:34:26,232 --> 00:34:27,817 Está bien, mira, el año pasado, 854 00:34:27,901 --> 00:34:31,279 me buscaste y tuvimos una conversación muy seria. 855 00:34:31,363 --> 00:34:33,656 Y dijiste: "Tengo un problema de adicción". 856 00:34:33,782 --> 00:34:36,868 Solo quiero que aflojes las riendas un poco. 857 00:34:36,951 --> 00:34:39,788 No puedo porque no tengo ninguna correa sobre mí mismo. 858 00:34:39,871 --> 00:34:41,873 Como cualquier otro adicto. 859 00:34:41,915 --> 00:34:44,793 Ahora, eres el rey de los shots. 860 00:34:46,336 --> 00:34:50,131 Lo acusaste de manipular esa conversación. 861 00:34:50,256 --> 00:34:52,467 ¿Qué quisiste decir con eso? 862 00:34:52,550 --> 00:34:54,344 Sí, el punto que estaba tratando de hacer 863 00:34:54,469 --> 00:34:56,388 era que Craig y yo íbamos a sentarnos y hablar 864 00:34:56,513 --> 00:34:59,599 -sobre un montón de cosas. -Sí. 865 00:34:59,683 --> 00:35:02,936 Y luego todo se convirtió en Craig y el alcohol. 866 00:35:03,103 --> 00:35:05,271 Y yo pensaba: "Está bien, nada más importa 867 00:35:05,438 --> 00:35:07,482 porque Craig está eligiendo confiar en mí. 868 00:35:07,565 --> 00:35:09,693 Siento que no hemos tenido este tipo de charla". 869 00:35:09,776 --> 00:35:11,361 Y eligió abrirse conmigo y yo pensé: 870 00:35:11,444 --> 00:35:12,654 "Oh, hombre, eso es hermoso." 871 00:35:12,737 --> 00:35:15,073 Y no voy a mentir, hombre, fuera de cámara, 872 00:35:15,198 --> 00:35:17,575 le estaba preguntando a mis productores y esa mierda: 873 00:35:17,659 --> 00:35:18,952 "Oye, hombre, ¿lloraste con eso? 874 00:35:20,036 --> 00:35:22,747 "¿Eso no fue...?" O sea, amigo, ¿qué mierda? 875 00:35:22,831 --> 00:35:24,958 Eso minimiza todo lo que creo que pasó. 876 00:35:25,041 --> 00:35:27,168 Solo dije eso porque me sentía muy vulnerable 877 00:35:27,210 --> 00:35:29,212 y estaba asustado de lo vergonzoso que sería 878 00:35:29,379 --> 00:35:31,047 que me lo echaran en cara. 879 00:35:31,214 --> 00:35:34,092 -Y, eventualmente, lo hicieron. -Está bien, y pasamos de eso. 880 00:35:34,134 --> 00:35:37,721 Pasamos eso y yo aún creía... 881 00:35:37,804 --> 00:35:39,264 Pensaba: "Está bien, aquí estamos", 882 00:35:39,431 --> 00:35:41,349 y está bebiendo bastante alcohol, 883 00:35:41,433 --> 00:35:43,018 y no soy la policía del alcohol. 884 00:35:43,101 --> 00:35:45,937 No me importa, carajo, si Craig bebe, lo prometo. 885 00:35:46,021 --> 00:35:50,692 Pero pensé: "Espera, ¿cómo puedes decirme esto?" 886 00:35:50,734 --> 00:35:55,155 -Eso fue un año después. -Y ahora, aquí estamos. 887 00:35:55,196 --> 00:35:57,866 Eh, Shep, ¿cuál fue tu respuesta 888 00:35:57,907 --> 00:36:01,453 a que Austen se sintiera manipulado por Craig 889 00:36:01,536 --> 00:36:04,706 en relación a su confesión de alcohol? 890 00:36:04,789 --> 00:36:06,958 -Bueno... -Me llamaste justo después de la cena 891 00:36:07,042 --> 00:36:10,837 para contarme todo lo que pasó porque eres mi chica chismosa. 892 00:36:10,920 --> 00:36:13,590 Para contarme que pensabas que Austen 893 00:36:13,673 --> 00:36:15,383 -estaba fuera de lugar. -Estaba equivocado en eso. 894 00:36:15,508 --> 00:36:18,803 Porque él sí fue completamente abierto y vulnerable 895 00:36:18,928 --> 00:36:20,805 y veo por qué Austen está diciendo eso, 896 00:36:20,889 --> 00:36:23,641 pero, al mismo tiempo, creo que hay otros argumentos 897 00:36:23,725 --> 00:36:26,102 que Austen podría haber empleado para eso. 898 00:36:26,186 --> 00:36:30,106 Austen, me sorprendió el nivel de acritud. 899 00:36:30,273 --> 00:36:31,858 Dijiste que odias a Craig. 900 00:36:31,941 --> 00:36:34,319 Austen me odia porque él... 901 00:36:34,402 --> 00:36:37,155 -Sí, te odio, carajo. -Discúlpate con Craig. 902 00:36:37,197 --> 00:36:38,656 No se va a disculpar conmigo. 903 00:36:38,782 --> 00:36:40,241 Discúlpate con Craig. Discúlpate ahora. 904 00:36:41,576 --> 00:36:43,119 Mi mandíbula estaba en la mesa. 905 00:36:43,203 --> 00:36:45,455 Nunca había escuchado este tipo de vitriolo antes. 906 00:36:45,497 --> 00:36:46,581 ¿Lo odias? 907 00:36:48,249 --> 00:36:49,709 Sí, a veces odio a Craig, carajo. 908 00:36:51,378 --> 00:36:53,463 Eso es tan duro. 909 00:36:53,546 --> 00:36:57,092 -Y se sintió muy bien decirlo. -Eso es una locura. 910 00:36:57,133 --> 00:37:00,220 Y quería ver si eso te iba a doler o a afectar 911 00:37:00,303 --> 00:37:03,973 o si querrías cambiar de alguna manera, forma o modo. 912 00:37:04,015 --> 00:37:06,059 -No. Tuvo el efecto contrario. -¿Y cuál fue su reacción? 913 00:37:06,142 --> 00:37:07,936 Él dijo: "No me importa una mierda". 914 00:37:08,019 --> 00:37:09,604 No, no dije eso, dije: 915 00:37:09,688 --> 00:37:12,357 "Claramente, esto ya no es una amistad". 916 00:37:14,984 --> 00:37:18,363 Para mí, si dices "odio", eso es el final. 917 00:37:25,245 --> 00:37:27,622 "Claramente, esto ya no es una amistad". 918 00:37:28,665 --> 00:37:32,043 Para mí, si dices "odio", eso es el final. 919 00:37:32,085 --> 00:37:34,671 Por cierto, como al parecer te odio, 920 00:37:34,713 --> 00:37:37,632 digamos que la mierda que tú me dijiste a mí, Craig, 921 00:37:37,716 --> 00:37:40,010 fue un mierda totalmente imperdonable en mi opinión. 922 00:37:40,051 --> 00:37:42,303 ¿Vas a reconocer que tu vida se ve igual 923 00:37:42,345 --> 00:37:43,638 que hace cinco años? 924 00:37:45,557 --> 00:37:48,852 No puedo creer que realmente estés diciendo eso. 925 00:37:48,977 --> 00:37:52,188 No has construido nada. ¿Qué has construido? 926 00:37:52,313 --> 00:37:55,025 No es algo que dicen los amigos, por cierto. 927 00:37:55,108 --> 00:37:57,694 Es realmente duro. Eso es, eso es intimidar. 928 00:37:57,819 --> 00:38:01,072 Eso es, eso es tratarlo como alguien inferior. 929 00:38:01,156 --> 00:38:04,034 Amigo, yo no te importo una mierda. 930 00:38:04,159 --> 00:38:06,786 Solo quieres decir cosas desagradables como esa, 931 00:38:06,870 --> 00:38:08,830 que sabes que son hirientes. 932 00:38:08,913 --> 00:38:12,125 Y he llegado a un punto tal, que ya no puedo hacer esto. 933 00:38:12,208 --> 00:38:15,170 No puedo seguir en un círculo de mierda. 934 00:38:15,253 --> 00:38:19,132 Tal vez solo necesitamos dejarlo así ahora, carajo. 935 00:38:20,633 --> 00:38:23,887 Craig, ¿sigues diciendo que Austen 936 00:38:24,012 --> 00:38:25,889 no tiene nada que mostrar por sus últimos cinco años? 937 00:38:25,972 --> 00:38:27,515 No, fue golpe de vuelta. 938 00:38:27,640 --> 00:38:29,851 Estábamos discutiendo en la mesa, y yo... 939 00:38:29,976 --> 00:38:31,936 ¿Quieres disculparte por decir eso? 940 00:38:32,979 --> 00:38:34,647 Sí, lo siento, pero estaba enojado... 941 00:38:34,731 --> 00:38:37,150 -"Pero..." -...porque él seguía atacándome, 942 00:38:37,233 --> 00:38:39,819 y tenía un problema con todo lo que hacía. 943 00:38:39,903 --> 00:38:41,696 Craig, es difícil para ti decir lo siento. 944 00:38:41,780 --> 00:38:43,114 Es muy difícil. 945 00:38:43,156 --> 00:38:45,533 Intentar conseguir una disculpa tuya 946 00:38:45,617 --> 00:38:47,494 es como hablar con la pared. 947 00:38:47,577 --> 00:38:50,497 -Bien, yo no lo creo. -Es algo que no ves. 948 00:38:50,538 --> 00:38:52,582 Charley, ¿qué piensas? 949 00:38:52,665 --> 00:38:54,542 Después de la fiesta de Whit, 950 00:38:54,626 --> 00:38:57,045 yo estaba orgulloso de Craig 951 00:38:57,128 --> 00:38:58,588 por cómo se disculpó, y cuando... 952 00:38:58,713 --> 00:39:00,340 ¿Cuál fue la disculpa? ¿Qué quieres decir? 953 00:39:00,423 --> 00:39:02,634 -Me disculpé contigo justo después. -¿Cuándo? 954 00:39:02,717 --> 00:39:04,511 -En cámara. -¿En casa de Whit? 955 00:39:04,552 --> 00:39:06,763 -Sí, en la mesa. -No recuerdo esto, Craig. 956 00:39:06,846 --> 00:39:08,348 Te fui a buscar y me disculpé. 957 00:39:08,431 --> 00:39:11,017 Afirmación salvaje. Afirmación salvaje. 958 00:39:11,142 --> 00:39:13,228 Fue tan injusto. Todos estaban allí. 959 00:39:13,311 --> 00:39:15,146 Charley está aquí. Charley no está inventando esto. 960 00:39:15,230 --> 00:39:17,190 Lo van a mostrar ahora. 961 00:39:17,232 --> 00:39:18,983 No lo recuerdo. No lo recuerdo en absoluto. 962 00:39:19,109 --> 00:39:20,777 -Vamos a verlo. -Gracias. 963 00:39:20,860 --> 00:39:22,904 Al final del día, no debería haber dicho estas cosas. 964 00:39:22,987 --> 00:39:24,823 Sucedió, y lo siento. 965 00:39:24,906 --> 00:39:27,158 Pero simplemente me provocaste. 966 00:39:28,076 --> 00:39:31,037 "Pero". Dices: "Pero, me provocaste". 967 00:39:31,079 --> 00:39:33,373 Sí, cualquier cosa antes de "pero" no cuenta. 968 00:39:33,498 --> 00:39:35,041 Bueno, ¿cuántas veces me vas a atacar 969 00:39:35,083 --> 00:39:36,459 -cuando estamos filmando? -No sé. 970 00:39:36,501 --> 00:39:38,878 Pero yo nunca diría esa mierda 971 00:39:38,962 --> 00:39:41,381 cuando mi espalda está contra la pared. 972 00:39:41,423 --> 00:39:44,968 Todos aquí tienen una historia traumatizante con Craig. 973 00:39:45,051 --> 00:39:47,220 Sí, no fuera de la filmación. 974 00:39:47,345 --> 00:39:49,014 Si me pones en una olla a presión... 975 00:39:49,097 --> 00:39:52,142 No es cierto, le gritaste a ella fuera de la filmación. 976 00:39:52,225 --> 00:39:53,727 -Ella lloró. -No le grité. 977 00:39:53,810 --> 00:39:56,396 Aparentemente, según Charley y Salley, 978 00:39:56,479 --> 00:39:58,064 le gritaste. 979 00:39:58,148 --> 00:40:00,650 Me gritaste fuera de cámara frente a mi madre. 980 00:40:00,692 --> 00:40:03,111 -Uh. -Está bien, chicos. 981 00:40:03,236 --> 00:40:04,446 Tú estabas allí. Todos estaban allí. 982 00:40:04,529 --> 00:40:06,865 -Sí, yo estaba allí. -No, no fue... 983 00:40:06,948 --> 00:40:08,950 Ellos estaban allí cuando le gritaste. 984 00:40:09,034 --> 00:40:10,827 No le grité. 985 00:40:10,952 --> 00:40:14,039 -¡La hiciste llorar! -Es diferente a gritar. 986 00:40:14,164 --> 00:40:16,249 -¿Qué quieres decir? -¡Le gritaste para hacerla llorar! 987 00:40:16,332 --> 00:40:18,376 -Charley estaba allí. -La acusé de... 988 00:40:18,418 --> 00:40:20,920 Siempre que acusas, lo haces de una manera muy... 989 00:40:21,004 --> 00:40:23,006 -Agresiva. -Está bien, chicos. 990 00:40:23,131 --> 00:40:25,967 ¿Sabes cuántos malos momentos tiene todos aquí? 991 00:40:26,051 --> 00:40:29,054 Estás diciendo que nunca les gritas 992 00:40:29,179 --> 00:40:30,597 excepto si estás en cámara, 993 00:40:30,722 --> 00:40:34,100 y todos dicen que eso no es real. 994 00:40:34,184 --> 00:40:35,935 Está bien. 995 00:40:35,977 --> 00:40:38,521 Whit, tu análisis de la relación de Craig y Austen 996 00:40:38,646 --> 00:40:40,648 recibió muchos comentarios de los espectadores. 997 00:40:40,690 --> 00:40:43,401 Scarletfire77 dijo: "Cuando Whitner dijo: 998 00:40:43,485 --> 00:40:45,445 'Austen tiene un complejo de víctima 999 00:40:45,528 --> 00:40:47,822 y Craig es un narcisista', 1000 00:40:47,906 --> 00:40:53,828 pensé: 'Vaya, resumió toda la relación en una sola frase'". 1001 00:40:53,912 --> 00:40:59,042 Whit, ¿cómo lograste entender esa relación tan rápido? 1002 00:40:59,167 --> 00:41:01,878 Eh, tengo ojos y oídos. 1003 00:41:01,961 --> 00:41:06,299 Craig, ¿Whit resumió tu amistad con Austen con precisión? 1004 00:41:06,341 --> 00:41:09,344 No, los narcisistas son incapaces de tener empatía, 1005 00:41:09,427 --> 00:41:11,346 y como alguien empático, 1006 00:41:11,388 --> 00:41:13,390 sería imposible para mí ser un narcisista. 1007 00:41:13,473 --> 00:41:15,141 Hago muchas cosas mal, 1008 00:41:15,225 --> 00:41:16,726 pero estoy lejos de ser un narcisista. 1009 00:41:16,768 --> 00:41:17,852 Solo me baso en lo que veo. 1010 00:41:17,936 --> 00:41:19,729 Gritas a la gente en el bar. 1011 00:41:19,813 --> 00:41:21,147 Whit, es tu primera temporada. 1012 00:41:21,231 --> 00:41:22,691 No sabes nada de este mundo. 1013 00:41:22,816 --> 00:41:24,025 Por favor, para. 1014 00:41:25,151 --> 00:41:28,238 Eh, ¿crees que Craig es un narcisista? 1015 00:41:28,363 --> 00:41:31,658 -Sí. Este año, lo confirmó para mí. -Es una locura. 1016 00:41:31,741 --> 00:41:34,202 Pensé: "Esto es un mierda narcisista de manual". 1017 00:41:35,286 --> 00:41:37,497 Eso es lo más insultante... 1018 00:41:37,580 --> 00:41:40,417 -Entonces, ¿no crees que soy empático? -No. 1019 00:41:40,500 --> 00:41:42,043 Es muy cruel decir eso de alguien. 1020 00:41:42,127 --> 00:41:44,212 Llamar a alguien narcisista significa que es incapaz 1021 00:41:44,337 --> 00:41:46,589 de mostrar empatía, y que solo aparentan. 1022 00:41:46,673 --> 00:41:48,091 Si eso es lo que crees de mí, 1023 00:41:48,174 --> 00:41:49,300 entonces no deberías ser mi amigo. 1024 00:41:49,384 --> 00:41:51,052 Y aquí estamos de nuevo, Craig. 1025 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 Dices: "Entonces, no deberías ser mi amigo". 1026 00:41:53,638 --> 00:41:55,974 Amigo, eres un puto idiota. 1027 00:41:57,350 --> 00:42:00,854 Bueno, parece que hay mucho más que discutir. 1028 00:42:00,937 --> 00:42:03,565 Lo dejaremos aquí por ahora. 1029 00:42:03,648 --> 00:42:04,983 Volveremos enseguida. 1030 00:42:05,066 --> 00:42:06,985 Muy bien, chicos, nos tomaremos cinco, 1031 00:42:07,110 --> 00:42:08,403 pero volveremos enseguida. 1032 00:42:08,445 --> 00:42:10,030 Esto apesta. 1033 00:42:11,990 --> 00:42:13,908 Es tan injusto. 1034 00:42:13,992 --> 00:42:15,076 Maldita sea. 1035 00:42:15,160 --> 00:42:17,245 Es tan difícil... 1036 00:42:17,328 --> 00:42:19,372 Porque te habla por encima y es tan manipulador. 1037 00:42:19,456 --> 00:42:20,915 Lo sé. 1038 00:42:22,208 --> 00:42:25,253 Es muy claro que es hora de atacar todos a Craig. 1039 00:42:25,378 --> 00:42:27,339 Solo tengo que soportarlo, carajo. 1040 00:42:29,382 --> 00:42:31,593 Odio estar aquí. 1041 00:42:31,634 --> 00:42:34,095 Ya ni siquiera sé si voy a volver. 1042 00:42:34,179 --> 00:42:35,889 [música de tensión] 1043 00:42:35,930 --> 00:42:38,767 CONTINUARÁ...