1 00:00:00,997 --> 00:00:03,247 ‫سمح لي "هانك" بالعودة إلى شقتي. 2 00:00:03,331 --> 00:00:05,747 ‫كنت قلقاً من انغلاقك على نفسك. 3 00:00:05,872 --> 00:00:08,247 ‫الكثيرون حولي حاولوا إخراجي من حالتي. 4 00:00:08,622 --> 00:00:10,872 ‫سيحصل "أندرو" على نخاعي العظمي ‫وسيتعافى. 5 00:00:11,039 --> 00:00:14,039 ‫الفتى يحتضر وذلك غير منصف. 6 00:00:14,622 --> 00:00:16,496 ‫ما الأهمية إذا كان قد خطب سابقاً؟ 7 00:00:16,622 --> 00:00:18,331 ‫اقترحي تأجيل الزفاف لعام. 8 00:00:18,496 --> 00:00:20,456 ‫إذا اعترض، ‫ستعلمين أنه يريد الزواج حقاً. 9 00:00:20,747 --> 00:00:22,955 ‫إذا وافق، تعلمين أنه لا يريد الزواج. 10 00:00:23,080 --> 00:00:25,372 ‫أفكر في تأجيل موعد زفافنا قليلاً. 11 00:00:25,456 --> 00:00:26,496 ‫حسناً، بالتأكيد. 12 00:00:30,747 --> 00:00:34,206 ‫إذاً، "لومرز" بجانبي يقول 13 00:00:34,289 --> 00:00:36,622 ‫لنأخذ المال ونخرج من هنا. 14 00:00:36,705 --> 00:00:39,788 ‫و"كونواي" رفع يده. 15 00:00:40,080 --> 00:00:41,080 ‫رفعت يدك. 16 00:00:41,206 --> 00:00:42,622 ‫قائلاً، "يا رفيقيّ." 17 00:00:42,747 --> 00:00:45,872 ‫- ليس صوتي كذلك. ‫- بل تبدو هكذا يا "جيس". 18 00:00:45,955 --> 00:00:46,830 ‫رفع يده وقال، 19 00:00:46,955 --> 00:00:51,788 ‫"يا رفيقيّ، ثمة مخدرات هنا ‫علينا تحريرها." 20 00:00:52,580 --> 00:00:55,538 ‫يا رجل، هل "تحرير" أفضل كلمة ‫أمكنك التفكير فيها؟ 21 00:00:55,705 --> 00:00:57,538 ‫- هذا هراء. ‫- ألم تقل ذلك؟ 22 00:00:57,705 --> 00:00:58,872 ‫- لا! ‫- قلت ذلك. 23 00:00:58,955 --> 00:01:00,080 ‫لا أذكر الأمر كذلك. 24 00:01:00,164 --> 00:01:02,080 ‫أخبر "فرانك" بالقصة من منظورك. 25 00:01:02,164 --> 00:01:04,039 ‫سأذهب لأحرر مثانتي. 26 00:01:26,039 --> 00:01:27,289 ‫الأفضل أن يكون هذا جيداً. 27 00:01:27,372 --> 00:01:31,080 ‫مرحباً، أتتذكر المخبر "كونواي" ‫الذي حدثتك عنه؟ 28 00:01:31,164 --> 00:01:32,206 ‫بالكاد. 29 00:01:32,289 --> 00:01:35,080 ‫"جيسي كونواي"، اعتقلته ‫بتهمة الاشتراك والتحريض بالجريمة؟ 30 00:01:35,164 --> 00:01:37,997 ‫أخبرته بأنني سأتغاضى عن جرمه ‫إذا جلب لي الأعلى شأناً؟ 31 00:01:38,080 --> 00:01:39,496 ‫- حسناً. ‫- حسناً، 32 00:01:39,580 --> 00:01:41,747 ‫اتصل بي الليلة، ‫قال إن رجلاً يُدعى "فرانك" 33 00:01:41,830 --> 00:01:45,496 ‫ربما يخطط لعملية سرقة ‫ويبحث عن سائق. 34 00:01:45,622 --> 00:01:47,413 ‫- ذلك أنت. ‫- ذلك أنا. 35 00:01:47,496 --> 00:01:50,705 ‫نحن في حانة عند تقاطع ‫"وينشستر" و"شيكاغو". 36 00:01:50,788 --> 00:01:53,331 ‫اتصلت بـ"فويت" ولكنه لم يجب. 37 00:01:53,663 --> 00:01:54,747 ‫متى ستتم السرقة؟ 38 00:01:54,830 --> 00:01:56,914 ‫لم يحدد "فرانك" ذلك بعد. 39 00:01:57,080 --> 00:01:59,580 ‫هل اتصلت بدائرة المتابعة ‫ليعلم القسم أنك تعمل؟ 40 00:01:59,663 --> 00:02:01,372 ‫ليس بعد. إننا نحتسي الجعة. 41 00:02:01,455 --> 00:02:03,122 ‫حسناً، أبق هاتفك مشغلاً. 42 00:02:03,289 --> 00:02:05,580 ‫لا تذهب إلى أي مكان، غادر إذا... 43 00:02:05,663 --> 00:02:07,289 ‫يجب أن أنهي المكالمة. 44 00:02:10,331 --> 00:02:12,080 ‫- يريد "فرانك" محادثتك. ‫- بشأن ماذا؟ 45 00:02:12,164 --> 00:02:14,955 ‫لا أعلم، ولكن أسرع يا رجل. ‫تبدو مثيراً للريبة. 46 00:02:21,206 --> 00:02:22,289 ‫لنذهب في جولة. 47 00:02:22,788 --> 00:02:24,206 ‫- أين؟ ‫- حانة أخرى. 48 00:02:24,289 --> 00:02:25,955 ‫سئمت الجلوس هنا. 49 00:02:27,331 --> 00:02:28,289 ‫هل لديك مشكلة؟ 50 00:02:28,997 --> 00:02:30,039 ‫لا. 51 00:02:39,455 --> 00:02:40,413 ‫أهذه شاحنتك؟ 52 00:02:40,496 --> 00:02:42,622 ‫- نعم، اشتريتها للتو. ‫- أيمكنني قيادتها؟ 53 00:02:43,164 --> 00:02:45,705 ‫ألا تريد رؤية قيادته؟ 54 00:02:45,788 --> 00:02:48,997 ‫أنا و"مكوي" علينا التعرف أكثر ‫إلى بعضنا قبل عمله معنا، 55 00:02:49,206 --> 00:02:50,872 ‫وأشعر برغبة في القيادة. 56 00:02:54,455 --> 00:02:57,247 ‫حسناً، لن أجلس في المنتصف. 57 00:02:57,330 --> 00:03:00,330 ‫ابق هنا. اطلب المزيد ‫من المشروبات، سنعود. 58 00:03:36,538 --> 00:03:37,663 ‫إذاً، ما رأيك؟ 59 00:03:37,747 --> 00:03:38,788 ‫ماذا؟ 60 00:03:38,872 --> 00:03:40,288 ‫في الشاحنة يا رجل. 61 00:03:40,872 --> 00:03:43,663 ‫أردت شراء سيارة دفع رباعي ‫ولكنني رأيت هذه المركبة... 62 00:03:43,747 --> 00:03:45,206 ‫أنت ثرثار. 63 00:03:47,496 --> 00:03:51,164 ‫حسناً، ‫لا تريد التحدث، لا بأس. 64 00:03:51,955 --> 00:03:53,747 ‫ولكن يجب أن تخبرني ‫بما يحدث هنا. 65 00:03:53,830 --> 00:03:56,538 ‫أين ستتم المهمة؟ 66 00:03:58,580 --> 00:04:02,413 ‫لأنني أشعر ‫بأنني أضيع وقتي هنا. 67 00:04:06,122 --> 00:04:07,997 ‫"فرانك"؟ مهلاً! 68 00:04:10,538 --> 00:04:11,538 ‫ماذا تفعل؟ مهلاً! 69 00:04:41,371 --> 00:04:43,538 ‫ما هذا يا "فرانك"؟ لا! 70 00:04:51,039 --> 00:04:52,205 ‫شرطة "شيكاغو!" 71 00:05:10,371 --> 00:05:12,914 ‫طلب دعم، أنا الضابط "آدم روزيك"، 72 00:05:13,455 --> 00:05:15,164 ‫أطلب إرسال دعم فوري. 73 00:05:15,288 --> 00:05:19,039 ‫حدث إطلاق نار على الشرطة ‫عند "آشلاند" و"هورون". 74 00:05:19,955 --> 00:05:22,164 ‫أحذر الدوريات، ‫إنني أرتدي ملابس مدنية. 75 00:05:22,246 --> 00:05:23,246 ‫عُلم. 76 00:05:24,580 --> 00:05:25,914 ‫هيا يا "آدم"! 77 00:05:27,788 --> 00:05:28,747 ‫انطلق! 78 00:05:49,830 --> 00:05:53,122 ‫"(شيكاغو بي دي)" 79 00:05:55,788 --> 00:05:56,747 ‫"مطعم (سانسوني) الإيطالي" 80 00:06:00,872 --> 00:06:02,330 ‫إنني أعلمك مقدماً، 81 00:06:02,413 --> 00:06:04,580 ‫اتصل بي "روزيك" قبل حدوث هذا. 82 00:06:04,663 --> 00:06:05,830 ‫وماذا قلت له؟ 83 00:06:05,914 --> 00:06:07,622 ‫هناك تشوشت الأمور. 84 00:06:07,914 --> 00:06:09,538 ‫مرحباً، كيف حالك يا "باسكوم"؟ 85 00:06:09,955 --> 00:06:11,371 ‫الاستخبارات تتولى الأمر. 86 00:06:11,747 --> 00:06:14,788 ‫لم يتلق رجلك أي دعم، ‫وكان مخموراً، 87 00:06:14,872 --> 00:06:17,496 ‫ومركبة خاصة تجارية مسجلة باسمه. 88 00:06:17,580 --> 00:06:19,080 ‫وسمعت أنه لم يقم بإبلاغ أحد. 89 00:06:20,121 --> 00:06:21,205 ‫سنتولى الأمر. 90 00:06:26,039 --> 00:06:27,914 ‫ألم يكن "روزيك" قد أبلغ عن الأمر؟ 91 00:06:28,080 --> 00:06:29,039 ‫لا. 92 00:06:44,538 --> 00:06:45,747 ‫- أنت بخير؟ ‫- نعم. 93 00:06:46,914 --> 00:06:49,121 ‫سيدي، لم أعلم أن أمراً كهذا سيحدث. 94 00:06:49,205 --> 00:06:50,955 ‫لا تتحدث إلى أفراد شرطة آخرين، ‫فهمت؟ 95 00:06:51,039 --> 00:06:51,914 ‫- نعم. ‫- معي فقط. 96 00:06:52,163 --> 00:06:53,371 ‫نعم يا سيدي. 97 00:06:54,830 --> 00:06:57,496 ‫3 جثث؟ مجرمان ومدنية؟ 98 00:06:57,580 --> 00:07:01,246 ‫نعم. الأمر المنطقي الوحيد ‫أن عملية سرقة كانت قيد التنفيذ، 99 00:07:01,580 --> 00:07:02,997 ‫وعلم "فرانك" بها بطريقة ما، 100 00:07:03,079 --> 00:07:05,872 ‫وباغت المجموعة، وأخذ الغنيمة لنفسه. 101 00:07:05,955 --> 00:07:08,788 ‫لأنه علم بدقة اللحظة التي نووا فيها ‫المغادرة من هنا. 102 00:07:08,872 --> 00:07:10,121 ‫إذاً، من الذي قتلته؟ 103 00:07:10,288 --> 00:07:12,163 ‫جاء هذا الجاني مسرعاً 104 00:07:12,246 --> 00:07:14,622 ‫من مؤخرة المطعم ‫أو الزقاق الخلفي، لا أعلم. 105 00:07:14,705 --> 00:07:17,330 ‫ولكن "فرانك" تخطاه، ‫وسارع إلى سيارة منتظرة. 106 00:07:17,580 --> 00:07:19,705 ‫- أطلق عليك "فرانك" النار؟ ‫- نعم يا سيدي. 107 00:07:19,788 --> 00:07:21,622 ‫"فرانك" جلب "روزيك" ليقود مركبة، 108 00:07:21,747 --> 00:07:23,914 ‫ولكن يبدو أنه أراد شخصاً ومركبة 109 00:07:24,039 --> 00:07:25,747 ‫لا صلة لهما ببقية المجموعة. 110 00:07:25,830 --> 00:07:29,330 ‫ليدور أفراد الشرطة في حلقات لأسابيع ‫محاولين العثور على صلة. 111 00:07:31,622 --> 00:07:32,830 ‫ماذا أخذوا؟ 112 00:07:32,914 --> 00:07:36,371 ‫كانت العصابة حذرة بدخول المطعم ‫من المدخل الخلفي. 113 00:07:36,455 --> 00:07:38,997 ‫كسروا القفل بأقل الأضرار، ‫دون بصمات. 114 00:07:39,455 --> 00:07:41,038 ‫ثم حفروا هذا الثقب في الجدار 115 00:07:41,121 --> 00:07:43,121 ‫ليدخلوا إلى متجر المجوهرات المجاور. 116 00:07:43,622 --> 00:07:44,788 ‫وهي؟ 117 00:07:45,788 --> 00:07:48,038 ‫مالكة المطعم. إحدى المالكين. 118 00:07:48,121 --> 00:07:50,747 ‫تم إعلام زوجها، ‫إنه قادم إلى هنا مع ابنه. 119 00:07:50,872 --> 00:07:53,830 ‫أعتقد أن خطة دقيقة كهذه ‫كانت ستتخذها بعين الحسبان. 120 00:07:54,580 --> 00:07:55,997 ‫جاءت باكراً بشكل مفاجئ، 121 00:07:56,079 --> 00:07:57,872 ‫قيدها الجناة لأنهم ليسوا قتلة، 122 00:07:58,580 --> 00:08:01,538 ‫ولكن "فرانك" لا يماثلهم ‫في طريقة التفكير. 123 00:08:01,663 --> 00:08:02,914 ‫مالكا متجر المجوهرات؟ 124 00:08:03,663 --> 00:08:06,455 ‫وصلا الآن. ‫"هالستيد" و"ليندسي" معهما. 125 00:08:13,663 --> 00:08:15,788 ‫"كيف"، إنني في ورطة حقيقية يا رجل. 126 00:08:15,872 --> 00:08:17,747 ‫توقف عن قول ذلك. 127 00:08:19,330 --> 00:08:20,663 ‫سنجد حلاً. 128 00:08:21,538 --> 00:08:22,830 ‫- أتفهم؟ ‫- نعم. 129 00:08:24,288 --> 00:08:25,330 ‫أجل. 130 00:08:29,496 --> 00:08:31,538 ‫أتعلمان كم دفعنا مقابل نظام الأمن؟ 131 00:08:31,622 --> 00:08:33,163 ‫وأخذوا كل شيء. 132 00:08:33,246 --> 00:08:35,246 ‫- كم قيمة المفقودات؟ ‫- أكثر من مليونين. 133 00:08:35,747 --> 00:08:37,038 ‫هذا لا يُعقل. 134 00:08:37,121 --> 00:08:38,747 ‫هذا لا يُصدق مطلقاً. 135 00:08:39,205 --> 00:08:40,413 ‫ألم يلمسوا الباب؟ 136 00:08:40,496 --> 00:08:42,288 ‫لا. ثقبوا الجدار، 137 00:08:42,413 --> 00:08:44,663 ‫ثم صنعوا ثقباً في مؤخرة الخزنة. 138 00:08:48,413 --> 00:08:50,455 ‫لا بد أنهم استخدموا الجعة ‫ليبردوا المدية. 139 00:08:51,663 --> 00:08:53,205 ‫ماذا بشأن جهاز الإنذار؟ 140 00:08:53,288 --> 00:08:55,121 ‫أيها؟ لدينا كل شيء. 141 00:08:55,246 --> 00:08:58,538 ‫كاميرات ومجسات حركة. ‫كل المتجر محمي. 142 00:08:59,038 --> 00:09:00,996 ‫باستثناء مكتبك إذا دخلوا منه. 143 00:09:01,622 --> 00:09:03,622 ‫نعم، باستثناء المكتب. 144 00:09:04,246 --> 00:09:05,996 ‫متأكدان من أنها جارتنا "كايت"؟ 145 00:09:06,079 --> 00:09:07,747 ‫أهي التي ماتت؟ 146 00:09:07,830 --> 00:09:09,205 ‫أخشى ذلك يا سيدتي. 147 00:09:15,622 --> 00:09:18,121 ‫مهلاً، ما اسم المخبر؟ 148 00:09:18,954 --> 00:09:20,205 ‫"جيسي كونواي". 149 00:09:20,288 --> 00:09:21,622 ‫أين هو؟ 150 00:09:21,705 --> 00:09:22,996 ‫لا يجيب على الهاتف. 151 00:09:23,163 --> 00:09:24,788 ‫تركت له 15 رسالة صوتية. 152 00:09:25,330 --> 00:09:27,288 ‫يحاول "ماوس" تحديد موقعه. 153 00:09:27,371 --> 00:09:28,580 ‫سأعثر عليه. 154 00:09:28,996 --> 00:09:30,288 ‫نحاول التعرف إلى الجثث. 155 00:09:30,413 --> 00:09:32,830 ‫فور أن نفعل، سنلاحق أي شركاء لهم. 156 00:09:33,705 --> 00:09:36,455 ‫- "أنطونيو"، أعتذر لك يا رجل. ‫- ساعدنا في حل القضية. 157 00:09:36,538 --> 00:09:38,455 ‫- سنركز على ذلك. ‫- أأنتم محققين؟ 158 00:09:38,580 --> 00:09:40,663 ‫- اهدأ. ‫- أريد إجابات! 159 00:09:40,830 --> 00:09:43,455 ‫سيد "سانسوني"، مالك المطعم. ‫هذا ابنه "جوردان". 160 00:09:44,079 --> 00:09:46,747 ‫لماذا فعلوا هذا؟ ‫لماذا قتلوا... 161 00:09:47,954 --> 00:09:49,205 ‫إنها... 162 00:09:49,747 --> 00:09:52,538 ‫لم تفعل شيئاً لأحد، كانت... 163 00:09:53,580 --> 00:09:57,663 ‫سيد "سانسوني"، سنفعل كل ما بوسعنا ‫لنحصل على إجابات. 164 00:09:57,788 --> 00:09:59,747 ‫- ولكننا الآن... ‫- الشرطة لا تفعل شيئاً. 165 00:10:00,538 --> 00:10:04,079 ‫الجميع يقفون بلا حراك ‫وكأن الأمر غير مهم. 166 00:10:05,246 --> 00:10:06,747 ‫نحتاج إلى مساعدتكما الآن. 167 00:10:07,371 --> 00:10:09,663 ‫سيسألكما الضابط "آتووتر" بعض الأسئلة 168 00:10:09,747 --> 00:10:11,330 ‫عندما تصبحان مستعدين، اتفقنا؟ 169 00:10:12,580 --> 00:10:13,872 ‫شكراً. 170 00:10:15,830 --> 00:10:17,246 ‫آسف حقاً. 171 00:10:28,246 --> 00:10:30,288 ‫أتعرف رجلاً يبيع أرائك؟ 172 00:10:31,163 --> 00:10:32,330 ‫لا أفهم ما تعنينه. 173 00:10:32,496 --> 00:10:33,954 ‫تعرف رجالاً في كل المجالات. 174 00:10:34,038 --> 00:10:37,496 ‫عامل إنشاءات وميكانيكي سيارات. ‫أحتاج إلى بائع أرائك. 175 00:10:38,830 --> 00:10:41,830 ‫سأعود إلى منزلي. ‫ولكنني أريد بداية جديدة. 176 00:10:42,871 --> 00:10:46,163 ‫أنفقت كل مدخراتي في إجازتي. 177 00:10:46,871 --> 00:10:48,496 ‫لا تجعلني أطلب هذا من "آتووتر". 178 00:10:49,538 --> 00:10:50,871 ‫علام سأحصل في المقابل؟ 179 00:10:54,705 --> 00:10:55,871 ‫سأجري بعض الاتصالات. 180 00:10:58,996 --> 00:11:01,622 ‫القتيلان هما "روكسي ريتشاردز" ‫و"داني سبيلاترو"، 181 00:11:01,705 --> 00:11:04,580 ‫سُجنا أكثر من مرة في "ستيتفيل" ‫بتهم السرقة المسلحة، 182 00:11:04,747 --> 00:11:06,163 ‫وبيع بضائع مسروقة. 183 00:11:06,330 --> 00:11:08,580 ‫- الرجل الغامض؟ ‫- لا شيء حتى الآن. 184 00:11:08,663 --> 00:11:10,705 ‫ولكن بعد تعرفنا ‫على "ريتشاردز" و"سبيلاترو"، 185 00:11:10,788 --> 00:11:12,622 ‫يمكننا العثور على شركائهما. 186 00:11:12,788 --> 00:11:14,663 ‫ماذا بشأن الأب والابن ‫المالكين للمطعم؟ 187 00:11:14,788 --> 00:11:16,038 ‫سجلاتهما سليمة. 188 00:11:16,121 --> 00:11:18,580 ‫حصلت على قائمة بالموظفين. ‫يمكنني التحقيق معهم. 189 00:11:19,205 --> 00:11:21,954 ‫ومخبر "روزيك"، "كونواي"؟ 190 00:11:22,038 --> 00:11:24,747 ‫لا شيء بعد. طلبنا سجلات هاتفه ‫قبل إغلاقه له. 191 00:11:24,829 --> 00:11:28,747 ‫وبالحديث عن ذلك، الاتصالات ‫الأكثر تكراراً كانت إلى "أماندا ديركوس". 192 00:11:28,829 --> 00:11:30,205 ‫اسمها يوناني، صحيح؟ 193 00:11:33,121 --> 00:11:35,246 ‫ذلك لا يشكل أي فارق. 194 00:11:35,371 --> 00:11:36,829 ‫العنوان في الحي الجنوبي. 195 00:11:36,913 --> 00:11:38,538 ‫ذكر "كونواي" أن لديه حبيبة. 196 00:11:38,622 --> 00:11:40,163 ‫رائع، سأذهب مع "جاي". 197 00:11:40,330 --> 00:11:42,371 ‫- سأرافقكما. ‫- لا، لن تفعل. 198 00:11:42,455 --> 00:11:45,829 ‫تحدثت إلى القائد "فيشر". ‫يريد منك كتابة تقرير استخباراتي. 199 00:11:46,079 --> 00:11:47,622 ‫تسلسل زمني لأحداث ليلة أمس. 200 00:11:47,705 --> 00:11:49,663 ‫حسناً، وذلك كل شيء، ‫صحيح أيها القائد؟ 201 00:11:49,871 --> 00:11:52,121 ‫- قال إن ذلك كفيل بالأمر. ‫- حسناً. 202 00:11:57,871 --> 00:11:59,121 ‫- مرحباً. ‫- "بورجيس". 203 00:11:59,246 --> 00:12:01,121 ‫- سأتحدث إلى الرقيب. ‫- نعم. 204 00:12:01,205 --> 00:12:04,663 ‫أيتها الرقيب، أود أخذ إجازة لبضعة أيام. 205 00:12:04,787 --> 00:12:07,705 ‫حقاً؟ أين ستذهب؟ ‫مهلاً، دعني أخمن. 206 00:12:07,787 --> 00:12:11,163 ‫استأجرت كوخاً قرب "تشين أولايكس"، 207 00:12:11,246 --> 00:12:14,538 ‫حيث تنوي التظاهر بصيد السمك ‫مع أصدقائك من الثانوية 208 00:12:14,663 --> 00:12:16,622 ‫والعبث والتفاخر... 209 00:12:16,747 --> 00:12:18,121 ‫ما الأمر يا "بورجيس"؟ 210 00:12:20,496 --> 00:12:22,622 ‫لا، إنه ليس... 211 00:12:22,705 --> 00:12:24,705 ‫- الأمر ليس كذلك أيتها الرقيب. ‫- ماذا؟ 212 00:12:24,787 --> 00:12:25,996 ‫إنني.. 213 00:12:26,913 --> 00:12:29,330 ‫إنه متبرع بنخاع العظم ‫لطفل مصاب بسرطان الدم 214 00:12:29,496 --> 00:12:31,371 ‫في مديريته القديمة أيتها الرقيب. 215 00:12:31,663 --> 00:12:34,079 ‫- ستقوم بالتبرع؟ ‫- سأفعل، غداً. 216 00:12:34,246 --> 00:12:36,538 ‫يقول الطبيب إنني سأحتاج فقط ‫إلى أيام للراحة. 217 00:12:37,455 --> 00:12:40,330 ‫"رومان" و"بورجيس"، يريد منكما "فويت" ‫التوجه لموقع الجريمة. 218 00:12:40,455 --> 00:12:42,913 ‫استجوبا بقية مالكي المتاجر ‫بشأن متجر المجوهرات. 219 00:12:43,079 --> 00:12:44,580 ‫- نعم. بالطبع. ‫- نعم. 220 00:12:46,205 --> 00:12:47,371 ‫"رومان"؟ 221 00:12:47,705 --> 00:12:48,705 ‫نعم أيتها الرقيب؟ 222 00:12:49,538 --> 00:12:51,871 ‫أريدك أن تعلم أنني فخورة حقاً ‫بما تفعله. 223 00:12:52,705 --> 00:12:55,496 ‫لذا خذ ما تحتاج إليه من الراحة ‫واحتفظ بأيام إجازاتك. 224 00:12:56,079 --> 00:12:58,622 ‫هذا ما يعنيه العمل ‫في خدمة هذه المدينة. 225 00:13:00,622 --> 00:13:01,954 ‫شكراً أيتها الرقيب. 226 00:13:06,163 --> 00:13:08,413 ‫صنعوا ثقباً هنا. 227 00:13:08,580 --> 00:13:10,121 ‫لو كان الثقب في موقع خاطئ 228 00:13:10,205 --> 00:13:11,663 ‫لفعّلوا مجسات الحركة. 229 00:13:11,746 --> 00:13:13,163 ‫علموا أين يثقبوا بدقة. 230 00:13:18,038 --> 00:13:18,954 ‫ماذا؟ 231 00:13:21,079 --> 00:13:22,121 ‫عملية من الداخل. 232 00:13:22,996 --> 00:13:25,455 ‫نوعاً ما، ربما. 233 00:13:25,622 --> 00:13:27,538 ‫يطالب مالكا متجر المجوهرات ‫بمبلغ التأمين، 234 00:13:27,622 --> 00:13:29,704 ‫ثم يتقاسمان التعويض مناصفة 235 00:13:29,829 --> 00:13:31,121 ‫مع اللصوص الذين وظفوهم. 236 00:13:31,288 --> 00:13:32,663 ‫حسناً، ابحث عن معلوماتهما. 237 00:13:32,746 --> 00:13:35,038 ‫سنرى إذا كان هناك ما يثير الشبهات. 238 00:13:36,121 --> 00:13:37,079 ‫سيدتي. 239 00:13:41,288 --> 00:13:43,746 ‫أيتها القائدة، قبل أن نبدأ، 240 00:13:43,829 --> 00:13:45,496 ‫أود استدعاء القائد "فيشر" 241 00:13:45,622 --> 00:13:48,413 ‫- أو الاتصال به. ‫- تم نقل القائد "فيشر". 242 00:13:51,079 --> 00:13:53,496 ‫"آل"، من تلك؟ 243 00:13:53,580 --> 00:13:55,079 ‫إنها النائبة الميدانية للقائد. 244 00:13:55,413 --> 00:13:57,787 ‫تحقق في كل حوادث إطلاق النار ‫المتعلقة بالشرطة. 245 00:13:58,871 --> 00:14:00,829 ‫تابعة إلى مدير الشرطة مباشرة. 246 00:14:01,246 --> 00:14:02,121 ‫من ذلك؟ 247 00:14:03,079 --> 00:14:04,038 ‫سائقها. 248 00:14:17,715 --> 00:14:19,549 ‫- أيها الرقيب؟ ‫- ادخل. 249 00:14:19,633 --> 00:14:22,007 ‫الضابط "آدم روزيك"، ‫نائبة المدير "إيما كرولي". 250 00:14:22,091 --> 00:14:23,091 ‫- سيدتي. ‫- ضابط. 251 00:14:23,174 --> 00:14:24,466 ‫اجلس. 252 00:14:28,049 --> 00:14:29,466 ‫أولاً، كيف حالك؟ 253 00:14:29,966 --> 00:14:32,840 ‫أنا بخير، شكراً لسؤالك. 254 00:14:33,508 --> 00:14:34,799 ‫أعترف 255 00:14:36,174 --> 00:14:37,216 ‫بأنني أشعر بالسوء. 256 00:14:37,633 --> 00:14:38,508 ‫لماذا؟ 257 00:14:39,258 --> 00:14:41,924 ‫يتمنى لو استطاع فعل المزيد، ‫مثلنا جميعاً. 258 00:14:44,466 --> 00:14:45,924 ‫هل تتكلم من بطنك؟ 259 00:14:46,049 --> 00:14:49,216 ‫أم أنك أجبت عن سؤال وجهته له؟ 260 00:14:52,633 --> 00:14:55,341 ‫الضابط "روزيك"، سأجري تحقيقاً دقيقاً. 261 00:14:55,424 --> 00:14:57,091 ‫- نعم. ‫- إن لم تفعل بعد، 262 00:14:57,174 --> 00:14:58,882 ‫فيجدر بك التواصل مع ممثلك القانوني. 263 00:14:59,007 --> 00:15:00,715 ‫أرجو أن تتذكر أنه من الآن 264 00:15:00,840 --> 00:15:03,383 ‫كل ما تقوله سيُسجل في تقريري. 265 00:15:03,466 --> 00:15:04,882 ‫لا يمكنك مسح شيء منه. 266 00:15:06,007 --> 00:15:09,299 ‫لا تظن للحظة أن الحقائق لن تظهر. 267 00:15:09,757 --> 00:15:11,132 ‫فهمت. 268 00:15:11,799 --> 00:15:13,091 ‫أتقوم بكتابة التقرير؟ 269 00:15:13,174 --> 00:15:14,633 ‫نعم يا سيدتي، أتممت نصفه. 270 00:15:15,049 --> 00:15:17,715 ‫جيد، أحتاج أيضاً إلى قائمة مخبريك 271 00:15:17,799 --> 00:15:20,091 ‫والقضايا التي تعمل فيها حالياً. 272 00:15:20,466 --> 00:15:21,966 ‫أي شيء لحماية موقفك، 273 00:15:22,174 --> 00:15:24,591 ‫لتثبت أنك كنت تعمل ‫ضمن تخويل رسمي من الشرطة. 274 00:15:24,966 --> 00:15:26,549 ‫لأن ما فهمته هو أنك تصرفت 275 00:15:26,632 --> 00:15:28,674 ‫دون إذن مشرفك المباشر؟ 276 00:15:28,757 --> 00:15:31,466 ‫سيدتي، رغم عدم تقدمه بإبلاغ رسمي للمسؤول، 277 00:15:31,715 --> 00:15:34,341 ‫ينسى أفراد الشرطة فعل ذلك ‫طوال الوقت، صحيح؟ 278 00:15:34,715 --> 00:15:36,674 ‫كنا قد وضعنا خطة سابقة 279 00:15:36,757 --> 00:15:39,132 ‫وكان الفريق بأكمله متأهباً. 280 00:15:39,757 --> 00:15:41,715 ‫أهذه حلقة خاصة لـ"هانك فويت"؟ 281 00:15:44,174 --> 00:15:47,383 ‫أتعنين بذلك وصفاً دقيقاً للأحداث؟ 282 00:15:47,466 --> 00:15:49,424 ‫إذاً، بالتأكيد، لك حرية وصفها بذلك. 283 00:15:54,674 --> 00:15:56,591 ‫أرسل تقريرك لي بأسرع ما يمكن. 284 00:15:57,840 --> 00:15:59,049 ‫واصل العمل في القضية، 285 00:15:59,132 --> 00:16:01,299 ‫ولكن إلى أن تسمع خلاف ذلك، ‫ستعمل من مكتبك. 286 00:16:01,757 --> 00:16:02,674 ‫حسناً. 287 00:16:04,132 --> 00:16:05,299 ‫أيتها النائبة. 288 00:16:14,424 --> 00:16:15,299 ‫نعم؟ 289 00:16:15,799 --> 00:16:16,757 ‫"أماندا ديركوس"؟ 290 00:16:16,882 --> 00:16:18,216 ‫لا، تلك... 291 00:16:18,799 --> 00:16:19,882 ‫ما الأمر؟ 292 00:16:20,007 --> 00:16:21,508 ‫أمي؟ من الطارق؟ 293 00:16:25,091 --> 00:16:26,216 ‫أسترحلين؟ 294 00:16:26,882 --> 00:16:28,132 ‫ماذا تريدان؟ 295 00:16:28,216 --> 00:16:29,424 ‫تعلمين ما نريده. 296 00:16:30,549 --> 00:16:32,924 ‫- أتبحثان عن "جيسي كونواي"؟ ‫- نعم. 297 00:16:33,549 --> 00:16:36,632 ‫يمكنني أن أقول لكما أمرين، ‫لا أعلم مكانه، ولا أكترث. 298 00:16:36,757 --> 00:16:37,632 ‫"أماندا"! 299 00:16:37,757 --> 00:16:39,049 ‫أمي، أرجوك. 300 00:16:39,174 --> 00:16:41,341 ‫إنه مطلوب في قضية قتل ثنائية. 301 00:16:41,508 --> 00:16:43,924 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، لذا أحسني التصرف 302 00:16:44,007 --> 00:16:46,799 ‫وأدلي بالمعلومات قبل أن نغضب. 303 00:16:47,007 --> 00:16:50,341 ‫لو علمت مكانه لأخبرتكما، ‫ولكنني لا أعلم، وتلك هي الحقيقة. 304 00:16:50,424 --> 00:16:52,049 ‫لا أعتقد ذلك. 305 00:16:52,174 --> 00:16:53,757 ‫استديري، أنت رهن الاعتقال. 306 00:16:53,840 --> 00:16:54,966 ‫مهلاً، لماذا؟ 307 00:16:55,049 --> 00:16:57,091 ‫لإعاقة تحقيق ساري للشرطة. 308 00:16:57,174 --> 00:16:59,216 ‫- لا يمكنك فعل ذلك. ‫- بل تستطيع. 309 00:16:59,341 --> 00:17:00,632 ‫"أماندا"، أخبريهما. 310 00:17:00,715 --> 00:17:02,341 ‫أخبريهما بما يريدانه بحق السماء! 311 00:17:02,548 --> 00:17:03,632 ‫إنه فاشل! 312 00:17:03,715 --> 00:17:05,049 ‫إنني لا أعبث هنا! 313 00:17:05,174 --> 00:17:06,216 ‫حسناً! 314 00:17:07,258 --> 00:17:08,383 ‫حسناً. 315 00:17:08,966 --> 00:17:10,715 ‫يفترض أن أقابل "جيسي" بعد نصف ساعة. 316 00:17:11,715 --> 00:17:13,216 ‫نزل "لارامي". 317 00:17:14,840 --> 00:17:15,840 ‫لنذهب. 318 00:17:20,424 --> 00:17:22,258 ‫قف يا "كونواي"! انهض! 319 00:17:22,882 --> 00:17:23,966 ‫هل تحمينني؟ 320 00:17:26,924 --> 00:17:28,091 ‫استدر. 321 00:17:29,674 --> 00:17:30,799 ‫لنذهب. 322 00:17:35,507 --> 00:17:37,007 ‫أتعرف هذه السيدة؟ 323 00:17:37,091 --> 00:17:39,548 ‫لأن ممثلي القانوني تلعثم 324 00:17:39,632 --> 00:17:41,299 ‫عندما أخبرته بصلة "كرولي" بالأمر. 325 00:17:41,674 --> 00:17:44,007 ‫أنه تقريرك ‫ولا تدع مشاعرك تؤثر فيك. 326 00:17:44,091 --> 00:17:45,341 ‫أحاول أن أفهم فقط 327 00:17:45,548 --> 00:17:48,799 ‫لماذا تحول هذا الأمر ‫إلى كارثة فجأة. 328 00:17:51,091 --> 00:17:53,466 ‫أتتذكر الشعار الذي تعلمته ‫في تدريبات الأكاديمية؟ 329 00:17:53,548 --> 00:17:55,132 ‫- نعم. ‫- لنسمعه. 330 00:17:57,715 --> 00:18:01,174 ‫تخطيط الشرطة الصحيح ‫يمنع أداء الشرطة الضعيف. 331 00:18:01,258 --> 00:18:04,590 ‫صحيح. لم تحصل على تخويل قانوني ‫ولا دعم، 332 00:18:05,174 --> 00:18:06,424 ‫ولا خطة مسبقة. 333 00:18:06,548 --> 00:18:07,465 ‫هاتفت "أنطونيو". 334 00:18:07,674 --> 00:18:08,966 ‫وماذا قال لك؟ 335 00:18:10,465 --> 00:18:12,383 ‫- ألا أبرح مكاني. ‫- ورغم ذلك؟ 336 00:18:12,465 --> 00:18:15,590 ‫- لم أعلم أن أمراً... ‫- أعلم ذلك. 337 00:18:15,674 --> 00:18:18,174 ‫لهذا السبب لم أطردك من فريقي بعد. 338 00:18:19,799 --> 00:18:23,174 ‫الشؤون الداخلية ‫تصب تركيزها في هذه الحادثة الآن. 339 00:18:23,341 --> 00:18:26,383 ‫ذلك ما يحدث عندما يقوم شرطي ‫تحت تأثير الكحول، 340 00:18:26,507 --> 00:18:30,383 ‫بالتواجد في مركبة تقتحم مطعماً، 341 00:18:30,548 --> 00:18:33,424 ‫حيث عثروا على المالكة مقتولة ‫رمياً بالرصاص. 342 00:18:34,757 --> 00:18:36,715 ‫"آدم"، كل ما يمكننا فعله 343 00:18:36,840 --> 00:18:40,007 ‫هو مواصلة البحث بأسرع ما يمكن 344 00:18:40,258 --> 00:18:42,966 ‫وانتظار قرار مكتب المدير. 345 00:18:43,091 --> 00:18:44,674 ‫- حسناً. ‫- نعم؟ 346 00:18:44,757 --> 00:18:46,799 ‫"هالستيد" اعتقل "كونواي" في القفص. 347 00:18:53,423 --> 00:18:54,924 ‫مهلاً! لم أوقعك في شرك! 348 00:18:55,007 --> 00:18:56,924 ‫حقاً؟ لماذا هربت أيها اللعين؟ 349 00:18:57,007 --> 00:18:58,924 ‫علاقتي بالشرطة جيدة. ‫أنتم ودودون. 350 00:18:59,007 --> 00:19:00,882 ‫- لا تفعل! ‫- حقاً؟ 351 00:19:02,882 --> 00:19:04,465 ‫- أعطني المفاتيح. ‫- اسمعوا، 352 00:19:04,548 --> 00:19:06,299 ‫أعلم كيف يحول أفراد الشرطة الموقف. 353 00:19:06,383 --> 00:19:08,757 ‫قمت بتقديمك إليه، ‫لذا فأنا مذنب مثل "فرانك". 354 00:19:08,882 --> 00:19:10,341 ‫إذاً ليس علينا ذكر التفاصيل. 355 00:19:10,423 --> 00:19:12,423 ‫قال "فرانك" إنه بحاجة لشاحنة ‫لأجل مهمة. 356 00:19:12,799 --> 00:19:14,715 ‫أنت أخبرتني بأن أساعدك لأخفف عقوبتي. 357 00:19:14,799 --> 00:19:16,132 ‫أن أنتبه جيداً. 358 00:19:16,258 --> 00:19:18,299 ‫أتعتقد حقاً أنني علمت أنه سيقتل الناس؟ 359 00:19:18,465 --> 00:19:20,174 ‫بربك يا رجل! أنت تعرفني. 360 00:19:20,299 --> 00:19:23,132 ‫لديّ الكثير من الأخطاء، ‫لكنني لم أقتل أحداً. 361 00:19:23,216 --> 00:19:24,840 ‫أخبرنا بما تعلمه عن "فرانك". 362 00:19:25,882 --> 00:19:29,216 ‫"فرانك هانكوك"، التقينا في "ستيتفيل"، ‫كان في قسمي. 363 00:19:29,299 --> 00:19:30,382 ‫رقم هاتفه الخلوي؟ 364 00:19:30,465 --> 00:19:33,174 ‫تخلصت من هاتفي، ‫ولا أعلم رقمه على أي حال. 365 00:19:33,258 --> 00:19:36,216 ‫بعث لي عنوان اللقاء من رقم مجهول ‫وقال إنه بحاجة إلى سائق. 366 00:19:36,341 --> 00:19:38,258 ‫- "كونواي"، أيمكنك العثور عليه؟ ‫- نعم. 367 00:19:38,341 --> 00:19:39,715 ‫نعم. سيتطلب بعض البحث. 368 00:19:39,799 --> 00:19:41,840 ‫ولكن نعم يا رجل. ‫يمكنني فعل هذا لك. 369 00:19:42,715 --> 00:19:43,799 ‫أيها القائد. 370 00:19:53,216 --> 00:19:54,840 ‫لنضع له جهاز تحديد مواقع. 371 00:19:54,924 --> 00:19:57,216 ‫نطلق سراحه وينظم اللقاء ‫ونعتقل "فرانك". 372 00:19:57,382 --> 00:19:58,465 ‫أو يهرب. 373 00:19:58,966 --> 00:20:00,341 ‫نضع عليه جهاز تحديد مواقع. 374 00:20:00,423 --> 00:20:03,382 ‫نهدده بحبس حبيبته وأمها إذا هرب. 375 00:20:03,715 --> 00:20:06,590 ‫"كونواي" مسالم، ‫لا يسعى لإثارة المشاكل. 376 00:20:07,465 --> 00:20:09,340 ‫ولا نملك أي دليل الآن. 377 00:20:11,924 --> 00:20:14,423 ‫بعد حصولك على بيان مكتوب ومسجل منه 378 00:20:14,507 --> 00:20:15,966 ‫بشأن دوره في أحداث ليلة أمس. 379 00:20:16,049 --> 00:20:18,340 ‫- ستحتاج إلى ذلك. ‫- حسناً، نعم يا سيدي. 380 00:20:26,632 --> 00:20:30,091 ‫حسناً، نُقل "فرانك هانكوك" ‫إلى قسم "كونواي" في السجن 381 00:20:30,174 --> 00:20:31,258 ‫قبل خروجه بشهر. 382 00:20:31,340 --> 00:20:34,590 ‫ارتاد "هانكوك" و"سبيلاترو" ‫مدرسة "ويسكنسن" الثانوية. 383 00:20:35,299 --> 00:20:38,465 ‫ارتكب سرقة مسلحة وعدة قضايا اعتداء ‫على موظفي الخدمة العامة، 384 00:20:38,590 --> 00:20:40,840 ‫وسرقة سيارة شرطة ‫وإطلاق نار على شرطي. 385 00:20:40,924 --> 00:20:42,507 ‫كل ذلك قبل بلوغ 17 عاماً. 386 00:20:42,590 --> 00:20:44,799 ‫بعمر 23، قتل شخصين ‫في عملية سطو مسلح. 387 00:20:44,882 --> 00:20:46,757 ‫كيف يقتل شخصين ‫ويتم إطلاق سراحه؟ 388 00:20:46,840 --> 00:20:47,924 ‫كانا عضوين بعصابة. 389 00:20:48,049 --> 00:20:49,216 ‫تم اعتباره نزاع مشترك، 390 00:20:49,340 --> 00:20:51,423 ‫لذا سُجن لعامين فقط ‫لإطلاقه النار. 391 00:20:51,548 --> 00:20:53,507 ‫حالفه الحظ ‫بمحامي دفاع حكومي جيد. 392 00:20:53,590 --> 00:20:54,966 ‫حسناً، ما لا أفهمه هو، 393 00:20:55,049 --> 00:20:57,840 ‫إذا كان "هانكوك" و"سبيلاترو" ‫صديقين طوال تلك المدة، 394 00:20:58,007 --> 00:21:00,007 ‫لماذا انقلب ضده؟ 395 00:21:00,091 --> 00:21:03,007 ‫الضابط المشرف على إفراج "هانكوك" ‫المشروط يُدعى "بارت لويس". 396 00:21:03,132 --> 00:21:04,465 ‫ربما يمكنه توضيح الأمور. 397 00:21:05,382 --> 00:21:06,757 ‫اذهبي أنت و"هالستيد". 398 00:21:07,007 --> 00:21:08,007 ‫كيف حال "روزيك"؟ 399 00:21:08,132 --> 00:21:10,049 ‫اذهبا وتحدثا إلى الضابط المشرف. 400 00:21:12,590 --> 00:21:13,715 ‫حسناً. 401 00:21:15,216 --> 00:21:17,007 ‫- إذا غادرت المدينة... ‫- لن أفعل. 402 00:21:17,091 --> 00:21:18,007 ‫مهلاً! 403 00:21:18,298 --> 00:21:19,340 ‫أتمانع؟ 404 00:21:19,465 --> 00:21:21,049 ‫سأفعل هذا لأجلك يا رجل. 405 00:21:21,216 --> 00:21:23,548 ‫صدقني، ليس هناك ما أريده أكثر ‫من تصويب ذنبي، 406 00:21:23,715 --> 00:21:26,548 ‫لأعود إلى حبيبتي ‫وأدع كل هذا الجنون خلفي. 407 00:21:27,840 --> 00:21:29,924 ‫حسناً، اسمع يا "كونواي". 408 00:21:30,632 --> 00:21:33,423 ‫كلانا سنخسر الكثير هنا، أتعلم؟ 409 00:21:33,882 --> 00:21:36,257 ‫لذا افعل هذا وحسب. 410 00:21:37,007 --> 00:21:38,507 ‫نحن مستعدون. 411 00:21:38,590 --> 00:21:40,340 ‫حسناً. خذ. 412 00:21:41,799 --> 00:21:43,174 ‫اعثر على "هانكوك". 413 00:21:43,257 --> 00:21:44,465 ‫إلى اللقاء. 414 00:21:47,674 --> 00:21:48,924 ‫سيكون بخير. 415 00:21:49,757 --> 00:21:50,840 ‫نعم. 416 00:21:53,674 --> 00:21:56,382 ‫أحب "دونا" و"مارك"، ‫لا يمكنني ذمهما. 417 00:21:56,507 --> 00:21:58,049 ‫آمل ألا يغلقا متجرهما بعد هذا. 418 00:21:58,507 --> 00:22:01,091 ‫ساعداني في شراء ‫هدية عيد ميلاد إحدى المرات. 419 00:22:01,174 --> 00:22:02,340 ‫لم يكن عليهما ذلك. 420 00:22:02,423 --> 00:22:05,465 ‫أرأيت أحداً يتربص بمتجرهما؟ ‫ربما شخص مريب المظهر. 421 00:22:05,548 --> 00:22:06,966 ‫لا. لا شيء. 422 00:22:07,382 --> 00:22:09,298 ‫- ساعدتنا كثيراً. ‫- بالتأكيد. 423 00:22:11,257 --> 00:22:14,465 ‫قد نبحث في كل زاوية أحياناً ‫ولا نعثر على شيء. 424 00:22:15,674 --> 00:22:18,091 ‫أتحتاج إلى من يوصلك إلى المستشفى غداً؟ 425 00:22:18,174 --> 00:22:19,465 ‫نويت طلب ذلك من جاري. 426 00:22:19,548 --> 00:22:20,674 ‫وليس شريكتك؟ 427 00:22:20,757 --> 00:22:23,257 ‫يجدر بي ضربك على رأسك، ‫سأقوم باصطحابك. 428 00:22:23,882 --> 00:22:25,091 ‫تكترثين لأمري. 429 00:22:25,507 --> 00:22:26,715 ‫بالطبع. 430 00:22:28,174 --> 00:22:31,548 ‫أتحدثت إلى "روزيك"؟ ‫وضع نفسه في مأزق عويص. 431 00:22:31,632 --> 00:22:34,382 ‫لا أعلم. لم يستطع تفاديه. 432 00:22:34,507 --> 00:22:37,174 ‫أتحدث عن فشله ‫في اختبار تأخير الزفاف. 433 00:22:38,465 --> 00:22:40,632 ‫يا إلهي! أرجوك. ‫لنفكر في أزمة تلو الأخرى. 434 00:22:42,007 --> 00:22:43,091 ‫هل قمت بإلغاء الزفاف؟ 435 00:22:43,215 --> 00:22:44,507 ‫لا. لم أفعل. 436 00:22:44,590 --> 00:22:46,757 ‫تم تأجيله فقط. 437 00:22:46,840 --> 00:22:48,007 ‫نحن بخير. 438 00:22:48,382 --> 00:22:49,465 ‫أنتما! 439 00:22:50,465 --> 00:22:52,840 ‫أنتما! أقبضتما على الفاعلين؟ 440 00:22:53,049 --> 00:22:53,924 ‫نعمل على ذلك. 441 00:22:54,049 --> 00:22:55,423 ‫لا يبدو أنكما تفعلان. 442 00:22:55,507 --> 00:22:57,215 ‫لا يبدو أن أحداً يفعل أي شيء. 443 00:22:57,298 --> 00:22:59,465 ‫- أعدك بأننا... ‫- ماتت أمي! 444 00:22:59,548 --> 00:23:02,340 ‫أبي منهار! ‫مطعمنا مدمر! 445 00:23:02,465 --> 00:23:03,465 ‫حسناً، اهدأ. 446 00:23:03,548 --> 00:23:04,924 ‫وأنتم تتحركون ببطء. 447 00:23:05,007 --> 00:23:08,132 ‫القتلة في الخارج يضحكون ‫بينما تقفون بلا حراك! 448 00:23:08,215 --> 00:23:10,840 ‫أتفهم حزنك يا فتى، ‫ولكنني أعدك، إذا لم تهدأ، 449 00:23:10,924 --> 00:23:12,548 ‫لن يسرك موقفي. 450 00:23:13,757 --> 00:23:15,340 ‫حسناً. 451 00:23:15,924 --> 00:23:18,091 ‫إذا لم تتصرفا، سأتصرف بنفسي. 452 00:23:26,966 --> 00:23:28,007 ‫سأتصل بـ"فويت". 453 00:23:29,423 --> 00:23:30,465 ‫نعم. 454 00:23:34,799 --> 00:23:37,173 ‫نعم يا سيدي، سنفعل. 455 00:23:37,840 --> 00:23:39,423 ‫يريد منّا "فويت" مراقبته. 456 00:23:46,882 --> 00:23:47,757 ‫أيتها الرقيب. 457 00:23:48,548 --> 00:23:51,423 ‫يجب تسليم هذا إلى النائبة الميدانية ‫بأقصى سرعة. 458 00:23:51,882 --> 00:23:54,215 ‫أود فعل هذا بنفسي، ‫لكن لا يمكنني مغادرة المركز. 459 00:23:54,298 --> 00:23:56,548 ‫- سأوصله. ‫- أقدّر لك ذلك. 460 00:23:56,632 --> 00:23:58,131 ‫أنت في مأزق صعب، صحيح؟ 461 00:23:58,715 --> 00:23:59,799 ‫نعم. 462 00:23:59,882 --> 00:24:02,049 ‫بصراحة، لا أفهم الموقف تماماً. 463 00:24:02,173 --> 00:24:04,091 ‫بعد كل ما فعلناه في قسم الاستخبارات، 464 00:24:04,173 --> 00:24:05,590 ‫وكل ما تملصنا منه، 465 00:24:05,715 --> 00:24:08,131 ‫أتسعى الشؤون الداخلية إلى معاقبتي ‫بسبب هذا؟ 466 00:24:08,215 --> 00:24:09,091 ‫اسمع. 467 00:24:11,131 --> 00:24:14,382 ‫أتعلم ما فعله "موسى" ‫قبل أن يفلق "البحر الأحمر"؟ 468 00:24:15,548 --> 00:24:18,173 ‫- ماذا؟ ‫- تلقى إذناً من القدير. 469 00:24:18,840 --> 00:24:22,590 ‫هكذا، كان للجميع عذرهم. 470 00:24:33,049 --> 00:24:36,298 ‫"(بولمان بيتس)" 471 00:24:36,382 --> 00:24:40,548 ‫"بولمان بيتس"؟ ‫هل يشتري طعاماً للكلاب؟ 472 00:24:40,674 --> 00:24:43,257 ‫على الأقل لم يسرع إلى متجر رهانات ‫ليشتري مسدساً. 473 00:24:44,465 --> 00:24:46,049 ‫هذا غير منطقي. 474 00:24:47,049 --> 00:24:48,548 ‫الحزن غير منطقي بتاتاً. 475 00:24:49,215 --> 00:24:51,882 ‫في لحظة، ‫تستعد لتمزيق كل ما حولك، 476 00:24:51,966 --> 00:24:54,257 ‫وفي التالية، تجد نفسك في متجر بقالة 477 00:24:54,340 --> 00:24:55,590 ‫متسائلاً كيف وصلت إليه. 478 00:24:55,715 --> 00:24:57,924 ‫- صدقيني، أعلم ذلك. ‫- حقاً؟ 479 00:24:58,674 --> 00:25:00,966 ‫عندما ماتت أمي، ‫لم أستوعب الأمر طوال شهور. 480 00:25:01,048 --> 00:25:03,382 ‫ولكن أيامي أفضل الآن، صحيح؟ 481 00:25:04,507 --> 00:25:05,590 ‫بالتأكيد. 482 00:25:08,507 --> 00:25:10,048 ‫حسناً، لنذهب. 483 00:25:13,131 --> 00:25:14,924 ‫ما رأيك في هذه؟ 484 00:25:17,757 --> 00:25:20,465 ‫أنا آخر شخص تسألينه ‫عن جماليات الأثاث. 485 00:25:20,548 --> 00:25:22,215 ‫إنني أكثر اهتماماً بالفعالية. 486 00:25:22,799 --> 00:25:23,966 ‫ماذا يعني ذلك؟ 487 00:25:24,090 --> 00:25:28,007 ‫إذا كان مريحاً، لا أكترث لمظهره. 488 00:25:31,048 --> 00:25:33,757 ‫أتعلمين؟ يمكننا تجربة إحداها. 489 00:25:35,131 --> 00:25:36,924 ‫تجربة فعاليتها؟ 490 00:25:37,465 --> 00:25:39,340 ‫آمل أن يكون موضوع حديثنا سيان. 491 00:25:40,548 --> 00:25:41,966 ‫مساء الخير. 492 00:25:42,048 --> 00:25:44,382 ‫سمعت أن لديكما أسئلة ‫عن شخص أشرف عليه. 493 00:25:44,465 --> 00:25:45,966 ‫نعم، "فرانك هانكوك". 494 00:25:47,006 --> 00:25:48,590 ‫كنت أتوقع هذه الزيارة. 495 00:25:52,382 --> 00:25:54,507 ‫اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع. 496 00:25:54,590 --> 00:25:57,924 ‫يتعالج بـ"كربونات الليثيوم" ‫و"ديلانتين" و"كوزابين". 497 00:25:58,131 --> 00:26:01,590 ‫نعلم الآن من لديه ما يكفي من الاختلال ‫لاقتحام مطعم بشاحنة. 498 00:26:01,674 --> 00:26:03,840 ‫كيف يطلقون سراح رجل كهذا من السجن؟ 499 00:26:03,924 --> 00:26:06,131 ‫أتولى القضايا التي يتم تعيينها إليّ. 500 00:26:06,924 --> 00:26:09,548 ‫عندما خرج "هانكوك"، ‫كان بحاجة إلى عمل. 501 00:26:10,173 --> 00:26:13,507 ‫أرسلته ليعمل في مناوبة ليلية في مقبرة. 502 00:26:15,382 --> 00:26:16,298 ‫هذا رقم الهاتف. 503 00:26:16,924 --> 00:26:18,507 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 504 00:26:19,548 --> 00:26:21,215 ‫مرحباً، ألديك لحظة؟ 505 00:26:23,173 --> 00:26:24,965 ‫ذلك أكثر مما لدى معظم الناس هنا. 506 00:26:30,215 --> 00:26:31,340 ‫أتعرف هذا الرجل؟ 507 00:26:33,215 --> 00:26:34,799 ‫نعم. 508 00:26:34,882 --> 00:26:36,006 ‫أيعمل هنا؟ 509 00:26:36,090 --> 00:26:38,048 ‫نعم، جاء إلى مناوبة عمل واحدة، 510 00:26:38,131 --> 00:26:40,465 ‫أخبر المشرف ‫بأن يسجل حضوره وخروجه بدلاً منه 511 00:26:40,590 --> 00:26:43,298 ‫وإذا لم يفعل، سيضعه في إحدى هذه الحفر. 512 00:26:43,965 --> 00:26:45,257 ‫لم أره مجدداً بعدها. 513 00:26:45,382 --> 00:26:46,757 ‫أتعلم أين يمكننا إيجاده؟ 514 00:26:47,590 --> 00:26:48,632 ‫لا. 515 00:26:49,173 --> 00:26:52,965 ‫ولكنه تحدث إلى "خيمينيز" ‫بشأن شراء سيارته. 516 00:26:53,048 --> 00:26:55,799 ‫رأيت "خيمينيز" بسيارة قديمة ‫في موقف السيارات اليوم، 517 00:26:55,882 --> 00:26:57,715 ‫ربما اشتراها منه. 518 00:26:59,799 --> 00:27:00,965 ‫حسناً. 519 00:27:01,048 --> 00:27:02,173 ‫حسناً. 520 00:27:02,799 --> 00:27:05,048 ‫يقود "هانكوك" سيارة ‫"فورد برونكو" طراز 1993. 521 00:27:05,131 --> 00:27:07,507 ‫سأبحث عن معلومات المالك السابق ‫لنعلم رقم اللوحة. 522 00:27:07,632 --> 00:27:09,590 ‫انشر تعميماً وتحذيراً لتقفي المركبة. 523 00:27:09,674 --> 00:27:11,674 ‫انشر التعميم على كل المناطق. 524 00:27:11,757 --> 00:27:12,799 ‫نعم يا سيدي. 525 00:27:12,882 --> 00:27:14,257 ‫"روزيك". 526 00:27:14,465 --> 00:27:16,048 ‫ما آخر أخبار "كونواي"؟ 527 00:27:16,131 --> 00:27:18,507 ‫أجرى بعض الاتصالات، ‫ويوشك ترتيب لقاء مع "هانكوك". 528 00:27:27,799 --> 00:27:31,882 ‫عثرت كاميرا مرور على السيارة ‫غرب المدينة. 529 00:27:32,006 --> 00:27:33,257 ‫عند "دامين" و"هوبارد"! 530 00:27:33,340 --> 00:27:35,882 ‫- أرسل "ليندسي" و"هالستيد". ‫- نعم يا سيدي. 531 00:27:36,757 --> 00:27:38,465 ‫اعثر على موقع "كونواي". 532 00:27:49,507 --> 00:27:50,382 ‫السيارة فارغة. 533 00:27:52,674 --> 00:27:54,881 ‫ربما هو في أحد هذه المباني. 534 00:27:57,340 --> 00:27:58,340 ‫ما الأمر يا "ماوس"؟ 535 00:27:58,423 --> 00:28:00,799 ‫حددت موقع "كونواي" للتو. 536 00:28:00,881 --> 00:28:02,090 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 537 00:28:02,173 --> 00:28:05,215 ‫إنه على بعد 30 متراً أمامكما. ‫قبل السكة تماماً. 538 00:28:11,131 --> 00:28:12,257 ‫أين هو يا "ماوس"؟ 539 00:28:12,382 --> 00:28:13,881 ‫ينبغي أن يكون أمامكما. 540 00:28:15,090 --> 00:28:16,340 ‫هيا يا رجل. 541 00:28:16,923 --> 00:28:18,382 ‫أرجوك. 542 00:28:22,507 --> 00:28:23,840 ‫انظري. 543 00:28:29,131 --> 00:28:31,298 ‫- أتحمينني؟ ‫- نعم. 544 00:28:49,015 --> 00:28:50,432 ‫قدته إلى حتفه يا "أنطونيو". 545 00:28:51,723 --> 00:28:53,640 ‫لنقبض على الفاعل، اتفقنا؟ 546 00:28:53,765 --> 00:28:57,182 ‫إذا بدأت بلوم نفسك بدلاً من المجرم، 547 00:28:57,265 --> 00:28:58,807 ‫لن تساعد أحداً. 548 00:29:00,182 --> 00:29:01,265 ‫نعم. 549 00:29:03,140 --> 00:29:05,807 ‫أتم بعض الأعمال اليومية، ‫أفترض أنه حاول أن يهدأ. 550 00:29:06,349 --> 00:29:08,224 ‫أعتقد أنه استنفد قواه بالصراخ علينا. 551 00:29:08,307 --> 00:29:10,057 ‫أو رأى سيارة الدورية تتعقبه 552 00:29:10,140 --> 00:29:11,807 ‫وقرر العدول عن مهمته. 553 00:29:11,974 --> 00:29:15,015 ‫"جونسون" و"بينيوف" يراقبانه ‫في سيارة مدنية احتياطاً. 554 00:29:15,099 --> 00:29:18,140 ‫حسناً، شكراً. هل اكتشفتم شيئاً ‫عن مالكيّ متجر المجوهرات؟ 555 00:29:18,932 --> 00:29:21,349 ‫لا شيء. تزوجا منذ 30 عاماً. ‫لا مشاكل مالية. 556 00:29:21,432 --> 00:29:22,723 ‫معدل الامتياز الاعتمادي 800. 557 00:29:22,807 --> 00:29:24,765 ‫لا سجلات إجرامية، ‫ولا حتى مخالفة نقل. 558 00:29:24,848 --> 00:29:25,848 ‫لنجلبه على أي حال. 559 00:29:25,932 --> 00:29:28,307 ‫حصلت على سجلات الهاتف ‫لخط الهاتف المؤقت 560 00:29:28,391 --> 00:29:30,307 ‫الذي عثرنا عليه مع "روكسي ريتشاردز". 561 00:29:30,432 --> 00:29:32,682 ‫أجرى عدة اتصالات ‫إلى الضحية الأخرى "سبيلاترو"، 562 00:29:32,848 --> 00:29:35,598 ‫ثم مجموعة مكالمات ‫إلى متجر يُدعى "بولمان بيتس". 563 00:29:35,723 --> 00:29:37,890 ‫"بولمان بيتس"؟ 564 00:29:37,974 --> 00:29:39,974 ‫كان "جوردان سانسوني" هناك اليوم. 565 00:29:40,474 --> 00:29:41,515 ‫عملية داخلية؟ 566 00:29:41,598 --> 00:29:43,182 ‫ولكن ألم يقتلوا أمه؟ 567 00:29:43,265 --> 00:29:45,015 ‫ربما أخذت الخطة منحاً للأسوأ. 568 00:29:45,474 --> 00:29:47,848 ‫أحضروا "جوردان". لنكتشف ذلك. 569 00:29:47,932 --> 00:29:51,015 ‫ابحثوا عن سجلات مالك المتجر ‫لنجد الرابط. 570 00:29:51,099 --> 00:29:52,099 ‫نعم، سأتولى الأمر. 571 00:29:52,182 --> 00:29:54,057 ‫"آل"، خذ "آتووتر" ‫واذهبا إلى هناك. 572 00:29:54,182 --> 00:29:56,265 ‫إذا اكتشفنا أمراً، سنتصل بكما. 573 00:29:56,349 --> 00:29:57,556 ‫جيد. 574 00:29:57,723 --> 00:29:59,349 ‫- لنذهب. ‫- نعم. 575 00:30:00,556 --> 00:30:02,224 ‫- اسمع. ‫- أنا بخير. 576 00:30:12,391 --> 00:30:14,015 ‫- "آدم". ‫- نعم؟ 577 00:30:15,391 --> 00:30:17,182 ‫حبيبة "جيسي كونواي"؟ 578 00:30:17,932 --> 00:30:19,265 ‫إنها في الأسفل. 579 00:30:25,598 --> 00:30:26,723 ‫شكراً. 580 00:30:40,182 --> 00:30:41,765 ‫تم إخبارها بما حدث. 581 00:30:52,349 --> 00:30:53,723 ‫أنا "آدم". 582 00:30:53,807 --> 00:30:55,307 ‫أعلم من تكون. 583 00:30:58,848 --> 00:31:02,015 ‫لا أعلم ماذا ينبغي أن أقول، ‫أنا آسف. 584 00:31:03,640 --> 00:31:05,015 ‫لقد وثق بك. 585 00:31:23,307 --> 00:31:26,224 ‫- هل أنت "بين فورسيك"؟ ‫- نعم. 586 00:31:26,307 --> 00:31:28,556 ‫- كيف تعرف "روكسي ريتشاردز"؟ ‫- لا أعرفه. 587 00:31:28,640 --> 00:31:32,349 ‫لدينا سجلات هاتفك، ‫ونعلم أن لديك سوابقاً إجرامية. 588 00:31:33,640 --> 00:31:36,598 ‫تبيع بضائع مسروقة هنا ‫في متجر حيوانات أليفة كواجهة. 589 00:31:36,682 --> 00:31:38,015 ‫تتحدثان إلى الرجل الخطأ. 590 00:31:38,140 --> 00:31:40,224 ‫نعم، لديّ سوابق إجرامية ‫ولكن قبل 10 سنوات. 591 00:31:40,349 --> 00:31:41,807 ‫ما علاقة "جوردان سانسوني"؟ 592 00:31:42,390 --> 00:31:43,431 ‫أنتما لا تسمعانني. 593 00:31:43,515 --> 00:31:44,974 ‫أعلم أنك تعلم شيئاً ما. 594 00:31:45,431 --> 00:31:47,265 ‫ساعد نفسك وأخبرني بما تعلمه. 595 00:31:47,848 --> 00:31:51,974 ‫إذاً عليكما التحدث إلى محاميّ، ‫هذه بطاقته. 596 00:31:52,515 --> 00:31:54,224 ‫أتمانع إغلاق الباب يا "آل"؟ 597 00:31:55,682 --> 00:31:57,390 ‫والآن، سأكرر للمرة الأخيرة. 598 00:31:58,348 --> 00:31:59,348 ‫أخبرنا بكل شيء. 599 00:31:59,431 --> 00:32:02,265 ‫أقول لكما الحقيقة... 600 00:32:04,431 --> 00:32:06,015 ‫مات 4 أشخاص! 601 00:32:07,974 --> 00:32:09,307 ‫أين "فرانك"؟ 602 00:32:14,265 --> 00:32:16,390 ‫- أتريد التكلم؟ ‫- حسناً. 603 00:32:17,348 --> 00:32:20,224 ‫"ماوس"، لديّ رقم أريد منك تعقبه. 604 00:32:20,307 --> 00:32:21,807 ‫- أمستعد؟ ‫- سأتولى الأمر. 605 00:32:22,807 --> 00:32:25,015 ‫أين "سانسوني"؟ 606 00:32:25,556 --> 00:32:27,598 ‫الشرطيان اللذان يراقبان منزل والديه 607 00:32:27,723 --> 00:32:29,473 ‫قالا إنه لم يأت بعد. 608 00:32:29,598 --> 00:32:31,307 ‫قمنا بنشر تعميم لرصد سيارته. 609 00:32:43,224 --> 00:32:45,640 ‫- هل أنت المدير؟ ‫- نعم، ما الأمر؟ 610 00:32:45,723 --> 00:32:47,140 ‫أي غرفة؟ 611 00:32:47,890 --> 00:32:49,015 ‫211. 612 00:32:49,556 --> 00:32:50,682 ‫في الأعلى. 613 00:33:05,061 --> 00:33:06,311 ‫تقدم. 614 00:33:13,228 --> 00:33:14,269 ‫اذهبا. 615 00:33:25,186 --> 00:33:27,269 ‫فتى أحمق. أتلاحقني؟ 616 00:33:27,353 --> 00:33:28,810 ‫شرطة "شيكاغو"! 617 00:33:39,186 --> 00:33:40,311 ‫"أنطونيو"، إنه يهرب! 618 00:33:44,518 --> 00:33:46,186 ‫لم يكن من المفترض أن يموت أحد. 619 00:33:46,311 --> 00:33:48,644 ‫لقد وعدوني! 620 00:34:15,852 --> 00:34:17,852 ‫أمسكنا به، في الساحة خلف المبنى. 621 00:34:29,560 --> 00:34:30,852 ‫أريد أن أعلم. 622 00:34:31,977 --> 00:34:33,727 ‫لماذا غدرت بأصدقائك؟ 623 00:34:35,228 --> 00:34:36,769 ‫كانوا ينوون إخراجي من العملية. 624 00:34:37,311 --> 00:34:38,353 ‫لذا. 625 00:34:39,019 --> 00:34:40,477 ‫أقالوا لك ذلك؟ 626 00:34:41,019 --> 00:34:42,061 ‫لا. 627 00:34:42,560 --> 00:34:43,602 ‫ولكن، 628 00:34:44,518 --> 00:34:47,477 ‫أنبأني حدسي بذلك، أتعلم؟ 629 00:34:48,560 --> 00:34:49,644 ‫لذا. 630 00:34:57,602 --> 00:34:59,810 ‫كنت مديناً بالمال لتاجر مخدرات. 631 00:34:59,894 --> 00:35:01,518 ‫قام بتهديدي. 632 00:35:01,936 --> 00:35:04,102 ‫اضطررت إلى تدبر المال بسرعة. 633 00:35:06,102 --> 00:35:09,810 ‫ولم تعلم طبيعة الأشخاص ‫الذين تتعامل معهم؟ 634 00:35:10,311 --> 00:35:12,269 ‫لم يفترض أن يكون هناك أحد، 635 00:35:12,852 --> 00:35:15,353 ‫وقالوا إنهم لن يؤذوا أحداً. 636 00:35:16,727 --> 00:35:20,685 ‫ولكنني لم أعلم أن أمي حصلت على مهمة ‫تنظيم طعام حفلات وذهبت باكراً. 637 00:35:21,727 --> 00:35:23,186 ‫لم أعلم. 638 00:35:25,477 --> 00:35:27,685 ‫أقسم إنني لم أعلم! 639 00:35:33,685 --> 00:35:35,518 ‫أقسم إنني لم أعلم. 640 00:35:38,061 --> 00:35:39,769 ‫كم مدة السجن التي تنتظره؟ 641 00:35:42,269 --> 00:35:45,269 ‫بدأت عقوبته بالفعل، صدقني. 642 00:35:56,810 --> 00:35:57,894 ‫إنها مسائل عاطفية. 643 00:35:57,977 --> 00:36:00,186 ‫- يا لروعتك، رجل نبيل. ‫- شكراً. 644 00:36:01,061 --> 00:36:02,393 ‫- لا يهم. ‫- نعم. 645 00:36:04,727 --> 00:36:06,228 ‫"شون" و"كيم". 646 00:36:07,061 --> 00:36:08,269 ‫- مرحباً. ‫- ما الأمر؟ 647 00:36:08,769 --> 00:36:10,644 ‫أُصيب "أندرو" بفقر دم حاد. 648 00:36:10,852 --> 00:36:13,393 ‫انخفض تعداد خلايا دمه الحمراء ‫إلى مستوى منخفض جداً 649 00:36:13,477 --> 00:36:15,393 ‫يمنعنا من إجراء العملية. 650 00:36:15,936 --> 00:36:17,186 ‫سنغير الموعد؟ 651 00:36:18,269 --> 00:36:19,518 ‫لا، قمنا بإلغائها. 652 00:36:20,019 --> 00:36:21,936 ‫لا داعي لإخضاعه ‫إلى مثل ذلك الألم. 653 00:36:22,144 --> 00:36:23,727 ‫تحدثت إلى والدته 654 00:36:23,977 --> 00:36:26,560 ‫وأوصيت لـ"أندرو" بوقف... 655 00:36:57,144 --> 00:36:58,310 ‫"روزيك". 656 00:36:59,435 --> 00:37:01,019 ‫يبقيني ساهراً من القلق. 657 00:37:02,269 --> 00:37:03,393 ‫أعرف أمثاله. 658 00:37:06,769 --> 00:37:08,435 ‫لا أعلم ما يجري هنا، 659 00:37:08,518 --> 00:37:12,061 ‫ولكنهما بحاجة إلى كأسين ‫وسأدفع ثمنهما. 660 00:37:12,269 --> 00:37:13,810 ‫- فوراً. ‫- شكراً يا "شارون". 661 00:37:13,894 --> 00:37:15,435 ‫- حسناً. ‫- شكراً يا "شارون". 662 00:37:15,560 --> 00:37:16,936 ‫حسناً. 663 00:37:17,685 --> 00:37:19,435 ‫- نخبكما! ‫- نخبك! 664 00:37:20,602 --> 00:37:23,269 ‫أتفضل الجلوس هنا والتحدث 665 00:37:23,352 --> 00:37:25,852 ‫عن وجوب تصليح شرفة ‫منزلك قرب البحيرة، 666 00:37:25,936 --> 00:37:28,144 ‫أو هراء كهذا؟ 667 00:37:29,144 --> 00:37:30,268 ‫بل قل، 668 00:37:30,393 --> 00:37:35,560 ‫حمداً للرب أننا ما زلنا نقوم بعمل نحبه. 669 00:37:37,602 --> 00:37:38,977 ‫بكل مساوئه. 670 00:37:46,102 --> 00:37:47,852 ‫- كدنا نصل. ‫- نعم. 671 00:37:50,102 --> 00:37:51,102 ‫هنا؟ 672 00:37:51,186 --> 00:37:52,310 ‫نعم، هنا. 673 00:37:54,061 --> 00:37:55,435 ‫يا إلهي! 674 00:37:57,894 --> 00:38:01,727 ‫والآن، السؤال الحقيقي، ‫الفعالية أم الشكل؟ 675 00:38:01,977 --> 00:38:03,894 ‫حسناً، تبدو رائعة. 676 00:38:03,977 --> 00:38:06,477 ‫نعم، ولكن هل هي مريحة؟ 677 00:38:06,685 --> 00:38:07,685 ‫حسناً. 678 00:38:09,810 --> 00:38:11,352 ‫لا وقت يضاهي الحاضر. 679 00:38:19,894 --> 00:38:21,477 ‫أعتقد أنك حصلت على الأمرين. 680 00:38:21,560 --> 00:38:22,769 ‫الفاعلية والشكل. 681 00:38:22,852 --> 00:38:23,769 ‫مثلي. 682 00:38:24,352 --> 00:38:26,852 ‫أنا وسيم المظهر وذكي. 683 00:38:26,936 --> 00:38:29,102 ‫ذلك نادر، ولكن عندما يمتزج الأمران... 684 00:38:35,602 --> 00:38:37,602 ‫هذه لأنك لم تتخلى عني قط. 685 00:38:47,227 --> 00:38:48,685 ‫وما سبب هذه؟ 686 00:38:49,644 --> 00:38:51,518 ‫لأنني أردت تقبيلك. 687 00:39:07,936 --> 00:39:09,977 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 688 00:39:10,061 --> 00:39:11,852 ‫- ما زلت هنا. ‫- نعم. 689 00:39:12,435 --> 00:39:15,518 ‫"مارتينيز" في إجازة مرضية، ‫لذا اضطررت إلى تولي مناوبة أخرى. 690 00:39:15,685 --> 00:39:17,102 ‫بالطبع. 691 00:39:21,644 --> 00:39:22,810 ‫اسمع. 692 00:39:24,310 --> 00:39:27,185 ‫"بلات" صديقة ملازم في مكتب القائد. 693 00:39:27,477 --> 00:39:29,393 ‫يقول إنك ستحصل على تنبيه خطي 694 00:39:29,477 --> 00:39:31,894 ‫وربما إيقاف عن العمل ليوم. 695 00:39:32,977 --> 00:39:34,393 ‫ستكون بخير. 696 00:39:34,977 --> 00:39:36,061 ‫نعم. 697 00:39:37,019 --> 00:39:38,352 ‫سنرى. 698 00:39:42,102 --> 00:39:44,227 ‫"آدم". 699 00:39:46,061 --> 00:39:49,061 ‫- عملت بهذه الوظيفة لأنقذ حياة الآخرين. ‫- اسمعني يا عزيزي. 700 00:39:50,185 --> 00:39:52,936 ‫كان ذلك المختل سيتم مهمته ‫بغض النظر عن ذلك. 701 00:39:53,477 --> 00:39:55,810 ‫لو لم تكن هناك، لما علمنا من يكون، 702 00:39:55,894 --> 00:39:59,143 ‫وكان سيستمر في ارتكاب المزيد. 703 00:40:05,393 --> 00:40:06,852 ‫أنا آسف. 704 00:40:07,143 --> 00:40:08,560 ‫يريد القائد رؤيتك. 705 00:40:09,102 --> 00:40:10,936 ‫ومعه النائبة الميدانية. 706 00:40:13,393 --> 00:40:14,769 ‫- شكراً يا "كيف". ‫- نعم. 707 00:40:14,852 --> 00:40:15,852 ‫شكراً. 708 00:40:20,268 --> 00:40:21,560 ‫حسناً. 709 00:40:30,769 --> 00:40:33,518 ‫أراجع نشاطات فريقك لآخر 6 شهور. 710 00:40:33,602 --> 00:40:35,852 ‫لديك فريق عدائي حتماً. 711 00:40:37,352 --> 00:40:38,477 ‫شكراً. 712 00:40:41,268 --> 00:40:42,393 ‫"آدم". 713 00:40:43,727 --> 00:40:45,977 ‫أعلم أنني في مأزق ‫عندما تناديني باسمي الأول. 714 00:40:49,268 --> 00:40:51,061 ‫الضابط "روزيك"، أنا هنا لأعلمك 715 00:40:51,143 --> 00:40:52,727 ‫بأنه تم تجريدك من سلطاتك كشرطي 716 00:40:52,810 --> 00:40:54,852 ‫إلى أن يحدد القائد مستقبلك. 717 00:40:55,644 --> 00:40:58,310 ‫في الوقت الحالي، ‫تستطيع مواصلة العمل في الفريق، 718 00:40:58,393 --> 00:41:00,019 ‫وإنما دون سلاح. 719 00:41:00,435 --> 00:41:03,060 ‫وبالمناسبة، ‫كان بمقدوري جعلك تستجيب 720 00:41:03,143 --> 00:41:06,019 ‫لنداءات غير طارئة ‫من مكتب إدارة الطوارئ والاتصالات، 721 00:41:06,143 --> 00:41:09,101 ‫ولكن بما أن والدك شرطي، ‫أخذت ذلك في عين الاعتبار. 722 00:41:13,185 --> 00:41:14,644 ‫هذا مؤسف. 723 00:41:16,727 --> 00:41:19,185 ‫الضباط الذين لا يفعلون شيئاً ‫لا يمكنهم التورط بمأزق. 724 00:41:19,268 --> 00:41:21,310 ‫ألا تؤيدينني أيتها النائبة؟ 725 00:41:30,560 --> 00:41:31,685 ‫سيدي؟ 726 00:41:33,644 --> 00:41:34,977 ‫هل انتهى أمري؟ 727 00:41:37,602 --> 00:41:38,936 ‫لا أعلم يا فتى.