1 00:00:04,250 --> 00:00:06,419 ‫لا يبدو لي الأمر منطقياً على الإطلاق‬ 2 00:00:06,544 --> 00:00:08,963 ‫بوسعي فهم الركض صباحاً‬ 3 00:00:09,088 --> 00:00:12,675 {\pos(192,200)}‫لكن تسعة كلمترات في ساعة متأخرة من الليلة‬ ‫(شيكاغو)، في الشتاء؟‬ 4 00:00:12,800 --> 00:00:15,428 {\pos(192,200)}‫كان يفترض بي الذهاب في الصباح‬ ‫لكنني لم أستطع لذا أذهب الآن‬ 5 00:00:15,678 --> 00:00:18,347 {\pos(192,200)}‫هذا جزء من روتيني الجديد‬ ‫أزيد من قدرتي على الاحتمال‬ 6 00:00:19,474 --> 00:00:22,059 ‫- علام؟‬ ‫- لا أعلم‬ 7 00:00:22,185 --> 00:00:25,563 {\pos(192,200)}‫- لكنني واثقة أنه مزيد من العدو وحسب‬ ‫- لا، تبدو لي عقوبة‬ 8 00:00:25,688 --> 00:00:29,192 {\pos(192,200)}‫وتعلمين أن مشاريع التمارين الرياضية‬ ‫للعصر الجديد تلك هي مجرد حيل لجني المال‬ 9 00:00:29,317 --> 00:00:32,612 ‫- أركض بمفردي، لمَن أدفع؟‬ ‫- أفهمك‬ 10 00:00:33,821 --> 00:00:35,406 ‫لكن إن أردت التمرن جيداً‬ 11 00:00:35,531 --> 00:00:38,159 ‫بوسعي أخذك إلى باحة الإطارات لنسيبي‬ ‫(ميكي جاي) في (غاري)‬ 12 00:00:38,284 --> 00:00:41,454 {\pos(192,200)}‫- لا، شكراً، لا أريد‬ ‫- مهلاً، مهلاً انتظروا‬ 13 00:00:42,413 --> 00:00:46,042 {\pos(192,200)}‫- هل قررتما ما سنفعله؟‬ ‫- لا، لأننا لن نفعل شيئاً‬ 14 00:00:46,834 --> 00:00:50,129 {\pos(192,200)}‫- نفعل شيئاً بأي شأن؟‬ ‫- إنها ذكراها العاشرة هذا الأسبوع‬ 15 00:00:50,254 --> 00:00:53,591 ‫مرت ١٠ أعوام في العمل‬ ‫وترفض إعداد حفلة‬ 16 00:00:53,716 --> 00:00:57,637 ‫ستعدين حفلة اسمعي، اسمعي‬ ‫كل ما عليك فعله هو اختيار الليلة‬ 17 00:00:57,762 --> 00:01:01,474 ‫سأعدها بنفسي أنا سبب‬ ‫وجودك هنا لذا هذا هو الأمر الملائم‬ 18 00:01:02,391 --> 00:01:06,854 ‫في الواقع، في الواقع أنت مدينة لي نوعاً ما‬ 19 00:01:06,979 --> 00:01:09,357 ‫- أدين لك بحفلة؟‬ ‫- سمعت القصة، صحيح؟‬ 20 00:01:09,482 --> 00:01:13,152 ‫هي شرطية بسببي‬ ‫لأنني أنقذت عائلتها، صحيح؟‬ 21 00:01:14,862 --> 00:01:16,531 ‫لم أسمع هذه القصة‬ 22 00:01:18,324 --> 00:01:19,700 ‫كنت في العاشرة‬ 23 00:01:19,825 --> 00:01:24,372 ‫وكانت (بلات) الضابط الذي لبى النداء‬ ‫بشأن عملية سطو مسلّح في مطعم أبي‬ 24 00:01:24,997 --> 00:01:26,749 ‫في الواقع، أنقذتنا حقاً‬ 25 00:01:26,874 --> 00:01:31,671 ‫وأجل، دفعتني إلى العمل كشرطية‬ ‫وهذا ما أشارت إليه بكل تواضع‬ 26 00:01:31,796 --> 00:01:34,924 ‫هذا رقيق‬ ‫هذا أمر يبهج القلب‬ 27 00:01:35,049 --> 00:01:37,760 ‫لكنك تعلمين ما سيحصل‬ ‫إن تركت هذه المرأة تعد لك حفلتك‬ 28 00:01:37,885 --> 00:01:41,514 ‫سينتهي بنا المطاف في (تيرتلز) نأكل النقانق‬ ‫التي أعدها (ماوش) في الدور التحتاني‬ 29 00:01:43,099 --> 00:01:46,727 ‫حسناً إذاً أظننا لن نفعل شيئاً، رائع‬ 30 00:02:41,282 --> 00:02:42,658 ‫هيا‬ 31 00:02:44,952 --> 00:02:47,705 ‫هنا المحقق (هايلي أبتون)‬ ‫رقم الشارة ٥٥٠٥٥‬ 32 00:02:47,830 --> 00:02:50,499 ‫وقع حادث سيارة أمامي‬ ‫على جسر (واكر) و(كولمبوس)‬ 33 00:02:50,625 --> 00:02:54,629 ‫سقطت السيارة في النهر‬ ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف وفرقة إنقاذ فوراً‬ 34 00:03:29,705 --> 00:03:31,082 ‫هيا‬ 35 00:03:34,001 --> 00:03:35,378 ‫هيا، هيا‬ 36 00:05:53,724 --> 00:05:56,769 ‫لا، هيا، هيا‬ 37 00:06:04,068 --> 00:06:09,073 ‫عليّ العودة، هيا، هيا‬ 38 00:06:11,534 --> 00:06:18,123 ‫النجدة، النجدة، ساعدوني‬ 39 00:07:46,462 --> 00:07:49,924 ‫بصق المياه‬ 40 00:07:50,799 --> 00:07:53,844 ‫حين صعدت بنا، بصق المياه‬ 41 00:07:53,969 --> 00:07:58,432 {\pos(192,200)}‫شعرت بنبضه‬ ‫لا أعلم لكم من الوقت كنا...‬ 42 00:07:58,557 --> 00:07:59,934 ‫لا بأس، لا بأس‬ 43 00:08:01,936 --> 00:08:03,729 ‫لم يكن يتكلم‬ 44 00:08:03,854 --> 00:08:07,191 ‫لذا لا أعلم كم تأذى في الحادث‬ 45 00:08:07,316 --> 00:08:10,569 {\pos(192,200)}‫- هل أخرجوها؟‬ ‫- لا بأس، ارجعي إلى الوراء‬ 46 00:08:10,694 --> 00:08:13,614 ‫أنت بخير، أريدك أن تنزعي سترتك فوراً‬ 47 00:08:13,739 --> 00:08:15,115 ‫هيا‬ 48 00:08:18,327 --> 00:08:21,163 ‫جيد، جيد، سيكون كل شيء على ما يرام‬ 49 00:08:22,706 --> 00:08:25,042 {\pos(192,200)}‫- أتعرفين اسمه؟‬ ‫- لا، لا أعرف من يكون‬ 50 00:08:25,167 --> 00:08:27,086 {\pos(192,200)}‫لم أكن في الحادث‬ ‫رأيته يحصل وحسب‬ 51 00:08:27,211 --> 00:08:29,380 {\pos(192,200)}‫- لكنني أظنه صدم رأسه في الزجاج الأمامي‬ ‫- لا بأس، أهتم به‬ 52 00:08:29,505 --> 00:08:31,382 {\pos(192,200)}‫ارجعي إلى الخلف من فضلك‬ ‫ضعي البطانية عليك‬ 53 00:08:31,507 --> 00:08:34,551 ‫لا، أنا بخير، أنا بخير، لم أتأذ، أنا بخير‬ 54 00:08:34,677 --> 00:08:38,097 {\pos(192,200)}‫- أتعلم إن أخرجوها؟ هل أخرجوا المرأة؟‬ ‫- لست متأكداً‬ 55 00:08:38,222 --> 00:08:40,557 ‫حاولت إخراجها لكنني لم أستطع الوصول إليها‬ 56 00:08:40,683 --> 00:08:43,477 ‫لذا عليهم إخراجها، عليهم الذهاب فوراً‬ 57 00:08:43,602 --> 00:08:45,646 ‫لم أرَ حين أخرجوني إن أخرجوها أيضاً‬ 58 00:08:45,771 --> 00:08:48,691 ‫- سيخرجونها‬ ‫- لا أعلم كم من الوقت مر‬ 59 00:08:48,816 --> 00:08:54,113 ‫لم أستطع تبيان ذلك‬ ‫لكنني لم أرها تسبح إلى السطح، لم تصعد‬ 60 00:08:57,533 --> 00:08:59,827 {\pos(192,200)}‫- حسناً ماذا لدينا؟‬ ‫- ضحية حادث سيارة‬ 61 00:08:59,952 --> 00:09:02,246 ‫سقطت السيارة في مياه جليدية‬ ‫بقي تحت الماء لثلاث دقائق أو أكثر‬ 62 00:09:02,371 --> 00:09:03,872 {\pos(192,200)}‫دقات قلبه ثابتة‬ ‫لكن معدلات الأكسيجين متدنية‬ 63 00:09:03,998 --> 00:09:07,459 {\pos(192,200)}‫حسناً لندخله إلى قسم (بغداد)‬ ‫(كاسي) نحتاج إلى مساعدة هنا فوراً‬ 64 00:09:07,584 --> 00:09:09,044 ‫تحركوا، تحركوا، هيا بنا‬ 65 00:09:13,340 --> 00:09:14,717 ‫استعدوا للنقل عند ثلاثة‬ 66 00:09:14,842 --> 00:09:18,429 ‫١، ٢، ٣، ها نحنذا‬ 67 00:09:19,888 --> 00:09:21,348 ‫حسناً تفقدوا رئتيه‬ 68 00:09:21,473 --> 00:09:23,600 ‫أعطني مقياس الأكسيجين لديه‬ ‫لنرى إن كان يعاني من نقص التأكسج‬ 69 00:09:26,061 --> 00:09:27,980 ‫علينا إبعاد هذا اللوح من هنا‬ 70 00:09:29,481 --> 00:09:30,858 ‫مسدس‬ 71 00:09:32,317 --> 00:09:33,694 ‫استدعي الأمن إلى هنا لنزع سلاحه‬ 72 00:09:33,819 --> 00:09:36,280 ‫بوسعي نزع سلاحه، أنا ضابط شرطة‬ 73 00:09:36,405 --> 00:09:37,781 {\pos(192,200)}‫- من أنت؟‬ ‫- كانت في الحادث‬ 74 00:09:37,906 --> 00:09:40,075 {\pos(192,200)}‫لم أكن في الحادث لكنني غطست في المياه وراءهما‬ ‫لكنني أستطيع نزع سلاحه‬ 75 00:09:40,200 --> 00:09:41,660 {\pos(192,200)}‫- غطست في المياه؟‬ ‫- أجل‬ 76 00:09:41,785 --> 00:09:44,913 {\pos(192,200)}‫لكنني أستطيع نزع سلاحه‬ ‫لنعرف هويته من رقم التسجيل‬ 77 00:09:45,039 --> 00:09:47,416 ‫- عليك الذهاب للخضوع لفحص، فوراً‬ ‫- أنا بخير‬ 78 00:09:47,541 --> 00:09:49,918 {\pos(192,200)}‫اذهبي واخضعي لفحص، حسناً؟‬ ‫(كاسي) خذيها‬ 79 00:09:50,044 --> 00:09:52,671 {\pos(192,200)}‫- مفهوم‬ ‫- هذا أمر غير قابل للتفاوض، اذهبي‬ 80 00:10:06,435 --> 00:10:08,103 ‫أيمكنك السماح لي باستعمال‬ ‫هاتفي أثناء قيامك بهذا؟‬ 81 00:10:08,228 --> 00:10:09,605 {\pos(192,200)}‫لا، لا أستطيع‬ 82 00:10:09,730 --> 00:10:12,107 {\pos(192,200)}‫لكن إن كففت عن الحراك‬ ‫بوسعي الانتهاء سريعاً‬ 83 00:10:13,567 --> 00:10:15,152 ‫هذا ما أقوله للأولاد المرضى لديّ‬ 84 00:10:15,986 --> 00:10:18,655 ‫- هل أحضروا الضحية المرأة؟‬ ‫- لا أعلم‬ 85 00:10:19,865 --> 00:10:24,036 ‫لكن بوسعي أن أخبرك، خذي نفساً عميقاً‬ ‫أنك محظوظة‬ 86 00:10:24,745 --> 00:10:26,121 {\pos(192,200)}‫مجدداً‬ 87 00:10:26,997 --> 00:10:31,794 {\pos(192,200)}‫حسناً أنت مصابة بانخفاض الحرارة‬ ‫لكنك خرجت من المياه في الوقت المناسب‬ 88 00:10:31,919 --> 00:10:34,088 ‫ستشعرين بالتعب، ستصابين بارتباك ذهني‬ 89 00:10:34,213 --> 00:10:35,672 {\pos(192,200)}‫- لكن عدا ذلك...‬ ‫- (ترودي)‬ 90 00:10:37,091 --> 00:10:38,467 ‫- سيدتي، أيمكنك أن...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 91 00:10:38,592 --> 00:10:39,968 ‫- هل ذهبت إلى موقع الحادث؟‬ ‫- هل أنت بخير؟ هل هي بخير؟‬ 92 00:10:40,094 --> 00:10:42,346 ‫هل أخرجوها من المياه؟‬ ‫هل أخرجوها من المياه؟‬ 93 00:10:45,849 --> 00:10:50,729 ‫غطست الفرقة الثالثة‬ ‫أخرجوها من مقعد الراكب وأوصلوها إلى هنا‬ 94 00:10:51,772 --> 00:10:55,484 ‫لكنني آسفة جداً (هايلي)‬ ‫كان الأوان قد فات، ماتت‬ 95 00:11:02,241 --> 00:11:03,909 ‫- "خذيني إلى زوجتي، أريد رؤيتها"‬ ‫- "سيدي"‬ 96 00:11:04,034 --> 00:11:05,410 ‫"سيدي، إن كان هذا خيارك‬ ‫سنصحبك إليها"‬ 97 00:11:05,536 --> 00:11:08,247 ‫"لكن قد لا ترغب أو أولادك‬ ‫في تذكرها بهذا الشكل"‬ 98 00:11:08,372 --> 00:11:10,415 ‫- أريد رؤية زوجتي، أين هي؟‬ ‫- سيدي، سأصحبك إلى هناك‬ 99 00:11:10,541 --> 00:11:12,334 ‫أتريدني أن آخذ أولادك إلى...‬ 100 00:11:15,504 --> 00:11:17,631 ‫لا، لا، يا إلهي‬ 101 00:11:17,756 --> 00:11:22,010 ‫لا، لا، لا، تعالا‬ 102 00:11:42,865 --> 00:11:45,784 ‫(فرانك)؟ أنت زوج (ليزا)؟‬ 103 00:11:49,872 --> 00:11:53,917 ‫آسفة جداً على خسارتك‬ ‫أنا المحقق (هايلي أبتون)، أنا...‬ 104 00:11:54,042 --> 00:11:55,836 ‫أنت المرأة التي حاولت إنقاذ زوجتي؟‬ 105 00:11:59,173 --> 00:12:02,092 ‫- أجل‬ ‫- شكراً لك‬ 106 00:12:05,637 --> 00:12:07,014 ‫آسفة جداً‬ 107 00:12:08,849 --> 00:12:13,478 ‫حاولت إخراج الاثنين‬ ‫لكنني لم أستطع... بسبب المياه‬ 108 00:12:13,604 --> 00:12:17,900 ‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا تقصدين بالاثنين؟‬ ‫- زوجك والسائق‬ 109 00:12:18,025 --> 00:12:19,776 ‫السائق؟ لا، كانت (ليزا) لوحدها‬ 110 00:12:20,903 --> 00:12:25,073 ‫لا، كانت في مقعد الراكب‬ ‫كان هناك رجل يقود سيارتها‬ 111 00:12:25,199 --> 00:12:26,575 ‫لا، لم يكن هناك أحد‬ 112 00:12:27,159 --> 00:12:30,829 ‫كانت زوجتي لوحدها‬ ‫كلمتها على الهاتف‬ 113 00:12:31,663 --> 00:12:36,293 ‫كانت توصل المال إلى مصرف قرب عملها‬ ‫ثم كانت عائدة تواً إلى المنزل‬ 114 00:12:39,838 --> 00:12:43,467 ‫- حسناً لا أعلم‬ ‫- من كان في سيارتها؟‬ 115 00:12:43,592 --> 00:12:47,679 ‫لم يخبرني أحد بذلك‬ ‫من كان ليقود سيارتها؟ لا أفهم‬ 116 00:12:48,513 --> 00:12:51,475 ‫- ماذا تقولين لي؟‬ ‫- لست متأكدة‬ 117 00:12:51,600 --> 00:12:56,146 ‫أتقولين إن زوجتي كانت تكذب علي؟‬ ‫أكانت برفقة رجل آخر؟‬ 118 00:12:57,272 --> 00:12:59,441 ‫زوجتي لا تكذب علي، ماذا يجري؟‬ 119 00:12:59,566 --> 00:13:02,277 ‫سيدي، قد أتمكن من مساعدتك‬ 120 00:13:02,402 --> 00:13:04,821 ‫بوسعنا اصطحابك لرؤية السائق‬ ‫أحضر إلى هنا‬ 121 00:13:04,947 --> 00:13:10,035 ‫- هو فاقد الوعي لكنك قد تعرفه‬ ‫- لا، لم يكن هناك رجل آخر‬ 122 00:13:11,036 --> 00:13:12,412 ‫كلمتها للتو‬ 123 00:13:13,538 --> 00:13:17,000 ‫كانت عائدة إلي في المنزل‬ ‫كانت عائدة إلى المنزل‬ 124 00:13:17,125 --> 00:13:21,463 ‫أفهمك، لنجلس قليلاً، لا بأس‬ 125 00:13:33,684 --> 00:13:35,978 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً ماذا قال مكتب الأسلحة؟‬ 126 00:13:36,103 --> 00:13:37,646 ‫كان هاتفي على نظام الصامت‬ ‫أبلغتني (بلات) بما يجري‬ 127 00:13:37,771 --> 00:13:39,523 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا قال مكتب الأسلحة؟‬ 128 00:13:39,648 --> 00:13:41,984 ‫مهلاً لحظة، هل سمحوا لك بالخروج‬ ‫من (ميد)؟ هل أنت بخير؟‬ 129 00:13:42,109 --> 00:13:45,529 ‫أنا بخير، أنا بخير، آسفة، أنا...‬ ‫أنا بخير‬ 130 00:13:50,033 --> 00:13:51,702 ‫لم أستطع إخراج الاثنين‬ 131 00:13:57,457 --> 00:13:58,834 ‫أخرجت واحداً‬ 132 00:14:01,253 --> 00:14:04,172 ‫- ماذا قال مكتب الأسلحة؟‬ ‫- المسدس غير مسجل‬ 133 00:14:07,217 --> 00:14:11,388 ‫يطابق الرقم التسلسلي مجموعة أسلحة‬ ‫سُرقت من (إنديانا) منذ شهرين‬ 134 00:14:11,513 --> 00:14:16,184 ‫- أسلحة شارع؟‬ ‫- أجل، اثنان منهما متصلان بمسارح جريمة‬ 135 00:14:16,310 --> 00:14:18,145 ‫لا يعني ذلك بالضرورة ما تفكرين فيه‬ 136 00:14:19,104 --> 00:14:21,732 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لديّ قضية‬ 137 00:14:21,857 --> 00:14:25,777 ‫- قالت (بلات) إنك تعرضت لحادث‬ ‫- لم أتعرض للحادث، شهدت على حصوله‬ 138 00:14:25,902 --> 00:14:27,988 ‫لكن هناك خطب ما، أعرف ذلك‬ 139 00:14:28,905 --> 00:14:32,117 ‫طلبت مني (هايلي) سحب شريط كاميرا السير‬ ‫وشريط كاميرا مراقبة من مصرف في وسط المدينة‬ 140 00:14:32,242 --> 00:14:35,329 ‫- هذا كل ما أعرفه‬ ‫- حسناً كلّمينا (هايلي)‬ 141 00:14:35,454 --> 00:14:39,124 ‫كان هناك رجلان في تلك السيارة‬ ‫رجل مجهول الهوية وامرأة (ليزا)‬ 142 00:14:39,249 --> 00:14:40,792 ‫كانت سيارتها لكنها لم تكن تقود‬ 143 00:14:40,917 --> 00:14:42,294 ‫قال زوجها إنه كان يفترض بها‬ ‫الذهاب تواً إلى المنزل‬ 144 00:14:42,419 --> 00:14:45,630 ‫تملك مطعماً، كانت توصل النقود إلى المصرف‬ ‫ثم كان يفترض بها الذهاب إلى المنزل‬ 145 00:14:45,756 --> 00:14:47,424 ‫لكن هناك خطب ما، أنا واثقة من ذلك‬ 146 00:14:49,009 --> 00:14:50,594 ‫هذه هي، هذه سيارتها‬ 147 00:14:51,595 --> 00:14:54,973 ‫- هذه السيارة التي سقطت عن الجسر؟‬ ‫- أجل، هذا قبل ٢٠ دقيقة على سقوطها‬ 148 00:14:59,561 --> 00:15:00,937 ‫من هذا هناك؟‬ 149 00:15:03,148 --> 00:15:04,566 ‫هذا هو‬ 150 00:15:31,676 --> 00:15:33,345 ‫يا إلهي‬ 151 00:15:43,397 --> 00:15:45,023 ‫هذا هو الرجل الذي أنقذته‬ 152 00:15:50,695 --> 00:15:53,573 ‫بدلاً من إنقاذها، أنقذته‬ 153 00:16:03,090 --> 00:16:05,008 ‫ماذا تفعل؟ طلبنا منك الجلوس في الغرفة‬ 154 00:16:05,134 --> 00:16:07,594 ‫تفقدت للتو، لم يتحرك أو يُنقل‬ 155 00:16:07,720 --> 00:16:09,638 ‫- ليس هناك‬ ‫- ماذا؟‬ 156 00:16:09,763 --> 00:16:11,807 ‫- كنت على وشك التبليغ عن الأمر‬ ‫- سأبلغ عن الأمر‬ 157 00:16:18,272 --> 00:16:21,191 ‫أين هو؟ الرجل الذي كان هنا‬ ‫الذي تعرض للحادث، أين هو؟‬ 158 00:16:21,316 --> 00:16:22,693 ‫- لا أعلم‬ ‫- هل سمحت له بالخروج؟‬ 159 00:16:22,818 --> 00:16:24,903 ‫لا، استعاد وعيه منذ نحو ١٠ دقائق‬ 160 00:16:25,028 --> 00:16:26,822 ‫لكننا لم نسمح له بالخروج‬ ‫ما زال عليه الخضوع لفحوصات‬ 161 00:16:26,947 --> 00:16:28,323 ‫- سأقفل الغرفة بانتظار الخبراء الجنائيين‬ ‫- حسناً‬ 162 00:16:28,449 --> 00:16:29,825 ‫أريدك أن تخرجي‬ 163 00:16:35,956 --> 00:16:38,125 ‫مرحباً، الرجل المجهول من حادث السيارة‬ ‫هل رأيته يغادر؟‬ 164 00:16:38,250 --> 00:16:40,294 ‫- إنه طويل، أبيض شعره بني؟‬ ‫- لا، لا، لم أرَ أحداً‬ 165 00:16:40,419 --> 00:16:41,795 ‫فتّش عنه في الطابق فوراً‬ 166 00:17:02,608 --> 00:17:04,318 ‫- الشرطة‬ ‫- ما هذا؟‬ 167 00:17:04,443 --> 00:17:06,111 ‫آسفة، آسفة‬ 168 00:17:24,046 --> 00:17:25,422 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:17:25,547 --> 00:17:28,091 ‫تظهر كاميرا (ميد) الرجل المجهول‬ ‫يغادر المستشفى منذ ٤٠ دقيقة‬ 170 00:17:28,217 --> 00:17:29,718 ‫- هل صعد في سيارة؟‬ ‫- لا‬ 171 00:17:29,843 --> 00:17:32,596 ‫كان سائراً على قدميه‬ ‫لم يستقل سيارة، لم يتوقف ليستقل حافلة‬ 172 00:17:32,721 --> 00:17:34,807 ‫- خرج من الباب واختفى‬ ‫- ماذا عن كاميرات المراقبة في الشوارع؟‬ 173 00:17:34,932 --> 00:17:36,475 ‫سبق أن تفقدناها‬ ‫فقدنا الرجل المجهول سائراً على قدميه‬ 174 00:17:36,600 --> 00:17:38,435 ‫على بعد شارعين من (ميد)‬ ‫هذا كل ما لدينا‬ 175 00:17:39,770 --> 00:17:41,563 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق‬ 176 00:17:41,688 --> 00:17:43,607 ‫هرب الرجل المجهول من (ميد)‬ ‫قد يكون في أي مكان‬ 177 00:17:43,732 --> 00:17:46,443 ‫ربما أقله أحد‬ ‫ربما سرق سيارة أو صعد في الحافلة‬ 178 00:17:46,568 --> 00:17:48,821 ‫هو على بعد كلمترات حالياً‬ ‫على الأرجح ولم نعرف هويته‬ 179 00:17:50,322 --> 00:17:52,991 ‫حسناً إذاً سنحدد هويته‬ ‫ونجده بنفسنا‬ 180 00:17:55,160 --> 00:17:57,955 ‫- حسناً، هل جربنا نظام التعرف على الوجوه؟‬ ‫- (بيرج)، هل وجدت شيئاً مما أرسلناه لك؟‬ 181 00:17:58,080 --> 00:18:00,290 ‫أجل ولا حصلت على صورة‬ ‫واضحة من كاميرا المستشفى‬ 182 00:18:00,415 --> 00:18:01,875 ‫لكن لم يظهر أي شيء في أي نظام‬ 183 00:18:02,000 --> 00:18:06,088 ‫- حسناً ماذا عن الزوج؟ (فرانك)؟‬ ‫- لم يعرف هويته، قال إنه لم يسبق له أن رآه‬ 184 00:18:06,213 --> 00:18:10,092 ‫أجريت مسحاً أولياً لمواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫لـ(ليزا) لم يظهر أي شيء حتى الآن عن المجهول‬ 185 00:18:10,217 --> 00:18:13,262 ‫قارنته في لائحة موظفيها أيضاً‬ ‫لم أجد شيئاً هناك كذلك‬ 186 00:18:14,930 --> 00:18:18,350 ‫حسناً إذاً لنعمل بشكل معكوس‬ ‫وصل المجهول إلى ذلك المرأب بشكل ما، صحيح؟‬ 187 00:18:18,976 --> 00:18:21,019 ‫هل قاد سيارة؟‬ ‫هل استقل وسائل النقل العام؟ هل أوصله أحد؟‬ 188 00:18:21,144 --> 00:18:23,313 ‫إن وجدنا لوحة تسجيل سيارة‬ ‫أو بطاقة نقل عام، ننال منه‬ 189 00:18:24,356 --> 00:18:28,402 ‫(هايلي) خذي استراحة‬ ‫اذهبي وغيري ملابسك‬ 190 00:18:28,527 --> 00:18:30,153 ‫- أنا بخير‬ ‫- (هايلي)‬ 191 00:18:31,864 --> 00:18:34,324 ‫خذي استراحة‬ ‫اذهبي وغيري ملابسك لتعملي على القضية‬ 192 00:18:36,702 --> 00:18:40,747 ‫- اذهبي‬ ‫- حسناً‬ 193 00:18:55,721 --> 00:19:00,100 ‫مرحباً، لم يجدِ ذلك الروتين نفعاً، صحيح؟‬ 194 00:19:00,809 --> 00:19:02,185 ‫أجل‬ 195 00:19:08,150 --> 00:19:10,944 ‫حاولت شدّ يدي لأعود إليها، (ليزا)‬ 196 00:19:12,946 --> 00:19:15,699 ‫كان بوسعي تركه يغرق‬ ‫وإنقاذها بدلاً منه‬ 197 00:19:17,910 --> 00:19:19,286 ‫مرحباً‬ 198 00:19:20,662 --> 00:19:24,207 ‫- هل يتفقد الجميع حالي الآن؟‬ ‫- أجل‬ 199 00:19:26,001 --> 00:19:27,377 ‫أنا بخير‬ 200 00:19:28,128 --> 00:19:32,466 ‫حين نقبض على ابن السافلة هذا‬ ‫سأكون بأفضل حال، لنذهب‬ 201 00:19:35,010 --> 00:19:37,137 ‫حسناً، وجدت المجهول سائراً‬ ‫قرب مرأب المصرف‬ 202 00:19:37,262 --> 00:19:39,264 ‫- إنه آت من (كنزي)‬ ‫- رأيته هناك‬ 203 00:19:39,389 --> 00:19:42,935 ‫لكنه لم يأتِ من محطة (ريفر) الشمالية‬ ‫لا شيء من كاميرات النقل العام‬ 204 00:19:43,060 --> 00:19:45,562 ‫- لا أعلم من أين يأتي‬ ‫- ماذا عن محطة (كلارك) و(لايك)؟‬ 205 00:19:45,687 --> 00:19:47,898 ‫لا سيدتي ليس لدينا شيء في ذلك الإطار الزمني‬ ‫على الإطلاق‬ 206 00:19:48,023 --> 00:19:50,692 ‫حسناً إذاً وصل إلى هناك بالسيارة‬ ‫(أوبر) ربما؟‬ 207 00:19:50,817 --> 00:19:53,111 ‫ركن في مكان ما‬ ‫وذهب سيراً إلى المصرف‬ 208 00:19:53,236 --> 00:19:56,990 ‫ها هو، رأيته سائراً في (واكر)‬ ‫قبل ٤ دقائق على محطة المصرف‬ 209 00:19:57,115 --> 00:19:59,826 ‫- لا أثر للسيارة‬ ‫- حسناً أراه يسير مجدداً‬ 210 00:19:59,952 --> 00:20:03,372 ‫قبل ثلاث دقائق من (واكر)‬ ‫إنه آت من (راش)، إنه...‬ 211 00:20:06,500 --> 00:20:09,002 ‫- أين يوجد مطعم (ليزا)؟‬ ‫- إنه (تاب) في (راش)‬ 212 00:20:09,836 --> 00:20:12,297 ‫كان هناك، سأرجع الصورة‬ 213 00:20:19,137 --> 00:20:23,558 ‫انظروا، يتسكع خارج المطعم لساعات‬ 214 00:20:27,145 --> 00:20:30,816 ‫لم يكن اغتصاباً بالصدفة‬ ‫كان محتسباً‬ 215 00:20:32,734 --> 00:20:34,111 ‫يعرفها‬ 216 00:20:36,947 --> 00:20:40,117 ‫لم تكن ضحية اختيرت بالصدفة‬ ‫كان المرتكب يتربص بها‬ 217 00:20:41,034 --> 00:20:43,370 ‫أخرجنا أشرطة مراقبة‬ ‫من كل مكان ترتاده (ليزا)‬ 218 00:20:43,495 --> 00:20:45,414 ‫ووجدنا المرتكب أكثر من ١٥ مرة‬ 219 00:20:45,539 --> 00:20:49,167 ‫تترك العمل، توصل أولادها إلى المدرسة‬ ‫تبتاع البقالة‬ 220 00:20:49,292 --> 00:20:52,337 ‫الكنيسة، مواعد الطبيب‬ ‫المكتبة، أينما تكون‬ 221 00:20:52,462 --> 00:20:54,756 ‫هذا الرجل يراقبها وينتظر‬ 222 00:20:54,881 --> 00:20:56,258 ‫وهو دوماً سيراً‬ 223 00:20:56,383 --> 00:21:00,721 ‫لم نجد أي شريط لهذا الرجل‬ ‫يستقل سيارة، ينزل عن حافلة‬ 224 00:21:00,846 --> 00:21:04,850 ‫إنه ذكي، هذا متعمد‬ ‫هذه أشرطة مراقبة منذ أكثر من ستة أشهر‬ 225 00:21:05,976 --> 00:21:08,562 ‫طوال ستة أشهر، كان هذا الرجل يتربص بها‬ 226 00:21:11,690 --> 00:21:13,066 ‫يسعى إلى الاعتداء عليها‬ 227 00:21:18,971 --> 00:21:20,348 ‫يتربصها؟‬ 228 00:21:20,473 --> 00:21:23,684 ‫- كان يتبع زوجتي؟‬ ‫- أجل‬ 229 00:21:25,102 --> 00:21:30,066 ‫هل ذكرت (ليزا) أي شيء يوماً؟‬ ‫كونها خائفة، متوترة، تشعر كأن أحداً يراقبها؟‬ 230 00:21:31,442 --> 00:21:33,319 ‫لا، لا، أبداً‬ 231 00:21:33,444 --> 00:21:35,905 ‫سنريك بعض الصور‬ ‫قد تذكرك الصور بشيء‬ 232 00:21:41,369 --> 00:21:44,372 ‫لا، لا، لا أعلم من يكون هذا الرجل‬ 233 00:21:45,414 --> 00:21:48,125 ‫- (فرانك) ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:21:48,250 --> 00:21:49,961 ‫قرب ساقك هناك‬ 235 00:21:51,170 --> 00:21:54,924 ‫إنها... إنها أغراض ابنتي‬ ‫آسف‬ 236 00:21:55,049 --> 00:21:58,552 ‫- هل هذا سوار؟‬ ‫- أجل، (أدي)...‬ 237 00:21:59,553 --> 00:22:02,056 ‫تصنعها وتتركها مرمية‬ ‫في أرجاء المنزل‬ 238 00:22:02,181 --> 00:22:07,103 ‫- أكانت (ليزا) تضع واحداً ليلة الحادث؟‬ ‫- أنا... لا أظن ذلك، لا‬ 239 00:22:08,187 --> 00:22:10,481 ‫كان يضع سواراً كهذا‬ ‫مباشرة بعد الحادث‬ 240 00:22:10,606 --> 00:22:13,943 ‫- أيعقل أن زوجتك تبقي واحداً في السيارة؟‬ ‫- ربما؟ لكن...‬ 241 00:22:14,068 --> 00:22:18,155 ‫تعلم، الأولاد... يعلمون أنها تكره‬ ‫السيارة المبعثرة، يبقونها نظيفة‬ 242 00:22:20,116 --> 00:22:22,368 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 243 00:22:26,998 --> 00:22:30,167 ‫أنا... ربما كنت مخطئاً؟‬ ‫ربما كانت (ليزا) تضع واحداً وأخذه؟‬ 244 00:22:30,292 --> 00:22:32,169 ‫لا بأس، لا داعي لحل كل شيء على الفور‬ 245 00:22:38,175 --> 00:22:41,387 ‫أرجوك، أرجوك دعيني أسمح ما يحصل أقله‬ 246 00:22:43,264 --> 00:22:46,851 ‫سيدي، يبدو أن إحدى نوافذك الخلفية‬ ‫جرى التلاعب بها‬ 247 00:22:46,976 --> 00:22:50,521 ‫فتحة القفل مكسورة من الخارج‬ ‫يبدو أن هناك زيت عليها‬ 248 00:22:50,646 --> 00:22:52,982 ‫- يا إلهي‬ ‫- لدينا الكثير من عينات الحمض النووي‬ 249 00:22:53,107 --> 00:22:56,527 ‫لذا سنقارنها بالحمض النووي‬ ‫المأخوذ من سيارة زوجته وجثتها‬ 250 00:22:56,652 --> 00:22:58,571 ‫وسنؤكد الأمر‬ 251 00:22:58,696 --> 00:23:02,116 ‫كان هذا الرجل في منزلي، أليس كذلك؟‬ ‫كان يدخل إلى منزلي‬ 252 00:23:03,284 --> 00:23:04,910 ‫أظن ذلك، أجل سيدي‬ 253 00:23:14,253 --> 00:23:18,007 ‫تمزح (ليزا) بشأن "المقترضون"‬ ‫أتعرفين كتاب الأولاد ذلك؟‬ 254 00:23:19,550 --> 00:23:21,469 ‫تقول إنه لا بد أن لدينا عائلة منهم‬ ‫تعيش في جدراننا‬ 255 00:23:21,594 --> 00:23:25,181 ‫لأننا لا ننفك نفقد أغراضنا‬ ‫أشياء غريبة‬ 256 00:23:25,306 --> 00:23:31,270 ‫ملابس، حلى زينية‬ ‫كان يأخذها طوال هذا الوقت‬ 257 00:23:37,777 --> 00:23:39,528 ‫أنت (أدي)، صحيح؟‬ 258 00:23:43,574 --> 00:23:46,994 ‫- أتعرفين ذلك الرجل؟‬ ‫- ألا يفترض بي أن أعرفه؟‬ 259 00:23:47,119 --> 00:23:48,829 ‫قد لا يكون أمراً سيئاً‬ ‫إن كنت تعرفينه‬ 260 00:23:48,954 --> 00:23:52,291 ‫في الواقع سيكون مفيداً جداً‬ ‫أتعرفينه؟‬ 261 00:23:52,416 --> 00:23:55,753 ‫- لا أعرف اسمه، يلوّح بيده إلي‬ ‫- ماذا؟‬ 262 00:23:55,878 --> 00:23:58,631 ‫- يلوّح بيده إليك؟ من أين؟‬ ‫- السيارة‬ 263 00:23:59,548 --> 00:24:02,301 ‫- هل رأيته في سيارته؟‬ ‫- في المدرسة‬ 264 00:24:02,426 --> 00:24:05,471 ‫يقود قربنا كثيراً، يحب أن يلوح بيده إلي‬ 265 00:24:05,596 --> 00:24:07,389 ‫أي نوع من السيارات يقود؟‬ ‫ما لونها؟‬ 266 00:24:09,934 --> 00:24:11,644 ‫هل أذى أمي؟‬ 267 00:24:14,980 --> 00:24:16,941 ‫شكراً لمساعدتنا (أدي)‬ 268 00:24:17,066 --> 00:24:19,610 ‫انتظري، أنت ضابط شرطة، صحيح؟‬ 269 00:24:20,945 --> 00:24:26,617 ‫- هل ستجدينه؟‬ ‫- أجل، أجل، سأفعل ذلك‬ 270 00:24:34,041 --> 00:24:36,293 ‫حسناً، ربما أمسكنا به‬ 271 00:24:36,418 --> 00:24:38,629 ‫استحصلت على كل أشرطة كاميرات السير‬ ‫وكاميرا مراقبة من مدرسة (أدي)‬ 272 00:24:38,754 --> 00:24:40,714 ‫هناك نموذج متكرر‬ ‫٣ مرات خلال أربعة أشهر‬ 273 00:24:40,840 --> 00:24:44,218 ‫تقل (ليزا) ابنتها من المدرسة‬ ‫تتوقف على الطريق الرئيسي‬ 274 00:24:44,343 --> 00:24:48,889 ‫تخرج سيارة فضية من شارع جانبي‬ ‫تسير بمحازاتها وتقود بجانبها‬ 275 00:24:49,014 --> 00:24:51,308 ‫- ينظر إلى (أدي) في المقعد الخلفي‬ ‫- تماماً‬ 276 00:24:51,433 --> 00:24:55,437 ‫لدينا صورة للوحة جزئية‬ ‫أتقصى عن الخيارات المتاحة الآن، (هايلي)‬ 277 00:24:58,607 --> 00:25:01,193 ‫- لا‬ ‫- هل من صور مرئية لوجهه؟‬ 278 00:25:01,318 --> 00:25:03,904 ‫يتولى (كيفن) نظام التعرف على الوجوه‬ ‫محاولاً تكبير الصور المتوفرة لدينا‬ 279 00:25:05,531 --> 00:25:07,700 ‫- توقفي‬ ‫- لائحة تسجيل من (إيلينوي)‬ 280 00:25:07,825 --> 00:25:11,954 ‫(هنري) ١ (يونغ) ٩٨٠‬ ‫مسجّلة باسم (بلايك مالن)‬ 281 00:25:12,079 --> 00:25:14,623 ‫- هذا هو‬ ‫- عمره ٣٧ عاماً، لا سوابق جرمية‬ 282 00:25:14,748 --> 00:25:17,543 ‫العنوان في (لايكفيو)‬ ‫ما من أحد آخر مذكور في مكان سكنه‬ 283 00:25:17,668 --> 00:25:22,423 ‫- أرسل لنا (كيفن) للتو الصورة المكبّرة‬ ‫- هذا هو‬ 284 00:25:23,174 --> 00:25:25,342 ‫حسناً، سأتصل بالمدعي العام‬ 285 00:25:25,467 --> 00:25:27,845 ‫علينا الحصول على إذن من القاضي ثم نتحرك‬ 286 00:25:38,272 --> 00:25:40,941 ‫"قمنا بتغطية الباب الخلفي والتأمين عليه‬ ‫بوسعكم التحرك"‬ 287 00:25:44,528 --> 00:25:46,614 ‫- شرطة (شيكاغو)، مذكرة تفتيش‬ ‫- لنتحرك‬ 288 00:25:56,040 --> 00:25:57,541 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 289 00:26:00,586 --> 00:26:01,962 ‫المكان سالك‬ 290 00:26:03,714 --> 00:26:05,090 ‫الطابق السفلي خالٍ‬ 291 00:26:07,593 --> 00:26:08,969 ‫"غرفة النوم خالية"‬ 292 00:26:11,388 --> 00:26:12,765 ‫المكان سالك‬ 293 00:26:13,891 --> 00:26:17,269 ‫"أمي"‬ 294 00:26:17,394 --> 00:26:19,855 ‫"الطابق العلوي خالٍ‬ ‫المكان خالٍ"‬ 295 00:26:43,578 --> 00:26:46,957 ‫هاتفه الخلوي مطفأ ما من سيارة في المرأب‬ ‫ليست مركونة في الشارع أيضاً‬ 296 00:26:47,082 --> 00:26:50,043 ‫- ليس لديه أية ملكيات أخرى باسمه‬ ‫- حسناً إذاً هو هارب‬ 297 00:26:50,168 --> 00:26:53,546 ‫أجل لكنه لم ينظف وراءه‬ ‫أظنه رحل بدون أخذ شيء‬ 298 00:26:53,672 --> 00:26:56,299 ‫يوجد ١٢ صندوقاً‬ ‫لن نتمكن من تحديد هويتهنّ لمجرد النظر إليهنّ‬ 299 00:26:56,424 --> 00:26:57,801 ‫لكنها ١٢ امرأة‬ 300 00:26:57,926 --> 00:27:00,929 ‫ضحايا ماضية، ضحايا مستقبلية‬ ‫ضحايا تعرضنا لاعتداء، اغتصاب‬ 301 00:27:01,054 --> 00:27:02,430 ‫نحتاج إلى خبراء جنائيين‬ 302 00:27:02,847 --> 00:27:04,683 ‫لم يستعمل (بلايك) بطاقة اعتماده‬ ‫منذ الحادث‬ 303 00:27:04,808 --> 00:27:07,018 ‫لكن سجله المالي يظهر‬ ‫أنه يسحب المال كل شهر‬ 304 00:27:07,143 --> 00:27:09,562 ‫- نقداً؟‬ ‫- أجل، أكثر من ٤٠٠٠ هذا الشهر فقط‬ 305 00:27:09,688 --> 00:27:11,064 ‫لذا لا يحتاج إلى بطاقاته‬ 306 00:27:11,356 --> 00:27:13,066 ‫- لديه خطة هرب‬ ‫- أظن ذلك‬ 307 00:27:13,191 --> 00:27:16,277 ‫حسناً إذاً لنتحرك بشكل أسرع منه، لننطلق‬ 308 00:27:20,198 --> 00:27:21,574 ‫(هايلي)، (هايلي)‬ 309 00:27:22,784 --> 00:27:24,577 ‫(هايلي) انتظري قليلاً‬ 310 00:27:27,372 --> 00:27:29,040 ‫أتوا بشأن أية معلومات جديدة‬ 311 00:27:32,293 --> 00:27:34,587 ‫حاولت لكنهم يرفضون الذهاب‬ 312 00:27:42,929 --> 00:27:45,348 ‫- هل عثرتم عليه؟‬ ‫- حددنا هويته‬ 313 00:27:46,099 --> 00:27:48,727 ‫- نعرف اسمه ومسكنه‬ ‫- هل اعتقلتموه؟‬ 314 00:27:49,644 --> 00:27:53,106 ‫لا لكننا نبذل قصارى جهدنا‬ 315 00:27:56,276 --> 00:28:00,030 ‫سنجده، أعدك‬ ‫سنجده‬ 316 00:28:07,162 --> 00:28:09,998 ‫حسناً شكراً، أيها الرقيب، لم نجد شيئاً‬ ‫على نظام المطلوبين من الشرطة‬ 317 00:28:10,123 --> 00:28:13,001 ‫- لا شيء على نظام مخالفات السير‬ ‫- أجل وكنت أتكلم مع جيرانه، زملائه‬ 318 00:28:13,126 --> 00:28:15,837 ‫يقولون جميعاً إنه رجل طيب ولطيف‬ ‫ما كان ليؤذي أحداً‬ 319 00:28:15,962 --> 00:28:18,423 ‫- ويجهلون إلى أين قد يهرب‬ ‫- نشرنا صوراً لوجه (بلايك) على وسائل الإعلام‬ 320 00:28:18,548 --> 00:28:21,426 ‫- إن رآه أحد، سنعرف بالأمر‬ ‫- حسناً ماذا عن العائلة؟‬ 321 00:28:21,551 --> 00:28:23,511 ‫ليس لدينا الكثير‬ ‫لا إخوة، والداه ميتان‬ 322 00:28:23,636 --> 00:28:27,348 ‫- نتعقب نسيباً في (أوهايو)‬ ‫- يا جماعة، وجدت شيئاً على سجله الخلوي‬ 323 00:28:27,474 --> 00:28:30,977 ‫ظهر رقم، كشف نظام المعطيات أنه مدرج‬ ‫لدى قسم الهجرة والجمارك‬ 324 00:28:31,102 --> 00:28:35,106 ‫الرقم متصل بسجلات مزورة، هويات مزورة‬ ‫جوازات سفر مزورة، ضمان اجتماعي مزور‬ 325 00:28:35,231 --> 00:28:37,025 ‫اتصل به (بلايك) ثلاث مرات‬ ‫في العام الفائت‬ 326 00:28:37,859 --> 00:28:42,405 ‫- أتمزحين؟ بوسعه الحصول على هوية مزيفة؟‬ ‫- سيستقل هذا الرجل طائرة‬ 327 00:28:42,530 --> 00:28:45,533 ‫أرسلنا صورته إلى فرق النقل والحظر‬ 328 00:28:45,658 --> 00:28:48,286 ‫إن حاول أن يستقل طائرة‬ ‫الاحتمال هو أنهم سيوقفونه‬ 329 00:28:48,411 --> 00:28:51,873 ‫- وبوسعنا أن نكون في الجانب الآخر بانتظاره‬ ‫- حسناً إذاً لنكتشف أين يذهب‬ 330 00:28:51,998 --> 00:28:53,708 ‫كلما ازدادت معرفتنا بهذا الرجل‬ 331 00:28:53,833 --> 00:28:56,294 ‫تكون فرصتنا أكبر‬ ‫بمعرفة المكان الذي قد يختبئ فيه‬ 332 00:28:57,212 --> 00:28:58,588 ‫تقصوا‬ 333 00:29:05,428 --> 00:29:07,055 ‫"أمي"‬ 334 00:29:33,289 --> 00:29:34,958 ‫"أدلة"‬ 335 00:29:41,506 --> 00:29:43,883 ‫"الجمعة"‬ 336 00:30:40,648 --> 00:30:43,443 ‫مرحباً، شكراً‬ 337 00:30:50,992 --> 00:30:54,120 ‫ارتأيت أنه بوسعي اكتشاف شيء عنه هنا لكن...‬ 338 00:30:54,245 --> 00:30:57,290 ‫- والفريق؟‬ ‫- لا، لا شيء‬ 339 00:30:58,374 --> 00:30:59,959 ‫لا مفاتيح لغز‬ 340 00:31:04,672 --> 00:31:07,634 ‫يسبقنا بخطوة‬ ‫وسينجو بفعلته لأنني أنقذته‬ 341 00:31:08,927 --> 00:31:11,137 ‫ما كان يفترض بك فعله؟‬ ‫تركه يموت؟‬ 342 00:31:13,514 --> 00:31:16,851 ‫أجل، كان يجدر بي إنقاذها‬ ‫بدلاً منه‬ 343 00:31:18,353 --> 00:31:20,104 ‫وكيف كنت لتعرفين ذلك؟‬ 344 00:31:32,992 --> 00:31:35,995 ‫المجرم الذي سرق مطعم والدك‬ 345 00:31:38,665 --> 00:31:43,461 ‫كنا واثقين أنها كانت سرقته الثالثة‬ ‫بأنه وقعت عمليتا سرقة قبل ذلك‬ 346 00:31:44,003 --> 00:31:45,380 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 347 00:31:45,672 --> 00:31:51,594 ‫لبيت النداء عند وقوع السرقة الثانية‬ ‫إنه مكان قرب جامعة (إيلينوي)، (شيكاغو)‬ 348 00:31:51,719 --> 00:31:55,932 ‫وصلت ذلك مباشرة إثر السرقة‬ ‫كان المالك قد تعرض للضرب‬ 349 00:31:56,057 --> 00:31:59,310 ‫لكنه كان يكلمني‬ ‫كان صافي الذهن‬ 350 00:31:59,435 --> 00:32:04,190 ‫وطلب مني مطاردة المجرم، لذا فعلت ذلك‬ 351 00:32:05,066 --> 00:32:08,236 ‫وأضعته بعد نحو أربعة شوارع‬ ‫وعدت إلى المطعم‬ 352 00:32:08,361 --> 00:32:15,952 ‫وما عاد المالك يتنفس‬ ‫ومات في (ميد) بعد ساعة، مصاباً بجراح داخلية‬ 353 00:32:19,289 --> 00:32:21,291 ‫لم تخبريني بذلك‬ ‫كنت أجهل ذلك‬ 354 00:32:21,416 --> 00:32:25,586 ‫حسناً ليس الجزء المسلي من القصة، صحيح؟‬ 355 00:32:29,424 --> 00:32:32,635 ‫اسمعي، بوسعك أن تكوني أفضل شرطية في العالم‬ 356 00:32:33,720 --> 00:32:38,099 ‫لكنك لا تستطيع التحكم بقوة الطبيعة‬ ‫ستحبطك متى أرادت ذلك‬ 357 00:32:53,489 --> 00:32:56,034 ‫كل قطعة هي من صندوق مختلف‬ 358 00:32:56,826 --> 00:32:59,662 ‫جميعها منفصلة‬ ‫وكل واحدة تمثل امرأة مختلفة‬ 359 00:32:59,787 --> 00:33:01,164 ‫صحيح‬ 360 00:33:01,331 --> 00:33:03,791 ‫- لكنها جميعها متصلة بمكان واحد‬ ‫- ناد رياضي‬ 361 00:33:05,376 --> 00:33:07,170 ‫(نيوبورت أثليتيكس)‬ 362 00:33:07,295 --> 00:33:11,674 ‫كانت (ليزا) عضواً فيه كانت ترتاده كل اثنين‬ ‫إلى أن غيروا منزلهم منذ ٨ أشهر‬ 363 00:33:11,799 --> 00:33:15,928 ‫النادي الرياضي عينه الذي كان (بلايك)‬ ‫يدفع عضوية فيه طوال ١٥ عاماً‬ 364 00:33:16,929 --> 00:33:18,556 ‫إنه على مسافة قريبة من منزله‬ 365 00:33:19,557 --> 00:33:24,020 ‫ومنذ ١٢ عاماً، جرى التبليغ عن حادث اغتصاب‬ ‫في حجرة الملابس لذلك النادي‬ 366 00:33:24,145 --> 00:33:25,813 ‫كانت إحدى الأعضاء تغير ملابسها‬ ‫في ساعة متأخرة من الليل‬ 367 00:33:25,938 --> 00:33:28,649 ‫وتعرضت لاعتداء‬ ‫قالت إن المرتكب كان مقنعاً‬ 368 00:33:28,775 --> 00:33:31,861 ‫لكن رائحته كانت كرائحتها‬ ‫كان يضع عطرها‬ 369 00:33:31,986 --> 00:33:35,448 ‫العطر عينه الذي كانت تضعه في المنزل‬ ‫في حمامها‬ 370 00:33:35,573 --> 00:33:38,701 ‫كان هو، أيها الرقيب، هذا هو‬ 371 00:33:38,826 --> 00:33:42,330 ‫طوال ١٥ عاماً‬ ‫كان (بلايك) يجد ضحاياه هنا‬ 372 00:33:42,455 --> 00:33:44,540 ‫يقع في حبهنّ، يتبعهنّ‬ 373 00:33:45,583 --> 00:33:49,504 ‫ماذا إن عجز عن تركهنّ الآن؟‬ ‫ماذا إن أراد البقاء قريباً منهنّ؟‬ 374 00:33:50,546 --> 00:33:53,591 ‫- هذا احتمال بعيد‬ ‫- أعلم لكنه شيء‬ 375 00:33:53,716 --> 00:33:55,927 ‫احتفظ هذا الرجل‬ ‫بأجزاء من تلك النساء‬ 376 00:33:56,052 --> 00:33:59,097 ‫قطع منهنّ‬ ‫لكي يشعر بأنه قريب منهنّ‬ 377 00:33:59,222 --> 00:34:03,226 ‫نفترض أنه هرب وغادر المدينة‬ ‫لكن ماذا إن عجز عن تركهنّ؟‬ 378 00:34:11,066 --> 00:34:12,442 ‫حسناً‬ 379 00:34:13,485 --> 00:34:17,280 ‫لا، يقول العامل إنه ما من غرفة شاغرة‬ ‫ولا يوجد أحد مطابق لمواصفات (بلايك) مطلقاً‬ 380 00:34:17,406 --> 00:34:18,782 ‫- ماذا عن (بيرجيس)؟‬ ‫- لا شيء‬ 381 00:34:18,907 --> 00:34:21,535 ‫- نزل (إمباسي سويتس) خال‬ ‫- لا بد أن يكون في هذه الأرجاء‬ 382 00:34:21,660 --> 00:34:24,329 ‫ما كان ليبتعد أكثر من ١،٦ كلم‬ ‫عن النادي ويبعد شارعين من هنا‬ 383 00:34:24,454 --> 00:34:27,374 ‫- سيرغب في التواجد على مسافة قريبة للسير‬ ‫- أجل، أنت محقة، ماذا عن (بلات)؟‬ 384 00:34:27,499 --> 00:34:29,167 ‫تتقصى عن ثلاثة أنزال جنوباً‬ 385 00:34:29,292 --> 00:34:32,295 ‫وسبق أن تفقد (فويت)‬ ‫أربعة أنزال غرب النادي الرياضي‬ 386 00:34:32,421 --> 00:34:34,339 ‫لماذا لا تتفقد (روزيك)؟‬ ‫سنوافي (بلات) ونتابع‬ 387 00:34:34,464 --> 00:34:36,716 ‫أيها الشبان، أيها الشبان‬ ‫شرطة (شيكاغو)‬ 388 00:34:36,842 --> 00:34:38,427 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- اجلب السيارة‬ 389 00:34:43,515 --> 00:34:45,350 ‫- (هايلي) سأحاول قطع الطريق عليه‬ ‫- حسناً‬ 390 00:34:47,519 --> 00:34:49,104 ‫٥٠٢١ (هنري) أجري مطاردة‬ ‫سيراً على القدمين‬ 391 00:34:49,229 --> 00:34:51,356 ‫أتجه غرباً باتجاه (هندرسون)‬ ‫أرسلوا إلي بعض السيارات‬ 392 00:34:51,481 --> 00:34:54,526 ‫"تلقيتك ٥٠٢١ (هنري)، أرسل الدعم"‬ 393 00:35:02,659 --> 00:35:04,035 ‫دخل للتو إلى (نيوبورت أثليتيكس)‬ 394 00:35:04,161 --> 00:35:06,037 ‫- ما زلت أطارده‬ ‫- "تلقيتك"‬ 395 00:35:23,346 --> 00:35:25,432 ‫مرحباً هل رأيت أحداً‬ ‫يرتدي معطفاً بنياً؟‬ 396 00:35:26,725 --> 00:35:30,312 ‫أريد حراساً عند المخارج‬ ‫فقدته، أكرر، فقدته‬ 397 00:35:30,437 --> 00:35:31,980 ‫"تلقيتك، سأبلغ عن الأمر"‬ 398 00:37:15,917 --> 00:37:17,544 ‫أنقذت حياتك‬ 399 00:38:04,424 --> 00:38:06,426 ‫- (هايلي)‬ ‫- أجل هنا‬ 400 00:38:07,552 --> 00:38:08,928 ‫يا إلهي‬ 401 00:38:12,223 --> 00:38:13,767 ‫هاك، خذه‬ 402 00:38:22,859 --> 00:38:26,071 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 403 00:38:27,405 --> 00:38:29,074 ‫١، ٢، ٣‬ 404 00:38:44,255 --> 00:38:45,632 ‫(هايلي)‬ 405 00:38:50,929 --> 00:38:53,014 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 406 00:39:00,814 --> 00:39:02,190 ‫(فرانك)‬ 407 00:39:09,864 --> 00:39:11,241 ‫أمسكنا به‬ 408 00:39:12,283 --> 00:39:16,329 ‫إنه محتجز، سنستمر في التحقيق‬ 409 00:39:19,708 --> 00:39:24,838 ‫نأمل التعرف على المزيد من النساء‬ ‫لكن هذا الرجل سيموت في السجن‬ 410 00:39:32,178 --> 00:39:37,058 ‫أنا... آسف، شكراً لك لكن...‬ 411 00:39:42,856 --> 00:39:44,566 ‫- لن يعيدها ذلك‬ ‫- لا‬ 412 00:39:47,193 --> 00:39:51,364 ‫لكنني آسف، هذا أمر جيد‬ ‫شكراً لك‬ 413 00:39:55,535 --> 00:39:57,454 ‫هيا صغيري‬ ‫بوسعنا الذهاب إلى المنزل الآن‬ 414 00:39:57,746 --> 00:40:02,876 ‫اجلب سترتك‬ ‫تعالي إلى هنا عزيزتي، تعالي، صغيرتي‬ 415 00:40:15,221 --> 00:40:16,598 ‫شكراً لك‬ 416 00:40:20,685 --> 00:40:22,312 ‫أنا ممتن فعلاً‬ 417 00:40:36,951 --> 00:40:39,287 ‫"المجندة، (أبتون ٢-١٢ سي)"‬ 418 00:41:22,906 --> 00:41:26,906 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||