1 00:00:04,388 --> 00:00:06,015 ‫يبدو ذلك رائعاً، سأخبرك أمراً‬ 2 00:00:06,140 --> 00:00:07,725 {\pos(192,200)}‫شكّلت الاستراحة دوماً‬ ‫الجزء المفضّل لديّ من المدرسة‬ 3 00:00:07,850 --> 00:00:09,226 {\pos(192,200)}‫- أجل‬ ‫- ما غيرها؟‬ 4 00:00:09,393 --> 00:00:14,231 {\pos(192,200)}‫تعلّمنا أن (المشتري) هو أكبر الكواكب‬ ‫وأن حول (زحل) مجموعة حلقات‬ 5 00:00:14,356 --> 00:00:18,444 {\pos(192,200)}‫وقدّم لي صديقي الجديد (تيدي)‬ ‫هذا الملصق الجديد اليوم خلال الاستراحة‬ 6 00:00:18,569 --> 00:00:21,572 ‫- فراولة صغيرة ظريفة‬ ‫- إنها فراولة صغيرة ظريفة بالفعل‬ 7 00:00:21,697 --> 00:00:25,784 {\pos(192,200)}‫يا إلهي، كان يومك مليئاً بالحركة‬ ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 8 00:00:25,909 --> 00:00:27,286 ‫- هل أنت جاهزة للمغادرة؟‬ ‫- أجل‬ 9 00:00:27,411 --> 00:00:29,830 ‫لنذهب، لدي سؤال لك يا (ماك)‬ 10 00:00:29,997 --> 00:00:33,208 {\pos(192,200)}‫هل ما زال (بلوتو) كوكباً‬ ‫أم أنهم أهملوه رسمياً؟‬ 11 00:00:33,334 --> 00:00:34,793 {\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬ ‫- لم نقم...‬ 12 00:00:35,627 --> 00:00:39,131 ‫المعذرة، المعذرة‬ ‫آسفة على إيقافك، من أنت؟‬ 13 00:00:39,548 --> 00:00:41,175 ‫- المعذرة؟‬ ‫- من أنت؟‬ 14 00:00:41,300 --> 00:00:44,928 ‫- أنا (آدم روزيك)‬ ‫- و(ماكيلا) هي...‬ 15 00:00:45,054 --> 00:00:46,847 {\pos(192,200)}‫- أنا‬ ‫- لست والدها كما أفترض؟‬ 16 00:00:47,056 --> 00:00:49,099 ‫- كلا يا سيّدتي‬ ‫- آسفة، أقصد الوصي عليها‬ 17 00:00:49,224 --> 00:00:51,518 ‫- كلا، ليس رسمياً، أنا هنا...‬ ‫- إنه صديقي‬ 18 00:00:52,394 --> 00:00:56,690 ‫أنت محقة تماماً، أنا صديقها‬ ‫(كيم برجيس) هي الوصية عليها‬ 19 00:00:56,815 --> 00:00:59,985 ‫- أنا هنا لأقل (ماكيلا) لأجل...‬ ‫- لم تعطك الإذن لتقلها‬ 20 00:01:00,110 --> 00:01:02,363 ‫حسناً، فهمتك، آسف‬ ‫لم أعرف أن ذلك شيء مطلوب‬ 21 00:01:02,488 --> 00:01:04,531 ‫(ماكيلا)، عزيزتي‬ ‫هلا تقفين معي هنا من فضلك‬ 22 00:01:04,656 --> 00:01:07,701 ‫كلا، إنها بخير معي يا سيّدتي‬ ‫سأتصل بـ(كيم) وسنسوّي هذا الأمر‬ 23 00:01:07,826 --> 00:01:12,164 ‫ما زلت أريدها أن تقف هنا معي يا سيّدي‬ ‫هيا يا عزيزتي‬ 24 00:01:16,001 --> 00:01:18,962 ‫- لا بأس يا (ماك)، اذهبي‬ ‫- حسناً، هيا، من هنا‬ 25 00:01:21,715 --> 00:01:24,593 ‫أنا متأكد أنك تفهم‬ ‫لا يمكننا السماح لشخص غير مخوّل...‬ 26 00:01:24,718 --> 00:01:26,595 ‫- إذ بحسب معلوماتها...‬ ‫- سيّدي، لا تتوقف عن تبرير تصرفاتك‬ 27 00:01:26,720 --> 00:01:31,642 ‫أفهم، أريتك شارتي‬ ‫وما زلت تترك (ماكيلا) جالسة هناك بمفردها‬ 28 00:01:31,767 --> 00:01:33,977 ‫- تشاهد هذا كلّه يجري‬ ‫- لقد وصلت‬ 29 00:01:35,312 --> 00:01:40,067 ‫(آدم) مخوّل أن يقل (ماكيلا)‬ ‫لكنني نسيت تدوين اسمه على الأوراق‬ 30 00:01:40,192 --> 00:01:41,985 ‫- إنها مجرد غلطة‬ ‫- هذه الأمور تحصل‬ 31 00:01:42,111 --> 00:01:43,946 ‫- أجل‬ ‫- نريدك أن تعيدي تقديم الأوراق‬ 32 00:01:44,071 --> 00:01:46,824 ‫- هل يمكنني جلب (ماك) الآن؟‬ ‫- أجل‬ 33 00:01:48,534 --> 00:01:50,160 ‫- حسناً يا فتاة، لنذهب‬ ‫- لنفعل ذلك‬ 34 00:01:50,285 --> 00:01:51,662 ‫حسناً‬ 35 00:01:53,414 --> 00:01:56,625 ‫نسيت كلّياً حين طلبت منك أن تقلها هذا الصباح‬ ‫أنا آسفة للغاية‬ 36 00:01:56,750 --> 00:02:00,087 ‫لا بأس لكنك قدّمتها الشهر الماضي، صحيح؟‬ 37 00:02:00,212 --> 00:02:02,256 ‫- ماذا؟ استمارة التخويل؟‬ ‫- أجل، الشهر الماضي‬ 38 00:02:02,381 --> 00:02:05,968 ‫- ظننت أنك دوّنت اسمي بشكل تلقائي‬ ‫- (ماكيلا)، أبطئي رجاءً وانتظرينا‬ 39 00:02:06,093 --> 00:02:08,554 ‫- حسناً‬ ‫- تصوّرت فحسب أنك لن تقلها‬ 40 00:02:08,679 --> 00:02:10,222 ‫يمكنني عادة إقلالها‬ 41 00:02:11,432 --> 00:02:14,476 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدى (فويت) فتاة صغيرة مفقودة محتملة‬ 42 00:02:15,727 --> 00:02:17,521 ‫- تول الأمر، سأوصل (ماكيلا)‬ ‫- حسناً‬ 43 00:02:17,646 --> 00:02:19,022 ‫- لنذهب‬ ‫- أجل‬ 44 00:02:20,023 --> 00:02:23,485 ‫سبق أن أخبرتهم بهذا‬ ‫لديّ اجتماع (زوم) يومياً في هذا الوقت‬ 45 00:02:23,610 --> 00:02:29,616 ‫- حسناً، متى آخر مرة رأيت فيها ابنتك؟‬ ‫- أنا... ماذا يفعلون؟‬ 46 00:02:30,325 --> 00:02:32,786 ‫يلقون نظرة على الحيّ يا (سيمون)‬ 47 00:02:33,412 --> 00:02:35,247 ‫هل يمكنك إخباري متى آخر مرة‬ ‫رأيت فيها (بريانا)؟‬ 48 00:02:35,372 --> 00:02:37,166 ‫- لا أعرف‬ ‫- حسناً‬ 49 00:02:37,541 --> 00:02:41,795 ‫يا إلهي، لا أعرف‬ 50 00:02:43,297 --> 00:02:47,551 ‫تحب دوماً اللعب في الحديقة بعد المدرسة‬ ‫وأتفقدها كلّ عشر دقائق‬ 51 00:02:47,676 --> 00:02:49,052 ‫أفهم ذلك‬ 52 00:02:49,720 --> 00:02:53,724 ‫- حسناً، هل لديك صورة حديثة لـ(برايانا)؟‬ ‫- أجل‬ 53 00:02:59,354 --> 00:03:01,732 ‫إنها فتاة ظريفة، هل هي في السابعة تقريباً؟‬ 54 00:03:02,065 --> 00:03:03,901 ‫- إنها سن جيّدة‬ ‫- أجل، قطعاً‬ 55 00:03:04,610 --> 00:03:09,573 ‫حسناً، اسمعي، أريدك أن تبقي هنا، موافقة؟‬ ‫ابقي هاتفك قربك في حال اتصل بك أحدهم‬ 56 00:03:09,698 --> 00:03:13,577 ‫ستجلس معك‬ ‫وسنلقي نظرة أخرى في أنحاء الباحة، موافقة؟‬ 57 00:03:13,702 --> 00:03:15,245 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 58 00:03:21,502 --> 00:03:25,881 ‫- ما الذي لدينا فعلاً؟‬ ‫- استجابت الدورية‬ 59 00:03:26,298 --> 00:03:31,637 ‫كانت (سيمون) تركض عبر الحيّ مذعورة‬ ‫و(بريانا) اختفت من الحديقة الخلفية‬ 60 00:03:32,763 --> 00:03:34,681 ‫وجدوا دليل دماء‬ 61 00:03:35,933 --> 00:03:37,684 ‫كانت مفتوحة حين وصلوا‬ 62 00:03:40,312 --> 00:03:42,689 ‫- الدم الذي وجدوه‬ ‫- حسناً‬ 63 00:03:43,565 --> 00:03:46,193 ‫يُحتمل أنها أصيبت وهامت على وجهها‬ 64 00:03:46,318 --> 00:03:48,737 ‫غالباً ما تُصاب (ماكيلا) بالجروح والخدوش وتنزف‬ 65 00:03:54,409 --> 00:03:55,786 ‫يا رئيس‬ 66 00:04:22,604 --> 00:04:25,232 ‫- هل أجريتم الاتصالات كلّها؟‬ ‫- أجل يا سيّدي، فتاة صغيرة مفقودة‬ 67 00:04:25,357 --> 00:04:27,025 ‫سبق أن نشرنا بلاغ بحث وإنذار (أمبر)‬ 68 00:04:27,150 --> 00:04:28,652 ‫وخصصنا خطاً للإخباريات في المركز‬ 69 00:04:28,777 --> 00:04:30,904 {\pos(192,200)}‫مختبر الجريمة النقّال في طريقه إلى هنا‬ ‫والأخصائيون الشرعيون يعاينون المكان‬ 70 00:04:31,029 --> 00:04:32,781 {\pos(192,200)}‫ومركز المعلومات و مكافحة الجرائم‬ ‫يسحب أشرطة الكاميرات كلّها في المنطقة‬ 71 00:04:32,906 --> 00:04:35,867 {\pos(192,200)}‫ونحتاج إلى كاميرات الأبواب كلّها‬ ‫وكاميرات (نيست)، أيّ شيء يمكننا الحصول عليه‬ 72 00:04:35,993 --> 00:04:37,369 ‫واتصالات الخدمات كلّها‬ 73 00:04:37,494 --> 00:04:39,371 ‫(هايلي)، تكلّمي مع الأمر‬ ‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات‬ 74 00:04:39,496 --> 00:04:40,872 ‫حسناً‬ 75 00:04:43,208 --> 00:04:45,127 ‫- تزوّجتما‬ ‫- أجل، فعلنا‬ 76 00:04:47,170 --> 00:04:50,549 ‫- ماذا يجري؟ تهانينا‬ ‫- يا جماعة، لدينا عمل نقوم به‬ 77 00:04:51,758 --> 00:04:53,135 ‫أيّها الرقيب‬ 78 00:04:54,803 --> 00:04:57,306 ‫لديّ جارة سمعت شيئاً‬ ‫في المنزل الثاني هناك‬ 79 00:04:57,431 --> 00:05:00,851 {\pos(192,200)}‫سمعت امرأة ما ظنته صراخاً من الزقاق‬ ‫وسيارة تغادر بسرعة‬ 80 00:05:00,976 --> 00:05:03,437 ‫ذهبت لتنظر من نافذتها الخلفية ولم تر شيئاً‬ 81 00:05:04,396 --> 00:05:07,858 {\pos(192,200)}‫إنها لجريمة فعلية‬ ‫تبدو كأنها عملية اختطاف من قبل غريب‬ 82 00:05:12,029 --> 00:05:14,906 ‫لمَ أنت هنا؟‬ ‫قلت لك إن (بريانا) في الخارج‬ 83 00:05:15,032 --> 00:05:17,784 {\pos(192,200)}‫سيّدة (هول)، أعرف أن هذا صعب‬ ‫لكنني أريدك أن تركّزي معي‬ 84 00:05:17,909 --> 00:05:21,079 {\pos(192,200)}‫- هل تعرفين أحداً قد يرغب في اختطاف (بريانا)؟‬ ‫- اختطافها؟‬ 85 00:05:22,623 --> 00:05:24,791 ‫- بالطبع لا‬ ‫- حسناً‬ 86 00:05:24,916 --> 00:05:28,086 {\pos(192,200)}‫- أين زوجك؟‬ ‫- في طريقه إلى المنزل‬ 87 00:05:28,211 --> 00:05:30,839 ‫كان غائباً في (سبرينغفيلد)‬ ‫وهو عائد إلى هنا الآن‬ 88 00:05:30,964 --> 00:05:33,842 ‫- ماذا لديه في (سبرينغفيلد)؟‬ ‫- عميل‬ 89 00:05:34,092 --> 00:05:35,552 ‫لا أعرف أيّ عميل‬ 90 00:05:35,677 --> 00:05:38,597 ‫سيّدتي، هل تستعمل (بريانا) لويحاً‬ ‫أو كمبيوتراً محمولاً؟‬ 91 00:05:38,722 --> 00:05:41,683 {\pos(192,200)}‫أجل، إنه في غرفتها‬ ‫لكن لا يحق لها استعماله إلا في حضوري‬ 92 00:05:41,808 --> 00:05:44,811 ‫- غرفتها...‬ ‫- في الطابق العلوي، الباب الأخير‬ 93 00:05:44,936 --> 00:05:46,480 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- أجل، طبعاً‬ 94 00:05:50,942 --> 00:05:55,405 ‫سيّدة (هول)، سنبذل قصارى جهدنا لإيجادها‬ ‫موافقة؟ أعدك‬ 95 00:06:04,998 --> 00:06:06,958 {\pos(192,200)}‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 96 00:06:07,668 --> 00:06:10,045 {\pos(192,200)}‫- هل (ماكيلا) مع الحاضنة؟‬ ‫- أجل، إنها في وضع جيّد‬ 97 00:06:10,462 --> 00:06:12,339 ‫لم أتفقد تلك الأدراج بعد‬ 98 00:06:13,048 --> 00:06:16,343 ‫هذا أسوأ كوابيس الأهل، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 99 00:06:18,387 --> 00:06:22,265 ‫- تحب الفتاة الفنون القتالية للغاية‬ ‫- هل سوّيت الأوراق لـ(ماكيلا)؟‬ 100 00:06:22,391 --> 00:06:24,309 ‫أجل، سوّيتها وأرسلها مباشرة‬ 101 00:06:24,434 --> 00:06:28,438 {\pos(192,200)}‫وكرة القدم والرقص؟‬ ‫يمكنني أن أقلها منهما، صحيح؟‬ 102 00:06:30,482 --> 00:06:34,236 {\pos(192,200)}‫يمكنني الاتصال بهم، طبعاً‬ ‫أحتاج إلى إضافتك فحسب‬ 103 00:06:34,486 --> 00:06:36,196 ‫حصلنا على شريط كاميرا الباب‬ 104 00:06:41,159 --> 00:06:43,412 ‫حسناً، إنها الثانية و١٧ دقيقة بعد الظهر اليوم‬ 105 00:06:44,830 --> 00:06:49,251 ‫الكاميرا موجّهة نحو كاميرا الأم‬ ‫ويمكنكم رؤية المنظر المحجوب للزقاق هناك‬ 106 00:06:51,586 --> 00:06:53,964 ‫- مهلاً، ارجع‬ ‫- حسناً‬ 107 00:06:55,882 --> 00:07:00,762 ‫هناك، ما الذي تنظر إليه؟‬ ‫هل لدينا أيّ كاميرات أخرى؟‬ 108 00:07:01,388 --> 00:07:03,598 ‫كلا، ليس لديّ شيء بعد‬ 109 00:07:03,724 --> 00:07:05,100 ‫إن طلبت رأيي، تنظر إلى أحد ما‬ 110 00:07:05,225 --> 00:07:07,102 ‫كان أحدهم متوقفاً هناك في ذلك الزقاق‬ 111 00:07:07,227 --> 00:07:09,396 {\pos(192,200)}‫ركّبنا نظام تعقب وملاحقة‬ ‫على هاتفي آل (هول)‬ 112 00:07:09,521 --> 00:07:12,274 ‫لذا إن اتصل بهما الخاطف، فسنعرف‬ 113 00:07:12,399 --> 00:07:15,944 {\pos(192,200)}‫كما أن ثمة خمسة معتدين جنسيين مسجّلين‬ ‫ضمن شعاع ٣،٢ كلم‬ 114 00:07:18,739 --> 00:07:21,783 ‫حسناً، لنبقِ أذهاننا منفتحة‬ 115 00:07:21,908 --> 00:07:25,370 {\pos(192,200)}‫وليكن لدى كلّ من هؤلاء المعتدي الجنسيين‬ ‫حجة غياب مثبتة أو نجلبهم للتحقيق‬ 116 00:07:25,495 --> 00:07:29,499 {\pos(192,200)}‫ونتحقق من هذه العائلة بالكامل‬ ‫وندق الأبواب ونتكلّم مع الناس، مفهوم؟‬ 117 00:07:29,624 --> 00:07:31,126 ‫- مفهوم‬ ‫- (جاي) و(كيف)‬ 118 00:07:31,293 --> 00:07:32,669 ‫اعملا على لائحة المعتدين الجنسيين‬ 119 00:07:32,794 --> 00:07:35,255 {\pos(192,200)}‫والبقية، ابدأوا بالتكلّم مع الجيران‬ ‫حسناً، هيا بنا‬ 120 00:07:42,429 --> 00:07:46,600 {\pos(192,200)}‫مرحباً، شرطة (شيكاغو)‬ ‫أنا المحقق (هولستيد) وهذا الشرطي (أتواتر)‬ 121 00:07:46,933 --> 00:07:51,521 {\pos(192,200)}‫- تأتون متى شئتم ببساطة‬ ‫- تخسر بعض الحرية حين تتربص بالأولاد‬ 122 00:07:51,646 --> 00:07:53,899 ‫ماذا كنت تعمل بين الواحدة‬ ‫والثالثة من بعد ظهر اليوم؟‬ 123 00:07:55,108 --> 00:07:58,028 {\pos(192,200)}‫- خضعت لحشو لقناة الجذر‬ ‫- نحتاج إلى معلومات طبيب الأسنان ذاك‬ 124 00:08:00,447 --> 00:08:03,784 ‫- هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟‬ ‫- رأيتها في الحيّ، أجل‬ 125 00:08:03,909 --> 00:08:09,623 ‫لكنني كنت في الاستديو‬ ‫وعلمت ثلاثة صفوف متتالية وأقللت أحفادي‬ 126 00:08:09,831 --> 00:08:15,170 ‫- هل لديك أيّ كاميرات مراقبة؟‬ ‫- كلا، آسفة جداً، عليّ ذلك على الأرجح‬ 127 00:08:15,295 --> 00:08:18,840 ‫لكنني لا أفعل‬ ‫وآسف، لا يمكنني القول إنني أتعرّف عليها‬ 128 00:08:19,007 --> 00:08:21,676 ‫ثمة الكثير من الأولاد في هذا الحيّ‬ ‫ويفترض أن يكون آمناً‬ 129 00:08:22,886 --> 00:08:25,931 ‫- ليتني أستطيع مساعدتكما أكثر‬ ‫- هل كنت هنا اليوم؟‬ 130 00:08:26,515 --> 00:08:29,142 ‫في وقت سابق، أجل‬ ‫ثم قصدت الحديقة للرسم‬ 131 00:08:29,726 --> 00:08:31,978 ‫اسمعا، أعرف تماماً لما جئتما‬ ‫لأن زوج أمي هو...‬ 132 00:08:32,103 --> 00:08:34,856 ‫- (ريتشارد بروسكي)‬ ‫- أجل، المنحرف اللعين، أعرف‬ 133 00:08:34,981 --> 00:08:36,608 ‫ما كنت لأدع أولادي يقتربون منه‬ 134 00:08:37,317 --> 00:08:40,278 ‫لكنه مات جراء سكتة منذ أسبوع‬ ‫أوضّب المكان فحسب‬ 135 00:08:40,403 --> 00:08:42,489 ‫آسفة، لا أعرف هوية الفتاة‬ 136 00:08:42,614 --> 00:08:45,867 ‫- تبدو مثل فتاة آل (هول)؟ هل ذلك صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيّدي‬ 137 00:08:46,076 --> 00:08:50,872 ‫أجل، تقود درّاجتها هنا‬ ‫يا إلهي، تلك العائلة المسكينة‬ 138 00:08:50,997 --> 00:08:53,166 ‫يهتمان بتلك الفتاة كثيراً‬ 139 00:08:54,334 --> 00:08:59,422 ‫- أقصد، معظم الوقت...‬ ‫- معظم الوقت ماذا؟‬ 140 00:09:00,507 --> 00:09:04,219 ‫- يجب ألا أقول ذلك، إنه تخط للحدود كلّياً‬ ‫- ليس كذلك قطعاً يا سيّدي‬ 141 00:09:04,344 --> 00:09:06,888 ‫ثمة فتاة مفقودة‬ ‫ماذا تقصد بـ"معظم الوقت"؟‬ 142 00:09:08,807 --> 00:09:14,312 ‫معظم الوقت، يتجادلان بشأنها‬ ‫وبشأن ما الأفضل لها‬ 143 00:09:15,146 --> 00:09:18,650 ‫يعيشان على بعد بضعة منازل وقد سمعتهما‬ 144 00:09:18,984 --> 00:09:24,030 ‫- يشعر الوالد بالغضب الشديد‬ ‫- حسناً‬ 145 00:09:24,197 --> 00:09:25,949 ‫لكنه ذلك ينم عن الكثير من الحب، صحيح؟‬ 146 00:09:27,784 --> 00:09:31,288 ‫- حسناً، شكراً على وقتك يا سيّدي، شكراً‬ ‫- شكراً أيّها الشرطيان‬ 147 00:09:31,413 --> 00:09:36,376 ‫- أريد رؤية زوجتي، اختفت ابنتي وأريد...‬ ‫- سيّدي، سيّدي، سيّدي، أفهم‬ 148 00:09:36,501 --> 00:09:41,381 ‫لكن عليك الإجابة على أسئلتنا أولاً، موافق؟‬ ‫أين كنت اليوم؟‬ 149 00:09:41,506 --> 00:09:45,510 ‫كنت لدى عميل، أخبرتكم زوجتي بذلك‬ ‫أنا مطوّر برمجيات‬ 150 00:09:45,635 --> 00:09:49,264 ‫- هل يستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬ ‫- أجل، بالطبع، الفريق كلّه‬ 151 00:09:49,389 --> 00:09:52,142 ‫- حسناً، ما وضع زواجكما؟‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:09:52,267 --> 00:09:55,145 ‫هل تتشاجران؟ هل تتجادلان؟‬ ‫هل تختلفان في الآراء بشأن (برايانا)؟‬ 153 00:09:55,270 --> 00:09:57,647 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- أحاول العثور على ابنتك‬ 154 00:09:57,772 --> 00:10:00,650 ‫- وزواجي مرتبط بذلك؟‬ ‫- سيّد (هول)، نفهم أن هذا مزعج‬ 155 00:10:00,775 --> 00:10:02,277 ‫كلا، لا تفهمان!‬ 156 00:10:06,907 --> 00:10:10,535 ‫هل أتشاجر مع زوجتي؟ أجل، نتشاجر‬ 157 00:10:10,994 --> 00:10:14,122 ‫نتجادل... هل تريد أن تعرف السبب؟‬ 158 00:10:14,456 --> 00:10:17,083 ‫تظن أنني أبالغ في الحماية‬ ‫أبالغ في الحماية!‬ 159 00:10:18,168 --> 00:10:20,295 ‫لأنني لا أحب روتينهما بعد الظهر‬ 160 00:10:21,963 --> 00:10:26,176 ‫هل تظن أنها ستتمسّك برأيها هذا‬ ‫بعد أن تركت ابنتي بمفردها في الحديقة الخلفية‬ 161 00:10:26,301 --> 00:10:27,677 ‫ليستطيع أحد...‬ 162 00:10:33,266 --> 00:10:35,268 ‫لم أؤذ ابنتي‬ 163 00:10:38,313 --> 00:10:39,689 ‫أيها الرقيب...‬ 164 00:10:45,570 --> 00:10:49,491 ‫حجتا غياب (سيمون) و(نايلز) متينتان‬ ‫لكن وجدنا حجة لم يتم إثباتها‬ 165 00:10:49,616 --> 00:10:52,786 ‫ثمة رجل يدعى (تشارلز كالزنسكي)‬ ‫ويعيش على بعد شارعين وقد تكلمنا معه‬ 166 00:10:52,911 --> 00:10:55,413 ‫وقال إنه كان في الحديقة يرسم‬ ‫حين اختفت (بريانا)‬ 167 00:10:55,538 --> 00:10:56,915 ‫- لم يكن كذلك؟‬ ‫- كلا‬ 168 00:10:57,040 --> 00:10:59,626 ‫شاهدناه على كاميرا باب جار‬ ‫يذهب في الاتجاه المعاكس من الحديقة‬ 169 00:10:59,751 --> 00:11:02,045 ‫نحو الزقاق الذي اختفت منه (بريانا)‬ ‫عند الثانية و١٥ دقيقة‬ 170 00:11:02,170 --> 00:11:04,381 ‫أيّ قبل دقائق من اختفائها‬ 171 00:11:05,840 --> 00:11:07,300 ‫والأمر يزداد سوءاً أكثر بكثير‬ 172 00:11:07,884 --> 00:11:10,637 ‫ثمة (تشارلز كالزنسكي)‬ ‫في قاعدة بيانات المعتدين الجنسيين‬ 173 00:11:11,012 --> 00:11:14,182 ‫إنه الرجل نفسه أيّها الرقيب‬ ‫لكنه لم يحدّث عنوانه حين انتقل‬ 174 00:11:15,642 --> 00:11:17,352 ‫وهو متحرّش بالأولاد الصغار‬ 175 00:11:18,186 --> 00:11:20,814 ‫- أعطانا القاضي الضوء الأخضر لملاحقته‬ ‫- اذهبا‬ 176 00:11:21,940 --> 00:11:23,358 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 177 00:11:26,861 --> 00:11:28,488 ‫- (بورج)، الأبواب‬ ‫- حسناً‬ 178 00:11:33,576 --> 00:11:34,953 ‫تحرّكا‬ 179 00:11:36,371 --> 00:11:37,747 ‫السلالم يا (هايلي)‬ 180 00:11:38,790 --> 00:11:40,166 ‫- اذهبي‬ ‫- أجل‬ 181 00:11:42,711 --> 00:11:44,170 ‫- الباب‬ ‫- أتحرّك‬ 182 00:11:45,338 --> 00:11:46,715 ‫أنزل إلى الأسفل‬ 183 00:11:58,018 --> 00:12:01,062 ‫- "الطابق العلوي خالٍ"‬ ‫- "الطابق السفلي خالٍ"‬ 184 00:12:02,731 --> 00:12:04,649 ‫المكان خالٍ، المنزل فارغ‬ 185 00:12:30,165 --> 00:12:34,002 ‫- حسناً، أخبروني أننا وجدنا شيئاً‬ ‫- يتحقق مركز المعلومات من كاميرات السير‬ 186 00:12:34,253 --> 00:12:37,047 ‫فتش الأخصائيون الشرعيون المنزل‬ ‫لم يجدوا شيئاً يربط (بريانا) بالمسكن‬ 187 00:12:37,172 --> 00:12:39,466 ‫أصدرنا بلاغ بحث عن (تشارلي) وعن سيارته‬ ‫ولم نجد شيئاً بعد‬ 188 00:12:39,591 --> 00:12:42,803 ‫- يبدو أنه فار‬ ‫- أخذ بعض الملابس وأفرغ ثلاجته‬ 189 00:12:42,928 --> 00:12:45,472 ‫علينا أن نفترض أن (بريانا) ما زالت معه‬ ‫وأنه يتجه إلى مكان ما‬ 190 00:12:45,597 --> 00:12:46,974 ‫حسناً، ماذا نعرف عنه؟‬ 191 00:12:47,099 --> 00:12:49,184 ‫جرى اعتقاله منذ ثماني سنوات‬ ‫بتهمة اللمس غير اللائق‬ 192 00:12:49,309 --> 00:12:50,978 ‫خلال عمله كمصوّر مدرسي‬ 193 00:12:51,103 --> 00:12:53,563 ‫الضحايا المبلغ عنهن‬ ‫كن فتيات بين السابعة والثامنة من العمر‬ 194 00:12:53,689 --> 00:12:57,693 ‫- وهي سن تتطابق تماماً مع سن (بريانا)‬ ‫- أجل وعقد صفقة ولم يمض وقتاً في السجن‬ 195 00:12:57,818 --> 00:13:00,445 ‫- حسناً، ماذا لدينا بالنسبة إلى التوقيت؟‬ ‫- حسناً‬ 196 00:13:00,570 --> 00:13:02,948 ‫تحرّكت سيارة (تشارلي) نحو الزقاق‬ ‫حيث اختفت (بريانا)‬ 197 00:13:03,073 --> 00:13:05,242 ‫عند الثانية و١٥ دقيقة ثم نفقده‬ 198 00:13:05,367 --> 00:13:07,995 ‫وهذا وقت طويل لينعطف إلى ذلك الزقاق‬ ‫ويستدرج (بريانا)‬ 199 00:13:08,120 --> 00:13:09,663 ‫فتختفي بحلول الثانية و١٧ دقيقة‬ 200 00:13:09,888 --> 00:13:11,348 ‫هل حالفكم الحظ بتعقبه‬ ‫بواسطة جهاز تحديد الموقع؟‬ 201 00:13:11,473 --> 00:13:14,351 ‫لا نستطيع ذلك، لا يملك هاتفاً‬ ‫ولا يحق له استعمال الإنترنت‬ 202 00:13:14,476 --> 00:13:15,852 ‫ذلك جزء من صفقته‬ 203 00:13:15,977 --> 00:13:18,480 ‫لا يمكننا تعقّب مجرم بسبب أمر محكمة‬ ‫أليست تلك مفارقة؟‬ 204 00:13:18,605 --> 00:13:22,442 ‫والدا (بريانا) آتيان إلى هنا الآن مع الدورية‬ ‫وسيؤكدان إن تواصل (تشارلي) معهم من قبل‬ 205 00:13:22,609 --> 00:13:24,361 ‫أدى بلاغ البحث إلى شيء‬ 206 00:13:24,486 --> 00:13:27,406 ‫حسناً، وجدت الفرقة التكتيكية سيارة (تشارلي)‬ ‫وهم يراقبونها الآن في (هامبولد)‬ 207 00:13:27,531 --> 00:13:28,907 ‫اذهبا، أنت و(كيف)‬ 208 00:13:33,412 --> 00:13:35,872 ‫السيارة هناك منذ عشرين دقيقة‬ ‫وهي تتطابق مع بلاغكم‬ 209 00:13:35,997 --> 00:13:39,000 ‫- حسناً، لم تقتربوا منها، صحيح؟‬ ‫- كلا، لم نفعل، فكّرنا في أن علينا ألا نفعل‬ 210 00:13:39,126 --> 00:13:41,128 ‫حسناً، ثابر على ذلك، مفهوم؟ شكراً‬ 211 00:13:43,422 --> 00:13:46,508 ‫- حسناً، ها هو الجزء المسلّي‬ ‫- استخبارات جيّدة‬ 212 00:14:07,070 --> 00:14:08,447 ‫لا جثة‬ 213 00:14:12,993 --> 00:14:17,205 ‫- (كيف)...‬ ‫- أبلغ عن ذلك‬ 214 00:14:21,751 --> 00:14:24,921 ‫- أجل، أرسلوا كلّ ما لديكم‬ ‫- "سيصلنا فيديو كاميرا أخرى الآن"‬ 215 00:14:25,046 --> 00:14:27,007 ‫"تواجه الزاوية الشمالية الشرقية‬ ‫للشارع ٤٨ و(ستايت)‬ 216 00:14:27,132 --> 00:14:29,176 ‫- حسناً، سمعتك‬ ‫- حسناً، ما وضعنا؟‬ 217 00:14:29,301 --> 00:14:33,930 ‫حسناً، لدينا (تشارلي) هنا راكناً سيارته‬ ‫في الشارع ٤٨ حيث وجدناها‬ 218 00:14:34,055 --> 00:14:36,808 ‫هناك منظر محجوب له‬ ‫يخرج من المركبة حاملاً حقيبة‬ 219 00:14:36,933 --> 00:14:39,227 ‫- أجل لكن لا (بريانا)؟‬ ‫- كلا، إنه بمفرده‬ 220 00:14:39,352 --> 00:14:42,230 ‫في المرة التالية التي نراه فيها‬ ‫يتواجد هنا في الشارع ٤٨ عند الزاوية‬ 221 00:14:42,355 --> 00:14:46,276 ‫ثم صوّرته كاميرا متجر بعد ثلاث دقائق من ذلك‬ ‫ثم بعد ذلك بدقيقة‬ 222 00:14:46,401 --> 00:14:49,321 ‫نفترض أنه يستمر بالسير في ذلك الاتجاه‬ ‫لكن لدينا بقعة عمياء‬ 223 00:14:49,446 --> 00:14:51,364 ‫أكّد الوالدان أنهما يعرفان (تشارلي)‬ 224 00:14:51,823 --> 00:14:54,659 ‫قالت (سيمون) إنه يحب السير في الحيّ‬ ‫وإلقاء التحية على (بريانا)‬ 225 00:14:55,285 --> 00:14:57,579 ‫يظنان أيضاً أن هذه الكنزة قد تخصها‬ ‫لكنهما لا يستطيعان تأكيد ذلك‬ 226 00:14:57,704 --> 00:14:59,456 ‫إنها في حالة صدمة ولا يمكن الاعتماد عليهما‬ 227 00:14:59,581 --> 00:15:02,292 ‫أظن أننا نلنا منه‬ ‫التقطت الكاميرا الأخيرة البقعة العمياء‬ 228 00:15:04,669 --> 00:15:06,671 ‫- هل يمكننا الحصول على ذلك العنوان؟‬ ‫- أجل‬ 229 00:15:06,796 --> 00:15:10,425 ‫إنه رقم ٤٢٨٠ (ميلر)‬ ‫إنه مركز تخزين وثائق (ليغاسي) خارج الموقع‬ 230 00:15:10,550 --> 00:15:12,427 ‫و... مهلاً ثانية‬ 231 00:15:13,553 --> 00:15:15,847 ‫عمل (تشارلي) هناك بين سنتي ٢٠١٥ و٢٠١٩‬ 232 00:15:15,972 --> 00:15:17,349 ‫اذهبوا‬ 233 00:15:46,127 --> 00:15:48,588 ‫"الجانب الشرقي، الكثير من الصناديق‬ ‫هذا كلّ شيء"‬ 234 00:16:02,227 --> 00:16:04,854 ‫أرى حقيبته ومكاناً للنوم‬ ‫يبدو أنه كان يخيّم هنا‬ 235 00:16:04,980 --> 00:16:06,356 ‫"تلقيتك"‬ 236 00:16:06,982 --> 00:16:08,567 ‫أنا معك هنا، لنذهب‬ 237 00:16:18,201 --> 00:16:20,745 ‫حسناً، سأتجه يميناً‬ 238 00:16:26,334 --> 00:16:31,214 ‫- "ثمة غرفة الاستراحة هنا ولا أثر لأحد"‬ ‫- أجل، تلقيتك‬ 239 00:16:35,835 --> 00:16:39,005 ‫- أتحرّك نحو الجزء الخلفي من المبنى!‬ ‫- أنا خلفك مباشرة!‬ 240 00:16:39,130 --> 00:16:40,757 ‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬ 241 00:16:46,062 --> 00:16:50,275 ‫سأتولى أمره، هيا انهض، ارفع يديك‬ 242 00:16:50,600 --> 00:16:53,895 ‫- "الطابق الثاني خالٍ، لا أثر لـ(بريانا)"‬ ‫- "الجانب الشرقي خالٍ"‬ 243 00:16:54,020 --> 00:16:55,772 ‫تلقينا ذلك، أمسكنا بالمعتدي‬ 244 00:16:57,690 --> 00:17:00,485 ‫مرحباً يا (تشارلي)، أين هي إذاً؟‬ 245 00:17:10,185 --> 00:17:13,605 ‫- أين هي؟‬ ‫- قلت لك، أخبرتكم بكلّ شيء...‬ 246 00:17:13,730 --> 00:17:17,108 ‫كلا، لن نستمر بفعل هذا‬ ‫لن نستمر بالدوران في حلقات يا (تشارلي)‬ 247 00:17:17,234 --> 00:17:19,361 ‫لم آخذها‬ 248 00:17:20,303 --> 00:17:21,680 ‫مجدداً‬ 249 00:17:21,805 --> 00:17:23,765 ‫"لدينا كنزة فتاة في صندوق سيارتك"‬ 250 00:17:23,890 --> 00:17:26,768 ‫"ولدينا شريط لك تقود فيه‬ ‫نحو الزقاق حيث اختفت (بريانا)"‬ 251 00:17:28,311 --> 00:17:32,065 ‫أقود من هناك فحسب‬ ‫لأنه لا يمكنني القيادة قرب مدرسة‬ 252 00:17:32,190 --> 00:17:34,693 ‫- صفقة المحاكمة‬ ‫- صحيح وواقع أنك هربت‬ 253 00:17:34,818 --> 00:17:38,238 ‫عرفت ما قد تظنونه‬ ‫بجدية، عرفت كيف سيبدو هذا الأمر‬ 254 00:17:38,363 --> 00:17:42,367 ‫- هذه هي الرواية التي ستلتزم بها؟‬ ‫- عرفت أنني سأكون مشتبهاً به‬ 255 00:17:44,035 --> 00:17:47,455 ‫(تشارلي)... لدينا لوحة لها في منزلك‬ 256 00:17:48,623 --> 00:17:53,670 ‫كلا! كلا، كلا‬ ‫ذلك فقط لأنه لا يمكنني التقاط الصور بعد الآن‬ 257 00:17:54,588 --> 00:17:56,173 ‫لأنك تحرّشت بأولاد‬ 258 00:18:02,387 --> 00:18:07,184 ‫- ما كنت لأؤذي ولداً عمداً‬ ‫- "يا إلهي، يا إلهي"‬ 259 00:18:07,809 --> 00:18:09,186 ‫"أحب الأولاد"‬ 260 00:18:12,314 --> 00:18:13,690 ‫هل لديك ولد؟‬ 261 00:18:16,985 --> 00:18:18,612 ‫لا نتكلّم عني‬ 262 00:18:24,659 --> 00:18:28,496 ‫- لم آخذها، لا بد أن شخصاً آخر فعل‬ ‫- لن ينجح ذلك‬ 263 00:18:28,622 --> 00:18:31,041 ‫رأيت أشخاصاً آخرين خارجاً خلال قيادتي‬ 264 00:18:31,166 --> 00:18:34,753 ‫- رأيت امرأة تهرول وشخصاً ينزه كلبه‬ ‫- توقف‬ 265 00:18:34,878 --> 00:18:36,463 ‫- امرأة تقود...‬ ‫- توقف‬ 266 00:18:36,630 --> 00:18:39,883 ‫- رأيت سيارة بيضاء‬ ‫- توقف! توقف!‬ 267 00:18:47,933 --> 00:18:49,309 ‫أين هي؟‬ 268 00:18:52,270 --> 00:18:53,647 ‫لا أعرف‬ 269 00:19:00,779 --> 00:19:02,656 ‫- هل حصلت على أيّ شيء؟‬ ‫- كلا، ما زال ينكر الأمر‬ 270 00:19:02,781 --> 00:19:04,616 ‫يحاول الآن عرض مشتبه بهم آخرين‬ 271 00:19:05,242 --> 00:19:08,787 ‫- حسناً، أخبروني أن لدينا شيئاً آخر‬ ‫- كلا، ليس بعد‬ 272 00:19:08,912 --> 00:19:11,289 ‫لا حمض نووي من (بريانا) في ذلك المبنى‬ ‫ولا حمض نووي على ملابسه‬ 273 00:19:11,414 --> 00:19:13,333 ‫ما زال الأخصائيون الشرعيون يعاينون مركبته‬ 274 00:19:13,458 --> 00:19:18,213 ‫اسمعوا، أخذ (بريانا) عند الثانية و١٧ دقيقة‬ ‫وبعد ساعتين، كنا نتكلّم معه في منزله‬ 275 00:19:18,338 --> 00:19:21,466 ‫- فأين كان خلال هاتين الساعتين؟‬ ‫- ما زلنا نسحب أشرطة الكاميرات‬ 276 00:19:21,591 --> 00:19:25,178 ‫- ولم نجد شيئاً بعد‬ ‫- لم يختف ببساطة كما لم تختف (بريانا)‬ 277 00:19:25,512 --> 00:19:27,931 ‫- مفهوم؟ لنستمر بسحب كلّ ما لدينا‬ ‫- "(تشارلي كالزنسكي)"‬ 278 00:19:28,056 --> 00:19:31,309 ‫يا رئيس، يبدو هذا الرجل مدركاً جيّداً‬ ‫للحريات التي لم يعد يتمتع بها‬ 279 00:19:31,434 --> 00:19:34,229 ‫- حسناً؟‬ ‫- أود حرمانه من المزيد منها‬ 280 00:19:34,354 --> 00:19:35,814 ‫أجل، افعل ذلك‬ 281 00:19:36,606 --> 00:19:38,775 ‫- هيا‬ ‫- (كيف)، في غضون ذلك، راقبه‬ 282 00:19:40,068 --> 00:19:42,195 ‫- تريد هذه كلّها؟‬ ‫- أجل، كلّما زاد العدد كان أفضل‬ 283 00:19:42,320 --> 00:19:43,697 ‫حسناً‬ 284 00:19:45,824 --> 00:19:49,452 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، هذان الولدان المسكينان...‬ 285 00:19:50,328 --> 00:19:53,415 ‫لا يمكنني تخيّل...‬ ‫تبدو هذه القضايا مختلفة جداً منذ (ماكيلا)‬ 286 00:19:54,332 --> 00:19:56,126 ‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- أجل، ما الأمر؟‬ 287 00:19:56,251 --> 00:19:58,712 ‫لمَ لم يتم ذكري على أيّ من الأوراق؟‬ 288 00:20:00,088 --> 00:20:02,507 ‫إن لم يكن الأمر مهماً‬ ‫وأبالغ في التفكير في الأشياء‬ 289 00:20:02,632 --> 00:20:05,176 ‫فيمكنك أن تطلبي مني أن أصمت‬ ‫لكن بدا الأمر مقصوداً قليلاً‬ 290 00:20:05,302 --> 00:20:07,804 ‫أظن أن علينا التكلّم عن هذا لاحقاً، موافق؟‬ 291 00:20:14,436 --> 00:20:15,812 ‫أرجوك أخبريني الآن‬ 292 00:20:19,607 --> 00:20:21,651 ‫أظن أنه من الأفضل أن نقيم...‬ 293 00:20:23,528 --> 00:20:27,782 ‫حدوداً أكثر مع (ماكيلا)، بشكل غير رسمي أكثر‬ 294 00:20:27,907 --> 00:20:30,827 ‫- سيسهّل ذلك الأمر إن...‬ ‫- إن ماذا؟‬ 295 00:20:31,786 --> 00:20:33,663 ‫- لا أعرف‬ ‫- بلى تعرفين يا (كيم)، ماذا؟‬ 296 00:20:33,788 --> 00:20:35,415 ‫حسناً، إن لم تكن موجوداً يوماً‬ 297 00:20:35,540 --> 00:20:38,251 ‫أظن أن ذلك سيسهّل الأمور إن لم تكن موجوداً يوماً‬ 298 00:20:38,793 --> 00:20:40,337 ‫أنا واقعية فحسب‬ 299 00:20:41,504 --> 00:20:45,050 ‫نحن لا نخرج معاً، قد تلتقي شخصاً‬ ‫وتقع في الحب وترغب في عائلتك الخاصة‬ 300 00:20:45,175 --> 00:20:47,093 ‫- سترغب في الرحيل‬ ‫- وسأتركها ببساطة؟‬ 301 00:20:47,218 --> 00:20:48,762 ‫- هذا ليس ما أقصده‬ ‫- هل ستتركانني يا جماعة؟‬ 302 00:20:48,887 --> 00:20:53,016 ‫- (آدم)، اسمعني، اسمعني...‬ ‫- إذ (كيم)، كلّ ما قلته لي للتو يصح عليك أيضاً‬ 303 00:20:53,141 --> 00:20:56,144 ‫وبحسب موقعي‬ ‫لا أملك الحق بالتواجد في حياتها الآن‬ 304 00:20:56,269 --> 00:20:59,522 ‫- أنا مجرد خطة احتياطية تنام على كنبتك‬ ‫- أنت...‬ 305 00:21:00,231 --> 00:21:02,984 ‫- آسف، هل أنتما...؟‬ ‫- كلا يا رجل، نحن بخير‬ 306 00:21:05,403 --> 00:21:06,780 ‫نحن بخير‬ 307 00:21:06,905 --> 00:21:09,115 ‫- هل نحن جاهزون؟‬ ‫- أجل، وصل الخبر إلى الإعلام‬ 308 00:21:09,574 --> 00:21:10,950 ‫لنفعل ذلك‬ 309 00:21:22,370 --> 00:21:24,206 ‫دعني أوضح لك مسألة بشكل جيّد جداً‬ 310 00:21:24,890 --> 00:21:27,517 ‫لن أغادر حتى أحصل على ما أريده‬ 311 00:21:28,435 --> 00:21:30,228 ‫لذا أريدك أن تفكّر جيّداً‬ 312 00:21:31,313 --> 00:21:35,483 ‫لأن ما تقوله لي في هذه الغرفة‬ ‫سيؤدي دوراً كبيراً في ما سيصيبك لاحقاً‬ 313 00:21:35,609 --> 00:21:38,737 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- سبق أن قلت لك مرات عديدة...‬ 314 00:21:38,862 --> 00:21:40,989 ‫كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬ 315 00:21:41,923 --> 00:21:44,092 ‫كذبت عليّ مرات عديدة جداً‬ 316 00:21:45,051 --> 00:21:47,095 ‫سنتوقف عن الكذب على أنفسنا الآن‬ 317 00:21:48,722 --> 00:21:50,140 ‫(تيرا مارتينز)‬ 318 00:21:52,976 --> 00:21:54,894 ‫- (ميريديث ملمنك)‬ ‫- يا إلهي‬ 319 00:21:56,062 --> 00:21:59,733 ‫(ليبي كول)‬ ‫هؤلاء هن الفتيات اللواتي أذيتهن‬ 320 00:21:59,858 --> 00:22:02,152 ‫- لم أقصد أن أؤذي أحداً‬ ‫- هل تعرف أن (ليبي كول)...‬ 321 00:22:02,277 --> 00:22:06,239 ‫انتحرت في سن الخامسة عشرة‬ ‫بسبب ما فعلته؟‬ 322 00:22:06,364 --> 00:22:08,116 ‫- كلا‬ ‫- قتلتها يا (تشارلي)‬ 323 00:22:08,241 --> 00:22:10,285 ‫- هذا ما فعلته بها، قتلتها‬ ‫- لم أفعل‬ 324 00:22:11,161 --> 00:22:12,537 ‫لمَ لا تقرأ هذه؟‬ 325 00:22:15,040 --> 00:22:16,416 ‫اقرأها‬ 326 00:22:19,961 --> 00:22:23,131 ‫"انتبهوا من (تشارلي كالزنسكي)"‬ 327 00:22:24,382 --> 00:22:25,759 ‫"متحرش بالأطفال"‬ 328 00:22:27,093 --> 00:22:32,390 ‫"شخص مثير للاهتمام في قضية اختفاء‬ ‫(بريانا هول) ذات السبع سنوات"‬ 329 00:22:32,515 --> 00:22:36,603 ‫- لم أفعل...‬ ‫- أجل، هذا أنت‬ 330 00:22:37,437 --> 00:22:42,192 ‫علّقت هذه في أنحاء حيّك كلّه‬ ‫لأن أحدهم سرّب خبر اعتقالك إلى الصحافة‬ 331 00:22:46,821 --> 00:22:49,532 ‫حيّك برمته يعرف تماماً من أنت الآن‬ 332 00:22:49,657 --> 00:22:53,119 ‫أعرف من أنت وتعرف من أنت‬ ‫انتهى الأمر يا (تشارلي)‬ 333 00:22:54,162 --> 00:23:00,293 ‫- لذا هيا، أخبرني الحقيقة، ماذا حصل لها؟‬ ‫- لم أرغب قط في إيذاء أحد‬ 334 00:23:00,418 --> 00:23:04,130 ‫لكنك فعلت، أخذتها من حديقتها‬ ‫لأنك أردت أن تلمسها‬ 335 00:23:04,255 --> 00:23:05,632 ‫- ثم ماذا حصل؟‬ ‫- كلا‬ 336 00:23:05,757 --> 00:23:09,386 ‫- أبعدتك فغضبت ثم ألحقت بها الأذى؟‬ ‫- كلا‬ 337 00:23:09,594 --> 00:23:10,970 ‫- كلا؟‬ ‫- لا يمكنني إخبارك‬ 338 00:23:11,096 --> 00:23:13,765 ‫(تشارلي)، عليك أن تتذكّر أن هذا موقعنا الآن‬ 339 00:23:14,140 --> 00:23:15,517 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أنا...‬ 340 00:23:15,642 --> 00:23:21,147 ‫هذا موقعنا الآن، مفهوم؟ انتشر الخبر‬ 341 00:23:21,731 --> 00:23:23,108 ‫انتشر الخبر‬ 342 00:23:25,735 --> 00:23:29,239 ‫هل تعرف بأيّ سرعة يصل‬ ‫هذا النوع من المعلومات إلى السجن؟‬ 343 00:23:30,323 --> 00:23:35,370 ‫(تشارلي)، يعرفون أصلاً أنك آتٍ‬ ‫هل تعرف ما سيفعلونه بك؟‬ 344 00:23:35,703 --> 00:23:37,080 ‫أرجوك، أنا...‬ 345 00:23:37,205 --> 00:23:40,291 ‫كلّ ما فعلت في أن تفعله بولد‬ ‫وأسوأ بكثير منه‬ 346 00:23:40,417 --> 00:23:42,252 ‫- أرجوك، لا...‬ ‫- ثم يستعملون ذهنك المريض ضدك‬ 347 00:23:42,377 --> 00:23:45,880 ‫- إلا إن أطلعتني الآن عن مكانها‬ ‫- يا إلهي‬ 348 00:23:46,005 --> 00:23:48,967 ‫هل تفهم؟ سيمزّقونك إرباً إرباً‬ 349 00:23:49,092 --> 00:23:50,468 ‫وأنا الشيء الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬ 350 00:23:50,593 --> 00:23:53,304 ‫أنا الشيء الوحيد الذي يقف بينك‬ ‫وبين عامة الشعب‬ 351 00:23:53,430 --> 00:23:58,101 ‫لذا فكّر جيّداً جداً الآن‬ ‫وأخبرني أين هي‬ 352 00:24:01,479 --> 00:24:06,067 ‫أنا... أنا...‬ 353 00:24:06,443 --> 00:24:11,906 ‫هيا يا (تشارلي)، هيا‬ ‫أخبرني فحسب يا رجل، لا بأس، أخبرني‬ 354 00:24:12,490 --> 00:24:15,368 ‫لا أعرف، لا أعرف‬ 355 00:24:16,828 --> 00:24:20,331 ‫لا أعرف، لا أعرف‬ 356 00:24:20,665 --> 00:24:22,041 ‫لا تتحرّك‬ 357 00:24:26,880 --> 00:24:30,425 ‫ماذا الذي يجري؟ ماذا يحصل؟‬ ‫كدت أنال منه في الداخل، ماذا تفعل؟‬ 358 00:24:31,759 --> 00:24:34,220 ‫وصلنا فيديو عبر خط الإخباريات‬ ‫شيء عليك رؤيته‬ 359 00:24:35,513 --> 00:24:38,516 ‫- مهلاً، (كيف)، هل هو (تشارلي)؟‬ ‫- كلا، ليس كذلك‬ 360 00:24:40,059 --> 00:24:41,603 ‫ماذا يجري؟‬ 361 00:24:41,728 --> 00:24:44,481 ‫قالت امرأة إنها رأت فتاة تتطابق مواصفاتها‬ ‫مع مواصفات (بريانا) مع ذكر أبيض‬ 362 00:24:44,606 --> 00:24:46,774 ‫في محطة وقود عند الثانية و٣٧ دقيقة بعد الظهر‬ 363 00:24:46,900 --> 00:24:48,276 ‫كان يجلب المفتاح للحمام‬ 364 00:24:48,401 --> 00:24:50,945 ‫- ولم يكن (تشارلي)؟‬ ‫- كلا، طول قامته ووزنه مختلفان‬ 365 00:24:51,070 --> 00:24:54,866 ‫حسناً يا (آدم)، إنها الثانية و٤٦ دقيقة‬ ‫بعد وقت طويل من رؤية الشاهدة لهما في الداخل‬ 366 00:25:13,885 --> 00:25:17,555 ‫هذا كلّ شيء‬ ‫ليس لدينا ما يكفي للتعرّف على وجهه‬ 367 00:25:22,185 --> 00:25:24,521 ‫- مهلاً، هذه (هوندا) بيضاء‬ ‫- ماذا؟ حسناً‬ 368 00:25:24,646 --> 00:25:26,022 ‫ذكر سيارة بيضاء، (تشارلي)...‬ 369 00:25:26,147 --> 00:25:28,775 ‫ذكر سيارة بيضاء‬ ‫حين كان يحاول إعطائي مشتبه بهم آخرين‬ 370 00:25:31,611 --> 00:25:32,987 ‫اللعين‬ 371 00:25:44,541 --> 00:25:46,125 ‫قلت إنك رأيت سيارة بيضاء؟‬ 372 00:25:47,627 --> 00:25:50,672 ‫أجل؟ سيارة بيضاء‬ 373 00:25:54,592 --> 00:25:58,471 ‫هل رأيت اللوحات؟ هل رأيت السائق؟‬ 374 00:26:00,723 --> 00:26:03,226 ‫(تشارلي)... هيا يا رجل‬ 375 00:26:11,359 --> 00:26:13,236 ‫لن أخبرك بشيء أبداً‬ 376 00:26:22,919 --> 00:26:26,422 ‫حسناً، إنها سيارة (هوندا) بيضاء‬ ‫موديل ٢٠٠٣ إلى ٢٠٠٥‬ 377 00:26:26,589 --> 00:26:28,883 ‫إنها المواصفات الوحيدة‬ ‫التي استطعنا الحصول عليها من الفيديو‬ 378 00:26:29,008 --> 00:26:31,302 ‫وتتكلّم الشاهدة مع رسام الآن‬ 379 00:26:31,427 --> 00:26:34,889 ‫حسناً، نجد كلّ سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬ ‫تتطابق مع تلك المواصفات‬ 380 00:26:35,014 --> 00:26:38,476 ‫حسناً، لديّ ثمانية معتدين جنسيين مسجّلين‬ ‫في تلك المنطقة‬ 381 00:26:38,601 --> 00:26:41,270 ‫حسناً، جدهم واحصل على حجج غياب‬ ‫هل لدينا تفاصيل عن الجسم؟‬ 382 00:26:41,396 --> 00:26:43,689 ‫١٧٨ إلى ١٨٣ سنتم، ٨٠ إلى ٩٠ كلغ‬ 383 00:26:43,815 --> 00:26:45,650 ‫- ضعيه أمام الوالدين‬ ‫- أجل‬ 384 00:26:47,443 --> 00:26:50,446 ‫يرفض (تشارلي) الكلام‬ ‫لن يتكلّم معي الآن أبداً‬ 385 00:26:50,571 --> 00:26:53,366 ‫- إنه شاهد، واحد من شهودنا الوحيدين‬ ‫- يا رئيس، أخفقت‬ 386 00:26:53,491 --> 00:26:57,120 ‫- ضغطت عليه كثيراً، لن ينجح الأمر‬ ‫- عليك أن تجعله ينجح يا (آدم)‬ 387 00:27:01,040 --> 00:27:02,417 ‫حسناً‬ 388 00:27:08,339 --> 00:27:09,715 ‫يا إلهي‬ 389 00:27:17,056 --> 00:27:18,433 ‫اللعين‬ 390 00:27:24,063 --> 00:27:25,440 ‫انتظر هنا‬ 391 00:27:30,611 --> 00:27:33,281 ‫- هل أخليت المنزل؟‬ ‫- أجل، لا أحد سواه‬ 392 00:27:33,406 --> 00:27:35,616 ‫- سنحتجزه ونطلعكم على المستجدات‬ ‫- حسناً‬ 393 00:27:43,249 --> 00:27:45,626 ‫- أيها اللعين، سأقتلك‬ ‫- على رسلك‬ 394 00:27:45,751 --> 00:27:47,670 ‫- لا تزد الأمر سوءاً، لا تزده سوءاً‬ ‫- أين ابنتي؟‬ 395 00:27:56,471 --> 00:27:58,681 ‫- "متحرّش بالأولاد"‬ ‫- تراجعوا يا جماعة، تراجعوا‬ 396 00:28:12,028 --> 00:28:15,990 ‫"متحرّش بالأولاد"‬ 397 00:28:37,011 --> 00:28:40,598 ‫- اخرج من منزلي‬ ‫- لا أستطيع، ليس حتى تتكلّم معي‬ 398 00:28:40,765 --> 00:28:42,934 ‫- اخرج من منزلي!‬ ‫- ماذا رأيت؟ أخبرني بما رأيته‬ 399 00:28:43,059 --> 00:28:46,479 ‫هل رأيت السائق؟ هل رأيت لوحة سيارة؟‬ 400 00:28:47,939 --> 00:28:50,358 ‫تقول لي بلا توقف إنك لن تؤذي ولداً أبداً‬ ‫وهذه الفتاة ربما تحتضر‬ 401 00:28:50,483 --> 00:28:51,859 ‫بسببك‬ 402 00:29:01,452 --> 00:29:02,870 ‫سألتني إن كان لديّ ولد؟‬ 403 00:29:04,080 --> 00:29:08,167 ‫أجل، إنها فتاة وعمرها سبع سنوات‬ ‫مثل (بريانا) تماماً‬ 404 00:29:08,417 --> 00:29:10,878 ‫لذا يمكنك أن تتخيّل ما فكّرت فيه حين رأيتك‬ 405 00:29:12,672 --> 00:29:17,176 ‫أن تكون والداً أمر ساحق قليلاً أحياناً‬ ‫أن تشعر بالخوف والرغبة في الحماية‬ 406 00:29:17,843 --> 00:29:20,221 ‫تحب ولدك كثيراً بحيث يؤلمك ذلك‬ 407 00:29:22,473 --> 00:29:24,183 ‫(تشارلي)، جعلني ذلك أسيء فهم الأمر‬ 408 00:29:24,767 --> 00:29:27,228 ‫لم أصدقك حين قلت إنك لم تؤذ ولداً قط‬ 409 00:29:29,730 --> 00:29:33,568 ‫- أحب الأولاد‬ ‫- أعرف، أفهم ذلك الآن‬ 410 00:29:37,863 --> 00:29:40,950 ‫هذه الفتاة الصغير ربما تحتضر‬ ‫قد تكون ميتة‬ 411 00:29:43,536 --> 00:29:45,288 ‫إنها فتاة حقيقية وحدها يا (تشارلي)‬ 412 00:29:47,081 --> 00:29:50,126 ‫لا يمكننا أن نخسرها لأنني خشيت للغاية‬ ‫أن أراك بشكل صحيح‬ 413 00:29:57,675 --> 00:29:59,093 ‫لم أرَ السائق‬ 414 00:30:02,179 --> 00:30:03,556 ‫حسناً‬ 415 00:30:06,017 --> 00:30:09,353 ‫- والسيارة؟‬ ‫- كانت (هوندا)‬ 416 00:30:10,896 --> 00:30:13,774 ‫- لم أرَ اللوحة...‬ ‫- حسناً‬ 417 00:30:15,151 --> 00:30:20,114 ‫كان ثمة شارة... مثل ملصق؟‬ 418 00:30:20,990 --> 00:30:25,077 ‫(إنديانا هوجرز)، في الجانب الأيسر العلوي‬ 419 00:30:26,662 --> 00:30:28,039 ‫لكن هذا كلّ شيء‬ 420 00:30:30,708 --> 00:30:33,419 ‫هذا كلّ شيء؟ لا شكر؟‬ 421 00:30:40,760 --> 00:30:45,222 ‫أشفق عليك يا (تشارلي) من ناحية ما، حقاً‬ 422 00:30:47,350 --> 00:30:49,852 ‫لكنني قصدت كلّ شيء قلته لك‬ ‫في تلك الحجرة‬ 423 00:30:52,772 --> 00:30:57,610 ‫أنت معتد وإن لمست ولداً مجدداً يوماً‬ ‫فسأعثر عليك‬ 424 00:30:59,028 --> 00:31:01,572 ‫وسأنزل بك كلّ جزء وعدتك به من الجحيم‬ 425 00:31:15,711 --> 00:31:18,673 ‫تحمل الـ(هوندا) البيضاء‬ ‫شارة جامعة (إنديانا) على النافذة الخلفية‬ 426 00:31:18,798 --> 00:31:20,383 ‫حسناً، لنوّسع نطاق بحثنا‬ 427 00:31:20,508 --> 00:31:23,260 ‫قارنوا ذلك بأيّ شخص‬ ‫يقود سيارة (هوندا) بيضاء في (شيكاغو)‬ 428 00:31:23,386 --> 00:31:25,680 ‫لا تتطابق الـ(هوندا)‬ ‫مع أيّ من معتدينا الجنسيين الثمانية‬ 429 00:31:25,805 --> 00:31:29,183 ‫- ولا علاقة لأيّ منهم بالجامعة‬ ‫- لا تطابق في أشرطة الفيديو‬ 430 00:31:29,308 --> 00:31:33,354 ‫لديّ (هوندا) بيضاء موديل ٢٠٠٣‬ ‫مسجّلة باسم (بريسيلا ديفرانكو)‬ 431 00:31:33,479 --> 00:31:37,066 ‫تخرّجت من جامعة (إنديانا) من ٣٠ سنة‬ ‫وتعيش في (ريفنزوود)‬ 432 00:31:37,233 --> 00:31:39,235 ‫(ديفرانكو)؟ أليس لدينا شخص شهرته (ديفرانكو)؟‬ 433 00:31:39,360 --> 00:31:40,736 ‫(جوزيف ديفرانكو)‬ 434 00:31:40,861 --> 00:31:44,240 ‫(آدم)، قابلناه أنا وأنت‬ ‫منزله يبعد ثلاثة منازل عن منزل آل (هول)‬ 435 00:31:44,365 --> 00:31:47,702 ‫هو من قال إن (نايلز) يستاء للغاية‬ ‫حين تتواجد (بريانا) في الباحة‬ 436 00:31:47,827 --> 00:31:51,831 ‫- حسناً، ماذا لدينا عنه؟‬ ‫- لحظة‬ 437 00:31:52,873 --> 00:31:54,375 ‫عمره ٣٩...‬ 438 00:31:55,418 --> 00:31:58,796 ‫أعزب، يعمل في مجال التكنولوجية‬ ‫وقد صُرف منذ شهرين‬ 439 00:31:58,921 --> 00:32:01,257 ‫- "شهادة وفاة"‬ ‫- كانت لديه ابنة ماتت‬ 440 00:32:01,424 --> 00:32:05,386 ‫منذ ست سنوات، توفيت ابنته في حادث سيارة‬ ‫وتطلّق بعد سنة منه‬ 441 00:32:05,594 --> 00:32:06,971 ‫طول القامة والوزن، يبدو أن لدينا تطابقاً‬ 442 00:32:07,096 --> 00:32:10,015 ‫- أيّها الرقيب، إنه هو‬ ‫- حسناً، اقصد منزل (جوزيف ديفرانكو)‬ 443 00:32:10,141 --> 00:32:11,851 ‫- نتجه نحوك‬ ‫- "تلقيتك"‬ 444 00:32:23,738 --> 00:32:25,197 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 445 00:32:27,575 --> 00:32:28,951 ‫سأنزل‬ 446 00:32:31,954 --> 00:32:34,165 ‫- الغرفة خالٍ!‬ ‫- الغرفة خالية!‬ 447 00:32:34,290 --> 00:32:35,666 ‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬ 448 00:32:39,712 --> 00:32:42,590 ‫(هايلي)، يتجه نحوك، اذهب!‬ 449 00:32:42,715 --> 00:32:44,091 ‫أجل، أراه‬ 450 00:33:00,024 --> 00:33:01,400 ‫سأهتم السيارة!‬ 451 00:33:01,984 --> 00:33:03,360 ‫أحميك!‬ 452 00:33:04,236 --> 00:33:05,613 ‫لا تتحرّك!‬ 453 00:33:06,781 --> 00:33:08,866 ‫ابقَ أرضاً! ضع يديك خلف ظهرك!‬ 454 00:33:10,743 --> 00:33:13,496 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- ليست هنا‬ 455 00:33:24,889 --> 00:33:27,767 ‫هل تفهم ذلك؟ (جوزيف)، أمسكنا بك‬ 456 00:33:29,369 --> 00:33:30,745 ‫(جوزيف)؟‬ 457 00:33:32,580 --> 00:33:36,084 ‫وجدنا حمض (بريانا) النووي‬ ‫في سيارة أمك وعلى سترتك‬ 458 00:33:39,754 --> 00:33:41,131 ‫فأين هي؟‬ 459 00:33:46,094 --> 00:33:51,474 ‫(جوزيف)؟ سيكون هذا أصعب عليك‬ ‫إن لم تتكلّم معنا‬ 460 00:33:51,641 --> 00:33:53,017 ‫أصعب بكثير‬ 461 00:33:53,893 --> 00:33:55,270 ‫هيا، انظر إليّ‬ 462 00:33:57,397 --> 00:33:58,773 ‫رجل...‬ 463 00:34:01,776 --> 00:34:06,489 ‫- رجل لديه ابنة...‬ ‫- تابع، رجل لديه ابنة‬ 464 00:34:07,615 --> 00:34:09,284 ‫"رجل لديه ابنة" ماذا؟‬ 465 00:34:13,997 --> 00:34:17,625 ‫أخذتها لأنك خسرت ابنتك‬ ‫وأردت أن تكون والداً مجدداً؟‬ 466 00:34:22,213 --> 00:34:24,799 ‫(جوزيف)، هل تعرف أن أمك هنا أيضاً؟‬ 467 00:34:26,176 --> 00:34:28,595 ‫استعملت سيارتها‬ ‫لذا قد يجري اتهامها في هذه القضية‬ 468 00:34:28,720 --> 00:34:32,348 ‫إن لم تتكلّم معنا... لا تريد ذلك لها‬ 469 00:34:32,974 --> 00:34:34,350 ‫إلى أين أخذتها؟‬ 470 00:34:38,730 --> 00:34:42,567 ‫إنه شبه جامودي‬ ‫حسناً، ماذا لدينا أيضاً؟‬ 471 00:34:42,984 --> 00:34:46,279 ‫هاتفه مطفىء منذ السابعة‬ ‫صباح اليوم الذي اختفت فيه (بريانا)‬ 472 00:34:46,404 --> 00:34:49,699 ‫مركز المعلومات يعاين سيارته‬ ‫ويتحققون من كاميرات السير وجهاز تحديد موقعه‬ 473 00:34:49,866 --> 00:34:51,951 ‫وتزعم أمه أنها لا تعرف شيئاً‬ 474 00:34:52,577 --> 00:34:54,329 ‫- ماذا عن الأمور التكنولوجية؟‬ ‫- لا شيء على كمبيوتره المحمول‬ 475 00:34:54,454 --> 00:34:56,080 ‫ولم يستعمل بطاقة اعتماده خلال يومين‬ 476 00:34:56,206 --> 00:34:59,417 ‫لكن اسمعوا هذا‬ ‫كان يسحب ٥٠٠ دولار نقداً كلّ أسبوع‬ 477 00:34:59,542 --> 00:35:00,919 ‫وجدت شيئاً في منزله‬ 478 00:35:01,044 --> 00:35:03,671 ‫وجدنا خلال التفتيش‬ ‫إيصالاً عمره شهره من متجر للأولاد‬ 479 00:35:03,797 --> 00:35:06,591 ‫اشترى سرير أولاد ولحاف أولاد‬ ‫وحيوانات محشوة‬ 480 00:35:06,716 --> 00:35:09,052 ‫- بنى لها غرفة‬ ‫- أجل، كان سيحتجزها‬ 481 00:35:09,177 --> 00:35:12,722 ‫ما زال الرجل في حداد ويريد ولداً‬ ‫فيأخذ (بريانا)‬ 482 00:35:12,847 --> 00:35:14,641 ‫لكنه يصاب بالذعر حين تقاومه‬ 483 00:35:14,766 --> 00:35:17,227 ‫إن اشترى مفروشات‬ ‫فلا بد أنه أوصلها إلى مكان ما‬ 484 00:35:17,352 --> 00:35:20,230 ‫- لا بد من آثار، صحيح؟‬ ‫- لكنه ما كان ليستأجر شاحنة‬ 485 00:35:20,355 --> 00:35:21,731 ‫كلا، لنقلها بنفسه‬ 486 00:35:21,856 --> 00:35:25,443 ‫- ما هي احتمالات أنه لم يطفىء هاتفه حين فعل؟‬ ‫- أعمل على الأمر‬ 487 00:35:37,205 --> 00:35:40,083 ‫- "نبعد عنكما دقيقتين"‬ ‫- تلقيتك، ندخل الآن‬ 488 00:35:40,834 --> 00:35:43,211 ‫- (بريانا)؟‬ ‫- (بريانا)! نحن الشرطة!‬ 489 00:35:45,588 --> 00:35:47,632 ‫(بريانا)؟ نحن شرطة (شيكاغو)‬ ‫جئنا للمساعدة‬ 490 00:35:47,757 --> 00:35:50,718 ‫- هيا يا فتاة، هيا يا فتاة‬ ‫- (بريانا)؟‬ 491 00:35:55,723 --> 00:35:59,269 ‫(بريانا)، عزيزتي، نحن الشرطة‬ ‫أنت بخير! هل يمكنك الصراخ؟‬ 492 00:36:00,645 --> 00:36:02,647 ‫- (بريانا)؟‬ ‫- أيّها اللعين، هيا‬ 493 00:36:07,068 --> 00:36:09,320 ‫- (كيم)!‬ ‫- هل وجدتها؟‬ 494 00:36:09,946 --> 00:36:12,490 ‫- أخبرني أنك وجدتها‬ ‫- أجل، وجدتها‬ 495 00:36:13,575 --> 00:36:17,036 ‫- لديها نبض‬ ‫- هيا يا عزيزتي‬ 496 00:36:17,161 --> 00:36:18,705 ‫هيا، لنخرجك من هنا‬ 497 00:36:21,541 --> 00:36:24,043 ‫هنا ٥٠٢١ (إيدي)، نخرج معها الآن‬ ‫الزاوية الشمالية الشرقية‬ 498 00:36:24,168 --> 00:36:25,545 ‫أريد مسعفين!‬ 499 00:36:31,092 --> 00:36:33,636 ‫- مرحباً‬ ‫- ها أنت‬ 500 00:36:35,889 --> 00:36:41,060 ‫- هل سمعت خبراً من المستشفى؟‬ ‫- أجل، خرجت من العملية بحالة جيّدة جداً‬ 501 00:36:41,185 --> 00:36:45,607 ‫- عانت نزيفاً في الدماغ لكنهم أوقفوه لذا...‬ ‫- هذا جيّد، أعدناها إلى المنزل آمنة‬ 502 00:36:45,732 --> 00:36:47,108 ‫أجل‬ 503 00:36:51,446 --> 00:36:54,741 ‫قتلتك، أليس كذلك؟ بما قلته عن (ماكيلا)؟‬ 504 00:37:03,333 --> 00:37:05,126 ‫دعني أكون واضحة، موافق؟‬ 505 00:37:05,835 --> 00:37:09,213 ‫- أعرف أنك تحبها وهي تحبك يا (آدم)‬ ‫- حسناً، إذاً لمَ...‬ 506 00:37:09,339 --> 00:37:12,467 ‫- لن أسلبك ذلك‬ ‫- لمَ تضعينني في موقف انتظار؟‬ 507 00:37:12,592 --> 00:37:16,679 ‫- لا أفعل، أحاول حمايتها، هذا كلّ شيء‬ ‫- لكنني لن أغادر‬ 508 00:37:20,725 --> 00:37:22,769 ‫أعرف أنها ليست ابنتي‬ 509 00:37:25,063 --> 00:37:29,734 ‫لكنها كذلك، أشعر أنها ابنتي‬ ‫أحبها كأنها ابنتي و...‬ 510 00:37:30,360 --> 00:37:36,741 ‫لا أريد أن أشعر أنني سأخسرها‬ ‫لا يمكنني ذلك طوال الوقت‬ 511 00:37:36,908 --> 00:37:38,284 ‫لن تفعل‬ 512 00:37:38,993 --> 00:37:41,746 ‫أفهم أن الأمور معقّدة بيني وبينك، حقاً‬ 513 00:37:41,871 --> 00:37:44,248 ‫أريد أن أعرف فحسب‬ ‫أن لديّ مكاناً بالنسبة إليها أيضاً‬ 514 00:37:44,958 --> 00:37:50,630 ‫- لديّ حق بالتواجد في حياتها فيما نمضي قدماً‬ ‫- حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك‬ 515 00:37:52,215 --> 00:37:54,175 ‫- حقاً؟ أجل؟‬ ‫- أجل‬ 516 00:37:54,884 --> 00:37:58,346 ‫أجل، كنا سنفعل ذلك من قبل، صحيح؟ مع طفلنا؟‬ 517 00:37:58,471 --> 00:38:03,768 ‫هذه العائلة العصرية...‬ ‫لنفعل ذلك الآن مع (ماكيلا)‬ 518 00:38:05,603 --> 00:38:07,480 ‫أود ذلك للغاية‬ 519 00:38:10,692 --> 00:38:12,068 ‫حسناً‬ 520 00:38:13,111 --> 00:38:14,487 ‫اقتربي‬ 521 00:38:19,200 --> 00:38:20,576 ‫هذا ما قالوه‬ 522 00:38:20,743 --> 00:38:24,747 ‫كأنها تتحرّك كلّها بسرعة كبيرة جداً‬ ‫بحيث لا يمكنك رؤيتها‬ 523 00:38:25,873 --> 00:38:29,919 ‫- تتحرّك في الأعلى نوعاً ما فحسب‬ ‫- أجل، تتحرّك فحسب؟‬ 524 00:38:30,044 --> 00:38:32,171 ‫ترقص في الأعلى بهذا الشكل؟‬ 525 00:38:32,296 --> 00:38:34,841 ‫أظن أن علينا مراجعة ذلك في الصف‬ 526 00:38:35,383 --> 00:38:39,846 ‫لا يمكنك النوم مع هذه، هل أنت مجنونة؟‬ ‫ستلطخين أغطيتك بقلم التعليم‬ 527 00:38:40,972 --> 00:38:44,934 ‫- هل يمكنني التكلّم معك بشأن مسألة؟‬ ‫- حسناً‬ 528 00:38:45,560 --> 00:38:48,396 ‫كنا أنا و(كيم) نفكّر، إن كنت تقبلين بالطبع‬ 529 00:38:48,521 --> 00:38:51,899 ‫أنه ربما يمكننا نحن الثلاثة‬ ‫العيش معاً بشكل دائم نوعاً ما‬ 530 00:38:52,108 --> 00:38:55,111 ‫- ستعيش على الكنبة؟‬ ‫- كلا‬ 531 00:38:55,278 --> 00:38:59,365 ‫ثمة شقة من ثلاث غرفة نوم في الأعلى‬ ‫بالتالي، سننتقل إلى هناك‬ 532 00:38:59,490 --> 00:39:02,910 ‫وعندئذٍ، أحصل على غرفتي الخاصة‬ ‫ويمكننا أنا وأنت التسكّع معاً طوال الوقت‬ 533 00:39:03,036 --> 00:39:04,912 ‫يمكنني أن أقلك من المدرسة‬ ‫وهذا النوع من الأمور‬ 534 00:39:05,038 --> 00:39:06,998 ‫- ما رأيك؟ هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 535 00:39:07,123 --> 00:39:08,499 ‫أجل؟‬ 536 00:39:08,791 --> 00:39:11,878 ‫هل تظن أن باستطاعة صديقي (تيدي)‬ ‫المجيء إلى شقتنا الجديدة؟‬ 537 00:39:12,003 --> 00:39:13,755 ‫صديقك الجديد من المدرسة؟‬ 538 00:39:13,880 --> 00:39:18,176 ‫كان سخياً جداً بملصقاته‬ ‫لذا أظن أنه يمكننا إيجاد تدبير ما على الأرجح‬ 539 00:39:18,301 --> 00:39:19,969 ‫حسناً، سأطفىء المصابيح يا فتاة‬ 540 00:39:20,553 --> 00:39:23,806 ‫- أعطاني ملقصاً آخر اليوم‬ ‫- حقاً؟‬ 541 00:39:23,931 --> 00:39:28,686 ‫- يحتفظ بمجموعة منها في سيارته‬ ‫- سيارته؟ تقصدين سيارة والديه؟‬ 542 00:39:29,645 --> 00:39:33,149 ‫كلا، إنها سيارته، لديه سيارته الخاصة‬ 543 00:39:34,108 --> 00:39:40,364 ‫- (ماك)، هل (تيدي) أستاذ من المدرسة؟‬ ‫- كلا، إنه الرجل الذي ينتظرني قرب السياج‬ 544 00:39:40,490 --> 00:39:42,742 ‫لا يريد التكلّم مع أحد عداي‬ 545 00:39:46,996 --> 00:39:49,999 ‫- أؤكد لك، إن رأى أحد أيّ شيء...‬ ‫- أريد رؤية الشريط‬ 546 00:39:52,168 --> 00:39:53,711 ‫لدينا دوماً ثلاثة مساعدي أستاذة على الأقل‬ ‫في الخارج‬ 547 00:39:53,836 --> 00:39:55,213 ‫ارجعي إلى الأمس‬ 548 00:40:04,931 --> 00:40:06,307 ‫يا إلهي‬ 549 00:40:08,768 --> 00:40:12,271 ‫- أنا الشرطي (آدم روزيك)، رقم شارتي ٥٩٠٥٤‬ ‫- هل يمكنك تسريعه؟‬ 550 00:40:12,396 --> 00:40:13,773 ‫افعلي ذلك الآن‬ 551 00:40:15,942 --> 00:40:18,027 ‫أجل، أحتاج إلى تفتيش للمنطقة...‬ 552 00:40:31,791 --> 00:40:33,417 ‫- (كيم)‬ ‫- حسناً‬ 553 00:40:35,586 --> 00:40:38,548 ‫حسناً، حسناً، أعرف أنكما مذعوران‬ 554 00:40:38,965 --> 00:40:41,509 ‫- أريدكما أن تجلسا‬ ‫- لن أجلس، ما الذي يجري يا (ألانا)؟‬ 555 00:40:41,634 --> 00:40:43,302 ‫- تحققت من لوحة سيارته‬ ‫- أعرف أن هذا...‬ 556 00:40:43,427 --> 00:40:47,140 ‫- تربطهما علاقة قرابة‬ ‫- أجل‬ 557 00:40:49,100 --> 00:40:53,062 ‫يدعى (ثيو موريس)‬ ‫إنه عم (ماكيلا) من جانب والدها‬ 558 00:40:53,187 --> 00:40:54,564 ‫يا إلهي‬ 559 00:40:55,064 --> 00:40:57,191 ‫لم يصل الطلب إلى مكتبي بعد لكنه...‬ 560 00:40:58,276 --> 00:41:00,361 ‫تقدّم بالتماس للحصول على الوصاية الكاملة‬ 561 00:41:02,989 --> 00:41:04,365 ‫(آدم)...‬ 562 00:41:12,790 --> 00:41:16,790 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية