1 00:00:03,986 --> 00:00:08,407 {\an5}‫- لنتحرّك! هيا! هيا بنا!‬ ‫- هيا، هيا!‬ 2 00:00:09,909 --> 00:00:12,244 ‫جرّدوه من سلاحه! أخضعوه!‬ 3 00:00:12,370 --> 00:00:13,746 ‫- "أكاديمية الشرطة في (شيكاغو)"‬ ‫- اضغطوا!‬ 4 00:00:13,871 --> 00:00:17,500 {\an5}‫- هيا! هيا، هيا!‬ ‫- أسرع، أسرع‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,001 ‫هيا!‬ 6 00:00:22,922 --> 00:00:24,298 ‫القائد في المكان!‬ 7 00:00:24,674 --> 00:00:27,385 ‫(ويليامز)، (لي)، (سونغ)!‬ ‫قسم مكافحة المخدرات!‬ 8 00:00:27,510 --> 00:00:32,556 {\an5}‫- لا يبدون كمجنّدين نموذجيين‬ ‫- العالم يتغيّر أمام أعيننا يا فتى‬ 9 00:00:33,057 --> 00:00:37,687 {\an5}‫الحرس القديم يتقاعد والجميع يكره الشرطة‬ ‫وهذا ما تحصل عليه... أطفال‬ 10 00:00:38,270 --> 00:00:42,566 ‫سهّلوا معايير الاستخدام‬ ‫لذا لا تحقيق في الاعتماد أو متطلبات تعليمية‬ 11 00:00:42,692 --> 00:00:44,485 ‫كلّ ما عليك أن تكونه هو فوق الواحد والعشرين‬ 12 00:00:44,652 --> 00:00:48,197 ‫(توريز)! الجرائم المنظّمة، الاستخبارات!‬ 13 00:00:48,322 --> 00:00:51,575 {\an5}‫هذا رفيقك المدبّر، هيا بنا‬ ‫هل تريد حبة نعناع للنفس؟‬ 14 00:00:51,701 --> 00:00:53,077 ‫جلبت خاصتي‬ 15 00:00:54,203 --> 00:00:58,249 {\an5}‫الشرطي المتدرّب (دانتي توريز)‬ ‫المحقق (جاي هولستد)‬ 16 00:00:58,416 --> 00:01:00,751 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- التقيت الرقيبة (بلات)‬ 17 00:01:01,252 --> 00:01:04,380 ‫ابدأ بأخذه معك في جولة‬ ‫عرّفه على العالم الحقيقي‬ 18 00:01:04,505 --> 00:01:07,216 ‫- سيتبعك بعد ذلك لبضعة أيام‬ ‫- حاضر يا سيّدي‬ 19 00:01:07,341 --> 00:01:09,176 ‫حسناً، ارتد ملابس عادية‬ ‫ولا تختر أيّ ألوان زاهية‬ 20 00:01:09,302 --> 00:01:11,637 ‫وتخلّص من حزام الشرطة هذا‬ ‫هل لديك جراب مسدس مخفي؟‬ 21 00:01:12,722 --> 00:01:14,098 ‫حسناً‬ 22 00:01:17,435 --> 00:01:20,938 ‫يظن هؤلاء الأولاد أنهم سيقودون‬ ‫سيارة دورية خلال السنوات العشرين المقبلة‬ 23 00:01:21,063 --> 00:01:24,483 ‫نحاول أن نفتح أذهانهم‬ ‫ونعطيهم فكرة عن الوحدات المتخصصة‬ 24 00:01:24,609 --> 00:01:26,944 ‫لكنني أفهم‬ ‫قسم الاستخبارات غير معتاد على المتدربين‬ 25 00:01:27,069 --> 00:01:29,196 ‫لذا شكراً لقيامك بهذا، أقدّر لك ذلك‬ 26 00:01:29,405 --> 00:01:31,907 ‫طلبت مني الرقيبة ذلك، لذا أنا هنا‬ 27 00:01:32,033 --> 00:01:35,077 ‫- هل ثمة شيء يجب أن أعرفه عن هذا الولد؟‬ ‫- هذه هي المسألة، لا نعرف شيئاً عنه‬ 28 00:01:35,202 --> 00:01:38,998 ‫لدينا ٤٠٠ مجنّد‬ ‫يحتمل أن (توريز) كان طالباً متفوقاً‬ 29 00:01:39,123 --> 00:01:41,459 ‫يملك بسهولة أفضل المهارات والغرائز‬ 30 00:01:41,584 --> 00:01:43,502 ‫لكنه اختار أن يختبىء، في آخر الغرفة‬ 31 00:01:43,628 --> 00:01:47,965 ‫- لذا إما أنه سيصبح شرطياً عظيماً...‬ ‫- أو أننا نستخدم مضطرباً عقلياً‬ 32 00:01:59,560 --> 00:02:03,564 ‫هل أنت من (شيكاغو)؟‬ ‫أجل؟ الجانب الشمالي؟ الجنوبي؟‬ 33 00:02:04,190 --> 00:02:08,319 ‫- من الأنحاء كلّها‬ ‫- عائلتي من (شيكاغو) القديمة، (كناريفيل)‬ 34 00:02:10,655 --> 00:02:15,868 ‫كنت في الجيش ثم انضممت إلى الأكاديمية‬ ‫وخدمت فترة قصيرة في قسم الجرائم المنظّمة‬ 35 00:02:15,993 --> 00:02:18,704 ‫ثم في قسم الاستخبارات لنحو عقد من الزمن‬ 36 00:02:21,123 --> 00:02:25,711 ‫- هل تعرف أين تريد أن تنتهي؟‬ ‫- كلا‬ 37 00:02:26,212 --> 00:02:28,005 ‫صحيح، لديك وقت‬ 38 00:02:29,423 --> 00:02:34,595 ‫أعطيك إشارة نداء...‬ ‫في الاستخبارات، جميعنا "٥٠٢١"‬ 39 00:02:34,720 --> 00:02:36,472 ‫أنا "٥٠٢١" (جورج)‬ 40 00:02:36,597 --> 00:02:39,684 ‫خلال جولتنا معاً، ستكون (أوشن)، مفهوم؟‬ ‫"٥٠٢١" (أوشن)‬ 41 00:02:46,315 --> 00:02:47,942 ‫إذاً لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬ 42 00:02:48,067 --> 00:02:50,861 ‫"إطلاق عيارات نارية‬ ‫ثمة عملية سطو مسلّح محتملة تجري"‬ 43 00:02:50,987 --> 00:02:54,073 ‫"(هيوغو)، الشارع ٤٧٠٠، (بولاسكي)‬ ‫يقصد المكان مزيد من الأشخاص"‬ 44 00:02:54,198 --> 00:02:57,034 ‫سنتولى الأمر، سنلبي هذا النداء‬ ‫رد عليهم، موافق؟‬ 45 00:02:57,493 --> 00:03:00,162 ‫"٥٠٢١" (أوشن)، (جورج)، نحن نستجيب‬ 46 00:03:00,288 --> 00:03:02,832 ‫- شرطيان بملابس مدنية يستجيبان‬ ‫- "٥٠٢١" (أوشن)‬ 47 00:03:02,957 --> 00:03:04,875 ‫شرطيان بملابس مدنية‬ ‫يستجيبان لنداء (بولاسكي)‬ 48 00:03:05,001 --> 00:03:07,420 ‫"تلقيتك يا (أوشن)، شرطيان بملابس مدنية"‬ 49 00:03:15,845 --> 00:03:19,598 ‫- الشرطة! ارفعا يديكما! مطلق النار؟‬ ‫- كلا، كلا، في الداخل! في الداخل!‬ 50 00:03:21,726 --> 00:03:24,312 ‫"٥٠٢١" (جورج)، النداء حقيقي‬ ‫نحن عند الباب‬ 51 00:03:24,437 --> 00:03:25,813 ‫"تلقيتك"‬ 52 00:03:25,938 --> 00:03:27,815 ‫حسناً، افتح الباب، هل أنت جاهز؟ هيا!‬ 53 00:03:38,242 --> 00:03:41,037 ‫"٥٠٢١" (جورج)‬ ‫ثمة رجل مصاب هنا بعدّة طلقات النارية‬ 54 00:03:41,162 --> 00:03:43,289 ‫أمّن ذلك السلاح، ابق معه‬ 55 00:03:44,165 --> 00:03:49,920 ‫الشرطة! يديك!‬ ‫أريني يديك! هل أنت مصابة؟‬ 56 00:03:50,671 --> 00:03:53,966 ‫- من فعل هذا؟‬ ‫- لا أعرف، حاول رجل ما سرقة المتجر‬ 57 00:03:54,091 --> 00:03:56,344 ‫كيف بدا؟ ما كان يلبس؟‬ ‫هل هو طويل القامة؟ قصيرها؟ أيّ شيء؟‬ 58 00:03:56,469 --> 00:03:59,764 ‫- قبعة حمراء، إنه مصاب كما أظن‬ ‫- انهضي، انهضي، ارجعي‬ 59 00:03:59,889 --> 00:04:01,515 ‫اخرجي من المتجر‬ 60 00:04:09,106 --> 00:04:10,483 ‫لقد مات‬ 61 00:04:19,325 --> 00:04:20,701 ‫(هولستد)!‬ 62 00:04:24,580 --> 00:04:25,957 ‫هيا بنا‬ 63 00:04:33,297 --> 00:04:34,882 ‫قبعة حمراء، إنه مصاب‬ 64 00:04:36,717 --> 00:04:38,094 ‫ها هو‬ 65 00:04:39,178 --> 00:04:41,681 ‫"٥٠٢١" (جورج)‬ ‫لديّ جانٍ مسلّح في الزقاق‬ 66 00:04:41,806 --> 00:04:43,182 ‫في الشارع ٤٧٠٠ من (بولاسكي)‬ 67 00:04:43,307 --> 00:04:46,852 ‫ذكر لاتيني يضع قبعة حمراء ويعرج‬ ‫وثمة مدنيون في كلّ مكان‬ 68 00:04:46,978 --> 00:04:49,563 ‫"تلقيتك يا "٥٠٢١" (جورج)‬ ‫الدعم في طريقه إليك"‬ 69 00:04:53,317 --> 00:04:54,694 ‫مسدس!‬ 70 00:04:55,611 --> 00:04:58,948 ‫- لا تقتربوا! لا تقتربوا!‬ ‫- قفوا خلفي!‬ 71 00:04:59,073 --> 00:05:01,367 ‫النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق النار على الشرطة!‬ 72 00:05:02,285 --> 00:05:05,621 ‫- ابق في الخلف ومحتمياً!‬ ‫- قفوا خلفي! قفوا خلفي!‬ 73 00:05:18,843 --> 00:05:21,971 ‫الشرطة، الشرطة، ابق منخفضاً‬ ‫ابق منخفضاً، تراجع‬ 74 00:05:23,889 --> 00:05:25,391 ‫ابقوا خلف سيارتكم!‬ 75 00:05:31,439 --> 00:05:32,815 ‫كلا!‬ 76 00:05:37,445 --> 00:05:39,488 ‫الشرطة! ألقه! ألقه!‬ 77 00:05:40,740 --> 00:05:43,075 ‫لا تتحرّك! لا تقاومني!‬ 78 00:05:43,784 --> 00:05:46,412 ‫ما الذي دهاك بحق الجحيم؟‬ ‫طلبت منك أن تبقى مكانك!‬ 79 00:05:47,538 --> 00:05:48,914 ‫نلنا منه‬ 80 00:06:04,764 --> 00:06:07,099 {\an5}‫- هل أبلى الولد حسناً؟‬ ‫- أجل‬ 81 00:06:07,224 --> 00:06:11,771 {\an5}‫اسم الضحية (هيكتور غوتييريز)‬ ‫كان مسؤولاً عن الصندوق وحاول الدفاع عن المتجر‬ 82 00:06:11,896 --> 00:06:14,982 {\an5}‫- إنه متجر عائلته‬ ‫- الجاني يدعى (ألكس سانشيز)‬ 83 00:06:15,107 --> 00:06:18,235 {\an5}‫إنه عضو وضيع في عصابة (فاليتا بويز)‬ ‫مركزها (ليتل فيلدج)‬ 84 00:06:18,361 --> 00:06:22,573 {\an5}‫تلقى رصاصة في الساق وخرجت من جسمه‬ ‫إنه في المستشفى يتلقى العلاج أصلاً‬ 85 00:06:22,698 --> 00:06:27,495 {\an5}‫حسناً، هذه قضية منتهية إذاً‬ ‫عملية سطو فاشلة، "أخبار العاشرة"‬ 86 00:06:28,120 --> 00:06:29,997 ‫- فلمَ أنا هنا؟‬ ‫- بسبب هذا‬ 87 00:06:30,122 --> 00:06:33,459 {\an5}‫سلاح الجريمة بندقية قصيرة متطوّرة‬ ‫غازية المكبس ومتوسطة الإطلاق‬ 88 00:06:33,584 --> 00:06:35,461 {\an5}‫إنه سلاح قوي جداً‬ ‫وجدنا الرقم التسلسلي‬ 89 00:06:35,586 --> 00:06:38,089 {\an5}‫السلاح جزء من دفعة أسلحة كبيرة‬ ‫سُرقت منذ ثلاثة أسابيع‬ 90 00:06:38,214 --> 00:06:39,590 ‫بطريقة التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬ 91 00:06:39,715 --> 00:06:41,217 ‫كانت الشرطة تبحث عنها بشكل حثيث‬ 92 00:06:41,342 --> 00:06:43,719 ‫تشير إحصاءات الجرائم إلى أن هذه الأسلحة‬ ‫تتسبّب في زيادة هائلة في جرائم القتل‬ 93 00:06:43,844 --> 00:06:46,055 ‫- أربعاً حتى الآن‬ ‫- خمساً‬ 94 00:06:49,100 --> 00:06:53,354 ‫- خمساً‬ ‫- حسناً، سنتولى القضية، ابدأوا العمل‬ 95 00:06:58,526 --> 00:07:01,821 {\an5}‫- يعجبني صديقك‬ ‫- أجل، إنه مميز‬ 96 00:07:01,988 --> 00:07:05,157 {\an5}‫- لا يتكلّم الولد كثيراً‬ ‫- أنا متأكدة أنك كنت ككتاب مفتوح حين بدأت‬ 97 00:07:05,741 --> 00:07:07,118 ‫كنت كذلك‬ 98 00:07:12,581 --> 00:07:14,583 ‫تعرف أن هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬ 99 00:07:14,709 --> 00:07:18,170 {\an5}‫طلبت منك البقاء مكانك‬ ‫لم يكن ذلك اقتراحاً بل أمراً‬ 100 00:07:18,296 --> 00:07:19,672 ‫مفهوم؟‬ 101 00:07:27,013 --> 00:07:28,639 ‫"حسناً، هذه طريقة سرقة الأسلحة"‬ 102 00:07:28,764 --> 00:07:32,685 {\an5}‫منذ ثلاثة أسابيع‬ ‫هذا تاجر أسلحة جنوب (غاري) تماماً‬ 103 00:07:33,436 --> 00:07:35,813 ‫عند الثانية و١٤ دقيقة صباحاً‬ ‫توقفت هذه السيارة الرباعية الأبواب‬ 104 00:07:35,938 --> 00:07:37,815 ‫وداخلها (جيريمي واتسن)‬ 105 00:07:37,940 --> 00:07:40,860 {\an5}‫يعمل (واتسن) حارساً أمنياً لمتجر الأسلحة‬ ‫وكان بمفرده تلك الليلة‬ 106 00:07:40,985 --> 00:07:44,155 ‫يجلس في سيارته‬ ‫الأرجح للبقاء دافئاً، إذ كان البرد شديداً‬ 107 00:07:44,280 --> 00:07:46,324 ‫اقترب هذا الرجل وطرق الزجاج‬ 108 00:07:49,535 --> 00:07:50,911 ‫يا إلهي‬ 109 00:07:57,627 --> 00:08:00,254 ‫انقطعت الكهرباء عند الاصطدام‬ ‫ففقدنا تغذية كاميرا المراقبة‬ 110 00:08:00,379 --> 00:08:02,381 {\an5}‫هرب هؤلاء الأشخاص مع ٩٠ بندقية‬ ‫من هذه البنادق القصيرة‬ 111 00:08:02,506 --> 00:08:04,508 {\an5}‫إضافة إلى ١٢ ألف رصاصة مغطاة بالتيفلون‬ ‫ومخترقة للدروع‬ 112 00:08:04,634 --> 00:08:06,052 ‫من النوع نفسه الذي وجدناه في (بولاسكي)‬ 113 00:08:06,177 --> 00:08:08,179 {\an5}‫وجرائم القتل الأربع الأخرى‬ ‫المرتبطة بهذه الأسلحة‬ 114 00:08:08,304 --> 00:08:10,681 ‫تُباع هذه الأسلحة بالتجزئة‬ ‫بنحو ٣١٠٠ دولاراً مقابل البندقية الواحدة‬ 115 00:08:10,806 --> 00:08:13,851 ‫إنه سلاح ثقيل وسريع للغاية‬ ‫ويطلق أكثر من ٣٠ رصاصة في أقل من ٣ ثوانٍ‬ 116 00:08:13,976 --> 00:08:16,479 {\an5}‫- هل رقم اللوحة واضح على الشاحنة؟‬ ‫- أجل، تحققنا منه‬ 117 00:08:16,604 --> 00:08:18,022 ‫سُرقت في (ساوث هولند)‬ 118 00:08:24,362 --> 00:08:27,031 {\an5}‫لكن خدمة تحديد موقع السيّارات‬ ‫تعقبت الشاحنة إلى (شيكاغو)‬ 119 00:08:27,156 --> 00:08:29,158 ‫لذا هؤلاء الأشخاص هنا وكذلك الأسلحة‬ 120 00:08:29,283 --> 00:08:31,202 ‫خرج منفّذ عملية السطو الفاشلة من المستشفى للتو‬ 121 00:08:31,327 --> 00:08:33,079 {\an5}‫يدخله (روزيك) إلى غرفة الاستجواب‬ ‫إنه خيطنا الوحيد‬ 122 00:08:33,204 --> 00:08:34,747 ‫حسناً، اجعلوه يتكلّم‬ 123 00:08:40,544 --> 00:08:44,090 {\an5}‫مرحباً، حسناً، اسمع‬ ‫أمسكنا بـ(سانشيز) متلبساً في جريمة (بولاسكي)‬ 124 00:08:44,215 --> 00:08:45,591 {\an5}‫تخطينا ذلك كلّياً‬ 125 00:08:45,716 --> 00:08:48,219 {\an5}‫- ما نحتاج إليه الآن هو ممن حصل على السلاح‬ ‫- حسناً‬ 126 00:08:48,344 --> 00:08:50,554 {\an5}‫انس مسألة "الشرطي الصالح والشرطي الفاسد"‬ ‫لا تجدها إلا في الأفلام‬ 127 00:08:50,680 --> 00:08:52,932 ‫القواعد هي أننا في الداخل‬ ‫يمكننا أن نكذب قدر ما نشاء‬ 128 00:08:53,057 --> 00:08:54,976 ‫لكن لا يمكننا إعطاء وعد لا يمكننا الالتزام به‬ 129 00:08:57,395 --> 00:08:59,605 ‫حين ندخل إلى هناك‬ ‫من المفيد التكلّم بجمل كاملة‬ 130 00:08:59,730 --> 00:09:01,482 {\an5}‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 131 00:09:03,234 --> 00:09:05,403 ‫كلا، هذا كلّ ما يهمني‬ ‫من أين حصلت على سلاحك‬ 132 00:09:05,528 --> 00:09:07,947 ‫- أطرح عليك سؤالاً واحداً هنا‬ ‫- ولن أجيب يا أخي‬ 133 00:09:08,072 --> 00:09:09,949 ‫- لست أخاك‬ ‫- تماماً‬ 134 00:09:10,074 --> 00:09:13,786 ‫سترسلونني إلى السجن أصلاً‬ ‫لذا لمَ قد أقول أيّ شيء عن سلاحي؟‬ 135 00:09:13,911 --> 00:09:16,956 ‫اسمعني، جرى اعتقالك ست مرات‬ ‫في السنتين الأخيرتين‬ 136 00:09:17,498 --> 00:09:21,002 ‫- تعاون معي فأتعاون معك‬ ‫- "جندي صغير"‬ 137 00:09:23,963 --> 00:09:26,674 ‫- لم تعد كذلك‬ ‫- عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬ 138 00:09:26,799 --> 00:09:30,553 ‫الاعتقالات الخمسة الأولى‬ ‫كانت كلّها بتهمة الحيازة، وكلّها في الشارع نفسه‬ 139 00:09:30,678 --> 00:09:32,179 ‫كنت تقوم بالجهد المطلوب‬ 140 00:09:34,098 --> 00:09:37,810 ‫لكن الآن سرقة المتاجر؟ في شارع مختلف؟‬ 141 00:09:39,645 --> 00:09:41,105 ‫والآن هذا؟‬ 142 00:09:52,908 --> 00:09:54,285 ‫أضلعك مكسورة...‬ 143 00:09:55,870 --> 00:10:01,334 ‫تعرّضت للضرب للخروج من عصابتك‬ ‫والآن تعمل في جنوب الولاية بمفردك بدون جماعتك‬ 144 00:10:06,547 --> 00:10:08,507 ‫ستنتهي في تابوت‬ 145 00:10:12,053 --> 00:10:14,805 ‫قلت إنه لا يمكننا قطع أيّ وعود‬ ‫لا نستطيع أن نفي بها‬ 146 00:10:15,848 --> 00:10:19,477 ‫- لكن يمكننا حمايته في الداخل، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 147 00:10:20,728 --> 00:10:22,104 ‫حسناً‬ 148 00:10:24,148 --> 00:10:29,070 ‫سنفعل ذلك إذاً‬ ‫لكن أولاً عليك إخبارنا عن مصدر السلاح‬ 149 00:10:36,619 --> 00:10:40,706 ‫اشترى (ألكس سانشيز) سلاحه منذ أسبوعين ونصف‬ ‫من رجل لاتيني في العقد الرابع‬ 150 00:10:40,831 --> 00:10:43,042 ‫معروف في أنحاء (ليتل فيلدج)‬ ‫ببيع الأسلحة في الشارع‬ 151 00:10:43,167 --> 00:10:45,169 ‫لا يتطابق هذا الرجل‬ ‫مع السارق الذي يظهر في شريط المراقبة‬ 152 00:10:45,294 --> 00:10:46,671 ‫لذا إنه وسيط ما‬ 153 00:10:46,796 --> 00:10:50,424 ‫- يعرفه (سانشيز) بلقبه فحسب وهو (باياسو)‬ ‫- لكننا وجدناه‬ 154 00:10:50,549 --> 00:10:53,219 ‫ثمة ستة أشخاص يحملون لقب (باياسو)‬ ‫في قاعدة البيانات وأعجبنا أحدهم فقط‬ 155 00:10:53,344 --> 00:10:54,720 ‫تعرّفوا على (فرانك أولغن)، ٤٤ سنة‬ 156 00:10:54,845 --> 00:10:57,598 ‫أجل، جرى اعتقال (فرانك) ثلاث مرات‬ ‫بتهمة البيع غير القانوني لسلاح‬ 157 00:10:57,723 --> 00:11:00,601 ‫وتزوير وثائق الأسلحة النارية‬ ‫إنه وكيل شراء قطعاً‬ 158 00:11:00,726 --> 00:11:02,478 ‫نجلب هذا الرجل‬ ‫ونقنعه بالوشاية على الرجل الكبير‬ 159 00:11:02,603 --> 00:11:04,939 ‫- فنحصل على أسلحتنا‬ ‫- لكن كيف سنمسك به؟‬ 160 00:11:05,064 --> 00:11:08,693 ‫- لا أريد أن تنتشر الأخبار‬ ‫- قاوم الشرطة آخر مرة جرى اعتقاله فيها‬ 161 00:11:08,859 --> 00:11:12,321 ‫حسناً، هذا يكفي للتغطية على جلبه‬ ‫تول الأمر يا (جاي)‬ 162 00:11:14,949 --> 00:11:19,662 ‫خبىء شارتك، لا إشارات ولا شارات‬ ‫ضعها جانباً فحسب‬ 163 00:11:33,217 --> 00:11:36,595 ‫- رئيسك يثق بك، صحيح؟‬ ‫- (فويت)؟ أجل‬ 164 00:11:38,597 --> 00:11:42,059 ‫- ويسمح لك دوماً بالعمل بمفردك؟‬ ‫- معظم الوقت‬ 165 00:11:43,102 --> 00:11:45,313 ‫فقد عملنا معاً لوقت طويل‬ ‫ويعرف أحدنا الآخر‬ 166 00:11:45,938 --> 00:11:49,108 ‫سر عمل الشرطة الجيّد؟‬ ‫ثق بالأشخاص الذين تعمل معهم‬ 167 00:11:56,282 --> 00:11:57,658 ‫حسناً، لنتحرّك‬ 168 00:12:13,049 --> 00:12:15,968 ‫ما الذي يجري يا أخي؟ ما الذي يجري؟‬ 169 00:12:25,645 --> 00:12:30,399 ‫- من أين حصلت على هذا السلاح؟‬ ‫- هل هذا ما تفعلونه الآن؟‬ 170 00:12:31,359 --> 00:12:34,904 ‫- تختطفون الناس؟‬ ‫- بعت ذلك السلاح لرجل يدعى (ألكس سانشيز)‬ 171 00:12:35,029 --> 00:12:38,240 ‫استعمله (ألكس) لسرقة متجر زاوية في (بولاسكي)‬ 172 00:12:39,158 --> 00:12:43,329 ‫لم تنجح العملية‬ ‫فقد قتل موظف الصندوق...‬ 173 00:12:46,958 --> 00:12:49,919 ‫- بسلاحك‬ ‫- بسلاحي؟‬ 174 00:12:50,086 --> 00:12:55,841 ‫أنت مسؤول عن كلّ جريمة مرتكبة‬ ‫بكلّ سلاح تبيعه، بدءاً بهذا السلاح‬ 175 00:12:57,551 --> 00:13:02,556 ‫نفّذنا مذكرة تفتيش لمنزلك‬ ‫ووجدنا خمساً من هذه البنادق القصيرة‬ 176 00:13:03,683 --> 00:13:07,228 ‫ما أحاول معرفته هو: أين الباقي؟‬ 177 00:13:08,771 --> 00:13:10,606 ‫ماذا... أيّ بقية؟‬ 178 00:13:11,983 --> 00:13:15,611 ‫- اشتريت ستاً منها وبعت واحدة‬ ‫- ثمة ٩٠ منها‬ 179 00:13:15,778 --> 00:13:17,905 ‫أعمل في المبيعات، الأشياء المماثلة...‬ 180 00:13:20,074 --> 00:13:21,993 ‫هذه ليست أسلحة الشارع المعيارية‬ 181 00:13:22,326 --> 00:13:24,745 ‫إن كنت تعمل في باحة خردة‬ ‫يصعب عليك بيع (بورش)؟‬ 182 00:13:24,870 --> 00:13:27,164 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، أعطني اسماً إذاً‬ 183 00:13:27,290 --> 00:13:28,874 ‫من باعك الست؟‬ 184 00:13:31,252 --> 00:13:36,048 ‫(فرانك)... أحتاج إلى اسم هنا‬ ‫نعرف كلانا كيفية ممارسة هذه اللعبة‬ 185 00:13:36,173 --> 00:13:39,927 ‫- لا أعرف اسمه، مفهوم؟ لم أر وجهه قط‬ ‫- إنها أعجوبة‬ 186 00:13:40,052 --> 00:13:41,429 ‫أقسم لك‬ 187 00:13:41,554 --> 00:13:44,598 ‫كلّما اشتريت شيئاً من هذا الرجل‬ ‫أتلقى التعليمات نفسها‬ 188 00:13:45,933 --> 00:13:49,812 ‫أركن تحت جسر شارع (لوميس)‬ ‫وأضع المال تحت مقعدي‬ 189 00:13:50,062 --> 00:13:54,317 ‫والمفتاح في الواقي من الشمس‬ ‫وأقصد متجر الزاوية وأشتري صودا‬ 190 00:13:55,276 --> 00:14:00,740 ‫وحين أعود، يختفي المال‬ ‫ويكون المفتاح حيث تركته‬ 191 00:14:01,324 --> 00:14:03,159 ‫وثمة أسلحة في صندوقك‬ 192 00:14:07,330 --> 00:14:08,706 ‫أجل‬ 193 00:14:12,460 --> 00:14:14,503 ‫حسناً، هذا موقف السيارات‬ 194 00:14:14,629 --> 00:14:18,466 ‫يسير (باياسو) نحو متجر الكحول‬ ‫ويشتري صودا ثم يعود مشياً‬ 195 00:14:18,591 --> 00:14:20,676 ‫يستغرق ذلك دقيقتين‬ ‫وثمة خياران فقط في ذلك النطاق الزمني‬ 196 00:14:20,801 --> 00:14:23,721 ‫أولهما هو مستودع الفرشات هذا‬ ‫والآخر هو وحدات التخزين هذه‬ 197 00:14:23,846 --> 00:14:25,723 ‫صحيح، تحققنا من الاثنين‬ ‫وبرزت وحدة التخزين‬ 198 00:14:25,848 --> 00:14:29,060 ‫إحدى الخزائن مستأجرة من قبل اسم مزيّف‬ ‫وحسابها مدفوع نقداً‬ 199 00:14:29,185 --> 00:14:31,270 ‫- إنها حيث الأسلحة‬ ‫- هذا أفضل خيار لدينا‬ 200 00:14:31,395 --> 00:14:35,733 ‫حسناً، لنؤكّد أن الأسلحة هناك أولاً، مفهوم؟‬ ‫لنتحقق من ذلك خلسة‬ 201 00:14:35,858 --> 00:14:39,695 ‫إن كانت كذلك، راقبوا المكان‬ ‫وانتظروا لتروا من يأتي لأخذها‬ 202 00:14:44,033 --> 00:14:46,327 ‫- هل لديك عمل أفضل؟‬ ‫- كلا‬ 203 00:14:48,162 --> 00:14:52,124 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- القسم يزعجني‬ 204 00:14:53,209 --> 00:14:54,710 ‫بسبب مخالفات ركن‬ 205 00:14:55,169 --> 00:14:58,047 ‫لا يمكنك أن تكون مديناً للمدينة‬ ‫وشرطياً في الوقت نفسه لذا...‬ 206 00:14:58,172 --> 00:15:00,633 ‫نظّم "البرج العاجي" أولوياته‬ 207 00:15:00,841 --> 00:15:03,803 ‫لن نخرج قبل بضع ساعات‬ ‫اذهب وعالج الأمر وسنلتقي في الموقع‬ 208 00:15:12,103 --> 00:15:13,771 ‫"هل أنت في مكان قريب؟"‬ 209 00:15:13,896 --> 00:15:15,439 ‫"يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، آسف..."‬ 210 00:15:16,565 --> 00:15:17,942 ‫حسناً، لنتحرّك‬ 211 00:15:18,567 --> 00:15:21,362 ‫- لا (توريز)؟‬ ‫- كلا، "البرج العاجي" يضغط عليه‬ 212 00:15:21,487 --> 00:15:23,990 ‫يجبرونه على المجيء لدفع غرامات ركن مستحقة‬ 213 00:15:24,115 --> 00:15:28,119 ‫- مهلاً، أخبره أن لديه سنة كاملة ليفعل ذلك‬ ‫- أجل، استهلكت كلّ يوم منها، أليس كذلك؟‬ 214 00:15:28,244 --> 00:15:31,914 ‫صحيح كلّياً، كنت أسوأ مخالف لقانون الركن‬ ‫في المدينة قبل قيامي بهذا العمل‬ 215 00:15:57,440 --> 00:15:58,816 ‫ماذا يجري؟‬ 216 00:16:04,196 --> 00:16:06,657 ‫- "تم إخلاؤها؟"‬ ‫- قبل ساعتين من وصولنا إلى هناك‬ 217 00:16:06,782 --> 00:16:09,577 ‫لدينا رجلان متنكران يخليان المكان برمته‬ 218 00:16:09,702 --> 00:16:11,495 ‫يبدو أنه الطاقم نفسه‬ ‫من عملية التحطيم والسرقة في (إنديانا)‬ 219 00:16:11,621 --> 00:16:13,623 ‫أجل، المزيد من اللوحات المسروقة‬ ‫على الشاحنة في المقدمة‬ 220 00:16:13,748 --> 00:16:17,835 ‫لكن من الواضح أنها المركبة نفسها‬ ‫والعلامة نفسها لملصق منزوع‬ 221 00:16:17,960 --> 00:16:21,339 ‫ويمكنكم رؤية أعمدة جر المجرفة‬ ‫التي استعملوها لتحطيم المكان والدخول‬ 222 00:16:21,464 --> 00:16:23,924 ‫- عرف هذان الشخصان بمجيئنا‬ ‫- أجل، لا نعرف كيف‬ 223 00:16:24,050 --> 00:16:28,220 ‫كان (ألكس سانشيز) و(باياسو)‬ ‫في السجن طوال الوقت محتجزين‬ 224 00:16:28,346 --> 00:16:30,181 ‫(هانك)، (جاي)، لديكما زائر‬ 225 00:16:32,683 --> 00:16:35,811 ‫- أريد أن أعرف فحسب ما حصل هناك‬ ‫- هناك أين؟‬ 226 00:16:35,936 --> 00:16:39,774 ‫في منشأة التخزين‬ ‫كيف تختفي الأسلحة قبل وصولكم تماماً؟‬ 227 00:16:40,608 --> 00:16:43,152 ‫- هل تقرأ تقاريرنا؟‬ ‫- إنها وظيفتي‬ 228 00:16:44,070 --> 00:16:47,698 ‫أنا متأكد تماماً أنني لم أرك مرة هنا‬ ‫تتكلّم عن التقارير‬ 229 00:16:47,823 --> 00:16:51,077 ‫- هل عرف فتاك موقع منشأة التخزين تلك؟‬ ‫- (بول)...‬ 230 00:16:51,744 --> 00:16:54,580 ‫قلت إننا نتكلّم عن رفيق جولات فقط‬ ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 231 00:16:54,705 --> 00:16:56,624 ‫منذ أسبوعين، حصلنا على معلومات موثوقة‬ 232 00:16:57,375 --> 00:17:00,294 ‫نجحت عصابة لاتينية‬ ‫في إدخال رجل إلى الأكاديمية‬ 233 00:17:00,836 --> 00:17:03,673 ‫نحقق في أمر ١٥ شرطياً جديداً محتملاً‬ 234 00:17:04,215 --> 00:17:09,470 ‫(توريز)... إنه من (بلسن)‬ ‫قد يتطابق مع تلك المواصفات‬ 235 00:17:09,595 --> 00:17:12,974 ‫يعمل الآن معكم على قضية مرتبطة بـ(بلسن)‬ 236 00:17:13,099 --> 00:17:17,603 ‫لذا إن كان يعمل لصالح العصابات‬ ‫فقد منحناه القضية المثالية‬ 237 00:17:17,728 --> 00:17:19,480 ‫مهلاً، دعني أفهم هذا الأمر جيّداً‬ 238 00:17:20,356 --> 00:17:24,652 ‫وضعت (هولستد) هناك مع شرطي متدرّب مسلّح‬ ‫يُحتمل أنه يعمل لصالح عصابة...‬ 239 00:17:24,777 --> 00:17:27,905 ‫- ولم تعطنا علماً بذلك؟‬ ‫- إنها معلومات سرية جداً يا (هانك)‬ 240 00:17:28,030 --> 00:17:30,241 ‫لا أقوّض المذكرات الفيدرالية‬ 241 00:17:30,825 --> 00:17:34,161 ‫والآن هل عرف (توريز)‬ ‫موقع منشأة التخزين تلك أم لا؟‬ 242 00:17:40,793 --> 00:17:43,796 ‫- أجل، وجدناها معاً‬ ‫- حسناً‬ 243 00:17:45,131 --> 00:17:49,593 ‫إن كان رجلي المنشود، فأريدك أن تخبرني‬ ‫عاجلاً وليس آجلاً‬ 244 00:17:59,937 --> 00:18:03,941 ‫- لم أملك أدنى فكرة‬ ‫- أعرف ذلك يا (ترودي)، أعرف‬ 245 00:18:06,981 --> 00:18:09,650 ‫ما هذا إذاً بحق الجحيم؟‬ ‫عليّ أن أصبح محقق شؤون داخلية فجأة؟‬ 246 00:18:09,775 --> 00:18:12,403 ‫هل سأحقق في أمر هذا الفتى‬ ‫استناداً إلى المكان الذي نشأ فيه؟‬ 247 00:18:12,528 --> 00:18:14,030 ‫القائد ليس مخطئاً‬ 248 00:18:15,615 --> 00:18:19,994 ‫- عرف (توريز) موقع الأسلحة‬ ‫- أجل لكن ثمة خيارات أخرى للتسريب‬ 249 00:18:21,037 --> 00:18:22,413 ‫أجل‬ 250 00:18:26,250 --> 00:18:30,171 ‫- حرق أوشامه‬ ‫- أوشام عصابات؟‬ 251 00:18:35,384 --> 00:18:38,304 ‫كم من الوقت لدى الشرطي المتدرب‬ ‫لدفع غرامات مخالفات الركن؟‬ 252 00:18:38,429 --> 00:18:40,222 ‫سنة؟ لماذا؟‬ 253 00:18:45,394 --> 00:18:48,231 ‫لم أكّون فكرة عن هذا الولد بعد إطلاقاً‬ ‫مفهوم؟ إنه صلب‬ 254 00:18:48,356 --> 00:18:49,732 ‫لكن ذلك لا يعني أنه عضو عصابات‬ 255 00:18:49,857 --> 00:18:52,526 ‫ولا يعني أنه يستحق‬ ‫أن يبدأ عمله بطريقة مهينة‬ 256 00:18:54,320 --> 00:18:56,030 ‫دعني أخبرك أمراً...‬ 257 00:18:57,114 --> 00:19:01,035 ‫سيرغب القائد في "نجاح"‬ ‫يمكنه أن يستعرضه أمام الإعلام‬ 258 00:19:01,160 --> 00:19:05,206 ‫- يمكنك تصديق ذلك‬ ‫- أجل، أعرف‬ 259 00:19:18,219 --> 00:19:20,012 ‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬ 260 00:19:20,137 --> 00:19:23,307 ‫لو لم أكن أعرفك، لقلت إنك تستدرجني إلى هنا‬ ‫لتضع رصاصة في رأسي‬ 261 00:19:24,225 --> 00:19:26,477 ‫- آمل أن تسدي إليّ خدمة‬ ‫- أين (فويت)؟‬ 262 00:19:27,770 --> 00:19:30,773 ‫- هل أحتاج إلى مرافق؟‬ ‫- لست المسؤول عني‬ 263 00:19:30,898 --> 00:19:32,900 ‫كما أنني مشغولة بشيء ما مع المسؤول عني حالياً‬ 264 00:19:33,025 --> 00:19:34,986 ‫- يعرف أنني هنا أتكلّم معك‬ ‫- حسناً‬ 265 00:19:36,153 --> 00:19:37,530 ‫إلام تحتاج؟‬ 266 00:19:39,073 --> 00:19:42,451 ‫هذا الولد، (دانتي توريز)‬ ‫نشأ في (بلسن)‬ 267 00:19:42,577 --> 00:19:46,414 ‫- ودخل سجن الأحداث لفترة‬ ‫- وبات شرطياً الآن؟‬ 268 00:19:47,415 --> 00:19:50,084 ‫تعرفين (بلسن) جيّداً‬ ‫هل يمكنك أن تعرفي سبب سجنه؟‬ 269 00:19:50,668 --> 00:19:52,336 ‫أجل، يمكنني أن أحاول ذلك‬ 270 00:19:54,171 --> 00:19:59,093 ‫- لمَ تحقق في أمر جماعتكم؟‬ ‫- صدّقيني، أتمنى لو لم أكن أفعل‬ 271 00:20:00,386 --> 00:20:05,224 ‫سيكون ذلك مسلّياً أكثر‬ ‫مما يجعلني (فويت) أقوم به الآن لذا... طبعاً‬ 272 00:20:07,602 --> 00:20:12,023 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫في المسألة التي أوكلك بها المسؤول عنك؟‬ 273 00:20:13,649 --> 00:20:18,738 ‫- نقل المال، يجب أن يكون سهلاً‬ ‫- لا يعني أنه كذلك‬ 274 00:20:23,868 --> 00:20:25,244 ‫شكراً لك‬ 275 00:20:29,749 --> 00:20:33,044 ‫- هل وجدت خدمة تحديد موقع السيارات شيئاً؟‬ ‫- وجدت شاحنة سارقي الأسلحة ثلاث مرات‬ 276 00:20:33,169 --> 00:20:36,589 ‫وتعقّبتها إلى الشارع ٢١ و(ويلكوت)‬ ‫وهناك تختفي، كلّ مرة‬ 277 00:20:36,714 --> 00:20:40,426 ‫لا بد أنه أحد المرائب تحت الأرض‬ ‫فهناك كمية كبيرة منها بسبب الجامعة‬ 278 00:20:40,551 --> 00:20:43,429 ‫حسناً، علينا التحرّك إذاً وإجراء بحث شبكي‬ ‫ووضع خطة خلال عملنا‬ 279 00:20:43,554 --> 00:20:44,931 ‫حسناً‬ 280 00:20:49,352 --> 00:20:53,773 ‫- "البنية في الشارع ٨٤ خالية"‬ ‫- "لا شيء بعد في (كوستنر) و(كيلر)"‬ 281 00:20:53,898 --> 00:20:56,150 ‫"(إيفر) خالٍ، أتجه إلى (موهاك)"‬ 282 00:21:04,492 --> 00:21:06,953 ‫ثمة أشخاص يمكنهم نزعها لأجلك‬ 283 00:21:08,913 --> 00:21:10,790 ‫ذلك أقل إيلاماً من حرقها‬ 284 00:21:12,583 --> 00:21:15,962 ‫ما كانت إذاً؟ هل الأمر بهذا السوء؟‬ 285 00:21:17,630 --> 00:21:19,006 ‫لم تكن جيّدة‬ 286 00:21:22,718 --> 00:21:27,807 ‫هل هذه حالك دوماً أم معي فقط؟‬ ‫الأجوبة من كلمة واحدة؟‬ 287 00:21:27,932 --> 00:21:31,519 ‫- هذه دردشة وحدة، أحاول التعرّف عليك‬ ‫- أجيبك‬ 288 00:21:31,644 --> 00:21:33,020 ‫حقاً؟‬ 289 00:21:35,982 --> 00:21:39,277 ‫اسمع يا رجل، يمكن لأيّ شخص ركل باب‬ ‫وإطلاق النار‬ 290 00:21:39,402 --> 00:21:41,988 ‫لكن هذه ليست الوظيفة فعلاً، مفهوم؟‬ ‫لا أحاول انتقادك‬ 291 00:21:42,113 --> 00:21:45,408 ‫لكنني أملك الحق في أن أعرف‬ ‫إن أمكنني الثقة بك أو لا‬ 292 00:21:45,741 --> 00:21:47,952 ‫يعطيني هذا أفضل فرصة لأعود إلى المنزل ليلاً‬ 293 00:21:49,662 --> 00:21:51,038 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 294 00:22:04,969 --> 00:22:06,846 ‫(مايجر توم)، هل تفهم أيّاً من هذا؟‬ 295 00:22:06,971 --> 00:22:10,850 ‫- ها هي... الشاحنة‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:22:15,021 --> 00:22:18,107 ‫أعمدة الجر، أجل، هذه هي، بهدوء‬ 297 00:22:24,739 --> 00:22:27,992 ‫التقط صوراً للوحة ورقم تعريف السيارة‬ ‫وأرسلها إلى الفريق، موافق؟‬ 298 00:22:43,799 --> 00:22:45,176 ‫الشرطة، لا تتحرّك!‬ 299 00:22:50,973 --> 00:22:53,434 ‫لا نتوقّف عن المضي قدماً‬ ‫أريدك أن تلتصق بي‬ 300 00:22:54,810 --> 00:22:58,231 ‫قف بموازاتي، قف بموازاتي‬ ‫أسرع، أسرع، أسرع‬ 301 00:22:58,356 --> 00:23:00,066 ‫ابتعد عن الجدار، ليس صديقك‬ 302 00:23:01,025 --> 00:23:03,611 ‫مهلاً، مهلاً، تحرّك!‬ 303 00:23:05,154 --> 00:23:06,530 ‫توقف!‬ 304 00:23:07,782 --> 00:23:09,700 ‫أبطىء، أبطىء، أبطىء، أبطىء...‬ 305 00:23:10,534 --> 00:23:11,953 ‫- جاهز؟‬ ‫- جاهز‬ 306 00:23:16,624 --> 00:23:18,960 ‫ثمة باب هنا، قمت بتغطية السلالم‬ 307 00:23:22,255 --> 00:23:23,839 ‫- هل تحميني؟‬ ‫- اذهب‬ 308 00:23:24,548 --> 00:23:26,467 ‫تحرّك، هيا! الشرطة!‬ 309 00:23:29,595 --> 00:23:30,972 ‫أبطىء، أبطىء...‬ 310 00:23:34,684 --> 00:23:36,269 ‫- هل أنت جاهز؟ جاهز؟‬ ‫- جاهز‬ 311 00:23:37,478 --> 00:23:38,980 ‫الشرطة! احمني...‬ 312 00:23:43,109 --> 00:23:44,485 ‫تقدّم‬ 313 00:23:45,236 --> 00:23:46,612 ‫أعبر الغرفة‬ 314 00:23:48,948 --> 00:23:50,408 ‫الغرفة خالية، تحرّك‬ 315 00:23:55,788 --> 00:23:57,248 ‫- الغرفة خالية‬ ‫- خالية‬ 316 00:23:58,082 --> 00:23:59,750 ‫أين هذا الرجل بحق الجحيم؟‬ 317 00:24:00,543 --> 00:24:01,919 ‫إلى أين ذهب؟‬ 318 00:24:02,670 --> 00:24:04,755 ‫- هل تشعر بذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:24:07,633 --> 00:24:09,010 ‫نسمة‬ 320 00:24:19,270 --> 00:24:20,813 ‫النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق نار على الشرطة‬ 321 00:24:20,938 --> 00:24:22,940 ‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬ ‫- أنا بخير، كلا‬ 322 00:24:23,065 --> 00:24:25,484 ‫"إلى الوحدة، كرر النداء رجاءً"‬ 323 00:24:25,902 --> 00:24:27,862 ‫ابقَ منخفضاً، غط هذا، غط هذا‬ 324 00:24:28,154 --> 00:24:29,739 ‫هنا "٥٠٢١" (جورج)، النجدة‬ 325 00:24:29,864 --> 00:24:31,866 ‫الجاني يهرب من مبنى سكني‬ ‫في (راسين) سيراً على الأقدام‬ 326 00:24:31,991 --> 00:24:33,367 ‫أرسلوا لي بعض السيارات!‬ 327 00:24:41,082 --> 00:24:42,792 ‫وكنت تقف هنا أمام المرآة؟‬ 328 00:24:46,004 --> 00:24:47,922 ‫يا لها من أيام قليلة أولى رهيبة‬ 329 00:24:50,758 --> 00:24:53,469 ‫لقد هرب‬ ‫الشقة مسجّلة باسم (إدغار بوتيستا)‬ 330 00:24:53,594 --> 00:24:54,971 ‫إنه مجرم متمرس‬ 331 00:24:55,096 --> 00:24:57,682 ‫لم نملك فرصة‬ ‫ثمة شقة كاملة غير منجزة هناك‬ 332 00:24:57,807 --> 00:25:01,269 ‫أخمّن أنه كان يملك مالاً هنا‬ ‫وقد قصد الشقة لأخذه ثم هرب من هناك‬ 333 00:25:01,394 --> 00:25:03,896 ‫فاتورة منافع (بوتيستا)‬ ‫حصلنا عليها من الشاحنة في الأسفل‬ 334 00:25:04,022 --> 00:25:07,233 ‫وأغلفة الرصاص في الجانب الآخر من الجدار؟‬ ‫إنها متطابقة تماماً مع بنادقنا الصغيرة‬ 335 00:25:07,358 --> 00:25:10,194 ‫- حسناً، هذا رجلنا‬ ‫- حسناً، هل نعرف إلى أين قد يهرب؟‬ 336 00:25:10,320 --> 00:25:13,698 ‫ليس بعد‬ ‫لا معلومات موثّقة عن ارتباطه بأيّ عصابة‬ 337 00:25:13,823 --> 00:25:16,159 ‫والعائلة الوحيدة التي لديه‬ ‫تشمل شقيقة في (سيسيرو)‬ 338 00:25:16,284 --> 00:25:18,536 ‫تكلّم (كيف) معها‬ ‫وهما متباعدان ولم يتكلّما منذ سنوات‬ 339 00:25:18,661 --> 00:25:21,247 ‫حسناً، ما زال هذا الرجل‬ ‫يملك أسلحة تساوي ربع مليون دولار‬ 340 00:25:21,372 --> 00:25:24,125 ‫- لن يتخلّى عن ذلك المال‬ ‫- كلا، سيبيعها كلّها‬ 341 00:25:24,250 --> 00:25:27,670 ‫حسناً، لنرفع البصمات عن المكان‬ ‫ونجد (بوتيستا)‬ 342 00:25:34,469 --> 00:25:35,845 ‫(توريز)...‬ 343 00:25:38,348 --> 00:25:43,227 ‫- كيف عرفت بأمر المرآة؟‬ ‫- فعلوا ذلك لتوفير المال‬ 344 00:25:43,353 --> 00:25:48,191 ‫احتوت الكثير من أبراج الإسكان عليها‬ ‫استعملناها للفرار في صغرنا‬ 345 00:25:48,816 --> 00:25:51,778 ‫- الهرب مم؟‬ ‫- الشرطة‬ 346 00:25:55,281 --> 00:25:58,242 ‫تريد أجوبة حقيقية، سأعطيك إياها‬ 347 00:26:04,332 --> 00:26:06,417 ‫"(آنا)"‬ 348 00:26:08,336 --> 00:26:09,712 ‫مرحباً‬ 349 00:26:10,171 --> 00:26:13,216 ‫- كاد فتاك يقتل رجلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:26:13,341 --> 00:26:17,845 ‫(توريز)، هذا سبب سجنه‬ ‫تسبّب بإقعاد شخص، وتغيّر الرجل كلّياً‬ 351 00:26:18,638 --> 00:26:21,057 ‫- من كان؟‬ ‫- لا أعرف، لم أستطع أن أعرف ذلك‬ 352 00:26:21,182 --> 00:26:22,642 ‫لم أرغب في طرح الكثير من الأسئلة‬ 353 00:26:24,143 --> 00:26:26,229 ‫- هل كان هذا الأمر مرتبطاً بالعصابات؟‬ ‫- ربما، لا أعرف‬ 354 00:26:26,354 --> 00:26:31,192 ‫لم يبد الأمر جيّداً، مفهوم؟‬ ‫لم يبد كأمر يجب السماح لشرطي بالقيام به‬ 355 00:26:36,698 --> 00:26:38,491 ‫ليس الجواب الذي أردته‬ 356 00:26:42,245 --> 00:26:46,874 ‫إن أردت أن تعرف حقيقته فعلاً‬ ‫فكيف تفعلين ذلك؟‬ 357 00:26:47,792 --> 00:26:53,631 ‫- أنت محقق‬ ‫- أجل لكنه يأتي من حيث تأتين، أسألك‬ 358 00:27:00,471 --> 00:27:05,393 ‫ذلك اليوم كنت في (كارابو)‬ ‫وظننت أنني بمفردي‬ 359 00:27:06,894 --> 00:27:11,316 ‫كنت أنظّف الجلايات وأدندن أغنية‬ ‫وهي أغنية أغنيها لابني‬ 360 00:27:13,568 --> 00:27:15,695 ‫ودخل (إسكانو) فجأة...‬ 361 00:27:18,364 --> 00:27:20,491 ‫ظننت أن أمري انكشف...‬ 362 00:27:22,785 --> 00:27:24,704 ‫كنت أتصرّف على طبيعتي‬ 363 00:27:27,457 --> 00:27:29,959 ‫يمكنك أن تتوخى الحذر لوقت محدود‬ 364 00:27:32,462 --> 00:27:34,714 ‫جد (توريز) حين يظن أنه بمفرده‬ 365 00:28:35,441 --> 00:28:38,111 ‫- وصلت باكراً‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 366 00:28:39,320 --> 00:28:41,406 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أعطيتني خطاباً كاملاً عن الثقة‬ 367 00:28:41,531 --> 00:28:43,074 ‫ثم لحقت بي إلى المنزل؟‬ 368 00:28:45,034 --> 00:28:47,120 ‫- عرفت أنني أتبعك؟‬ ‫- بل تراقبني‬ 369 00:28:48,871 --> 00:28:50,248 ‫هذا مهين‬ 370 00:28:51,833 --> 00:28:56,963 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تلك الشقة ليست عنوانك على طلبات دخولك‬ 371 00:28:57,088 --> 00:29:00,258 ‫أجل، دوّنت عنوان صديق في الدورية‬ 372 00:29:00,758 --> 00:29:02,969 ‫كنت أقيم هناك لفترة والآن لم أعد أفعل‬ 373 00:29:05,638 --> 00:29:08,933 ‫حسناً، هل أخبرت (بوتيستا)‬ ‫أننا وجدنا وحدة تخزينه؟‬ 374 00:29:10,810 --> 00:29:12,603 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ثمة تسريب للمعلومات‬ 375 00:29:12,729 --> 00:29:15,356 ‫- أجل، لمَ قد أكون مصدره؟‬ ‫- تراجع‬ 376 00:29:17,191 --> 00:29:19,068 ‫أنت العامل الجديد الوحيد‬ ‫في هذه العملية كلّها‬ 377 00:29:19,193 --> 00:29:22,155 ‫لا أعرفك‬ ‫وأوضحت جيّداً أنك لا تريدني أن أعرفك‬ 378 00:29:22,280 --> 00:29:24,282 ‫- إنه سؤال منصف‬ ‫- كلا، ليس كذلك‬ 379 00:29:30,872 --> 00:29:32,874 ‫تريد أن تضربني؟ افعل ذلك‬ 380 00:29:35,293 --> 00:29:36,669 ‫افعل ذلك‬ 381 00:29:40,923 --> 00:29:42,592 ‫لم أخبر أحداً بشيء‬ 382 00:29:44,761 --> 00:29:49,640 ‫أعيش حيث نشأت، مع أمي‬ ‫وأحب المكان‬ 383 00:29:51,184 --> 00:29:54,771 ‫ولم أذكر العنوان في الطلبات‬ ‫لأنني فكّرت في أن ذلك لن يعجب زملائي في الشرطة‬ 384 00:29:55,772 --> 00:29:57,148 ‫تخيّل ذلك‬ 385 00:30:00,026 --> 00:30:01,903 ‫ما كنت لأسرّب أيّ شيء‬ 386 00:30:06,824 --> 00:30:09,369 ‫اذهب إلى المنزل، خذ إجازة بقية اليوم‬ ‫تمالك نفسك‬ 387 00:30:12,246 --> 00:30:13,623 ‫اذهب‬ 388 00:30:26,803 --> 00:30:28,554 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 389 00:30:28,680 --> 00:30:33,184 ‫كنا نحقق في عمليات البيع كما طلب (فويت)‬ ‫إن كان (بوتيستا) سيبيع الأسلحة‬ 390 00:30:33,309 --> 00:30:35,019 ‫وحصلنا على خيط‬ ‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬ 391 00:30:35,144 --> 00:30:37,605 ‫ثمة دردشات عن عملية بيع، ٢٠ سلاحاً‬ ‫بأربعين ألفاً‬ 392 00:30:37,730 --> 00:30:40,984 ‫- يشبه البائع (بوتيستا) للغاية‬ ‫- حسناً، تواصلا مع المكتب‬ 393 00:30:41,109 --> 00:30:42,610 ‫واحصلا على كلّ ما لديهم‬ 394 00:30:45,905 --> 00:30:49,200 ‫حسناً، سيسمح لنا العملاء الفيدراليون‬ ‫بتولي هذه القضية‬ 395 00:30:49,325 --> 00:30:53,621 ‫قبضوا على شارٍ منذ عشرين دقيقة‬ ‫إنه ولد في العشرينات من عمره ويتكلّم الإسبانية‬ 396 00:30:53,746 --> 00:30:58,626 ‫قال إنه تكلّم مع (بوتيستا) مرتين‬ ‫لذا نحتاج إلى شرطي متخفٍ لاتيني‬ 397 00:30:59,794 --> 00:31:01,671 ‫و(توريز) هو الخيار البديهي‬ 398 00:31:03,172 --> 00:31:05,508 ‫أجل، في ظروف طبيعية...‬ 399 00:31:06,426 --> 00:31:10,888 ‫- ما رأيك بالفتى؟‬ ‫- ما زلت لا أعرف‬ 400 00:31:13,349 --> 00:31:17,103 ‫قالت (آنا) إنه حاول قتل رجل‬ ‫وكذب عليّ‬ 401 00:31:18,855 --> 00:31:23,359 ‫إن لم نستعمله‬ ‫فسيقرأ القائد ذلك في تقريرنا‬ 402 00:31:23,484 --> 00:31:25,945 ‫وسيكون ذلك أشبه باتخاذك القرار عنه‬ 403 00:31:26,654 --> 00:31:28,614 ‫ستكون تلك نهاية مهنة الصبي‬ 404 00:31:32,368 --> 00:31:33,745 ‫القرار لك‬ 405 00:31:56,770 --> 00:32:00,649 ‫سأفتح يا أمي‬ ‫استمري بالتحريك فحسب، ما زال خفيفاً جداً‬ 406 00:32:06,446 --> 00:32:08,615 ‫ستعمل متخفياً وتبرم صفقة شراء لأجلنا‬ 407 00:32:11,159 --> 00:32:14,621 ‫اسمع، أنت شرطي متدرّب‬ ‫وأنا الضابط المسؤول عنك، هذا أمر‬ 408 00:32:14,746 --> 00:32:16,331 ‫إنها آخر مرة أشرح فيها ذلك‬ 409 00:32:19,751 --> 00:32:21,545 ‫أخطو خطوة إيمان هائلة هنا‬ 410 00:32:22,379 --> 00:32:24,923 ‫- أنت تفعل؟‬ ‫- أجل‬ 411 00:32:28,844 --> 00:32:30,929 ‫هذه ليست ديمقراطية، صحيح؟‬ 412 00:32:32,514 --> 00:32:37,811 ‫أجل، لنكون واضحين فحسب...‬ ‫كما أرى الأمر، هل تراهم؟‬ 413 00:32:39,396 --> 00:32:42,065 ‫إنهم مستعدون لحمايتي‬ ‫أكثر بعشرة أضعاف مما أنت مستعد لفعله‬ 414 00:32:44,943 --> 00:32:46,737 ‫اذهب وأخبر أمك، سأنتظر‬ 415 00:33:17,809 --> 00:33:19,186 ‫"باعد بين أطرافك"‬ 416 00:33:23,023 --> 00:33:24,399 ‫استدر‬ 417 00:33:30,697 --> 00:33:32,074 ‫المال‬ 418 00:33:38,705 --> 00:33:40,207 ‫"ابقوا متيقظين، ها نحن نبدأ"‬ 419 00:33:42,459 --> 00:33:44,711 ‫كونوا على علم، نرى (بوتيستا)‬ 420 00:33:47,089 --> 00:33:51,343 ‫أجل، أربع رزم عشرة آلاف‬ ‫عدّه إن احتجت إلى ذلك يا رئيس‬ 421 00:33:52,094 --> 00:33:53,679 ‫هل كلّ شيء جيّد؟‬ 422 00:33:53,804 --> 00:33:57,432 ‫ستكون مهمة انتحارية‬ ‫أن تأتي إلى هنا وتحاول إعطائي مبلغاً ناقصاً‬ 423 00:33:57,849 --> 00:34:00,852 ‫- "صحيح"‬ ‫- الفتى ليس سيئاً‬ 424 00:34:00,977 --> 00:34:02,354 ‫"حسناً"‬ 425 00:34:02,771 --> 00:34:06,233 ‫البضاعة في الشاحنة‬ ‫سنساعدك في تحميله إلى سيارتك ثم...‬ 426 00:34:11,113 --> 00:34:13,782 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- كلا‬ 427 00:34:14,741 --> 00:34:16,743 ‫أعرفك، أنت ابن (بيرتو)‬ 428 00:34:20,789 --> 00:34:24,126 ‫- ابن زوجته‬ ‫- "حقاً؟"‬ 429 00:34:24,251 --> 00:34:26,670 ‫- "أجل"‬ ‫- ما هذا؟‬ 430 00:34:27,587 --> 00:34:30,590 ‫من هو (بيرتو)؟ هل انكشف أمره؟‬ 431 00:34:31,591 --> 00:34:34,803 ‫"التقيت بـ(بيرتو) ذلك اليوم‬ ‫ما زال مقعداً"‬ 432 00:34:34,928 --> 00:34:36,513 ‫"ألحقت به ضرراً شديداً"‬ 433 00:34:37,472 --> 00:34:41,143 ‫- (جاي)، يبدو هذا سيئاً يا رجل‬ ‫- إنه غير مسلّح‬ 434 00:34:41,268 --> 00:34:43,562 ‫استعدوا لكن دعوا الأمر يجري‬ 435 00:34:46,023 --> 00:34:52,654 ‫- أجل، لم أظن أنك ستتذكرني‬ ‫- أذكرك‬ 436 00:34:54,239 --> 00:34:58,535 ‫يقول (بيرتو) إنك كنت وغداً جاحداً متكبراً فعلاً‬ 437 00:34:59,578 --> 00:35:01,455 ‫كان (بيرتو) وغداً‬ 438 00:35:01,621 --> 00:35:03,206 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 439 00:35:05,917 --> 00:35:07,294 ‫ما هذا؟‬ 440 00:35:09,171 --> 00:35:10,922 ‫سألتك: ما هذا بحق الجحيم؟‬ 441 00:35:12,299 --> 00:35:14,009 ‫مسدس! هيا! تحرّكوا!‬ 442 00:35:19,389 --> 00:35:24,978 ‫- من أنت يا فتى؟‬ ‫- قلت لك، تعرف اسمي، اهدأ‬ 443 00:35:26,563 --> 00:35:29,941 ‫لم أسألك عن اسمك بل سألتك عمن تكون‬ 444 00:35:34,154 --> 00:35:36,448 ‫شرطة (شيكاغو)! ارفع يديك!‬ 445 00:35:38,325 --> 00:35:39,701 ‫الشرطة!‬ 446 00:35:53,298 --> 00:35:56,009 ‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬ ‫- أنا بخير‬ 447 00:35:56,134 --> 00:36:00,097 ‫- كلا! قطعاً لا، عرفته؟‬ ‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ 448 00:36:00,722 --> 00:36:02,391 ‫ابقَ هنا، هذا أمر‬ 449 00:36:07,145 --> 00:36:09,773 ‫"٥٠٢١" (هنري)، النجدة، النجدة‬ ‫إطلاق نار على الشرطة‬ 450 00:36:09,898 --> 00:36:13,151 ‫يهرب الجاني نحو الجنوب عبر المستودع‬ ‫ونحن طارده‬ 451 00:36:29,584 --> 00:36:31,336 ‫نحتاج إلى المساعدة هنا، نحن عالقان!‬ 452 00:36:33,046 --> 00:36:34,423 ‫سأتحرّك، سأتحرّك‬ 453 00:36:41,847 --> 00:36:43,223 ‫(بوتيستا)!‬ 454 00:36:45,225 --> 00:36:46,601 ‫(جاي)...‬ 455 00:36:54,735 --> 00:36:56,945 ‫يناسبك ذلك السلاح يا زميلي‬ 456 00:36:57,070 --> 00:37:00,949 ‫- ألق سلاحك وانبطح على الأرض!‬ ‫- لست واحداً منهم‬ 457 00:37:01,742 --> 00:37:03,201 ‫أعرف أنك لست كذلك‬ 458 00:37:09,666 --> 00:37:12,961 ‫الفرصة الأخيرة يا زميلي‬ ‫انبطح على الأرض الآن‬ 459 00:37:16,048 --> 00:37:17,424 ‫لا تملك الجرأة‬ 460 00:37:30,479 --> 00:37:32,272 ‫"٥٠٢١" (هنري)، سقط الجاني‬ 461 00:37:51,958 --> 00:37:54,378 ‫تسبّبت بإقعاد زوج أمك؟‬ 462 00:37:56,213 --> 00:38:00,300 ‫كلا، أدخلته في غيبوبة‬ 463 00:38:02,094 --> 00:38:03,762 ‫ثم انتقل إلى الكرسي المدولب‬ 464 00:38:05,681 --> 00:38:10,435 ‫كان يضرب أمي‬ ‫وفعلت ما يحتاج رجل إلى فعله‬ 465 00:38:12,270 --> 00:38:15,982 ‫- في سن الرابعة عشرة‬ ‫- أجل‬ 466 00:38:19,152 --> 00:38:21,071 ‫هل أذيت يوماً شخصاً آخر؟‬ 467 00:38:24,908 --> 00:38:29,496 ‫أجل، لا أحد لم يستحق ذلك‬ 468 00:38:33,667 --> 00:38:35,419 ‫لمَ تريد أن تصبح شرطياً؟‬ 469 00:38:43,010 --> 00:38:45,971 ‫أعرف أنك لم تكن تدفع غرامات مخالفة الركن‬ ‫كذبت عليّ بذلك الشأن‬ 470 00:38:46,096 --> 00:38:50,100 ‫كذبت علينا بشأن مكان سكنك‬ ‫وعرفت (بوتيستا) ولم تخبرنا‬ 471 00:38:53,353 --> 00:38:59,568 ‫- وأعرف أنك تحرق أوشام عصابات‬ ‫- أجل‬ 472 00:39:05,532 --> 00:39:07,868 ‫حصلت على هذا الوشم في سن الرابعة عشرة‬ 473 00:39:10,120 --> 00:39:11,747 ‫وحرقته في سجن الأحداث‬ 474 00:39:16,710 --> 00:39:18,086 ‫وأمي...‬ 475 00:39:20,714 --> 00:39:22,215 ‫تدير متجراً‬ 476 00:39:24,343 --> 00:39:28,430 ‫والحمقى الذين يديرون الحيّ‬ ‫يطلبون منها ضريبة حماية‬ 477 00:39:30,057 --> 00:39:34,770 ‫واحتاجت إلى المال، وهناك كنتُ‬ 478 00:39:37,397 --> 00:39:43,320 ‫وأجل، عرفت (بوتيستا)‬ ‫لكن لا يفترض برجال الشرطة أن يعرفوا حمقى مثله‬ 479 00:39:44,488 --> 00:39:48,241 ‫- أو يعيشوا حيث أعيش‬ ‫- لمَ لم تخبرني أيّاً من ذلك؟‬ 480 00:39:49,284 --> 00:39:53,163 ‫أخبرك وأثق بك...‬ 481 00:39:55,248 --> 00:39:57,125 ‫هل توبّخني الآن؟‬ 482 00:39:59,419 --> 00:40:05,926 ‫كلا، عالمي ليس أبيض وأسود‬ ‫وأفهم أنه لا يمكنك أن تستوعب ذلك‬ 483 00:40:07,344 --> 00:40:08,720 ‫جرّبني‬ 484 00:40:11,973 --> 00:40:16,103 ‫لست غبياً، أعرف من أنت‬ 485 00:40:17,896 --> 00:40:22,317 ‫وثمة سبب لطرحك تلك الأسئلة عليّ‬ ‫لذا افعل ما عليك فعله‬ 486 00:40:35,372 --> 00:40:40,711 ‫قبل أن أضرب زوج أمي... اتصلت بالشرطة‬ 487 00:40:42,838 --> 00:40:47,384 ‫ست مرات ولم يساعدوني‬ 488 00:40:50,303 --> 00:40:52,055 ‫لهذا السبب أريد أن أصبح شرطياً‬ 489 00:40:54,683 --> 00:40:56,852 ‫وسأبرع في هذا العمل كلّياً‬ 490 00:41:11,283 --> 00:41:14,411 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬