1 00:00:11,114 --> 00:00:12,908 {\an5}‫- أهلاً بعودتك‬ ‫- كيف حالك يا (بانش)؟‬ 2 00:00:13,033 --> 00:00:14,743 {\an5}‫- كأس الـ(بوربون) الصرف المعتاد؟‬ ‫- أجل، تعرف ذلك‬ 3 00:00:15,285 --> 00:00:19,373 {\an5}‫- العمل خفيف الليلة، صحيح يا (بانش)؟‬ ‫- كان العمل خفيفاً هذا الشهر‬ 4 00:00:19,623 --> 00:00:21,542 ‫حقاً؟ يؤسفني سماع ذلك‬ 5 00:00:22,668 --> 00:00:24,044 {\an5}‫- الطاولة جاهزة‬ ‫- أجل؟‬ 6 00:00:24,169 --> 00:00:26,004 {\an5}‫- هل الشبان في الخلف منذ الآن؟‬ ‫- أجل‬ 7 00:00:26,129 --> 00:00:28,215 ‫حسناً، شكراً يا أخي‬ 8 00:00:30,884 --> 00:00:33,971 {\an5}‫- مساء الخير يا أصدقاء، كيف حالكم الليلة؟‬ ‫- مرحباً! كيف حالك؟‬ 9 00:00:34,096 --> 00:00:37,140 ‫- أين (فالكون)؟‬ ‫- لن يحضر وكذلك (كايتو)‬ 10 00:00:37,266 --> 00:00:39,852 ‫- مجدداً؟ بحقكم...‬ ‫- لست قلقاً‬ 11 00:00:39,977 --> 00:00:41,687 ‫يعني ذلك فحسب أنه يتسنى لي أخذ مالك‬ 12 00:00:41,812 --> 00:00:46,441 ‫- والآن، هلا تسرع بالجلوس‬ ‫- وصلت للتو، على رسلك، يا إلهي‬ 13 00:00:46,567 --> 00:00:49,862 ‫- هيا، لنلعب، عليّ لقاء زوجتي عند التاسعة‬ ‫- كلا‬ 14 00:00:49,987 --> 00:00:51,655 ‫- ماذا يا رجل؟‬ ‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى‬ 15 00:00:51,780 --> 00:00:55,534 ‫حين يمضي على زواجكم وقتاً طويلاً كما هي حالي‬ ‫تتعلّمون أن الأمور تجري بهذه الطريقة‬ 16 00:00:55,659 --> 00:00:58,704 ‫- لا زوجة، أخبرنا ما قيمة الرهان، دولاران؟‬ ‫- دولاران‬ 17 00:00:58,829 --> 00:01:00,372 ‫- حسناً، لنبدأ‬ ‫- حسناً‬ 18 00:01:03,167 --> 00:01:06,420 ‫- ثلاثة "تعليمات" في يوم واحد‬ ‫- حقاً؟‬ 19 00:01:06,545 --> 00:01:08,046 ‫ملوك الزوايا الثلاثة كلّهم‬ 20 00:01:08,172 --> 00:01:12,217 ‫- أقود مع تاج ضخم على غطاء محرّكي‬ ‫- كيف يحصل ذلك حتى بحق الجحيم؟‬ 21 00:01:12,342 --> 00:01:14,178 ‫- أفهم تعليماً لكن ثلاثة "تعليمات"؟‬ ‫- أجل‬ 22 00:01:14,303 --> 00:01:16,513 ‫- ثلاثة؟‬ ‫- رسموا المجوهرات بقلم تعليم (شاربي)‬ 23 00:01:16,638 --> 00:01:19,766 ‫- هل تعرفون كم من الصعب تنظيف ذلك؟‬ ‫- أجل، ليتني رأيتك تقود ذلك الشيء‬ 24 00:01:19,892 --> 00:01:21,518 ‫ما زال يمكنك ذلك، لم تمح‬ 25 00:01:21,643 --> 00:01:24,354 ‫يقول المشرف‬ ‫إن الأمر لا يستحق عناء البحث عن الفاعلين‬ 26 00:01:24,688 --> 00:01:27,524 ‫- بحقك‬ ‫- أظن أنهم يملكون فرقتي الآن‬ 27 00:01:27,649 --> 00:01:29,485 ‫لا بد أنك تمزحين معي، ليس الليلة‬ 28 00:01:29,610 --> 00:01:32,154 ‫- لا تقل لي إنه تم استدعاؤك‬ ‫- كلا، إنها (كيم)‬ 29 00:01:32,279 --> 00:01:35,991 ‫(ماكايلا) منهارة‬ ‫أكل كلب الجيران خلد مائها المحشو‬ 30 00:01:36,116 --> 00:01:38,368 ‫- لا يمكنها النوم بدونه‬ ‫- (بورجس) أم (ماكايلا)؟‬ 31 00:01:38,494 --> 00:01:40,245 ‫أنت رجل مضحك يا (راي)‬ 32 00:01:40,370 --> 00:01:42,998 ‫- كلا، بحقك، بحقك، لن تغادر، بحقك‬ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 33 00:01:43,123 --> 00:01:44,791 ‫(كيم) عالقة في المنزل‬ ‫وعليّ الذهاب لشراء دمية أخرى‬ 34 00:01:44,917 --> 00:01:46,960 ‫- تحتاج الفتاة إليها‬ ‫- ما زالت لدينا ٢٠ دقيقة‬ 35 00:01:47,085 --> 00:01:50,797 ‫٢٠ دقيقة حتى ماذا؟‬ ‫حتى موعد التاسعة حين تنام مع زوجتك؟‬ 36 00:01:51,757 --> 00:01:55,177 ‫يجب أن أذهب، آسف يا جماعة‬ ‫أحبكم! أراكم لاحقاً‬ 37 00:01:55,302 --> 00:01:56,803 ‫- حسناً‬ ‫- وداعاً‬ 38 00:01:59,348 --> 00:02:05,187 ‫- ستحبها، كم عمر ابنتك؟‬ ‫- في الواقع ليست... إنها في السابعة‬ 39 00:02:06,396 --> 00:02:07,773 ‫شكراً لك‬ 40 00:02:08,941 --> 00:02:12,611 ‫تعالي، اصمتي! وإلا نسفت رأسك هنا!‬ 41 00:02:16,198 --> 00:02:20,577 ‫أنا الشرطي (آدم روزيك)، رقم الشارة ٥٩٠٥٤‬ ‫أنا في مركز (ميشيغن) و(بالبوا) التجاري‬ 42 00:02:20,702 --> 00:02:22,788 ‫ثمة عملية سطو مسلّح تجري‬ ‫وقد أطلق المعتدي النار‬ 43 00:02:22,913 --> 00:02:25,040 ‫سقطت مدنية، أحتاج إلى سيارة إسعاف الآن‬ 44 00:02:25,582 --> 00:02:28,669 ‫سيدتيّ، اتجها نحوي‬ ‫اتجها نحوي الآن، هيا‬ 45 00:02:31,797 --> 00:02:33,799 ‫- اصمتي!‬ ‫- تابعا التحرّك! تابعا التحرّك!‬ 46 00:02:33,924 --> 00:02:35,801 ‫ألقِ ذلك المسدس! اصمتي!‬ 47 00:02:35,926 --> 00:02:40,764 ‫شرطة (شيكاغو)! أفلتها! أفلتها الآن! أفلتها!‬ 48 00:02:40,889 --> 00:02:44,268 ‫- توقف! توقف مكانك!‬ ‫- ألقِ المسدس!‬ 49 00:02:47,688 --> 00:02:49,773 ‫سيّدتي، ابقي مكانك، لا تنهضي‬ 50 00:02:51,525 --> 00:02:55,112 ‫- الفرقة ٢٣٢٠، أنا الرقيب (هيل)‬ ‫- أيّها الرقيب، أنا (روزيك) من الاستخبارات‬ 51 00:02:55,404 --> 00:02:58,907 ‫الفرقة ٢٣٢٠، في مسرح سطو مسلّح‬ ‫الرجلان المقنّعان يهربان شرقاً على القدمين‬ 52 00:03:00,492 --> 00:03:04,163 ‫مهلاً! الكثير من المدنيين!‬ ‫هذا أمر! أوقف المطاردة!‬ 53 00:03:04,288 --> 00:03:06,206 ‫إلى الوحدات المستجيبة كلّها‬ ‫ثمة الكثير من المدنيين...‬ 54 00:03:09,585 --> 00:03:11,712 ‫٢٣٢٠، أحتاج إلى سيارة إسعاف‬ ‫عند تقاطع (ستايت) و(مونرو)‬ 55 00:03:11,837 --> 00:03:15,632 ‫تعرّض مدني للصدم بسيارة‬ ‫هرب المعتديان من السطو المسلّح في سيارة سوداء‬ 56 00:03:15,757 --> 00:03:19,928 ‫- لديّ لوحة جزئية، (٨٦١ سي)‬ ‫- "تلقيتك، سيارة الإسعاف في طريقها إليك"‬ 57 00:03:20,053 --> 00:03:22,347 ‫المساعدة في الطريق‬ ‫يا جماعة، تراجعوا لتستطيع التنفس‬ 58 00:03:24,224 --> 00:03:28,520 ‫لن نطارد تلك المركبة‬ ‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر الليلة‬ 59 00:03:28,645 --> 00:03:30,022 ‫- المساعدة في الطريق‬ ‫- سيّدتي...‬ 60 00:03:30,189 --> 00:03:33,442 ‫اسمع! أغلق ذلك الشارع! الآن!‬ 61 00:03:37,321 --> 00:03:41,283 ‫أنا هنا، لا تتحرّكي، موافقة؟‬ 62 00:03:47,623 --> 00:03:50,042 {\an5}‫أطلق أحد المقنعين بقناع جمجمة النار عليّ‬ ‫ثلاث مرات‬ 63 00:03:50,167 --> 00:03:53,378 {\an5}‫خرجا من المخرج هنا‬ ‫وركضا في هذا الاتجاه فطاردتهما‬ 64 00:03:53,504 --> 00:03:56,548 {\an5}‫- وعندئذٍ صدمت السيارة المرأة؟‬ ‫- أجل، إنها في طريقها إلى المستشفى الآن‬ 65 00:03:56,673 --> 00:03:58,967 {\an5}‫لا إصابات خطرة‬ ‫لكن ربما تعاني من ارتجاج دماغي‬ 66 00:03:59,801 --> 00:04:04,389 {\an5}‫قال رقيب الدورية إنه أمرك بإيقاف المطاردة‬ ‫لكنها عصيت أوامره‬ 67 00:04:06,225 --> 00:04:09,853 {\an5}‫يا رئيس، أطلق هذان الرجلان النار‬ ‫على رجل بريء وأثارا الرعب في متجر‬ 68 00:04:09,978 --> 00:04:12,648 ‫كان الوضع محموماً جداً، لم أكن سأتوقف‬ 69 00:04:13,315 --> 00:04:15,984 {\an5}‫- لم يرتكب الرجل أيّ خطأ، فالقرار له‬ ‫- كلا، أعرف‬ 70 00:04:18,153 --> 00:04:19,655 ‫لذا من الجيّد أنك لم تسمعه‬ 71 00:04:21,865 --> 00:04:25,035 {\an5}‫- هل نظرت إلى المعتدين؟‬ ‫- كلاهما أبيض وطويل القامة‬ 72 00:04:25,160 --> 00:04:26,829 ‫لم أر السائق‬ 73 00:04:26,954 --> 00:04:29,206 ‫- مرحباً يا رجل، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 74 00:04:29,331 --> 00:04:32,501 {\an5}‫- هل عرفتما شيئاً عن السيارة؟‬ ‫- إنها مسروقة ولا أثر لها حتى الآن‬ 75 00:04:32,626 --> 00:04:35,420 {\an5}‫تكلّمت مع بعض الشهود‬ ‫ولم أحصل على وصف جيّد للمعتدين‬ 76 00:04:35,546 --> 00:04:36,922 {\an5}‫حسناً، تحققا من كاميرات الشرطة‬ ‫وكاميرات المراقبة‬ 77 00:04:37,047 --> 00:04:38,841 ‫ربما يحالفنا الحظ في برنامج التعرّف على الوجوه‬ 78 00:04:39,132 --> 00:04:40,676 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 79 00:04:40,801 --> 00:04:42,636 {\an5}‫- حسناً‬ ‫- مرحباً أيّها الشابان‬ 80 00:04:43,053 --> 00:04:45,389 ‫المحقق (أورتيز)‬ 81 00:04:45,514 --> 00:04:49,142 {\an5}‫- ينبئني شيء أنك لست هنا للتسوّق‬ ‫- ليس الليلة يا (هانك)، كلا‬ 82 00:04:49,268 --> 00:04:52,104 ‫(روز)، تسرّني رؤيتك يا صديقي‬ 83 00:04:52,229 --> 00:04:56,191 {\an5}‫- ماذا؟ ألا تأكل؟ لمَ أنت نحيل جداً؟‬ ‫- (سال)، عليّ الانتباه إلى قوامي الآن‬ 84 00:04:56,316 --> 00:04:57,776 ‫- كيف حال (ماري)؟‬ ‫- أفضل‬ 85 00:04:57,901 --> 00:05:00,529 {\an5}‫يبدو أن العلاج الكيميائي والصلوات تفيد‬ ‫لست متأكداً بأيّ ترتيب لكن...‬ 86 00:05:00,654 --> 00:05:02,239 ‫- أرسل لها أفضل أمنياتي‬ ‫- أجل‬ 87 00:05:02,364 --> 00:05:05,701 {\an5}‫- هل تعمل مع هذا الطاقم؟‬ ‫- أجل، إنها عملية السرقة الرابعة خلال شهر‬ 88 00:05:05,826 --> 00:05:07,244 ‫كلّها في منطقة (غولد كوست)‬ 89 00:05:07,369 --> 00:05:09,371 ‫سمعت كلمة "جماجم" عبر اللاسلكي‬ 90 00:05:09,496 --> 00:05:11,373 {\an5}‫اثنان في الداخل، أحدهما يحمل مطرقة‬ ‫والآخر كيساً؟‬ 91 00:05:11,498 --> 00:05:13,167 ‫أجل، هذا صحيح تماماً‬ 92 00:05:13,292 --> 00:05:16,587 ‫- هل لديكم أيّ مشتبه به؟‬ ‫- أجل، نظن أن أحدهما على الأقل مدمن "ميث"‬ 93 00:05:16,712 --> 00:05:19,882 {\an5}‫وجد الأخصائيون الشرعيون بقايا منه‬ ‫على الصندوق في متجر مجوهرات في (ستايت)‬ 94 00:05:20,716 --> 00:05:22,467 ‫بكلمات أخرى، ليس لديكم شيء‬ 95 00:05:26,430 --> 00:05:28,932 {\an5}‫- لمَ لا نتولى هذه القضية معاً يا (سال)؟‬ ‫- أود ذلك‬ 96 00:05:29,683 --> 00:05:31,059 ‫"لا شيء"‬ 97 00:05:31,894 --> 00:05:33,770 ‫لدينا ثلاثة معتدين‬ 98 00:05:33,896 --> 00:05:37,900 ‫تتطابق أغلفة الرصاص من متجر المجوهرات‬ ‫مع السلاح في عمليات السرقة الثلاث السابقة‬ 99 00:05:38,025 --> 00:05:41,445 {\an5}‫- هل قُتل أحد في تلك؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا، الحارس الأمني هو أول ضحية‬ 100 00:05:41,570 --> 00:05:44,448 ‫يحب هؤلاء الأشخاص القطع الفاخرة‬ ‫وبخاصة الساعات‬ 101 00:05:44,573 --> 00:05:46,575 ‫فكّروا في ساعات (رولكس)‬ ‫و(باتيك) الباهظة الثمن‬ 102 00:05:46,700 --> 00:05:49,244 {\an5}‫- أو صنع النسخ الفاخرة، ألديكم خيوط عن بيعها؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 103 00:05:49,369 --> 00:05:52,581 ‫لكنهم يبيعونها قطعاً‬ ‫وجدنا ساعة (باتيك) على (إيباي)‬ 104 00:05:52,706 --> 00:05:57,377 ‫يضعون دوماً قناع الجمجمة المطاطي‬ ‫يحمل "الجمجمة" الرئيسي بندقية نصف آلية‬ 105 00:05:57,503 --> 00:06:00,672 {\an5}‫يتولى "الجمجمة" رقم اثنين‬ ‫الكسر والسرقة بمطرقة صغيرة‬ 106 00:06:00,797 --> 00:06:02,257 ‫و"الجمجمة" رقم ثلاثة هو سائقنا‬ 107 00:06:02,382 --> 00:06:05,052 ‫- يستعملون دوماً سيارات مسروقة؟‬ ‫- في كلّ عملية يا (هانك)‬ 108 00:06:05,177 --> 00:06:08,055 {\an5}‫لا بد أنهم يرسلونها إلى ورشة التفكيك بسرعة‬ ‫ويحالفهم الحظ على كاميرات الشرطة‬ 109 00:06:08,180 --> 00:06:10,849 ‫- لا أعرف‬ ‫- نفد حظهم للتو، لا بد أنهم شعروا بالخطر‬ 110 00:06:10,974 --> 00:06:13,519 ‫وجدت دورية مركبة فرارهم مهجورة في (بلسن)‬ 111 00:06:13,644 --> 00:06:16,522 ‫حسناً، جيّد‬ ‫(كيم)، تحققا منها أنت و(آدم)، (سال)...‬ 112 00:06:17,272 --> 00:06:21,276 ‫لمَ أعرف اسم الرجل؟‬ ‫(سال أورتيز)، أشعر أنه مألوف جداً‬ 113 00:06:21,401 --> 00:06:22,778 ‫إنه أسطورة‬ 114 00:06:22,903 --> 00:06:25,823 ‫تلقى مرة جائزة "إنقاذ حياة" لأنه أنعش طفلاً‬ 115 00:06:25,948 --> 00:06:28,492 {\an5}‫فيما يتعرّض لإطلاق نار‬ ‫من فردين من عصابة (جي بارك)‬ 116 00:06:28,951 --> 00:06:31,370 {\an5}‫- هذا مذهل، أجل‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 117 00:06:31,495 --> 00:06:34,456 ‫أعرف أنك سمعتني أتكلّم عنه من قبل‬ ‫أعرفه منذ صغري‬ 118 00:06:34,581 --> 00:06:37,501 ‫إنه عكس والدي كلّياً‬ ‫هذا الرجل شرطي حقيقي‬ 119 00:06:37,626 --> 00:06:39,169 ‫- جميل، أجل؟‬ ‫- (بورجس)؟‬ 120 00:06:39,294 --> 00:06:41,797 ‫أريد التكلّم لبرهة مع الشرطي (روزيك)‬ 121 00:06:43,006 --> 00:06:44,383 ‫حظاً سعيداً‬ 122 00:06:44,925 --> 00:06:47,469 ‫تشعرينني بالتوتر إذ تتكلّمين بطريقة رسمية جداً‬ ‫ماذا يجري؟‬ 123 00:06:47,594 --> 00:06:49,805 ‫وصلت رسالة حديثاً تحمل اسمك‬ 124 00:06:50,472 --> 00:06:53,225 ‫تقدّم الرقيب في مسرح الجريمة بشكوى‬ 125 00:06:53,350 --> 00:06:56,395 ‫عصيت أمره المنصوص عليه‬ ‫في توجيهات المطاردة على القدمين الجديدة‬ 126 00:06:56,520 --> 00:06:59,106 ‫- أيّ توجيهات مطاردة على القدمين جديدة؟‬ ‫- تلك التي وقّعتها الأسبوع الماضي‬ 127 00:06:59,940 --> 00:07:02,943 ‫- حقاً؟‬ ‫- تفضّل، ها نحن، هذا ما أقصده تماماً‬ 128 00:07:03,610 --> 00:07:06,029 ‫(آدم)، هذه مسألة خطرة‬ ‫يريد مكتب الشؤون الداخلية لقاءك‬ 129 00:07:06,155 --> 00:07:10,784 ‫لديك ٢٤ ساعة للرد‬ ‫اتصل برجلك في النقابة ورتّب أمورك‬ 130 00:07:10,909 --> 00:07:13,120 ‫حسناً، شكراً أيّتها الرقيبة‬ 131 00:07:20,919 --> 00:07:23,505 ‫هل قرأت في الواقع‬ ‫توجيهات المطاردة الجديدة هذه؟‬ 132 00:07:23,630 --> 00:07:26,466 ‫- أشعر أننا نتلقى توجيهات جديدة كلّ أسبوع الآن‬ ‫- أجل، تألفت من مقطعين‬ 133 00:07:26,592 --> 00:07:29,052 ‫- تمكّنت من قراءتها‬ ‫- حسناً، علام نصت؟‬ 134 00:07:29,178 --> 00:07:32,639 ‫- عليّ طلب الإذن لمطاردة الأشرار؟‬ ‫- كلا، الغاية هي منع التصعيد‬ 135 00:07:32,764 --> 00:07:35,851 ‫أعرف لكنني لا أعرف ما كنت لأفعل‬ ‫غير ما فعلته في ذلك الوضع‬ 136 00:07:36,560 --> 00:07:39,062 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، هل أنتما من فريق الاستخبارات؟‬ 137 00:07:39,188 --> 00:07:41,773 ‫- أجل، هل لديك شيء؟‬ ‫- لست مدرّبة على شم المخدرات‬ 138 00:07:41,899 --> 00:07:43,400 ‫لكن أنفي لا يخذلني أبداً‬ 139 00:07:43,525 --> 00:07:45,486 ‫ظننت أنه تفوح من السيارة رائحة بول قططة‬ 140 00:07:45,611 --> 00:07:47,613 ‫- لكنني لم أجد وبر قططة‬ ‫- حسناً‬ 141 00:07:47,738 --> 00:07:49,448 ‫هل تعرفين ما لديه الرائحة نفسها‬ ‫كرائحة بول القططة؟‬ 142 00:07:50,199 --> 00:07:54,036 ‫- أخبريني‬ ‫- "الميثامفيتامين" البلوري الخام‬ 143 00:07:54,161 --> 00:07:56,955 ‫- وجدت رزمة الـ"ميث" هذه تحت مقعد السائق‬ ‫- جميل‬ 144 00:07:57,831 --> 00:08:01,168 ‫- هل تعرفان من يملك السيارة؟‬ ‫- أجل، أمينة مكتبة متقاعدة‬ 145 00:08:01,960 --> 00:08:07,508 ‫هذا جيّد لأنني رفعت بصمة...‬ ‫ولا تخص أمينة مكتبة قطعاً‬ 146 00:08:11,470 --> 00:08:14,640 ‫حسناً، تعرّفوا على (بول لامبرت)‬ ‫يبدو أنه سائق طاقم "الجماجم"‬ 147 00:08:14,765 --> 00:08:18,936 ‫لديه ثلاثة اعتداءات في سجله العدلي‬ ‫وكلّها وقعت في موقف سيارات (وايت سوكس)‬ 148 00:08:19,061 --> 00:08:20,646 ‫ولا بد أن هذا رقم قياسي ما‬ 149 00:08:20,771 --> 00:08:22,439 ‫في الاعتداء الثاني، شهر سكيناً في الواقع‬ 150 00:08:22,564 --> 00:08:25,275 ‫- هل لدينا عنوان أخير معروف لهذا العبقري؟‬ ‫- مركز إعادة التأهيل في (غاري)‬ 151 00:08:25,400 --> 00:08:27,653 ‫لكن ذلك منذ سنة‬ ‫يبدو أنه كان متوارياً عن الأنظار منذ ذلك الحين‬ 152 00:08:27,778 --> 00:08:30,989 ‫حسناً، هل لديه عائلة هنا في (شيكاغو)؟‬ ‫أصدقاء معروفون؟ زاوية يشتري منها مخدراته؟‬ 153 00:08:31,114 --> 00:08:34,660 ‫حاولنا لكننا لم نجد شيئاً‬ ‫وقد حصلنا على رقم هاتف خليوي من المركز‬ 154 00:08:34,785 --> 00:08:36,161 ‫- كان (سال) يجري بعض التحريات‬ ‫- أجل‬ 155 00:08:36,286 --> 00:08:39,540 ‫أظهرت السجلات أنه بعد كلّ عملية سطو‬ ‫يتصل (لامبرت) بالرقم نفسه‬ 156 00:08:39,665 --> 00:08:44,628 ‫وذلك الرقم يخص شخصاً يدعى (تيموثي سكايلز)‬ ‫يملك متجر رهن في (لوندايل)‬ 157 00:08:44,753 --> 00:08:47,589 ‫- حسناً، (تيموثي)...‬ ‫- "(إس كيه آي إل إي إس)"‬ 158 00:08:48,757 --> 00:08:50,676 ‫أجل، وجدته، لهذا الرجل سجل عدلي‬ 159 00:08:50,801 --> 00:08:53,637 ‫جرى اعتقاله مرتين لبيعه بضاعة مسروقة‬ ‫وخسر رخصة الرهن خاصته‬ 160 00:08:53,762 --> 00:08:57,015 ‫- ثم استعادها منذ سنة‬ ‫- اتصل به (لامبرت) منذ ساعة‬ 161 00:08:57,140 --> 00:09:00,561 ‫- هذا جيّد، لمَ لا نحدد موقع هاتف (لامبرت)؟‬ ‫- لا يمكننا ذلك، يطفئه بعد الاتصالات‬ 162 00:09:01,186 --> 00:09:04,231 ‫حسناً، نجده بطريقة مختلفة إذاً‬ ‫نراقب متجر رهن (سكايلز)‬ 163 00:09:04,356 --> 00:09:07,109 ‫ننتظر أن يتصل به (لامبرت) أو يقصده‬ 164 00:09:07,234 --> 00:09:09,319 ‫- أطلعوا (بورجس) و(أتواتر) على المستجدات‬ ‫- حاضر يا رئيس‬ 165 00:09:11,029 --> 00:09:12,656 ‫"(برات) للمجوهرات والرهن‬ ‫نشتري ونبيع ونقايض"‬ 166 00:09:13,532 --> 00:09:14,908 ‫ها هو (سكايلز)‬ 167 00:09:15,826 --> 00:09:18,287 ‫أيّها الرقيب، (سكايلز) يتحرّك‬ ‫ويحمل حقيبة رياضية كبيرة‬ 168 00:09:18,412 --> 00:09:21,373 ‫ويتجه نحو سيارة رياضية سوداء‬ ‫ويستعد للتوجه جنوباً على (سيسرو)‬ 169 00:09:21,498 --> 00:09:23,041 ‫سننتظر سيارة فاصلة ثم نتبعه‬ 170 00:09:23,167 --> 00:09:24,543 ‫- "تلقيتك"‬ ‫- لنذهب‬ 171 00:09:31,884 --> 00:09:34,052 ‫(كيم)، نسلك طريق (لاتروب)‬ 172 00:09:34,178 --> 00:09:36,263 ‫استمري بالإبلاغ عن الأمر‬ ‫لنبقى متوازيين، موافقة؟‬ 173 00:09:36,388 --> 00:09:39,141 ‫"تلقيتك، نراه‬ ‫الخط رقم اثنين يتجه جنوباً"‬ 174 00:09:39,766 --> 00:09:42,811 ‫- سمعت أن لدى مكتب الشؤون الداخلية شكوى ضدك‬ ‫- أجل‬ 175 00:09:42,936 --> 00:09:45,522 ‫- إن احتجت إلى أيّ شيء، فأخبرني‬ ‫- شكراً‬ 176 00:09:45,647 --> 00:09:47,149 ‫- أجل‬ ‫- شكراً لك يا رجل‬ 177 00:09:47,274 --> 00:09:51,570 ‫إنها أوقات غريبة، لا أصدّق أنني أقول ذلك‬ 178 00:09:51,695 --> 00:09:57,951 ‫لكن بقدر ما سينفطر قلبي المسكين لتركي هذا كلّه‬ ‫لكنني أشعر برغبة ملحة في التقاعد‬ 179 00:09:58,076 --> 00:10:01,079 ‫حقاً؟ يفاجئني سماع ذلك يا رجل‬ 180 00:10:02,080 --> 00:10:05,292 ‫- عدني بألا تضحك...‬ ‫- حسناً، لن أضحك‬ 181 00:10:07,586 --> 00:10:10,005 ‫سنتعلّم الرقص النقري‬ 182 00:10:11,673 --> 00:10:15,302 ‫هذا رائع، رائع، رائع، رائع‬ ‫يجب أن يملك الجميع عادات ما، صحيح؟‬ 183 00:10:18,972 --> 00:10:22,476 ‫ستقدّمان عرضاً وسأبيع التذاكر‬ ‫ويمكننا إقامة حفل جمع أموال صغير‬ 184 00:10:22,893 --> 00:10:24,269 ‫وغد‬ 185 00:10:24,394 --> 00:10:28,774 ‫"نرى (سكايلز) يتجه نحو مصنع مهجور‬ ‫رقم ٤٠١٢ غرب الشارع الثامن عشر"‬ 186 00:10:28,899 --> 00:10:30,609 ‫"سنتحرّك سيراً على القدمين"‬ 187 00:10:31,568 --> 00:10:33,695 ‫تلقيناك، سنغطي الطرف الغربي‬ 188 00:10:37,115 --> 00:10:40,077 ‫أرى سيارة فضية كبيرة‬ ‫تحمل لوحة من (إيلينوي)‬ 189 00:10:40,202 --> 00:10:43,622 ‫(١٤ إي بي إس ٩٦)، تتجه نحوك يا (كيم)‬ 190 00:10:45,666 --> 00:10:48,043 ‫تلقيناك يا رقيب، نراه جيّداً‬ 191 00:10:53,549 --> 00:10:58,011 ‫نزل من السيارة للتو حاملاً كيساً أسود‬ ‫ودخل مباشرة إلى المبنى‬ 192 00:10:59,513 --> 00:11:01,682 ‫حسناً، ننتظر أن يقوما بالتبادل‬ 193 00:11:01,807 --> 00:11:05,102 ‫- "(كيم) و(كيف)، سندخل نحن الثلاثة"‬ ‫- تلقيتك‬ 194 00:11:05,227 --> 00:11:07,938 ‫- "(سال)، غطيا أنت و(آدم) الجهة الخلفية"‬ ‫- تلقيتك يا رئيس‬ 195 00:11:13,902 --> 00:11:16,488 ‫- أمتأكد أن أحداً لم يتبعك؟‬ ‫- مستحيل، استرخ‬ 196 00:11:16,613 --> 00:11:19,950 ‫شرطة (شيكاغو)! أمسكا به!‬ ‫سأمسك بـ(سكايلز)!‬ 197 00:11:20,075 --> 00:11:23,162 ‫ارفع يديك! عالياً! الآن!‬ 198 00:11:24,163 --> 00:11:26,290 ‫سأتقدّم، غطيني، غطيني...‬ 199 00:11:32,546 --> 00:11:34,673 ‫(آدم)، يتجه نحوكما!‬ 200 00:11:37,301 --> 00:11:39,344 ‫توقف وإلا سنطلق النار!‬ 201 00:11:52,191 --> 00:11:54,026 ‫اذهب من الجهة الأخرى، اذهب‬ 202 00:11:58,155 --> 00:11:59,740 ‫هيا، هيا، هيا‬ 203 00:12:13,420 --> 00:12:15,631 ‫(سال)، هل أنت بخير؟ لا أراه!‬ 204 00:12:19,134 --> 00:12:21,637 ‫(سال)، أين أنت يا رجل؟ أنا عالق هنا!‬ 205 00:12:24,598 --> 00:12:28,101 ‫النجدة! (أورتيز)؟‬ 206 00:12:34,191 --> 00:12:36,693 ‫شرطة (شيكاغو)، لا تتحرّك! ألق سلاحك!‬ 207 00:12:40,447 --> 00:12:41,824 ‫(آدم)!‬ 208 00:12:53,293 --> 00:12:54,670 ‫لقد مات‬ 209 00:12:55,504 --> 00:12:57,464 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 210 00:12:58,924 --> 00:13:03,095 ‫هل أنت بخير؟ أنا بخير، أجل...‬ 211 00:13:13,647 --> 00:13:16,859 ‫ظننت أن (لامبرت) هرب إلى غرفة التجميع‬ ‫قمت بمطاردة واهية هناك‬ 212 00:13:18,569 --> 00:13:21,071 ‫أظن أنك أردتني أن أحظى بالمجد كلّه بمفردي‬ 213 00:13:21,196 --> 00:13:25,284 ‫أنا جاد، لقد خذلتك‬ ‫كان عليّ الوصول بسرعة أكبر بكثير‬ 214 00:13:25,409 --> 00:13:26,785 ‫- لا بأس‬ ‫- مما فعلت‬ 215 00:13:26,910 --> 00:13:29,204 ‫(سال)، لم أصب بأيّ أذى‬ ‫أعرف أنك لا تلجم نفسك أبداً‬ 216 00:13:29,329 --> 00:13:32,457 ‫لأمكن حصول ذلك لأيّ منا‬ ‫أسامحك على كلّ شيء يا (سالي)‬ 217 00:13:32,583 --> 00:13:35,961 ‫أجل، أجل، تسامحني على كلّ شيء؟‬ ‫أجل، لنستعمل ذلك اللقب مجدداً‬ 218 00:13:36,086 --> 00:13:37,880 ‫- سيسرّني ذلك للغاية‬ ‫- لمَ لا؟‬ 219 00:13:38,005 --> 00:13:42,676 ‫- كان (سكايلز) يحمل ٧٥ ألف دولار‬ ‫- أجل، أجل، لنرَ ما جلبه (لامبرت)‬ 220 00:13:46,805 --> 00:13:48,390 ‫- هل تسمحين لي؟‬ ‫- أجل‬ 221 00:13:51,379 --> 00:13:53,965 ‫(فرانك ميولر)، إطار ذهبي‬ ‫سُرقت هذه من المركز التجاري قطعاً‬ 222 00:13:54,674 --> 00:13:57,594 ‫- هل يتكلّم (سكايلز)؟‬ ‫- بالطبع لا لكنه لم يوكّل محامياً بعد‬ 223 00:13:57,719 --> 00:14:00,388 ‫حسناً، أدخلوه غرفة الاستجواب‬ ‫واضغطوا عليه ليتكلّم‬ 224 00:14:05,393 --> 00:14:10,106 ‫قلت لكم، تلقيت اتصالاً‬ ‫وأراد رجل أن نلتقي ليبيعني بعض الساعات‬ 225 00:14:10,232 --> 00:14:12,901 ‫- لم تلتقِ بهذا الرجل قط من قبل؟‬ ‫- كلا‬ 226 00:14:13,318 --> 00:14:18,198 ‫قدت إذاً مع ٧٥ ألف دولار‬ ‫إلى مصنع مهجور للقاء رجل لا تعرفه؟‬ 227 00:14:18,698 --> 00:14:20,617 ‫"يا له من موعد أول عظيم"‬ 228 00:14:21,701 --> 00:14:23,328 ‫"حسناً يا (تيمي)"‬ 229 00:14:25,121 --> 00:14:27,499 ‫هذه سجلات الاتصالات الهاتفية‬ ‫المتبادلة بينك وبين (بول لامبرت)‬ 230 00:14:27,624 --> 00:14:32,003 ‫لا تعرفه فحسب‬ ‫لكن يبدو أنه يتصل بك بعد كلّ عملية سطو‬ 231 00:14:33,588 --> 00:14:36,716 ‫يمكننا أن نجلب لك مجرفة حقيقية‬ ‫إن أردت الاستمرار بحفر حفرة ورطتك‬ 232 00:14:36,842 --> 00:14:39,636 ‫- ليس لديّ شيء آخر أضيفه‬ ‫- لديّ شيء أضيفه‬ 233 00:14:41,054 --> 00:14:45,475 ‫أربع عمليات سطو مسلّح‬ ‫ورجل أمن ميت و(بول لامبرت) ميت‬ 234 00:14:46,142 --> 00:14:48,770 ‫والآن إن ربطنا بينك‬ ‫وبين شراء بضاعتهم المسروقة...‬ 235 00:14:49,563 --> 00:14:52,858 ‫فإن المدعي العام...‬ ‫سيطالب بتهمة القتل الجرمي يا (تيمي)‬ 236 00:14:52,983 --> 00:14:55,110 ‫لا نحتاج سوى إلى أسماء‬ 237 00:14:55,235 --> 00:14:58,113 ‫"إن الأشخاص الذين يعطون الأسماء في (شيكاغو)‬ ‫ينتهون في البحيرة"‬ 238 00:14:58,238 --> 00:15:00,198 ‫- "أريد المحامي الآن"‬ ‫- "لا تفعل ذلك"‬ 239 00:15:00,323 --> 00:15:03,368 ‫- (تيمي)، نحن أفضل فرصة لك هنا‬ ‫- المحامي‬ 240 00:15:07,289 --> 00:15:08,665 ‫حسناً‬ 241 00:15:10,125 --> 00:15:12,711 ‫أجل، شكراً يا سيّدي‬ 242 00:15:15,797 --> 00:15:20,135 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- محامي النقابة، عليّ الذهاب للتحقيق غداً‬ 243 00:15:20,635 --> 00:15:23,847 ‫- بشأن توجيهات المطاردة؟‬ ‫- كلا، بشأن إطلاق النار على (لامبرت)‬ 244 00:15:23,972 --> 00:15:26,057 ‫- سيكون ذلك روتينياً‬ ‫- حقاً؟‬ 245 00:15:27,684 --> 00:15:29,644 ‫أطلقت النار على (لامبرت) وقتلته‬ ‫لأنه كان يحاول قتلي‬ 246 00:15:29,769 --> 00:15:33,023 ‫والآن عليّ تمضية أربع ساعات‬ ‫في الدفاع عن نفسي؟‬ 247 00:15:33,148 --> 00:15:35,775 ‫كنا جميعنا حاضرين ورأينا ما حصل‬ ‫ستجري الأمور على ما يرام‬ 248 00:15:36,985 --> 00:15:39,821 ‫- أجل، سيدعمني (سال)‬ ‫- بلا شك‬ 249 00:15:39,946 --> 00:15:41,615 ‫يؤدي هذه الوظيفة منذ زمن طويل‬ 250 00:15:42,324 --> 00:15:44,743 ‫كان في قسم الرذيلة قبل قسم السرقات؟‬ ‫قسم جرائم القتل، صحيح؟‬ 251 00:15:44,868 --> 00:15:47,537 ‫- أجل، لفترة قصيرة كما أظن، لماذا؟‬ ‫- كلا، أشعر بالفضول فحسب‬ 252 00:15:49,331 --> 00:15:51,499 ‫أيّها الرقيب، وجدنا شيئاً عن (لامبرت)‬ 253 00:15:51,625 --> 00:15:54,544 ‫يبدو أن لديه بطاقة (فينترا)‬ ‫من سلطات نقل (شيكاغو)‬ 254 00:15:54,669 --> 00:15:56,463 ‫أرسلت سلطات النقل هذا للتو‬ 255 00:15:57,297 --> 00:15:58,673 ‫هذه المشاهد عمرها خمسة أسابيع‬ 256 00:15:58,798 --> 00:16:02,093 ‫شوهد (لامبرت) يغادر محطة شارع (كلارك)‬ ‫في (غولد كوست)‬ 257 00:16:02,219 --> 00:16:05,972 ‫ويتجه نحو هذين الرجلين‬ ‫يدردشون معاً ثم يغادرون‬ 258 00:16:06,097 --> 00:16:09,017 ‫حصل هذا قبل يوم من سطو "الجماجم"‬ ‫على أول متجر مجوهرات لهم‬ 259 00:16:09,142 --> 00:16:12,103 ‫- هذه صورة جيّدة، التعرّف على الوجوه؟‬ ‫- مباشرة من آلة الطبع‬ 260 00:16:12,229 --> 00:16:15,190 ‫تعرّفوا على (نيكولاس كوين)‬ ‫وشقيقه الأصغر (جايمس)‬ 261 00:16:15,315 --> 00:16:17,317 ‫لدى الاثنين سجل عدلي بسبب السطو المسلّح‬ 262 00:16:17,442 --> 00:16:20,529 ‫أمضى (نيكولاس) و(بول لامبرت)‬ ‫فترة في سجن (ستايتفيل) معاً‬ 263 00:16:20,654 --> 00:16:23,865 ‫التقى هؤلاء الأشخاص إذاً قبل يوم من السرقة‬ ‫وراقبوا المكان وعادوا‬ 264 00:16:23,990 --> 00:16:26,535 ‫ووضعوا أقنعتهم الصغيرة الغبية‬ ‫ثم هاجموه في اليوم التالي‬ 265 00:16:26,660 --> 00:16:28,828 ‫هذه نظرية جيّدة لكنها مجرد نظرية‬ 266 00:16:29,621 --> 00:16:31,414 ‫اعرفوا آخر عنوان لهما‬ 267 00:16:31,540 --> 00:16:34,334 ‫تتلقى الطوارىء اتصالات‬ ‫عن سيارة (هيونداي) زرقاء مريبة‬ 268 00:16:34,459 --> 00:16:38,046 ‫تدور حول متجر مجوهرات عتيقة‬ ‫في (ويست إلم) في منطقة (غولد كوست)‬ 269 00:16:38,171 --> 00:16:41,174 ‫تقول المالكة إن ذكرين في السيارة‬ ‫يحدّقان إلى المتجر‬ 270 00:16:41,299 --> 00:16:44,177 ‫- وقد سبق أن أرسلوا سيارة شرطة‬ ‫- حسناً، أنتم الثلاثة، اقصدوا المكان‬ 271 00:16:47,597 --> 00:16:50,141 ‫انظرا، لا بد أنها الـ(هيونداي) المنشودة‬ 272 00:16:59,401 --> 00:17:01,695 ‫سيّدتي، هلا تتحرّكين بسرعة أكبر‬ 273 00:17:04,823 --> 00:17:06,491 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- أجل‬ 274 00:17:08,493 --> 00:17:10,829 ‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬ ‫إطلاق نار في رقم ٣٤ (ويست إلم)!‬ 275 00:17:10,954 --> 00:17:12,330 ‫نستجيب بملابس عادية‬ 276 00:17:12,455 --> 00:17:14,082 ‫شرطة (شيكاغو)، لا تتحركا!‬ 277 00:17:15,208 --> 00:17:16,835 ‫سأتولى الأمر! اذهبا! هيا، هيا!‬ 278 00:17:16,960 --> 00:17:18,920 ‫- سيّدتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 279 00:17:19,045 --> 00:17:21,756 ‫اذهبا واخليا المتجر الآن! خذي هذه‬ 280 00:17:21,965 --> 00:17:25,468 ‫- هل ثمة أحد آخر في المتجر؟‬ ‫- كلا... كانا اثنين فقط!‬ 281 00:17:27,137 --> 00:17:29,890 ‫"الشرطية المستجيبة، تقول الضحية‬ ‫إنه كان ثمة معتدين فقط! أرسلوا سيارة إسعاف"‬ 282 00:17:30,015 --> 00:17:32,017 ‫"تلقيتك، أرسلنا سيارة الإسعاف"‬ 283 00:17:34,352 --> 00:17:36,354 ‫تراجع، تراجع! الكثير من المدنيين!‬ 284 00:17:39,232 --> 00:17:41,234 ‫(آدم)، أوقف المطاردة!‬ 285 00:17:45,947 --> 00:17:50,410 ‫إطلاق نار، سقط رجل‬ ‫المعتديان يهربان غرباً في سيارة بنية فاتحة‬ 286 00:17:51,077 --> 00:17:53,038 ‫سرقة سيارة تحمل لوحة (إيلينوي)‬ 287 00:17:53,163 --> 00:17:55,790 ‫(٩٧)... (في بي ٨ زي ٥)!‬ ‫- سيّدي، أنا الشرطي (روزيك)‬ 288 00:17:55,916 --> 00:17:59,127 ‫المساعدة في طريقها إليك، موافق؟‬ ‫المساعدة في طريقها إليك، سأبقى معك!‬ 289 00:17:59,252 --> 00:18:02,047 ‫اصمد فحسب! أبق عينيك مفتوحتين‬ ‫إن استطعت، موافق؟‬ 290 00:18:08,108 --> 00:18:10,735 ‫- أخبريني بالوضع‬ ‫- حالفنا الحظ، لم يُقتل أحد‬ 291 00:18:10,861 --> 00:18:13,989 ‫تعرّضت المالكة للضرب بالمسدس‬ ‫وتشعر بالخوف الشديد لكن...‬ 292 00:18:14,114 --> 00:18:16,366 ‫- ماذا سرقا؟‬ ‫- أربع ساعات (رولكس) عتيقة‬ 293 00:18:16,491 --> 00:18:18,618 ‫من نوع (سابمارينر)‬ ‫سعر الواحدة منها ٥٠ ألف دولار‬ 294 00:18:18,743 --> 00:18:20,787 ‫هذان الرجلان مجنونان‬ ‫لكنهما يعرفان ماهية الأشياء القيمة‬ 295 00:18:21,288 --> 00:18:23,874 ‫- شريط المراقبة؟‬ ‫- أجل، كانا يضعان قناعين‬ 296 00:18:23,999 --> 00:18:26,209 ‫لكن نسي أحدهما ارتداء قفازيه‬ 297 00:18:26,334 --> 00:18:28,587 ‫لذا يظهر في الشريط‬ ‫ممسكاً بالساعات بيديه المجردتين‬ 298 00:18:28,712 --> 00:18:33,091 ‫- سنجد (دي إن إيه) وبصمات على هذه كلّها‬ ‫- أجل، هذا جيّد، أين (آدم)؟‬ 299 00:18:41,308 --> 00:18:42,684 ‫هل أنت بخير؟‬ 300 00:18:44,144 --> 00:18:45,979 ‫كلا، كنت أتكلّم مع المستشفى للتو‬ 301 00:18:47,522 --> 00:18:50,776 ‫- لم ينج السائق، صحيح؟‬ ‫- أصابت الرصاصة شريانه العضدي‬ 302 00:18:50,901 --> 00:18:53,236 ‫لم يستطيعوا إيقاف النزيف‬ ‫لذا مات على طاولة العمليات‬ 303 00:18:54,070 --> 00:18:56,239 ‫إنها المرة الأولى التي يقصد فيها (شيكاغو)‬ ‫جاء لزيارة ابنته‬ 304 00:18:56,364 --> 00:18:58,575 ‫- بذلت قصارى جهدك لإنقاذه‬ ‫- كلا، لم أفعل‬ 305 00:18:58,700 --> 00:19:02,537 ‫- كان علينا إيقاف تلك المطاردة يا (روز)!‬ ‫- أعرف أنه كان ثمة الكثير من المدنيين، (سال)‬ 306 00:19:02,662 --> 00:19:04,164 ‫أفهم ذلك‬ 307 00:19:05,040 --> 00:19:06,625 ‫لكن يا إلهي يا رجل‬ 308 00:19:07,501 --> 00:19:10,045 ‫نحن ملعونون إن فعلنا وملعونون إن لم نفعل هنا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 309 00:19:10,170 --> 00:19:13,423 ‫لأنه كان يمكنني اللحاق بهما‬ ‫لكن عوضاً عن ذلك، شاهداني أوقف المطاردة‬ 310 00:19:13,548 --> 00:19:15,300 ‫والآن مات والد فتاة ما‬ 311 00:19:17,052 --> 00:19:20,931 ‫- لا أعرف ما نفعله هنا نصف الوقت‬ ‫- أعرف، أعرف أنك محشور حالياً...‬ 312 00:19:21,056 --> 00:19:25,018 ‫- لا يتعلّق الأمر بذلك! لا يهمني ذلك‬ ‫- ربما عليك أن تهتم بذلك!‬ 313 00:19:29,356 --> 00:19:31,733 ‫كلّما عملت أكثر، تعرّضت لخطر أكبر‬ 314 00:19:33,235 --> 00:19:37,072 ‫إنه ليس ما تريد الشرطة الحقيقية تقبّله‬ ‫لكن عليهم ذلك، إنها الحقيقة‬ 315 00:19:37,197 --> 00:19:38,740 ‫ويجب أن تعرف ذلك بحلول هذا الوقت‬ 316 00:19:40,534 --> 00:19:43,995 ‫(سال)، ماذا تقول لي هنا؟ يفترض بي أن أتقبّل‬ ‫فكرة عدم أداء دور الشرطي؟ وألا أحرّك ساكناً؟‬ 317 00:19:44,121 --> 00:19:45,497 ‫كلا...‬ 318 00:19:47,582 --> 00:19:48,959 ‫كلا‬ 319 00:19:49,793 --> 00:19:54,214 ‫- ماذا إذاً؟‬ ‫- اسمع... لديك خيار‬ 320 00:19:55,173 --> 00:19:59,928 ‫- حسناً، ما هو خياري؟‬ ‫- ألكمك بقوة فتتصرّف‬ 321 00:20:00,387 --> 00:20:02,889 ‫لكنك ترد لي الضربة‬ ‫بلكمة قوية على ضفيرتي البطنية‬ 322 00:20:03,014 --> 00:20:07,519 ‫فأشعر بالإحراج والألم الشديدين‬ ‫و(ماري)... لن تحبك بعد الآن‬ 323 00:20:08,353 --> 00:20:12,482 ‫أو تستمر بالمضي قدماً‬ 324 00:20:13,650 --> 00:20:17,362 ‫نمسك بالأشرار ونشرب الكحول إلى درجة السخافة‬ 325 00:20:20,740 --> 00:20:25,245 ‫- على حسابك أيّها اللعين البخيل؟‬ ‫- أجل، أجل، على حسابي‬ 326 00:20:28,123 --> 00:20:30,667 ‫لمعلوماتك، كنت لألكم حلقك‬ 327 00:20:32,085 --> 00:20:34,045 ‫- أظن أنك علّمتني ذلك يا (سال)‬ ‫- ربما‬ 328 00:20:35,422 --> 00:20:36,965 ‫كان المعتدي المجرّد اليدين محظوظاً‬ 329 00:20:37,090 --> 00:20:39,551 ‫لم يجد التقنيون أيّ بصمات‬ ‫أو (دي إن إيه) في المتجر‬ 330 00:20:39,676 --> 00:20:41,303 ‫لم نجد شيئاً عن تلك البصمات‬ 331 00:20:41,428 --> 00:20:43,638 ‫حسناً، ماذا عن العنوان الأخير المعروف‬ ‫للشقيقين (كوين)؟‬ 332 00:20:43,763 --> 00:20:47,559 ‫توفيت أمهما منذ خمس سنوات‬ ‫ويملك والدهما مبنى من طابقين في (بلسن)‬ 333 00:20:47,684 --> 00:20:50,020 ‫تراقبه الفرقة التكتيكية‬ ‫وحتى الآن، المكان هادىء‬ 334 00:20:50,145 --> 00:20:53,857 ‫وجدت دورية السيارة المسروقة منذ ٢٠ دقيقة‬ ‫محروقة بالكامل في (ليتل فيلدج)‬ 335 00:20:53,982 --> 00:20:55,942 ‫لحسن الحظ، تمكّن التقنيون‬ ‫من الولوج إلى جهاز تحديد الموقع‬ 336 00:20:56,067 --> 00:20:58,779 ‫سرقها لصا "الجماجم"‬ ‫عند الرابعة و١٦ دقيقة بعد الظهر‬ 337 00:20:58,904 --> 00:21:00,697 ‫ووضعها جهاز تحديد الموقع‬ ‫في الجهة المقابلة من المدينة‬ 338 00:21:00,822 --> 00:21:03,784 ‫في الشارع ٤٢٠٠ من جادة (لابورت)‬ ‫عند الرابعة و٣٧ دقيقة‬ 339 00:21:03,909 --> 00:21:07,954 ‫توقفت هناك خمس دقائق تماماً‬ ‫قبل القيادة إلى ذلك الحقل في (ليتل فيلدج)‬ 340 00:21:08,663 --> 00:21:11,082 ‫- هل لدينا عنوان محدّد؟‬ ‫- كلا، مجرد نطاق‬ 341 00:21:11,208 --> 00:21:13,543 ‫٤٢٠٠ إلى ٤٨٠٠ على جادة (لابورت)‬ 342 00:21:14,377 --> 00:21:19,007 ‫حسناً، مهلاً‬ ‫ثمة نحو ٥٠ منزلاً هناك‬ 343 00:21:19,382 --> 00:21:22,302 ‫- لمَ توقفا لخمس دقائق؟‬ ‫- مخبأ‬ 344 00:21:22,636 --> 00:21:24,888 ‫- هذا ذكي، أجل‬ ‫- إنه إلقاء وفرار‬ 345 00:21:25,013 --> 00:21:29,184 ‫إنه شيء ما، لنمشّط هذا الشارع‬ ‫ونعرف أين توقفا، هيا بنا‬ 346 00:21:33,897 --> 00:21:37,109 ‫ركّب ابني هذا‬ ‫أظن أنه يمحو نفسه كلّ ٢٤ ساعة‬ 347 00:21:37,234 --> 00:21:38,985 ‫لكن يمكنكما رؤية جادة (لابورت) كلّها‬ 348 00:21:39,569 --> 00:21:42,239 ‫- هل تريدان فطيرة أو شيئاً ما أيّها الشرطيان؟‬ ‫- كلا، شكراً لك‬ 349 00:21:42,364 --> 00:21:43,740 ‫شكراً على المساعدة، شكراً‬ 350 00:21:43,865 --> 00:21:47,119 ‫تعرّضت للسرقة أربع مرات هذه السنة‬ ‫آمل أن تمسكوا بالملاعين‬ 351 00:21:47,244 --> 00:21:48,703 ‫ونحن أيضاً يا سيّدي‬ 352 00:21:56,253 --> 00:21:58,088 ‫هناك‬ 353 00:21:58,213 --> 00:22:00,382 ‫- أيّها الرقيب، وجدنا شيئاً‬ ‫- تكلّمي‬ 354 00:22:00,507 --> 00:22:04,094 ‫توقفت سيارتنا أمام مبنى بني من طابقين‬ ‫مع درابزين حديدي أخضر‬ 355 00:22:04,219 --> 00:22:06,429 ‫- "مع علم كبير أمامه"‬ ‫- أجل، أراه‬ 356 00:22:06,555 --> 00:22:10,058 ‫أحد المعتديين يهرع بسرعة إلى الداخل‬ ‫مع ما يبدو أنها حقيبة ظهر بنية‬ 357 00:22:13,061 --> 00:22:15,814 ‫يخرج الرجل مسرعاً بعد خمس دقائق‬ ‫بدون حقيبة ظهر بنية‬ 358 00:22:16,314 --> 00:22:20,610 ‫- (كيف)، العنوان هو ٤٢٢٣، (لابورت)‬ ‫- أجل، أتحرّى عنه الآن‬ 359 00:22:20,986 --> 00:22:24,531 ‫حسناً، تم شراء المنزل آخر مرة سنة ٢٠١٧‬ ‫من قبل (أريانا بابيس)‬ 360 00:22:24,656 --> 00:22:27,242 ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ ‫- يبدو ذلك الاسم مألوفاً يا (هانك)‬ 361 00:22:27,367 --> 00:22:28,743 ‫مهلاً لحظة‬ 362 00:22:34,124 --> 00:22:36,626 ‫أجل، (أريانا بابيس)‬ ‫هي شقيقة (بول لامبرت)‬ 363 00:22:36,751 --> 00:22:38,795 ‫"هذا هو، هذا هو المخبأ"‬ 364 00:22:38,920 --> 00:22:41,298 ‫حسناً، سنطلب مذكرة ثم نتحرّك‬ 365 00:23:00,025 --> 00:23:02,819 ‫- (جاي)، هل أنت جاهز في الخلف؟‬ ‫- "الحديقة الخلفية آمنة، نحن جاهزان"‬ 366 00:23:06,573 --> 00:23:08,200 ‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬ 367 00:23:18,877 --> 00:23:21,004 ‫- اذهبي يساراً وسأذهب يميناً‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 368 00:23:24,716 --> 00:23:26,092 ‫المطبخ خالٍ‬ 369 00:23:34,309 --> 00:23:35,811 ‫"غرفة النوم خالية!"‬ 370 00:23:38,647 --> 00:23:40,232 ‫غرفة النوم خالية!‬ 371 00:23:41,650 --> 00:23:43,443 ‫- الحمام خالٍ!‬ ‫- الطابق العلوي خالٍ‬ 372 00:23:44,444 --> 00:23:46,613 ‫المطبخ وخزانة المؤن خاليان‬ 373 00:23:49,324 --> 00:23:52,869 ‫كلا أيّها الرقيب، لا أحد هنا‬ ‫ولا أثر فوري لحقيبة (لامبرت)‬ 374 00:23:52,994 --> 00:23:55,705 ‫- "مزّقوا ذلك المكان إرباً إرباً"‬ ‫- تلقيناك‬ 375 00:24:12,097 --> 00:24:13,557 ‫أين نبدأ؟‬ 376 00:24:25,735 --> 00:24:28,280 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك‬ 377 00:24:29,573 --> 00:24:31,992 ‫أجل، تعال إلى هنا، هلا تفتح لي شيئاً‬ 378 00:24:51,136 --> 00:24:53,763 ‫- هل الساعات في الأعلى؟‬ ‫- كلا، لا شيء‬ 379 00:24:54,973 --> 00:24:58,518 ‫- هل هي فارغة؟‬ ‫- أجل، كيف يمكن ذلك؟‬ 380 00:24:58,643 --> 00:25:00,770 ‫- تركاها هنا منذ نحو ساعة‬ ‫- كان هناك من يراقب المنزل، صحيح؟‬ 381 00:25:00,896 --> 00:25:03,565 ‫- لم يدخله أحد أو يخرج منه؟‬ ‫- لا أحد، كنا نراقب المنزل من الأمام والخلف‬ 382 00:25:03,690 --> 00:25:05,650 ‫لا أظن أنه فاتتنا رؤية أحد‬ 383 00:25:06,401 --> 00:25:08,111 ‫- سأخبر (فويت)‬ ‫- أجل‬ 384 00:25:08,445 --> 00:25:10,697 ‫- اللعنة‬ ‫- أجل‬ 385 00:25:14,618 --> 00:25:16,286 ‫هل عاد الشقيقان (كوين) قبل وصولنا إلى هنا؟‬ 386 00:25:16,411 --> 00:25:18,497 ‫تحققت مجدداً من شريط المراقبة في مطعم البيتزا‬ 387 00:25:18,622 --> 00:25:21,041 ‫لم يعودا‬ ‫على الأقل ليس من الباب الأمامي‬ 388 00:25:21,166 --> 00:25:22,542 ‫ربما كان ثمة شخص ما في الداخل قبل مجيئنا‬ 389 00:25:22,667 --> 00:25:25,253 ‫أخذ الساعات‬ ‫وهرب قبل أن نغطي الجهة الخلفية‬ 390 00:25:26,465 --> 00:25:29,051 ‫- لمَ يترك الحقيبة؟‬ ‫- الرجل مستعجل فيخرج الساعات‬ 391 00:25:29,176 --> 00:25:30,678 ‫ويضعها في جيبه ويهرب‬ 392 00:25:30,803 --> 00:25:32,638 ‫- من تحقق من خلو القبو؟‬ ‫- كنت في الطابق العلوي‬ 393 00:25:32,763 --> 00:25:35,725 ‫- أنا و(كيم) تأكدنا من خلو مقدمة المنزل‬ ‫- تحققت من حجرة المؤن والمطبخ‬ 394 00:25:36,350 --> 00:25:40,771 ‫حسناً، ابحثوا عن شهود وكاميرات‬ ‫وأيّ شخص ربما رأى أحداً آتياً أو ذاهباً‬ 395 00:25:41,314 --> 00:25:42,899 ‫أرسلوا الفرقة التقنية إلى هذا المنزل‬ 396 00:25:43,024 --> 00:25:45,192 ‫ثمة احتمال أنهما لا يعرفان‬ ‫أننا أغرنا على هذا المنزل‬ 397 00:25:46,110 --> 00:25:48,654 ‫في غضون ذلك‬ ‫استمروا بالتحرّي عن الشقيقين (كوين)‬ 398 00:26:01,042 --> 00:26:02,501 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 399 00:26:02,627 --> 00:26:05,254 ‫- تلقيت رسالتك النصية، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل لكنني...‬ 400 00:26:06,714 --> 00:26:09,133 ‫- أظن أن لدينا مشكلة، مفهوم؟‬ ‫- حسناً‬ 401 00:26:10,885 --> 00:26:13,846 ‫- هذا شريط الفيديو من متجر البيتزا‬ ‫- صحيح‬ 402 00:26:13,971 --> 00:26:16,390 ‫نعرف أن الشقيقين (كوين) لم يعودا لأخذ الساعات‬ 403 00:26:16,974 --> 00:26:18,851 ‫وصلنا عند الخامسة و٢٢ دقيقة‬ 404 00:26:18,976 --> 00:26:21,604 ‫دخلنا وتأكدنا من خلو المكان ثم...‬ 405 00:26:23,814 --> 00:26:25,233 ‫هذا‬ 406 00:26:27,151 --> 00:26:29,695 ‫جلب (سال) مصباحه الكاشف؟‬ ‫ما الذي يفوتني؟‬ 407 00:26:30,738 --> 00:26:34,534 ‫الساعات... أخذ الساعات‬ 408 00:26:36,911 --> 00:26:40,122 ‫- ما الذي تتكلّمين عنه؟‬ ‫- كذب على (فويت)‬ 409 00:26:40,248 --> 00:26:41,916 ‫رأيته يدخل قبو المخبأ‬ 410 00:26:42,041 --> 00:26:46,003 ‫والسبب الوحيد لكذبه بشأن ذلك‬ ‫هو سرقة أدلة بقيمة نصف مليون دولار‬ 411 00:26:46,128 --> 00:26:49,006 ‫هل تمزحين معي يا (كيم)؟‬ ‫هذا اتهام خطير جداً‬ 412 00:26:49,131 --> 00:26:53,094 ‫- أعرف، لكن لمَ قد يكذب إذاً؟‬ ‫- لا أعرف، ربما أخطأ بنطق كلماته‬ 413 00:26:53,678 --> 00:26:57,014 ‫- (كيم)، إنه شرطي صالح، هذا رجل جيّد‬ ‫- أجل لكن فكّر في الأمر، إنه غير منطقي‬ 414 00:26:57,139 --> 00:27:00,851 ‫ربما شعر بالإحراج لأن شيئاً فاته‬ ‫يمرّ الرجل في وقت عصيب حالياً‬ 415 00:27:00,977 --> 00:27:03,187 ‫- زوجته مريضة‬ ‫- أجل، أعرف، تحققت من ائتمانه‬ 416 00:27:03,312 --> 00:27:05,606 ‫- لا يغطي تأمينه العلاج‬ ‫- تحققت من ائتمانه؟‬ 417 00:27:05,731 --> 00:27:07,400 ‫أجل!‬ 418 00:27:07,525 --> 00:27:11,737 ‫إنه مفلس يا (آدم)‬ ‫هل تعرف بأمر الدعوى المدنية التي خسرها؟‬ 419 00:27:13,656 --> 00:27:15,032 ‫كلا‬ 420 00:27:15,157 --> 00:27:18,786 ‫اعتاد زملائي في الدورية التكلّم عن هذا الرجل‬ ‫المحقق (سالي أورتيز)‬ 421 00:27:18,911 --> 00:27:23,249 ‫حاولت شرطة (شيكاغو) إخفاء الأمر‬ ‫لكنه حُشر بسبب اعتقال خاطىء لقاتل قتل مرتين‬ 422 00:27:23,374 --> 00:27:28,129 ‫صدر حكم ضده بقيمة ٧٠٠ ألف دولار‬ ‫وخسر تعويضه المؤجل كلّه والأمر المثير؟‬ 423 00:27:28,254 --> 00:27:31,465 ‫نصف مرتّبه محجوز‬ ‫يذهب مباشرة إلى مجرم مدان‬ 424 00:27:31,591 --> 00:27:33,718 ‫- حسناً‬ ‫- بالتالي، الأمر منطقي، صحيح؟‬ 425 00:27:33,843 --> 00:27:38,389 ‫- الرجل يغرق، إنه يائس، إنه...‬ ‫- أخذ مصباحه ليؤدي وظيفته‬ 426 00:27:38,514 --> 00:27:41,392 ‫لأنه عرف أن كاميرا المراقبة تسجّل تحرّكاته‬ ‫كان المصباح الكاشف غطاءه‬ 427 00:27:46,230 --> 00:27:49,066 ‫لا أريد تصديق ذلك أيضاً، بحقك!‬ 428 00:27:50,651 --> 00:27:53,946 ‫- ماذا عنك؟ لمَ أنت متأكد تماماً أنه نظيف؟‬ ‫- لأنني أعرفه‬ 429 00:27:57,575 --> 00:28:03,456 ‫لذا لا يهمني كم هو يائس أو مفلس... ليس لصاً‬ 430 00:28:04,665 --> 00:28:07,210 ‫هذه ليست حقيقته، إنه شرطي!‬ 431 00:28:09,378 --> 00:28:14,258 ‫- هل تنوين إخبار (فويت) بهذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 432 00:28:15,051 --> 00:28:19,931 ‫اسمعي يا (كيم)، أظن أن علينا القيام‬ ‫بما اقترحه الرقيب وإيجاد الشريرين‬ 433 00:28:20,056 --> 00:28:23,809 ‫الشريران هما الشقيقان (كوين)‬ ‫وليس المحقق (سالي أورتيز)‬ 434 00:28:30,191 --> 00:28:32,902 ‫أجل، عدت للتو إلى المركز وسأخبر رقيبي‬ 435 00:28:33,027 --> 00:28:35,029 ‫شكراً يا رجل، هذا خبر جيّد‬ 436 00:28:35,154 --> 00:28:38,866 ‫أيّها الرقيب‬ ‫أظن أننا وجدنا مخبأ الشقيقين (كوين)‬ 437 00:28:38,991 --> 00:28:41,369 ‫- حسناً‬ ‫- لدى (جيمي كوين) حبيبة‬ 438 00:28:41,494 --> 00:28:43,829 ‫دفعت سند كفالته مرتين‬ ‫وتعيش في جنوب (أوستن)‬ 439 00:28:43,955 --> 00:28:47,625 ‫تراقب الفرقة التقنية منزلها‬ ‫وقد قصده للتو رجلان بمواصفات الشقيقين (كوين)‬ 440 00:28:47,750 --> 00:28:50,086 ‫حسناً، أبلغ الفريق واذهبوا إلى هنا‬ ‫وتمركزوا والحقوا بهما‬ 441 00:28:50,211 --> 00:28:52,588 ‫لا يمكننا مراقبتهما إلى الأبد‬ ‫أظن أن علينا أن نغير عليهما‬ 442 00:28:52,713 --> 00:28:55,925 ‫- ليس لدينا سوى أدلة ظرفية‬ ‫- أعرف ذلك، أعرف‬ 443 00:28:56,050 --> 00:28:59,845 ‫لكن نغير عليهما‬ ‫وتعطيني الـ٤٨ ساعة فأضغط عليهما‬ 444 00:28:59,971 --> 00:29:02,056 ‫أسترجع تلك الساعات وننهي هذا الأمر‬ 445 00:29:03,140 --> 00:29:05,601 ‫يا رئيس، أحتاج إلى هذه العملية‬ 446 00:29:09,063 --> 00:29:11,941 ‫نحتاج إليها جميعنا يا (آدم)‬ ‫لكننا لا نملك شيئاً ضدهما‬ 447 00:29:12,858 --> 00:29:14,569 ‫بالتالي، سنراقب المنزل‬ 448 00:29:20,157 --> 00:29:21,617 ‫إنه محق‬ 449 00:29:24,453 --> 00:29:28,708 ‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬ ‫- سبّقوا موعد لقائي مع مكتب الشؤون الداخلية‬ 450 00:29:28,833 --> 00:29:30,960 ‫- إلى متى؟‬ ‫- الآن‬ 451 00:29:31,502 --> 00:29:33,588 ‫كلا، غيّر الموعد‬ ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك غاضباً‬ 452 00:29:33,713 --> 00:29:35,965 ‫(كيم)، أريد الانتهاء من هذا الأمر‬ 453 00:29:40,303 --> 00:29:42,096 ‫"طابق التصنيع"‬ 454 00:29:42,221 --> 00:29:44,765 ‫ثم انفصلنا أنا والمحقق (أورتيز)‬ 455 00:29:45,016 --> 00:29:49,228 ‫فظهر المعتدي وأطلق النار بضع مرات‬ ‫فاحتميت خلف آلة ما‬ 456 00:29:49,353 --> 00:29:52,523 ‫واتصلت بالمحقق (أورتيز)‬ ‫وكان عالقاً في غرفة التجميع القديمة‬ 457 00:29:52,648 --> 00:29:55,568 ‫- أين كان؟‬ ‫- سيّدي، لديكم خريطة هنا‬ 458 00:29:55,693 --> 00:29:59,238 ‫أنا مشغول بقضية‬ ‫وأشعر أنني أكرر كلّ شيء قلته لكم من قبل‬ 459 00:29:59,363 --> 00:30:02,241 ‫يستحيل أنه كان في تلك الغرفة‬ ‫إنها مقفلة بشكل محكم‬ 460 00:30:02,366 --> 00:30:06,078 ‫أقفلوا أيّ مناطق خطرة محتملة‬ ‫فأين كان المحقق (أورتيز)؟‬ 461 00:30:08,206 --> 00:30:13,085 ‫أجل، حسناً، لا بد أنني أسأت فهمه‬ ‫فقد كنت أتعرّض لإطلاق نار‬ 462 00:30:13,711 --> 00:30:17,340 ‫أطلق المعتدي بضع رصاصات أخرى وهرب راكضاً‬ 463 00:30:17,465 --> 00:30:21,260 ‫- هل رأيت مصدر الرصاصات؟‬ ‫- فقط أن الرصاصات كانت تستهدفني‬ 464 00:30:21,385 --> 00:30:24,555 ‫- هل شعرت في ذلك الحين أنك في خطر داهم؟‬ ‫- أجل‬ 465 00:30:24,680 --> 00:30:27,058 ‫متى المرة التالية‬ ‫التي رأيت فيها المعتدي المسلّح؟‬ 466 00:30:27,892 --> 00:30:29,977 ‫حين بلغت الموقع المرتفع‬ 467 00:30:30,478 --> 00:30:32,605 ‫"طابق التصنيع"‬ 468 00:30:45,201 --> 00:30:49,914 ‫- ماذا حصل؟ ألم يعتقك مكتب الشؤون الداخلية؟‬ ‫- بلى فعلوا، كانت رمية صائبة‬ 469 00:30:50,915 --> 00:30:54,085 ‫حسناً، جيّد، جيّد‬ 470 00:31:00,383 --> 00:31:01,884 ‫كنت محقة‬ 471 00:31:06,556 --> 00:31:08,516 ‫كذب (سال) عليّ‬ 472 00:31:09,559 --> 00:31:12,812 ‫أخبرني أنه كان في غرفة التجميع‬ ‫وأنه علق فيها‬ 473 00:31:12,937 --> 00:31:17,650 ‫تبيّن أن تلك الغرفة مغلقة بإحكام‬ ‫أظن أنه لجم نفسه فحسب‬ 474 00:31:18,734 --> 00:31:23,364 ‫لأنني اتصلت به وكنت أصرخ طالباً المساعدة‬ ‫كنت أشعر بالخوف‬ 475 00:31:24,073 --> 00:31:29,829 ‫وكان يبعد عني ١٥ متراً عني و...‬ ‫تباطىء في الاستجابة لندائي‬ 476 00:31:32,456 --> 00:31:34,792 ‫- هل ذكرت ذلك لمكتب الشؤون الداخلية؟‬ ‫- كلا‬ 477 00:31:36,961 --> 00:31:42,425 ‫كيف سيفعل ذلك؟‬ ‫هل هذه ماهية عمل الشرطة الآن؟‬ 478 00:31:42,550 --> 00:31:45,720 ‫ثمة مخاطرة كبيرة في استباق الأمور‬ ‫وإنقاذ حياة شرطي آخر؟‬ 479 00:31:45,845 --> 00:31:48,097 ‫أقصد... يا إلهي!‬ 480 00:31:57,273 --> 00:32:02,528 ‫- آسفة‬ ‫- كلا، أنا من يجب أن يعتذر‬ 481 00:32:02,653 --> 00:32:07,533 ‫- آسف لأنني لم أصغ إليك‬ ‫- أجل‬ 482 00:32:13,039 --> 00:32:16,167 ‫- علينا إخبار (فويت)، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 483 00:32:16,292 --> 00:32:18,794 ‫- ونقبض على (أورتيز)؟‬ ‫- أجل‬ 484 00:32:43,528 --> 00:32:45,238 ‫وداعاً يا (ماري)‬ 485 00:32:50,034 --> 00:32:51,911 ‫قالت (ماري) إن (سال) كان مستيقظاً طوال الليل‬ ‫يشرب الكحول‬ 486 00:32:52,036 --> 00:32:55,122 ‫بدا بحالة يرثى لها‬ ‫يتفوه بكلام غير مفهوم ويشتم النظام‬ 487 00:32:55,248 --> 00:32:57,917 ‫غادر هذا الصباح حاملاً حقيبة‬ ‫ولم تسمع منه خبراً منذ ذلك الحين‬ 488 00:32:59,001 --> 00:33:02,088 ‫لا أعرف يا رئيس‬ ‫يبدو إما أنه يبيع الساعات‬ 489 00:33:02,213 --> 00:33:06,259 ‫- أو علينا البدء بتفقد المشارح‬ ‫- حسناً، لم نصل إلى ذلك بعد‬ 490 00:33:06,384 --> 00:33:10,179 ‫مهلاً يا (كيف)‬ ‫وجد (أتواتر) سيارة (أورتيز) الشخصية‬ 491 00:33:10,304 --> 00:33:13,307 ‫سجّلت كاميرات الطرق المدفوعة خروجه‬ ‫من الطريق ٩٤ في (روزلاند) منذ نحو نصف ساعة‬ 492 00:33:13,432 --> 00:33:15,601 ‫وهذا منطقي‬ ‫إذ لدى (سال) مخبراً مسجّلاً في (روزلاند)‬ 493 00:33:15,726 --> 00:33:18,479 ‫رجل يدعى (ألن ديلانو)‬ ‫إنه لص وتاجر بضاعة مسروقة سابق‬ 494 00:33:18,604 --> 00:33:20,439 ‫حسناً، يبيع الساعات إذاً‬ 495 00:33:20,565 --> 00:33:22,358 ‫آخر عنوان معروف هو رقم ٨٥٠‬ ‫جادة جنوب (باري)‬ 496 00:33:22,483 --> 00:33:23,860 ‫حسناً، لنذهب‬ 497 00:33:52,972 --> 00:33:54,640 ‫شرطة (شيكاغو)!‬ 498 00:34:00,354 --> 00:34:03,774 ‫- كلا، (سال)، (سال)!‬ ‫- لتراجعت لو كنت مكانك‬ 499 00:34:03,900 --> 00:34:07,195 ‫بهدوء، بهدوء‬ ‫(سال)، أعطني سلاحك‬ 500 00:34:09,655 --> 00:34:11,115 ‫(سال)...‬ 501 00:34:12,283 --> 00:34:15,244 ‫- يمكنني تسوية هذا الوضع‬ ‫- منحت حياتي لهذه الوظيفة‬ 502 00:34:15,953 --> 00:34:19,832 ‫خدمت هذه المدينة لواحد وعشرين سنة‬ ‫لا أطلب استعراضاً‬ 503 00:34:20,791 --> 00:34:24,921 ‫- لذا دعني أغادر فحسب‬ ‫- بحقك، تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬ 504 00:34:25,254 --> 00:34:28,424 ‫هل تعرف أن نصف مرتّبي يذهب إلى قاتل مدان؟‬ 505 00:34:31,010 --> 00:34:32,678 ‫أنا شرطي صالح‬ 506 00:34:35,473 --> 00:34:38,392 ‫أستحق هذا! (ماري)... تستحق (ماري) ذلك!‬ 507 00:34:38,517 --> 00:34:40,144 ‫(سال)، لسنا هنا لاعتقالك‬ 508 00:34:41,229 --> 00:34:44,690 ‫- ثمة سبيل آخر للخروج من هذه الورطة‬ ‫- أظن أن الأوان فات على ذلك‬ 509 00:34:44,815 --> 00:34:49,403 ‫كنا نراقب المخبأ ذاك، مفهوم؟‬ ‫إنه لنا، نعيد تلك الساعات‬ 510 00:34:49,529 --> 00:34:54,617 ‫ونجري تفتيشاً آخر للمكان‬ ‫ونجد هذه المرة حقيبة بضاعة مسروقة‬ 511 00:34:54,742 --> 00:34:56,786 ‫أحتاج إلى هذا المال يا رجل‬ 512 00:34:59,038 --> 00:35:04,669 ‫أخسر منزلاً! هل تفهم ذلك؟‬ ‫لم يعد لديّ ملجأ‬ 513 00:35:04,794 --> 00:35:09,966 ‫أقول لك، الجأ إلينا‬ ‫(سال)... يمكننا إيجاد مخرج‬ 514 00:35:10,841 --> 00:35:12,927 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 515 00:35:13,052 --> 00:35:16,847 ‫- هل نظّفت الساعات؟‬ ‫- كلا‬ 516 00:35:17,431 --> 00:35:19,308 ‫حسناً، حسناً‬ 517 00:35:19,433 --> 00:35:22,853 ‫ثمة احتمال أن (دي إن إيه) الشقيقين (كوين)‬ ‫أو شعرهما ما زال عليها‬ 518 00:35:22,979 --> 00:35:27,066 ‫سنلقي القبض على الشقيقين (كوين)‬ ‫وخذ إجازة لبضعة أسابيع واهتم بـ(ماري)‬ 519 00:35:27,191 --> 00:35:30,194 ‫- فيربح الأخيار‬ ‫- أجل، جميعنا متفقون‬ 520 00:35:30,987 --> 00:35:32,613 ‫موافق؟‬ 521 00:35:33,239 --> 00:35:38,202 ‫هيا، اسمع، (آدم) محق‬ ‫تحتاج إلى بضعة أسابيع إجازة يا (سال)، موافق؟‬ 522 00:35:38,786 --> 00:35:42,081 ‫اسمع، سنتولى هذا الأمر‬ 523 00:35:42,206 --> 00:35:47,879 ‫نهتم بك، موافق؟ سآخذ سلاحك، حسناً‬ 524 00:35:49,839 --> 00:35:53,134 ‫- نهتم بك، اذهب، رافق (آدم)‬ ‫- حسناً‬ 525 00:35:53,259 --> 00:35:54,635 ‫حسناً‬ 526 00:35:56,429 --> 00:35:58,431 ‫لنخرج من هنا يا رجل‬ 527 00:36:02,393 --> 00:36:07,732 ‫لديّ نحو شهر من المأذونيات المتراكمة‬ ‫أظن أنه... حان الوقت لأستعملها، صحيح؟‬ 528 00:36:08,774 --> 00:36:12,278 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سنعاين الأدلة في المختبر‬ 529 00:36:12,403 --> 00:36:14,530 ‫- علينا إخبارهم كيف عثرنا عليه‬ ‫- كلا، كلا‬ 530 00:36:14,655 --> 00:36:16,616 ‫- أيّها الشرطيان، مهلاً...‬ ‫- لكن...‬ 531 00:36:16,741 --> 00:36:18,326 ‫كذبنا عليك يا (سال)‬ 532 00:36:18,451 --> 00:36:20,620 ‫كذبنا عليك كما كنت تكذب علينا‬ 533 00:36:22,079 --> 00:36:23,873 ‫أخبرني بما حصل في المصنع‬ 534 00:36:25,082 --> 00:36:28,461 ‫ماذا حصل حين حاول مدمن "ميث" قتلي؟‬ ‫أخبرني أين كنت‬ 535 00:36:30,129 --> 00:36:31,505 ‫أخبرني!‬ 536 00:36:33,549 --> 00:36:35,676 ‫كنت مستعداً لتركي أموت يا (سال)‬ 537 00:36:36,802 --> 00:36:41,724 ‫أنا! فماذا سيحصل للشرطي التالي؟‬ ‫المدني التالي الذي تتباطىء في مساعدته؟‬ 538 00:36:41,849 --> 00:36:46,938 ‫كلا... لم أستطع مواجهة شكوى أخرى يا (روز)‬ ‫لم أستطع ذلك‬ 539 00:36:48,522 --> 00:36:51,901 ‫أنا شرطي حقيقي‬ ‫ولا يدعونني أقوم بعملي يا رجل!‬ 540 00:36:52,026 --> 00:36:55,738 ‫كلا! كلا! كلا!‬ ‫كلا، بات العمل أصعب فحسب‬ 541 00:36:56,447 --> 00:37:00,117 ‫يا إلهي يا (سال)‬ ‫مات أشخاص في هذه القضية، مات أبرياء‬ 542 00:37:00,243 --> 00:37:04,121 ‫علينا منع حصول ذلك‬ ‫فتسرق الدليل الوحيد الذي يسمح لنا بمنعه‬ 543 00:37:04,247 --> 00:37:06,624 ‫هل تمزح معي؟ هل تمزح معي؟‬ 544 00:37:09,877 --> 00:37:14,465 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫سيلاقيك محامي النقابة خاصتك في المركز‬ 545 00:37:14,590 --> 00:37:19,387 ‫(آدم)، (آدم)، (آدم)‬ ‫عليك أن تسمح لي بالعودة إلى الداخل، أرجوك‬ 546 00:37:22,848 --> 00:37:27,103 ‫أموت خلال أداء الواجب‬ ‫تحصل (ماري) على كلّ شيء‬ 547 00:37:30,565 --> 00:37:34,235 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫لن أفعل ذلك يا (سال)‬ 548 00:37:37,405 --> 00:37:38,781 ‫آسف‬ 549 00:37:41,075 --> 00:37:45,288 ‫استدر، (سال)، من فضلك، استدر‬ 550 00:38:15,443 --> 00:38:17,111 ‫شكراً أيّها الساقي‬ 551 00:38:20,573 --> 00:38:22,241 ‫استمر في سكب الشراب‬ 552 00:38:23,659 --> 00:38:25,786 ‫(بانش)، هل تعرف من هو ذلك الشرطي؟‬ 553 00:38:28,331 --> 00:38:33,169 ‫- ذلك عمك الأكبر، صحيح؟‬ ‫- من جانب أمي‬ 554 00:38:34,170 --> 00:38:37,298 ‫(توماس ريردن)، إنه على الجدار‬ 555 00:38:37,840 --> 00:38:43,638 ‫سنة ١٩٥٧، تبادل إطلاق نار‬ ‫مع ساعٍ للمافيا يدعى (ديترويت فيل كاتالانو)‬ 556 00:38:44,805 --> 00:38:49,852 ‫وخسر لكن... أقامت له هذه المدينة استعراضاً‬ 557 00:38:50,561 --> 00:38:52,730 ‫لأن الشرطة كانت تُعامل بهذه الطريقة‬ 558 00:38:54,941 --> 00:38:56,525 ‫مرحباً يا (بانش)‬ 559 00:38:57,902 --> 00:39:02,782 ‫- ماذا تشربين يا (كيم)؟‬ ‫- لا شيء، أريد التكلّم لبرهة مع هذا الرجل‬ 560 00:39:04,492 --> 00:39:06,994 ‫- يمكنك أخذه‬ ‫- (بانش)...‬ 561 00:39:10,915 --> 00:39:12,667 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 562 00:39:15,253 --> 00:39:18,130 ‫- عليّ تحذيرك، أنا ثمل جداً هنا‬ ‫- حسناً‬ 563 00:39:18,256 --> 00:39:20,591 ‫- هل تريدين الانضمام إليّ؟ هل تريدين مجاراتي؟‬ ‫- كلا‬ 564 00:39:22,593 --> 00:39:23,970 ‫حسناً‬ 565 00:39:24,887 --> 00:39:26,472 ‫لديّ مستجدات‬ 566 00:39:28,182 --> 00:39:30,935 ‫وجدنا دليل (دي إن إيه) على تلك الساعات‬ ‫التي سرقها (أورتيز)‬ 567 00:39:31,477 --> 00:39:34,897 ‫بالتالي، بات لدينا ما يكفي للحصول على مذكرة‬ ‫والشقيقان (كوين) في قبضة الشرطة‬ 568 00:39:42,488 --> 00:39:44,991 ‫هل تظنين أنه توقع حصول ذلك؟ (سال)؟‬ 569 00:39:46,617 --> 00:39:48,536 ‫هل تظنين أنه شعر بحصول ذلك؟‬ 570 00:39:50,788 --> 00:39:57,461 ‫- ها أنا أفكّر في أنني أحب هذه الوظيفة جداً‬ ‫- أجل‬ 571 00:39:58,045 --> 00:40:02,842 ‫وسأستمر بمحاولة أدائها بشكل صحيح‬ ‫مهما واجهت من الشكاوى‬ 572 00:40:02,967 --> 00:40:06,095 ‫ومهما أمضيت من الوقت‬ ‫في الدفاع عن نفسي لكنني...‬ 573 00:40:07,013 --> 00:40:13,978 ‫أعرف أن هذا كان شعور (سال) أيضاً‬ ‫ولا أظن أنه توقّع حصول ذلك‬ 574 00:40:14,312 --> 00:40:19,066 ‫أجل، لست هو يا (آدم)، هذه ليست طبيعتك‬ 575 00:40:20,985 --> 00:40:23,529 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 576 00:40:26,199 --> 00:40:29,202 ‫كما أنني لديك وكذلك (ماكايلا)‬ ‫ولن ندع تلك تصبح طبيعتك‬ 577 00:40:31,787 --> 00:40:34,707 ‫لمَ لا تحاول؟ لمَ لا تحاول؟‬ 578 00:40:40,713 --> 00:40:47,470 ‫- لنعد إلى المنزل‬ ‫- حسناً، عليّ أن أدفع لـ(بانش)‬ 579 00:40:47,803 --> 00:40:50,973 ‫- لمَ لا تعطيني المال؟‬ ‫- شكراً لك‬ 580 00:40:51,098 --> 00:40:53,517 ‫ببطء، القدم تلو الأخرى‬ 581 00:40:56,103 --> 00:40:57,813 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً؟‬ 582 00:40:59,607 --> 00:41:02,193 ‫- تصبح على خير يا (بانشي)‬ ‫- تصبحان على خير‬ 583 00:41:02,318 --> 00:41:04,237 ‫وداعاً يا (بانشي بوي)‬ 584 00:41:09,283 --> 00:41:12,411 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬