1 00:00:06,339 --> 00:00:08,799 {\pos(192,230)}‫أحب هذا المسرح‬ ‫أجل، منظر رائع، أليس كذلك؟‬ 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,552 ‫تماماً‬ 3 00:00:12,094 --> 00:00:14,096 {\pos(192,230)}‫لقد فعلت ذلك‬ ‫تواجدت هناك ليلة الافتتاح‬ 4 00:00:15,431 --> 00:00:17,642 ‫- سيبدأ العرض‬ ‫- آسفة‬ 5 00:00:19,352 --> 00:00:21,896 {\pos(192,230)}‫- الأضواء‬ ‫- حسناً، أجل، دائماً ما أنسى هذا‬ 6 00:00:48,339 --> 00:00:52,593 ‫حسناً، وضعت لك غداءً لذيذاً اليوم‬ ‫ستكونين...‬ 7 00:00:57,306 --> 00:00:58,683 ‫فلنتدرب، اتفقنا؟‬ 8 00:00:59,976 --> 00:01:02,478 ‫- ابدأي‬ ‫- أدعى (ماكايلا)‬ 9 00:01:03,062 --> 00:01:04,647 ‫مرحباً يا (ماكايلا)، أنا (كيمبرلي)‬ 10 00:01:05,481 --> 00:01:08,025 ‫أترغبين في اللعب معي على الأراجيح؟‬ 11 00:01:09,193 --> 00:01:11,237 ‫أجل، تبدين لطيفة جداً‬ 12 00:01:14,365 --> 00:01:15,741 ‫اتفقنا؟‬ 13 00:01:18,494 --> 00:01:19,870 ‫أراك الليلة‬ 14 00:01:30,006 --> 00:01:32,341 ‫"يبلّغ المتصل عن فقدان جزازة عشب‬ ‫من المرأب"‬ 15 00:01:34,427 --> 00:01:37,054 ‫"إلى الوحدات في الشارع ١٣‬ ‫هناك اتصالات حول امرأة مصابة"‬ 16 00:01:37,179 --> 00:01:40,683 ‫"عند الشارع ٢٢١ جنوب (موهوك)‬ ‫يذكر المتصل أنها أصيبت بطلق ناري في رأسها"‬ 17 00:01:40,975 --> 00:01:42,518 ‫"من المحتمل أنها سقطت من السطح"‬ 18 00:01:44,979 --> 00:01:47,648 ‫(٥٠٢١ إيدي)، شرطية بزيّ مدني‬ ‫تستجيب لنداء (موهوك)‬ 19 00:01:48,024 --> 00:01:49,400 ‫"عُلم يا (٥٠٢١ إيدي)"‬ 20 00:01:58,409 --> 00:02:00,620 ‫مرحباً، ماذا لدينا؟‬ 21 00:02:01,037 --> 00:02:03,873 ‫رصاصتان في الرأس، بأسلوب الإعدام‬ 22 00:02:05,207 --> 00:02:07,668 ‫أخذها أحدهم للأعلى‬ ‫وأطلق النار عليها ووقعت‬ 23 00:02:13,257 --> 00:02:15,718 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬ ‫أترى هذا الانبعاج؟‬ 24 00:02:16,761 --> 00:02:21,641 ‫انظر إلى مكان جسمها مقارنة بمكان وقوعها‬ ‫وانظر إلى أصابعها، إنها مغروسة‬ 25 00:02:22,850 --> 00:02:25,853 ‫أعتقد أنها نجت من السقوط‬ ‫ومن ثم كانت تحاول التحرك‬ 26 00:02:25,978 --> 00:02:29,231 ‫كانت تحاول سحب نفسها‬ ‫وحينها أتى أحدهم وأقدم على قتلها‬ 27 00:02:30,691 --> 00:02:32,485 ‫سنتقدم ونديرها‬ ‫إن لم تكن توجد مشكلة بهذا‬ 28 00:02:32,610 --> 00:02:33,986 ‫أجل، تفضلا‬ 29 00:02:40,951 --> 00:02:42,328 ‫مستعد؟‬ 30 00:02:45,873 --> 00:02:47,249 ‫يا للهول، إنها حامل‬ 31 00:02:49,669 --> 00:02:53,005 ‫- هل ستتولين جريمة القتل هذه؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 32 00:03:00,805 --> 00:03:02,181 ‫شكراً‬ 33 00:03:02,306 --> 00:03:04,350 ‫- حصلنا على حقيبة الخصر‬ ‫- فلنلق نظرة‬ 34 00:03:09,772 --> 00:03:11,232 ‫(صوفيا بيريز)‬ 35 00:03:17,863 --> 00:03:20,157 {\pos(192,230)}‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها دمى إزالة القلق‬ 36 00:03:20,491 --> 00:03:21,867 ‫من (غواتيمالا) على ما أعتقد‬ 37 00:03:22,201 --> 00:03:26,872 {\pos(192,230)}‫تضعها تحت وسادتك ومن ثم تخلد للنوم‬ ‫وعندما تستيقظ صباحاً، تكون قد أزالت كل مشاكلك‬ 38 00:03:28,624 --> 00:03:30,292 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 39 00:03:31,127 --> 00:03:35,923 {\pos(192,230)}‫حسناً، المتوفاة لدى وصولنا هي (صوفيا بيريز)‬ ‫تبلغ ١٧ عاماً من (غواتيمالا)‬ 40 00:03:36,048 --> 00:03:38,217 ‫أعتقد أنها كانت هاربة من شيء ما‬ ‫أو أحدهم‬ 41 00:03:38,968 --> 00:03:41,679 ‫أتت إلى موقع البناء هذا‬ ‫ولكنه طريق مسدود‬ 42 00:03:42,179 --> 00:03:44,598 ‫تكلمت مع هذه المقيمة تواً‬ ‫وقد سمعت طرقاً على الباب‬ 43 00:03:44,724 --> 00:03:46,183 ‫لكنها اختبأت معتقدة أنه كان سارقاً‬ 44 00:03:46,308 --> 00:03:50,020 {\pos(192,230)}‫إذاً، لدينا (صوفيا) وطريق مسدود‬ ‫لا يمكنها الدخول من الباب‬ 45 00:03:50,354 --> 00:03:51,731 ‫أعتقد أنها لجأت إلى الخيار الآخر الوحيد‬ 46 00:03:52,273 --> 00:03:54,442 {\pos(192,230)}‫- أعتقد أنها صعدت للأعلى‬ ‫- أجل، فعلت ذلك، على مخرج الطوارئ‬ 47 00:03:54,567 --> 00:03:55,943 ‫وصولاً إلى السطح‬ 48 00:03:56,068 --> 00:03:59,739 {\pos(192,230)}‫سواء دُفعت أو وقعت، هبطت هنا‬ ‫ومن ثم، مهمن كان يطاردها‬ 49 00:03:59,864 --> 00:04:01,782 {\pos(192,230)}‫عثر عليها وأطلق رصاصتين في رأسها‬ ‫عن نطاق قريب‬ 50 00:04:02,074 --> 00:04:03,451 {\pos(192,230)}‫- هل من أغلفة رصاص؟‬ ‫- كلا‬ 51 00:04:03,576 --> 00:04:06,787 {\pos(192,230)}‫لذا، إما أن مطلق النار جمعها بنفسه‬ ‫أم أننا نبحث عن مسدس دوار‬ 52 00:04:06,996 --> 00:04:10,082 {\pos(192,230)}‫أيها الرقيب، هناك كاميرا مراقبة‬ ‫على هذا المبنى، وبزاوية جيدة‬ 53 00:04:19,592 --> 00:04:23,429 ‫- إنها على قيد الحياة‬ ‫- فلنتجاوز هذا إلى حيث ما نرغب في رؤيته‬ 54 00:04:23,554 --> 00:04:25,514 ‫حسناً، بعد ٤٠ ثانية‬ 55 00:04:27,641 --> 00:04:31,020 ‫لحظة، لحظة، أوقف ذلك‬ ‫حسناً، قرّب الصورة‬ 56 00:04:31,395 --> 00:04:33,856 ‫سترته، هل من أحد يعرف هذا الشعار؟‬ 57 00:04:34,231 --> 00:04:37,985 {\pos(192,230)}‫سلاح الجريمة هو مسدس دوار‬ ‫مجهول الصنع، وصلت الرصاصات من التشريح‬ 58 00:04:38,110 --> 00:04:39,820 {\pos(192,230)}‫- هي من عيار ٣٨‬ ‫- أيها الرقيب‬ 59 00:04:40,070 --> 00:04:43,282 {\pos(192,230)}‫يتواجد الشارع الذي توفيت فيه (صوفيا)‬ ‫وسط المناطق المزعومة بوجود عصابتين متنافستين‬ 60 00:04:43,407 --> 00:04:46,243 {\pos(192,230)}‫- (لوس مالاغروس) و(لوس باياسوس)‬ ‫- وقعت مشاجرة فعلية‬ 61 00:04:46,410 --> 00:04:49,288 {\pos(192,230)}‫٦ جرائم قتل في ٣ أشهر‬ ‫يقول قسم جرائم القتل إن اثنتين من هذه الجرائم‬ 62 00:04:49,413 --> 00:04:53,292 {\pos(192,230)}‫كانتا بحق مهرّبتيّ مخدرات من الجنسية‬ ‫الغواتيمالية، كضحيتنا (صوفيا بيريز)‬ 63 00:04:53,459 --> 00:04:56,128 {\pos(192,230)}‫حسناً، هناك فرصة كبيرة‬ ‫بأن (صوفيا) كانت مهربة مخدرات‬ 64 00:04:56,796 --> 00:05:00,257 ‫حسناً، هذا الرجل في الفيديو‬ ‫فلنرَ ما إن صوّرته أي كاميرات أخرى‬ 65 00:05:00,508 --> 00:05:04,428 {\pos(192,230)}‫أود معرفة كيف وصلت ضحيتنا إلى هنا‬ ‫تفقدوا نقاط دخولها‬ 66 00:05:04,845 --> 00:05:07,264 ‫وما إن لديها عائلة هنا في (شيكاغو)‬ ‫هيا بنا‬ 67 00:05:08,891 --> 00:05:10,267 ‫شغّل التسجيل‬ 68 00:05:18,734 --> 00:05:20,361 {\pos(192,230)}‫- توقيع آخر هنا‬ ‫- حسناً‬ 69 00:05:20,528 --> 00:05:24,448 {\pos(192,230)}‫تجري الأمور بشكل جيد‬ ‫وافقت المحكمة على طلب التبنّي‬ 70 00:05:24,657 --> 00:05:26,575 {\pos(192,230)}‫أعتقد أنني أخبرتك بأنه كان بمقدورنا‬ ‫أن نبقيها اجتماعية‬ 71 00:05:26,700 --> 00:05:28,077 {\pos(192,230)}‫- أجل، في المرة الأخيرة‬ ‫- يمكننا فعل هذا‬ 72 00:05:28,202 --> 00:05:32,039 {\pos(192,230)}‫وتجاوز بعض الخطوات‬ ‫للتمكن من إصدار وثيقة ولادة جديدة‬ 73 00:05:32,206 --> 00:05:35,167 {\pos(192,230)}‫لا يزال يتوجب على القاضي أن يعطيك إياها‬ ‫ولكن ها هي الوثيقة المؤقتة‬ 74 00:05:36,669 --> 00:05:38,587 ‫"ولاية (إلينوي)، وثيقة ولادة"‬ 75 00:05:39,380 --> 00:05:43,759 {\pos(192,230)}‫الخطوات التالية، أريد منك اختيار أمينك‬ ‫بديلك إن جاز القول‬ 76 00:05:44,260 --> 00:05:50,432 {\pos(192,230)}‫- كلا، لن أبارح مكاني في أي وقت قريب‬ ‫- هذا هو القانون يا (كيم)، وليس اختيارياً‬ 77 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 {\pos(192,230)}‫أنت تدركين أن هذا الشخص‬ ‫الذي سيهتم بـ(ماكايلا)‬ 78 00:05:53,519 --> 00:05:55,563 ‫في حال حصول أي شيء لك‬ ‫إن فارقت الحياة‬ 79 00:05:56,730 --> 00:05:59,066 ‫صحيح، أجل، صحيح، صحيح‬ 80 00:06:00,651 --> 00:06:02,945 ‫سأحتاج إلى أيام قليلة للتفكير في الأمر‬ 81 00:06:06,782 --> 00:06:09,368 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، تبدو نظريتك لنقل المخدرات جيدة‬ 82 00:06:09,577 --> 00:06:12,496 ‫راجع قسم النقل ضحيتنا‬ ‫من خلال الرحلات القادمة‬ 83 00:06:12,621 --> 00:06:15,666 ‫وصلت إلى (أوهير) قبل ٣ أسابيع‬ ‫من مدينة (غواتيمالا) مباشرة‬ 84 00:06:15,791 --> 00:06:17,418 ‫تذكرة ذهاب فقط‬ ‫دُفع ثمنها نقداً‬ 85 00:06:17,543 --> 00:06:20,838 ‫تظهر لقطات الفيديو أن هذا الرجل‬ ‫وافى (صوفيا) عند قسم استلام الأمتعة‬ 86 00:06:20,963 --> 00:06:24,216 ‫رافقها إلى الخارج‬ ‫حتى أنه حمل لها حقيبتها‬ 87 00:06:24,383 --> 00:06:27,970 ‫- متأكدة من أنه يتصرف بتهذيب وحسب‬ ‫- صحيح، لذا، أخذها الرجل إلى سيارتها‬ 88 00:06:28,095 --> 00:06:31,265 ‫تعود اللوحة إلى شخص يدعى (أليكس ألونزو)‬ ‫يبلغ ٢٢ عاماً‬ 89 00:06:31,390 --> 00:06:33,267 ‫ولديه بنية مختلفة‬ ‫عن الرجل الموجود في هذا الفيديو‬ 90 00:06:33,392 --> 00:06:37,855 ‫- ولكنه موثق (لوس ميلاغروس)‬ ‫- أحضره، بهدوء‬ 91 00:06:38,898 --> 00:06:40,357 ‫(لوس ميلاغروس)‬ 92 00:06:44,737 --> 00:06:49,116 ‫نعرف أن رجالك يحضر الـ(فينتانيل) عبر (أوهير)‬ ‫أمسكنا بكم ٥ أو ٦ مرات‬ 93 00:06:49,617 --> 00:06:52,119 ‫- ربما لم نمسك بكم في المرات الـ٣٠ الأخرى‬ ‫- سيدي، لا أعرف أي شيء...‬ 94 00:06:52,244 --> 00:06:55,539 ‫نحن نعرف يا (أليكس)، اتفقنا؟‬ 95 00:06:55,873 --> 00:06:57,541 ‫تستخدم الفتيات...‬ 96 00:06:58,834 --> 00:07:03,005 ‫والشابات كناقلات للمخدرات‬ ‫أو مهرّبات‬ 97 00:07:04,131 --> 00:07:05,507 ‫ولكن هذه المرة...‬ 98 00:07:07,968 --> 00:07:09,345 ‫كانت هذه المرة مختلفة‬ 99 00:07:13,807 --> 00:07:16,852 ‫- قُتلت إحداهن هذه المرة‬ ‫- كلا، أنا نكرة‬ 100 00:07:17,561 --> 00:07:20,773 ‫- أنا سائق، ساعٍ...‬ ‫- كلا، كلا، كلا، سأخبرك بمن تكون‬ 101 00:07:21,857 --> 00:07:24,443 ‫أنت أول جهة اتصال لها‬ ‫هنا في (أمريكا)‬ 102 00:07:25,277 --> 00:07:30,157 ‫هل تسمع ما أخبرك به؟‬ ‫عرفت أن هذا سيكون مصيرها‬ 103 00:07:31,575 --> 00:07:33,827 ‫وهذا ما يجعلك مذنباً‬ ‫بقدر الرجل الذي ضغط على الزناد‬ 104 00:07:33,953 --> 00:07:35,496 ‫كلا، أقسم إنهم لا يخبرونني بشيء‬ 105 00:07:36,330 --> 00:07:39,083 ‫أتلقى ترتيبات مرسلة نصياً‬ ‫من هاتف مسبق الدفع‬ 106 00:07:39,541 --> 00:07:43,128 ‫أقلّ هذا الشخص وأحضره إلى هنا‬ ‫ويدفع لي قريبي مبلغاً بسيطاً مقابل ذلك‬ 107 00:07:43,253 --> 00:07:44,630 ‫(صوفيا بيريز)‬ 108 00:07:47,466 --> 00:07:50,135 ‫إلى أين أخذتها بعد أن أقللتها من المطار؟‬ 109 00:08:01,814 --> 00:08:04,942 ‫لا بد من وجود بعض الأجوبة بالداخل‬ ‫تحركا عندما أعطيكما الإشارة‬ 110 00:08:05,317 --> 00:08:06,902 ‫اذهب للنيل منه، نحن معك يا (روز)‬ 111 00:08:07,820 --> 00:08:10,823 ‫"نحن على مسافة ٧ شوارع‬ ‫من المكان الذي قُتلت فيه (صوفيا بيريز)"‬ 112 00:08:16,120 --> 00:08:17,496 ‫مرحباً‬ 113 00:08:22,292 --> 00:08:24,420 ‫- "٤٦٥٢"‬ ‫- مراقب العدادات‬ 114 00:08:44,648 --> 00:08:48,152 ‫مرحباً، مراقب العدادات‬ 115 00:08:55,659 --> 00:08:57,286 ‫لا أعتقد أنه يوجد أي أحد هنا‬ 116 00:09:00,289 --> 00:09:01,665 ‫"لمَ لا تدخلان من الباب الخلفي؟"‬ 117 00:09:08,047 --> 00:09:09,423 ‫ما هذا؟‬ 118 00:09:15,471 --> 00:09:19,224 ‫حسناً، لا أعرف ما هذا‬ ‫ولكنه ليس ما كنا نتوقعه حتماً‬ 119 00:09:19,433 --> 00:09:20,809 ‫كلا‬ 120 00:09:21,810 --> 00:09:23,187 ‫ثمة أبواب مفتوحة في الخلف‬ 121 00:09:27,066 --> 00:09:28,442 ‫ثمة باب مفتوح‬ 122 00:09:39,369 --> 00:09:40,746 ‫- هل المكان خالٍ؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:09:48,629 --> 00:09:50,005 ‫المكان خالٍ‬ 124 00:09:52,841 --> 00:09:58,722 ‫- هذا الطعام طازج‬ ‫- توجد هنا ثياب نسائية وملابس داخلية‬ 125 00:09:58,847 --> 00:10:02,351 ‫أجل، لدينا أصفاد وغرفة أخرى‬ 126 00:10:04,144 --> 00:10:05,521 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل‬ 127 00:10:16,240 --> 00:10:17,616 ‫يا للهول‬ 128 00:10:25,624 --> 00:10:30,212 ‫وُلد أطفال هنا... مؤخراً‬ 129 00:10:36,743 --> 00:10:41,998 ‫ثمة قضبان على كل النوافذ‬ ‫وأصفاد على كل من الأسرّة‬ 130 00:10:42,290 --> 00:10:45,168 ‫عاشت أولئك النساء هناك أيها الرقيب‬ ‫أم احتجزن هناك‬ 131 00:10:45,627 --> 00:10:47,546 ‫ولم يكن هذا متعلقاً بالمخدرات‬ 132 00:10:47,712 --> 00:10:52,175 ‫بل كانت (صوفيا بيريز)‬ ‫هاربة من مركز احتجاز الأطفال هذا‬ 133 00:10:52,342 --> 00:10:55,804 ‫- وبعد قتلهم لها، تخلّوا عن المكان‬ ‫- أجل، لأنهم عرفوا أن الأمور ستحتدم‬ 134 00:10:56,388 --> 00:11:01,643 ‫إذاً، من هم؟‬ ‫أين ذهبوا وأين النساء الأخريات؟‬ 135 00:11:01,851 --> 00:11:06,189 ‫أيها الرقيب، فحص القسم الجنائي الدم الجاف‬ ‫الذي عثرنا عليه على منشفة‬ 136 00:11:06,314 --> 00:11:07,691 ‫حصلنا على تطابق مع نظام مؤشر‬ ‫تحديد الحمض النووي، (كوديس)‬ 137 00:11:07,816 --> 00:11:11,278 ‫- (كارلا دي ليون)، ٢١ عاماً، من (غواتيمالا)‬ ‫- وكانت بالداخل؟‬ 138 00:11:11,403 --> 00:11:15,240 ‫وأنجبت طفلاً بالداخل‬ ‫عثر القسم الجنائي على سائل سلوي أيضاً‬ 139 00:11:15,657 --> 00:11:19,119 ‫إن كنت محقاً حيال هذا‬ ‫إن كان هؤلاء الحقراء يبيعون الأطفال‬ 140 00:11:19,286 --> 00:11:22,956 ‫فبمجرد إنجاب الأمهات للأطفال‬ ‫يتوقفون عن تقديرهن‬ 141 00:11:23,915 --> 00:11:28,044 ‫إن كانت لا تزال حية‬ ‫فمن المحتمل أنهم أطلقوا سراحها، صحيح؟‬ 142 00:11:29,129 --> 00:11:32,173 ‫لذا، استعدوا‬ ‫(كارلا دي ليون)، فلنجدها‬ 143 00:11:32,299 --> 00:11:33,675 ‫عُلم‬ 144 00:11:33,925 --> 00:11:36,219 ‫حسناً، كيف سنفعل هذا؟‬ 145 00:11:37,596 --> 00:11:41,099 ‫حسناً، أفكر في أنني شابة من (غواتيمالا)‬ ‫ولوحدي وفي مأزق‬ 146 00:11:41,224 --> 00:11:43,893 ‫وأتواجد في مدينة لا أعرفها‬ ‫أجد كاهناً‬ 147 00:11:44,769 --> 00:11:48,273 ‫سأتفقد كل الكنائس في متنزّه (برايتون)‬ ‫التي تقيم القدّاس بالإسبانية‬ 148 00:11:48,398 --> 00:11:50,734 ‫وأنشئ قائمة وسأتولى ما يتواجد في الأعلى‬ ‫وأنت ما يتواجد في الأسفل ونلتقي في الوسط‬ 149 00:11:51,109 --> 00:11:52,485 ‫- يروقني هذا‬ ‫- رائع‬ 150 00:11:52,611 --> 00:11:53,987 ‫إنها خطة‬ 151 00:11:56,197 --> 00:11:58,533 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- كلا يا سيدتي‬ 152 00:11:59,242 --> 00:12:00,619 ‫كان هذا سخيفاً‬ 153 00:12:02,287 --> 00:12:05,582 ‫قد نتفقد الكنائس القليلة المتبقية أيضاً‬ ‫وسيسعدني إعلامك أنك أهدرت وقتي‬ 154 00:12:07,292 --> 00:12:08,668 ‫فلنفعل ذلك‬ 155 00:12:08,793 --> 00:12:11,046 ‫تدعى (كارلا دي ليون)‬ ‫متأكد من هذا؟‬ 156 00:12:11,921 --> 00:12:15,383 ‫- قلت إنني لم أر هذه المرأة‬ ‫- لأننا نعتقد أنها في مأزق‬ 157 00:12:17,719 --> 00:12:19,512 ‫مرحباً أيها الأب (فرانسيسكو)‬ ‫يوماً مباركاً‬ 158 00:12:23,183 --> 00:12:24,726 ‫سأبقى متنبهاً‬ 159 00:12:26,353 --> 00:12:28,438 ‫هذه كنيسة مقدّسة‬ 160 00:12:28,897 --> 00:12:30,649 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا، كلا، سمعتني‬ 161 00:12:31,650 --> 00:12:33,109 ‫هذه كنيسة مقدّسة‬ 162 00:12:33,735 --> 00:12:36,029 ‫تعرف أن إيواء المهاجرين غير المسجلين‬ ‫عبارة عن جريمة‬ 163 00:12:36,154 --> 00:12:37,530 ‫حتى هنا‬ 164 00:12:37,781 --> 00:12:39,157 ‫لم أواجه أي مشكلة قط‬ ‫مع دائرة الهجرة والجمارك...‬ 165 00:12:39,282 --> 00:12:42,243 ‫أجل، هذه مجاملة من جانبنا‬ ‫يمكننا إعلام الدائرة في أي وقت‬ 166 00:12:42,369 --> 00:12:44,245 ‫لذا، لمَ لا تلقي نظرة‬ ‫على تلك الصورة مجدداً؟‬ 167 00:12:49,918 --> 00:12:52,295 ‫لا تملك شيئاً أو أحداً إلى جانبها‬ 168 00:12:52,879 --> 00:12:57,467 ‫- قالت إن أشراراً باعوا طفلها‬ ‫- أين هي؟‬ 169 00:13:04,224 --> 00:13:06,184 ‫من فضلك، يُسمح بدخول النساء فقط‬ ‫إلى مأوانا‬ 170 00:13:14,526 --> 00:13:19,447 ‫(كارلا دي ليون)؟ لا بأس‬ ‫لست في مأزق، اتفقنا؟‬ 171 00:13:21,491 --> 00:13:22,992 ‫يمكنني مساعدتك على العثور على طفلك‬ 172 00:13:28,832 --> 00:13:31,793 ‫- أتعرفين هذه المرأة؟‬ ‫- (صوفيا)‬ 173 00:13:32,585 --> 00:13:37,298 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- كلا، (صوفيا) قُتلت‬ 174 00:13:39,384 --> 00:13:40,760 ‫والطفل؟‬ 175 00:13:45,974 --> 00:13:47,726 ‫أريد منك إخباري بكل شيء‬ 176 00:13:52,605 --> 00:13:56,651 ‫كنت حاملاً قبل شهرين‬ ‫في موطني بـ(غواتيمالا)‬ 177 00:13:57,902 --> 00:14:01,406 ‫- وأحضرني هؤلاء الرجال...‬ ‫- قاموا بتجنيدك‬ 178 00:14:01,781 --> 00:14:04,576 ‫- للمجيء إلى (أمريكا)‬ ‫- هل دفعوا لك؟‬ 179 00:14:05,994 --> 00:14:11,166 ‫أنا دفعت لهم...‬ ‫كل ما كنت أملكه‬ 180 00:14:11,416 --> 00:14:16,504 ‫لأنهم كانوا يوفرون لك خدمة‬ ‫وعدوك بإنجاب مواطن أمريكي‬ 181 00:14:16,629 --> 00:14:20,049 ‫الأمر الذي سيؤهلك للحصول على الجنسية، أجل‬ 182 00:14:22,093 --> 00:14:24,387 ‫كانوا سيبيعون أطفالنا‬ 183 00:14:26,222 --> 00:14:29,934 ‫وأخبرونا بشأن والدة‬ ‫عادت إلى الوطن في (غواتيمالا)‬ 184 00:14:30,059 --> 00:14:34,230 ‫وحاولت نشر الأمر، حيال ما حصل‬ 185 00:14:35,607 --> 00:14:40,445 ‫- وقاموا...‬ ‫- قاموا بقتلها؟‬ 186 00:14:42,363 --> 00:14:44,657 ‫لذا، شعرنا جميعاً بالخوف‬ ‫من القيام بأي شيء‬ 187 00:14:45,825 --> 00:14:49,370 ‫- جميعنا باستثناء امرأة واحدة‬ ‫- (صوفيا)‬ 188 00:14:52,040 --> 00:14:55,543 ‫أخبرتني بأنها ستخرج بطريقة ما‬ 189 00:14:59,881 --> 00:15:04,844 ‫بعد أن أنجبت طفلي‬ ‫أخذوني إلى المطار مع تذكرة إلى موطني‬ 190 00:15:06,012 --> 00:15:09,057 ‫وقالوا إنهم سيقتلونني إذا رأوني مجدداً‬ 191 00:15:11,643 --> 00:15:13,603 ‫ولكن رغم ذلك، لم تتمكني من التواجد‬ ‫على متن تلك الطائرة‬ 192 00:15:14,521 --> 00:15:15,897 ‫هل كان بإمكانك فعل هذا؟‬ 193 00:15:19,734 --> 00:15:21,110 ‫من فعل هذا؟‬ 194 00:15:24,155 --> 00:15:27,992 ‫(ديفيد كاردونا)، تاريخ الولادة‬ ‫٢ مارس ١٩٩٢‬ 195 00:15:28,159 --> 00:15:29,577 ‫رجل إسباني الأصل‬ ‫يبلغ طوله ١٩٥ سنتم‬ 196 00:15:29,702 --> 00:15:33,915 ‫وهو يدير العمليات اليومية لمركز احتجاز‬ ‫الأطفال ولديه مسؤول يُدعى (فلاكو)‬ 197 00:15:34,165 --> 00:15:38,378 ‫رأته (كارلا) مرتين فقط‬ ‫ولكن من الواضح أن الجميع يخشى (فلاكو)‬ 198 00:15:38,503 --> 00:15:41,422 ‫نعتقد إذاً أن (صوفيا) هربت بطريقة ما‬ ‫من مركز احتجاز الأطفال هذا‬ 199 00:15:41,548 --> 00:15:43,091 ‫- وطاردها هؤلاء الأشخاص‬ ‫- استناداً إلى (كارلا)‬ 200 00:15:43,216 --> 00:15:45,009 ‫تولّى (كاردونا) البحث عن (صوفيا)‬ 201 00:15:45,134 --> 00:15:47,512 ‫- وقد يكون من ضغط على الزناد أيضاً‬ ‫- وجدته يا رفاق‬ 202 00:15:47,637 --> 00:15:51,140 ‫إنه بنظام هيئة العبور في (شيكاغو)‬ ‫يمرر بطاقته كل بعد ظهر عند (إل)‬ 203 00:15:51,266 --> 00:15:54,978 ‫ومن ثم ينتقل إلى حافلة الـ٥٢ في (ميدواي)‬ ‫إما في (كيدزي، سانت لويس) أو (كاليفورنيا)‬ 204 00:15:55,103 --> 00:15:56,479 ‫هذه فرصتنا‬ 205 00:16:01,401 --> 00:16:03,027 ‫خط النقل السريع قادم إلى (كيدزي)‬ 206 00:16:19,377 --> 00:16:21,212 ‫أرى (كاردونا)، أعتقد أنه كشف أمري‬ 207 00:16:22,422 --> 00:16:24,966 ‫(ديفيد كاردونا)‬ ‫قسم شرطة (شيكاغو)، ارفع يديك‬ 208 00:16:26,926 --> 00:16:28,303 ‫ارفع يديك!‬ 209 00:16:30,763 --> 00:16:32,473 ‫انبطحوا، انبطحوا‬ 210 00:16:33,224 --> 00:16:35,602 ‫(٥٠٢١ هنري)، هناك اضطراب مدني‬ ‫أطلق النار على الشرطة‬ 211 00:16:35,727 --> 00:16:37,228 ‫- "ويهرب شمالاً إلى (هومان)"‬ ‫- اذهب وأمسك به، افعل ذلك‬ 212 00:16:37,353 --> 00:16:40,815 ‫- مربعان سكنيان، قادم إليك‬ ‫- تراجعوا! اترك سلاحك يا (كاردونا)!‬ 213 00:16:45,153 --> 00:16:47,530 ‫أطارده على قدميّ‬ ‫في مجمّع (هومان) رقم ٤٧٠٠‬ 214 00:16:49,324 --> 00:16:50,700 ‫توقف، الشرطة!‬ 215 00:16:54,037 --> 00:16:55,413 ‫(كاردونا)!‬ 216 00:16:56,873 --> 00:16:58,249 ‫توقف!‬ 217 00:17:23,733 --> 00:17:25,109 ‫(كيم)!‬ 218 00:17:34,953 --> 00:17:38,665 ‫(٥٠٢١ إيدي)، تم إطلاق نار‬ ‫من قِبل الجاني والشرطة‬ 219 00:17:39,332 --> 00:17:40,708 ‫أصيب الجاني‬ 220 00:17:42,043 --> 00:17:43,419 ‫توفّي فور الوصول‬ 221 00:17:51,385 --> 00:17:52,761 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 222 00:17:52,887 --> 00:17:55,639 ‫- (كيم)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 223 00:17:55,806 --> 00:17:58,726 ‫حسناً، هل تكلمت مع المفوض؟‬ ‫وفريق الاستجابة للحادث؟‬ 224 00:17:58,851 --> 00:18:02,563 ‫أجل، عليهم القيام بمهامهم‬ ‫ولكنهم أوضحوا ذلك، تمّت تسوية الأمر‬ 225 00:18:02,813 --> 00:18:05,900 ‫- لقد أكّدت على هذا أيضاً‬ ‫- حسناً، ماذا عن سلاح (كاردونا)؟‬ 226 00:18:06,025 --> 00:18:09,445 ‫ليس هناك تطابق، مهمن قتل (صوفيا)‬ ‫أطلق النار عليها من مسدس دوار من عيار ٣٨‬ 227 00:18:09,570 --> 00:18:11,113 ‫في حين أن مسدس (كاردونا) من عيار ٤٥‬ 228 00:18:11,280 --> 00:18:13,532 ‫إذاً، لم نحصل على شيء‬ ‫لم نكن نعرفه هذا الصباح‬ 229 00:18:13,866 --> 00:18:18,204 ‫لم نحظ بتأكيد حول قاتل (صوفيا)‬ ‫ولا أدلة حول مكان عثورنا على النساء الأخريات‬ 230 00:18:18,829 --> 00:18:21,624 ‫هناك موضع اهتمام وهو أننا حصلنا‬ ‫على هاتف مسبق الدفع كان بحوزة (كاردونا)‬ 231 00:18:21,832 --> 00:18:23,876 ‫حسناً، حاولوا الحصول على أي معلومة ممكنة‬ 232 00:18:24,001 --> 00:18:27,505 ‫رسائل نصية أو إشارات يمكنها وضع (ماردونا)‬ ‫في مسرح الجريمة‬ 233 00:18:27,922 --> 00:18:31,634 ‫أي أشياء بسيطة‬ ‫لأنه ليس لدينا الكثير مما يحصل الآن‬ 234 00:18:36,889 --> 00:18:38,974 ‫- (آدم)؟‬ ‫- أجل‬ 235 00:18:41,810 --> 00:18:45,022 ‫- شكراً لك‬ ‫- أقوم بعملي فحسب‬ 236 00:18:45,648 --> 00:18:47,024 ‫أنصت، أفهم ذلك‬ 237 00:18:48,067 --> 00:18:49,777 ‫من الواضح أنك لا تزال غاضباً مني‬ 238 00:18:49,902 --> 00:18:53,239 ‫ولكن بحقك، ستعثر على طريقة‬ ‫لتدعني أعود في مرحلة ما‬ 239 00:18:55,908 --> 00:18:57,284 ‫ستحتاجين إلى سترة جديدة‬ 240 00:19:36,699 --> 00:19:39,785 ‫(ماكايلا)، (ماكايلا)؟‬ 241 00:19:40,160 --> 00:19:41,662 ‫- إنهم هنا‬ ‫- مَن؟‬ 242 00:19:42,037 --> 00:19:46,083 ‫- إنهم هنا، أتوا لأخذي‬ ‫- هذه أنا وحسب‬ 243 00:19:46,959 --> 00:19:51,547 ‫- يا للهول، حسناً، لا أحد هنا‬ ‫- إنهم هنا‬ 244 00:19:52,548 --> 00:19:56,302 ‫أنت بخير‬ ‫لا أحد هنا، إنه كابوس‬ 245 00:19:57,803 --> 00:20:01,473 ‫هذه أنا، هذه أنا‬ 246 00:20:01,974 --> 00:20:04,310 ‫إنه مجرد كابوس، أنت معي هنا‬ 247 00:20:05,894 --> 00:20:08,689 ‫أيمكنك العودة للنوم؟‬ ‫سأبقى هنا، اتفقنا؟‬ 248 00:20:08,814 --> 00:20:10,190 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 249 00:20:12,568 --> 00:20:17,281 ‫حسناً، لا بأس، أنت بخير‬ 250 00:20:18,824 --> 00:20:20,200 ‫أنت بخير‬ 251 00:20:21,994 --> 00:20:23,370 ‫أنت بخير‬ 252 00:20:23,621 --> 00:20:26,040 ‫- "هل أصيبت ببعض هذه النوبات؟"‬ ‫- أجل‬ 253 00:20:26,373 --> 00:20:28,459 ‫ولكن ليس كهذه، ولكن أجل‬ 254 00:20:28,876 --> 00:20:31,879 ‫هذه ليست كوابيس يا (كيم)‬ ‫بل نوبات ليلية‬ 255 00:20:32,254 --> 00:20:35,299 ‫رأت (ماكايالا) أشياء‬ ‫لا يتوجب على الأولاد رؤيتها‬ 256 00:20:35,591 --> 00:20:39,094 ‫شاهدت والدتها تموت‬ ‫ووالدها طاردها‬ 257 00:20:39,762 --> 00:20:42,473 ‫مستوى الصدمة لديها هائل‬ 258 00:20:43,223 --> 00:20:44,808 ‫كانت هذه آليتها الوحيدة‬ ‫للتعامل مع الأمر‬ 259 00:20:45,559 --> 00:20:51,899 ‫- رأينا بعض الأمور، أجل‬ ‫- ما يوصلني إلى مريضتي التالية، أنت‬ 260 00:20:52,775 --> 00:20:54,151 ‫أنا؟‬ 261 00:20:54,276 --> 00:20:59,114 ‫تعرف (ماكايلا) ما هو عملك يا (كيم)‬ ‫تعرف ما الذي تواجهينه لحد ما‬ 262 00:20:59,239 --> 00:21:01,992 ‫- في كل مرة تغادرين بها‬ ‫- لا أشاركها أياً من هذه الأمور‬ 263 00:21:02,117 --> 00:21:07,081 ‫ليس عليك ذلك، هذه حقيقتك‬ ‫رأتك (ماكايلا) تحملين سلاحاً يا (كيم)‬ 264 00:21:07,206 --> 00:21:09,958 ‫ورأتك تقضين على أشخاص‬ ‫يحاولون أذيتك‬ 265 00:21:10,793 --> 00:21:15,172 ‫الأمر الذي يغذّي ذلك، لأن (ماكايلا)‬ ‫تعرف أنه في حال أصابك أي مكروه‬ 266 00:21:15,839 --> 00:21:18,926 ‫ما الذي سيحصل لها؟‬ ‫أنت كل ما لديها‬ 267 00:21:23,222 --> 00:21:25,391 ‫عليّ الذهاب، آسفة‬ 268 00:21:31,146 --> 00:21:33,816 ‫اخترق التقنيون الهاتف مسبق الدفع‬ ‫الذي وجدناه مع (كاردونا)‬ 269 00:21:33,941 --> 00:21:35,776 ‫- حسناً‬ ‫- وجدنا رسالة نصية تنظّم لقاء‬ 270 00:21:35,901 --> 00:21:39,363 ‫قبل ٣ أيام من تعرّض (صوفيا) للقتل‬ ‫مركز تسوق تجاري في متنزه (غارفيلد)‬ 271 00:21:39,613 --> 00:21:43,617 ‫لذا، مشّطنا المكان وعثرنا على (ديفيد كاردونا)‬ ‫يسلّم حقيبة ما لهذا الرجل‬ 272 00:21:43,784 --> 00:21:46,203 ‫- ونعتقد أنه المسؤول (فلاكو)؟‬ ‫- كانت هذه هي النظرية‬ 273 00:21:46,328 --> 00:21:48,664 ‫- ولكننا حصلنا على لوحة سيارة الرجل‬ ‫- لذا، بحثنا عن اللوحة‬ 274 00:21:48,789 --> 00:21:50,666 ‫والسيارة مسجّلة باسمه‬ 275 00:21:51,834 --> 00:21:54,962 ‫- لا يبدو لي وكأنه (فلاكو)‬ ‫- كلا، إنه (بروس آلن ويغنر)‬ 276 00:21:55,087 --> 00:21:58,340 ‫تاريخ الولادة هو ٣٠ مارس ١٩٧١‬ ‫وهو طبيب‬ 277 00:21:59,550 --> 00:22:02,177 ‫"طبيب أمراض نسائية وتوليد محترم جداً‬ ‫أو كان كذلك"‬ 278 00:22:02,428 --> 00:22:06,098 ‫"سُحبت رخصته السنة الفائتة‬ ‫لأنه أمسك به يصف الأفيون لنفسه"‬ 279 00:22:06,724 --> 00:22:08,100 ‫استدعوه‬ 280 00:22:13,272 --> 00:22:17,067 ‫- منزلك مصدر للثروة يا (بروس)‬ ‫- أتقصدين الجرذان أم الصراصير؟‬ 281 00:22:17,234 --> 00:22:20,404 ‫معدات أمراض النساء‬ ‫التي لم يُعد مخولاً لك باستخدامها‬ 282 00:22:21,363 --> 00:22:23,532 ‫فيتامينات ما قبل الولادة‬ ‫وأدوية حمل‬ 283 00:22:23,699 --> 00:22:27,077 ‫كل الوصفات مكتوبة‬ ‫باسم د. (أدريان كروس)‬ 284 00:22:28,203 --> 00:22:31,582 ‫شريكتي السابقة، كانت مذهلة معي‬ 285 00:22:32,249 --> 00:22:35,002 ‫كانت سخية ولطيفة في أسوأ أيامي‬ 286 00:22:35,127 --> 00:22:40,007 ‫لذا، بطبيعة الحال، سرقت ورقتها الرسمية‬ ‫واستخدمتها لتزوير الوصفات‬ 287 00:22:40,174 --> 00:22:43,218 ‫والتي استُخدمت لاحقاً‬ ‫لتوفير الرعاية ما قبل الولادة بوقت متأخر‬ 288 00:22:43,343 --> 00:22:45,095 ‫في مركز احتجاز أطفال غير مسجل‬ 289 00:22:45,554 --> 00:22:50,559 ‫أنت مشارك نشط في مؤامرة إجرامية‬ ‫انتهت بمقتل فتاة تبلغ ١٧ عاماً‬ 290 00:22:52,936 --> 00:22:55,814 ‫إن تعاونت معي، فسأخضعك لإعادة التأهيل‬ ‫بأمر من المحكمة‬ 291 00:22:55,939 --> 00:22:59,109 ‫- لا يمكنني فعل هذا‬ ‫- ستواجه عقوبة السجن إذاً‬ 292 00:23:00,110 --> 00:23:03,822 ‫إذا سُجنت، فسأبقى على قيد الحياة‬ ‫أما إن تكلمت، فسأموت‬ 293 00:23:06,658 --> 00:23:08,035 ‫(بيرجيز)‬ 294 00:23:11,371 --> 00:23:12,748 ‫ماذا؟‬ 295 00:23:12,873 --> 00:23:16,126 ‫- غفت (ماكايلا) في الصف‬ ‫- أجل، كانت تستيقظ ليلاً‬ 296 00:23:16,335 --> 00:23:18,670 ‫- ومن ثم استيقظت نوعاً ما‬ ‫- نوعاً ما؟‬ 297 00:23:18,796 --> 00:23:20,964 ‫- استيقظت وهي تصرخ‬ ‫- يا للهول‬ 298 00:23:21,131 --> 00:23:23,383 ‫لا أعتقد أن الأولاد‬ ‫كانوا يحاولون التصرف بقساوة‬ 299 00:23:23,509 --> 00:23:26,261 ‫ولكنّ ذلك كان مروعاً‬ ‫وربما مخيفاً بعض الشيء‬ 300 00:23:26,762 --> 00:23:31,308 ‫- وربما ضحك بعضهم عليها‬ ‫- أقفلت على نفسها وترفض التحرّك‬ 301 00:23:31,433 --> 00:23:32,810 ‫- من هناك‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 302 00:23:32,935 --> 00:23:34,311 ‫أيمكنني أن أحظى...‬ 303 00:23:37,397 --> 00:23:39,316 ‫مرحباً يا عزيزتي، هذه أنا، اتفقنا؟‬ 304 00:23:50,160 --> 00:23:54,373 ‫ليس عليك الخروج أو ما شابه‬ ‫ولكن أيمكنك إعلامي بأنك بخير؟‬ 305 00:24:20,899 --> 00:24:22,693 ‫"(روزيك)"‬ 306 00:24:27,614 --> 00:24:30,075 ‫"أريد أن تعود الأمور كما كانت وحسب"‬ 307 00:24:32,494 --> 00:24:33,954 ‫أعرف، أعرف ذلك‬ 308 00:24:35,455 --> 00:24:36,832 ‫"أريد والدتي وحسب"‬ 309 00:24:40,127 --> 00:24:45,090 ‫وهذا ليس عادلاً، أنا هنا‬ ‫والأمر ليس على حاله‬ 310 00:24:48,218 --> 00:24:53,265 ‫كل ما يمكنني إخبارك به يا (ماكايلا)‬ ‫هو أنك بأمان‬ 311 00:24:54,975 --> 00:24:56,351 ‫وأنت محبوبة جداً‬ 312 00:24:59,605 --> 00:25:05,652 ‫وسأقدّر فعلاً إن سمحت لي برؤيتك‬ 313 00:25:05,986 --> 00:25:07,362 ‫وإعلامي بأنك بخير...‬ 314 00:25:20,208 --> 00:25:21,585 ‫مرحباً‬ 315 00:25:36,224 --> 00:25:38,268 ‫لا أتوقف عن إخبار الجميع بمدى شجاعتك‬ 316 00:25:40,020 --> 00:25:43,065 ‫ولكن لا يتوجب عليك أن تكوني شجاعة‬ ‫أنت صغيرة جداً لتكوني شجاعة‬ 317 00:26:13,267 --> 00:26:18,147 ‫- لقد حملت العام الفائت‬ ‫- تهانينا‬ 318 00:26:20,232 --> 00:26:21,609 ‫لم ينجح الأمر‬ 319 00:26:24,236 --> 00:26:26,030 ‫- يؤسفني سماع هذا‬ ‫- أجل‬ 320 00:26:27,406 --> 00:26:29,325 ‫أصبت بغثيان صباحي شديد‬ 321 00:26:32,369 --> 00:26:34,330 ‫وما أنقذني، كان هذا‬ ‫وجدته في منزلك‬ 322 00:26:34,747 --> 00:26:38,375 ‫- (بروميتازين)، إنه يجدي نفعاً‬ ‫- أجل‬ 323 00:26:40,211 --> 00:26:43,547 ‫- هذه الأدوية التي وجدناها؟ الـ(نايترو...)‬ ‫- الـ(نايتروفورانتون)‬ 324 00:26:44,006 --> 00:26:45,382 ‫لعدوى المسالك البولية‬ 325 00:26:50,387 --> 00:26:55,935 ‫كل من في هذا المبنى‬ ‫يعتقد أنك مدمن مخدرات‬ 326 00:26:57,019 --> 00:27:01,649 ‫طبيب حنث بوعده‬ ‫وجنى المال سريعاً واشترى المخدرات‬ 327 00:27:06,403 --> 00:27:08,697 ‫- ولا أعتقد أن هذا صحيح‬ ‫- حقاً؟‬ 328 00:27:12,117 --> 00:27:18,624 ‫أعتقد أن تعليماتك من المسؤولين عنك بسيطة جداً‬ ‫تبقي النساء على قيد الحياة‬ 329 00:27:19,124 --> 00:27:20,918 ‫وتولّد الأطفال، والبقية...‬ 330 00:27:23,212 --> 00:27:28,759 ‫لكنك عاملت النساء العابرات كملكات‬ 331 00:27:35,474 --> 00:27:38,143 ‫لا أعتقد أنك توقفت يوماً‬ ‫عن الاهتمام يا د. (ويغنر)‬ 332 00:27:45,234 --> 00:27:48,279 ‫أكره نفسي لكوني جزءاً من هذا‬ 333 00:27:49,655 --> 00:27:54,410 ‫وبالتالي عملت جاهداً للتأكد‬ ‫من أن هؤلاء الأطفال وهؤلاء النساء بصحة جيدة‬ 334 00:27:55,828 --> 00:27:57,204 ‫ولكنّ النتيجة النهائية...‬ 335 00:28:07,381 --> 00:28:08,966 ‫لا يوجد ألم أكبر‬ 336 00:28:11,468 --> 00:28:15,306 ‫د. (ويغنر)...‬ ‫يمكنك إنهاء هذا‬ 337 00:28:16,682 --> 00:28:18,058 ‫الآن‬ 338 00:28:28,444 --> 00:28:29,820 ‫أيها الرقيب‬ 339 00:28:31,113 --> 00:28:34,783 ‫لا يعرف الطبيب من يكون (فلاكو)‬ ‫لم يلتق به قط أو يسمع باسمه الحقيقي‬ 340 00:28:36,201 --> 00:28:37,578 ‫ولكنه زوّدنا بمعلومات عن هذا الرجل‬ 341 00:28:38,454 --> 00:28:41,582 ‫- خدمات (نيو بوند) العائلية‬ ‫- إنها وكالة تبنّي في الضواحي‬ 342 00:28:41,749 --> 00:28:43,125 ‫إنها شرعية على الأوراق‬ 343 00:28:43,334 --> 00:28:46,378 ‫(ويلسون ريتشاردز) هو المدير التنفيذي‬ ‫يعرف الطبيب منذ زمن طويل‬ 344 00:28:46,503 --> 00:28:49,840 ‫إنه الذي جنّد الطبيب في هذا الأمر‬ ‫(ريتشاردز) هو السمسار‬ 345 00:28:49,965 --> 00:28:54,053 ‫إنه الصلة بين مركز احتجاز الأطفال‬ ‫والأزواج الذين يسعون إلى تبنّي رضيع‬ 346 00:28:54,261 --> 00:28:56,889 ‫يشتري (ريتشاردز) الأطفال من (فلاكو)‬ ‫مقابل ٤٠ ألفاً‬ 347 00:28:57,014 --> 00:29:00,267 ‫- ويطلب ٨٠ ألفاً للتبني‬ ‫- قومي بزيارته‬ 348 00:29:09,109 --> 00:29:10,986 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- نحن من قسم شرطة (شيكاغو) يا سيدتي‬ 349 00:29:11,153 --> 00:29:13,155 ‫- أين (ويلسون ريتشاردز)؟‬ ‫- في مكتبه‬ 350 00:29:13,280 --> 00:29:14,657 ‫ضعي يديك على مكتبك‬ ‫ولا تلمسي حاسوبك‬ 351 00:29:14,782 --> 00:29:16,742 ‫هل فهمتني؟‬ ‫حسناً، أريد منكما المغادرة‬ 352 00:29:16,867 --> 00:29:18,243 ‫- لدينا موعد‬ ‫- أفهم ذلك‬ 353 00:29:18,369 --> 00:29:19,745 ‫أريد منكما المغادرة الآن، هيا، فلنذهب‬ 354 00:29:20,371 --> 00:29:22,206 ‫- قسم شرطة (شيكاغو)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 355 00:29:22,331 --> 00:29:24,625 ‫- أنت قيد الاعتقال يا (ويلسون ريتشاردز)‬ ‫- على أي أسس؟‬ 356 00:29:24,750 --> 00:29:28,087 ‫- للإتجار بالأولاد المختطفين في مقتبل العمر‬ ‫- الأطفال‬ 357 00:29:29,672 --> 00:29:31,048 ‫يا للهول‬ 358 00:29:31,465 --> 00:29:33,008 ‫استدر وضع يديك خلف ظهرك‬ 359 00:29:38,263 --> 00:29:42,184 ‫- إذاً، هل يتكلم (ريتشاردز)؟‬ ‫- أجل، أجل، لقد انهار بسرعة‬ 360 00:29:43,519 --> 00:29:45,813 ‫هذا (فلاكو)، المعروف أيضاً‬ ‫بـ(هافيير أورتيز)‬ 361 00:29:45,938 --> 00:29:49,900 ‫تاريخ الولادة هو ١٧ فبراير ١٩٧٦‬ ‫إنه الرجل الذي قتل (صوفيا بيريز)‬ 362 00:29:50,025 --> 00:29:53,654 ‫(أورتيز) و(ريتشاردز)، هذه هي الشراكة‬ ‫السلسلة المترابطة لهذا الشيء بأكمله‬ 363 00:29:53,779 --> 00:29:55,155 ‫لدينا إيصالات‬ 364 00:29:55,280 --> 00:29:58,367 ‫نقل (أورتيز) صوراً للمجندات الحوامل‬ ‫من (غواتيمالا) إلى (ويلسون ريتشاردز)‬ 365 00:29:58,492 --> 00:30:00,285 ‫وحصلنا على كافة الرسائل الإلكترونية‬ ‫من حاسوب (ريتشاردز) المحمول‬ 366 00:30:00,411 --> 00:30:02,913 ‫يتواجد (أورتيز) على كافة وسائل التواصل‬ ‫وهو يرتدي كنزة رياضية‬ 367 00:30:03,038 --> 00:30:05,499 ‫من فيديو مقتل (صوفيا)‬ ‫هذا تطابق واضح‬ 368 00:30:05,624 --> 00:30:09,086 ‫جرى الأمر كما اعتقدنا تماماً‬ ‫استناداً إلى (أورتيز)، هربت (صوفيا)‬ 369 00:30:09,211 --> 00:30:13,090 ‫وطاردها (كاردونا) مع بعض الوضيعين الآخرين‬ ‫واجه (كاردونا) (صوفيا) على السطح‬ 370 00:30:13,215 --> 00:30:16,010 ‫قاومته ووقعت ونجت بطريقة ما‬ 371 00:30:16,135 --> 00:30:18,429 ‫فشعروا بالذعر واتصلوا بـ(أورتيز)‬ ‫الذي كان على مقربة‬ 372 00:30:18,554 --> 00:30:22,266 ‫وأتى (أورتيز) لإنهاء الأمر‬ ‫وأغلقوا المكان لإخفاء آثارهم‬ 373 00:30:22,641 --> 00:30:24,351 ‫- إلى أين ذهبوا إذاً؟‬ ‫- (نيو سيتي)‬ 374 00:30:24,476 --> 00:30:27,771 ‫اشترى (ويلسون ريتشاردز) الملكية‬ ‫بعد أن كانت مرهونة قبل عامين‬ 375 00:30:27,938 --> 00:30:29,440 ‫وطلب من (أورتيز) التواري عن الأنظار هناك‬ 376 00:30:29,565 --> 00:30:32,026 ‫ونعتقد أن النساء الأخريات‬ ‫مسجونات هناك، صحيح؟‬ 377 00:30:32,151 --> 00:30:33,527 ‫صحيح‬ 378 00:30:33,694 --> 00:30:36,697 ‫حسناً، قد يسوء هذا جداً وبسرعة قصوى‬ 379 00:30:38,157 --> 00:30:39,616 ‫اذهبي للحصول على رسم تخطيطي‬ ‫لذلك المبنى‬ 380 00:30:39,742 --> 00:30:41,368 ‫لنتمكن من العثور‬ ‫على أفضل طريقة للدخول‬ 381 00:30:42,619 --> 00:30:44,997 ‫حسناً، ستذهبون بشكل متخفٍ وهادئ‬ 382 00:30:46,457 --> 00:30:47,833 ‫استعدوا‬ 383 00:30:48,625 --> 00:30:50,002 ‫"الإتجار بالأطفال"‬ 384 00:31:51,688 --> 00:31:55,275 ‫افعل ذلك وسيُقضى عليك‬ ‫انبطح أرضاً‬ 385 00:31:56,276 --> 00:31:58,695 ‫- كم من شخص آخر هناك؟‬ ‫- شخصان‬ 386 00:31:58,821 --> 00:32:00,197 ‫شخصان من بينهما (فلاكو)؟‬ 387 00:32:02,241 --> 00:32:04,576 ‫- أمسكت به؟‬ ‫- أجل، أمسكت به، سأثبّته‬ 388 00:32:06,620 --> 00:32:07,996 ‫قف‬ 389 00:32:20,843 --> 00:32:22,219 ‫تقدّم يا (جاي)‬ 390 00:32:39,570 --> 00:32:41,738 ‫- ثمة حركة يا (جاي)‬ ‫- حسناً، أمسكت به، اذهبي‬ 391 00:32:54,334 --> 00:32:57,045 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫أنا من الشرطة، هيا‬ 392 00:32:57,254 --> 00:32:59,923 ‫هيا، انزلن‬ 393 00:33:00,716 --> 00:33:02,426 ‫- حسناً‬ ‫- هناك امرأة أخرى‬ 394 00:33:02,551 --> 00:33:05,596 ‫- امرأة أخرى؟ أين؟‬ ‫- لا أعرف، إنها مع (فلاكو)‬ 395 00:33:15,480 --> 00:33:18,150 ‫- قسم شرطة (شيكاغو)!‬ ‫- ارم سلاحك يا (أورتيز)!‬ 396 00:33:39,671 --> 00:33:44,259 ‫(كيم)؟ (كيم)؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:33:46,970 --> 00:33:49,514 ‫- حسناً، تحرّكي عندما أعدّ لـ٣، اتفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 398 00:33:49,640 --> 00:33:51,225 ‫١، ٢... تحركي!‬ 399 00:33:53,894 --> 00:33:55,270 ‫سأذهب من الخلف‬ 400 00:33:59,358 --> 00:34:03,528 ‫كلا، من فضلك، طفلي، كلا‬ 401 00:34:05,280 --> 00:34:07,241 ‫- اتركها‬ ‫- طفلي، كلا!‬ 402 00:34:07,366 --> 00:34:08,825 ‫- ارم المسدس يا (فلاكو)!‬ ‫- كلا‬ 403 00:34:10,577 --> 00:34:12,955 ‫- سأقتلها، وهذا بسببك!‬ ‫- كلا‬ 404 00:34:13,080 --> 00:34:16,458 ‫- دع المسدس واتركها، حالاً!‬ ‫- من فضلك‬ 405 00:34:16,583 --> 00:34:17,960 ‫ارم سلاحك‬ 406 00:34:20,754 --> 00:34:22,130 ‫ارمه!‬ 407 00:34:28,220 --> 00:34:33,558 ‫اتركها... وإلا سأفجّر رأسك‬ ‫في أرجاء هذه الغرفة‬ 408 00:34:38,897 --> 00:34:40,649 ‫ارم السلاح واجثُ على ركبتيك‬ 409 00:34:42,025 --> 00:34:43,402 ‫ضع يديك فوق رأسك‬ 410 00:35:04,347 --> 00:35:05,723 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 411 00:35:05,848 --> 00:35:07,934 ‫- هل وصلك خبراً من قسم خدمات الطفل والأسرة؟‬ ‫- أجل‬ 412 00:35:08,351 --> 00:35:11,813 ‫تواصلوا مع العائلة التي اشترت ابنة‬ ‫(كارلا دي ليون)‬ 413 00:35:11,938 --> 00:35:16,109 ‫أخذوا الطفلة في وقت سابق من اليوم‬ ‫وسيعيدونها إلى (كارلا) الليلة‬ 414 00:35:16,526 --> 00:35:18,945 ‫جيد، الأمهات الأخريات بأمان أيضاً‬ 415 00:35:19,737 --> 00:35:22,824 ‫- تسرني رؤية فوز الصالحين‬ ‫- أجل‬ 416 00:35:27,411 --> 00:35:29,497 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 417 00:35:36,254 --> 00:35:38,798 ‫كنا نتبادل النيران وأنا...‬ 418 00:35:43,302 --> 00:35:46,222 ‫ترددت، تجمّدت مكاني‬ 419 00:35:48,182 --> 00:35:50,685 ‫كان بإمكاني خسارة الرهينة‬ ‫كان باستطاعتي أذية أحد هؤلاء الأشخاص...‬ 420 00:35:50,810 --> 00:35:53,312 ‫- لكنك لم تفعلي ذلك‬ ‫- أجل، لأن الحظ حالفني‬ 421 00:35:55,731 --> 00:35:57,984 ‫شعرت بالخوف‬ 422 00:35:59,610 --> 00:36:02,363 ‫ليس من أجلي‬ ‫لم أخف من أجلي، بل...‬ 423 00:36:02,530 --> 00:36:03,906 ‫- من أجل (ماكايلا)‬ ‫- أجل‬ 424 00:36:07,743 --> 00:36:10,913 ‫أعطيتها فرصة ثانية بالحياة‬ ‫وهذا يستحق الحماية‬ 425 00:36:12,832 --> 00:36:17,753 ‫وأتساءل ما إن كان هذا السبب‬ ‫لإخبار العالم لك بتسمية وصيّك وبديلك‬ 426 00:36:19,130 --> 00:36:23,217 ‫أتساءل ما إن كنت ستترددين بالطريقة عينها‬ ‫في حال كنت تنعمين براحة البال‬ 427 00:36:26,929 --> 00:36:28,306 ‫هذا ممكن‬ 428 00:36:30,057 --> 00:36:31,684 ‫- (بيرجيز)‬ ‫- ماذا؟‬ 429 00:36:31,934 --> 00:36:35,271 ‫سيكون شرفاً لأي شخص‬ ‫المشاركة في ما تفعلينه معها‬ 430 00:36:37,857 --> 00:36:39,233 ‫شكراً‬ 431 00:36:40,109 --> 00:36:41,694 ‫ولا تفكري في اختياري حتى‬ 432 00:36:44,405 --> 00:36:45,781 ‫عُلم‬ 433 00:36:48,743 --> 00:36:51,370 ‫- طابت ليلتك أيتها الرقيب‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 434 00:37:12,767 --> 00:37:14,685 ‫- مرحباً‬ ‫- شكراً على المجيء‬ 435 00:37:15,019 --> 00:37:16,479 ‫قلت إنه كان أمراً طارئاً، لذا...‬ 436 00:37:19,148 --> 00:37:22,944 ‫- أهذه ستارة حوض الاستحمام؟‬ ‫- إنها السابقة، أجل‬ 437 00:37:27,698 --> 00:37:30,785 ‫(ماكايلا) نائمة‬ ‫أتمانع إن تكلمنا بالخارج؟‬ 438 00:37:30,910 --> 00:37:33,788 ‫- على الإطلاق، ماذا يجري؟‬ ‫- حسناً، أجل، أجل، أجل‬ 439 00:37:38,960 --> 00:37:42,171 ‫أسمّيك كأميني في التبني‬ 440 00:37:44,840 --> 00:37:48,052 ‫في حال أصابني أي مكروه‬ ‫أنت الذي ستهتم بـ(ماكايلا)‬ 441 00:37:50,763 --> 00:37:53,891 ‫أشعر ببعض الارتباك‬ ‫أتذكرين ما كان يحصل؟‬ 442 00:37:54,016 --> 00:37:56,727 ‫الشكوك التي راودتك تجاهي؟‬ ‫لم تكن الأمور جيدة بيننا‬ 443 00:37:56,852 --> 00:37:58,229 ‫أعرف‬ 444 00:37:59,105 --> 00:38:02,275 ‫حسناً، هل يتعلق الأمر بهذا أم بهذه القضية؟‬ ‫وما حصل مع (أورتيز)؟‬ 445 00:38:02,400 --> 00:38:04,610 ‫- كلا، لا شيء منهما‬ ‫- حسناً، لم قد تفعلين هذا إذاً؟‬ 446 00:38:04,735 --> 00:38:06,612 ‫لأنه كان يُفترض بنا أن نرزق بطفل معاً‬ ‫أيها الغبي‬ 447 00:38:13,327 --> 00:38:17,331 ‫لأننا عائلة، لأن...‬ 448 00:38:20,960 --> 00:38:26,590 ‫أنا وأنت تجمعنا الكثير من الأمور‬ ‫من بينها أمور مضطربة كثيرة‬ 449 00:38:28,551 --> 00:38:31,012 ‫من يعرف ما إن كنا سنرتّب شؤوننا‬ ‫ولكن...‬ 450 00:38:34,640 --> 00:38:36,726 ‫كنيتها (بيرجيز) الآن يا (آدم)‬ 451 00:38:38,185 --> 00:38:43,149 ‫وشيء وحيد يمكننا أن نكون عليه‬ ‫أنا وأنت هو...‬ 452 00:38:43,941 --> 00:38:46,986 ‫هو أنه يمكننا أن نكون الدائرة الكبيرة‬ 453 00:38:47,111 --> 00:38:49,280 ‫التي يمكنها الإحاطة بها وحمايتها‬ 454 00:38:49,655 --> 00:38:51,991 ‫حتى إن لم تكن (ماكايلا) تعرف بوجودها‬ 455 00:38:53,659 --> 00:38:55,202 ‫وأحتاج إلى هذا‬ 456 00:38:56,329 --> 00:38:58,205 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتمكّني من فعل هذا‬ 457 00:38:59,040 --> 00:39:01,917 ‫أن أكون والدة صالحة‬ ‫والشرطية التي أحتاج إلى أن أكون عليها‬ 458 00:39:03,878 --> 00:39:05,254 ‫أحتاج إلى هذا‬ 459 00:39:12,553 --> 00:39:16,974 ‫من الواضح أنه يمكنك الرفض‬ ‫ولكن، أيمكنك التفكير في هذا وحسب؟‬ 460 00:39:17,099 --> 00:39:18,476 ‫لا أحتاج إلى التفكير في هذا‬ 461 00:39:20,144 --> 00:39:21,604 ‫الجواب هو أجل، بالطبع‬ 462 00:39:25,649 --> 00:39:27,068 ‫يشرّفني أنك طلبت هذا مني‬ 463 00:39:32,615 --> 00:39:35,409 ‫ماذا سنفعل؟ هل أوقّع شيئاً؟‬ ‫أم نتصافح؟ لا أعرف‬ 464 00:39:35,576 --> 00:39:38,371 ‫- ما الخطوة التالية؟‬ ‫- المصافحة‬ 465 00:39:47,671 --> 00:39:49,048 ‫رائع‬ 466 00:40:13,656 --> 00:40:15,783 ‫اقتربي يا عزيزتي، هيا‬ 467 00:40:18,786 --> 00:40:21,414 ‫في الواقع، أحضرت لك شيئاً‬ 468 00:40:24,083 --> 00:40:28,170 ‫هذه تُدعى دمى إزالة القلق‬ ‫وستضعينها تحت وسادتك‬ 469 00:40:29,004 --> 00:40:33,467 ‫وعندما تستيقظين صباحاً، أتعرفين ما سيحصل؟‬ ‫ستكون قد أزالت كل مشاكلك‬ 470 00:40:33,884 --> 00:40:37,096 ‫لذا، عملك الوحيد هو الاستراحة‬ ‫ما مدى روعة هذا؟‬ 471 00:40:38,180 --> 00:40:39,598 ‫- رائع جداً‬ ‫- أجل‬ 472 00:40:41,183 --> 00:40:42,560 ‫شكراً لك‬ 473 00:40:44,562 --> 00:40:47,314 ‫أعتقد أنه ترتيب جيد‬ ‫أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ 474 00:40:50,151 --> 00:40:53,571 ‫أنت لطيفة‬ ‫والآن، اخلدي للنوم‬ 475 00:40:55,614 --> 00:40:56,991 ‫هيا‬ 476 00:40:57,825 --> 00:40:59,201 ‫أتشعرين بالراحة؟‬ 477 00:41:04,373 --> 00:41:06,750 ‫- طابت ليلتك يا (ماكايلا)‬ ‫- طابت ليلتك‬ 478 00:41:16,610 --> 00:41:20,610 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية