1 00:00:01,500 --> 00:00:02,667 WOMAN: 前回までのファーゴ… 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,870 レスター、 これがお前の望むことか? 3 00:00:07,039 --> 00:00:08,606 イエス。 5 00:00:11,778 --> 00:00:13,644 LORNE: また会おう、レスター。 6 00:00:13,646 --> 00:00:15,379 よし、服を着てくれ。 7 00:00:15,381 --> 00:00:18,282 レスター、あなた大丈夫? 8 00:00:18,284 --> 00:00:19,350 おっと。 9 00:00:19,352 --> 00:00:21,118 ラスヴェガス警察が 写真を送ってきます。 10 00:00:21,120 --> 00:00:22,820 防犯カメラが撮影したものです、 11 00:00:22,822 --> 00:00:25,056 しばらくは街から 出ないでください。 12 00:00:25,058 --> 00:00:26,791 またいくつか お聴きすることになります。 13 00:00:26,793 --> 00:00:27,992 もう行けるかい? 14 00:00:27,994 --> 00:00:29,327 ええ?もう行かないと思ってたわ。 15 00:00:29,329 --> 00:00:30,961 アカプルコ、そこへ行くのさ。 16 00:00:30,963 --> 00:00:32,163 店まで行ってくれるかな? 17 00:00:32,165 --> 00:00:33,798 パスポートは安全な所にある。 18 00:00:33,800 --> 00:00:35,466 そこには現金も少しある。 19 00:00:35,468 --> 00:00:37,535 外は寒いよ。 20 00:00:37,537 --> 00:00:40,638 やさしいのね。 29 00:03:42,921 --> 00:03:45,522 これがおまえの望むことか? 30 00:03:45,524 --> 00:03:48,525 31 00:04:29,367 --> 00:04:32,036 32 00:04:32,038 --> 00:04:34,405 好きな席へどうぞ。 33 00:04:34,407 --> 00:04:35,940 ありがとう。 34 00:04:35,942 --> 00:04:37,374 一人かな? 35 00:04:37,376 --> 00:04:40,311 いや、もう一人来るから… 二人だね。 36 00:04:40,313 --> 00:04:43,914 リンダは店に ちょっと用があるらしいんだ。 37 00:04:43,916 --> 00:04:47,284 僕を車から降ろすときに言ってた 「グリルチーズサンドを注文しといて」って。 38 00:04:47,286 --> 00:04:49,920 だからそいつを二人分頼む。 39 00:04:49,922 --> 00:04:51,555 飲み物は? 40 00:04:51,557 --> 00:04:53,991 ビールで気分を良くしたいね。 41 00:04:53,993 --> 00:04:56,427 酒は出せないんだ、申し訳ないけど。 42 00:04:56,429 --> 00:04:57,995 ああ、なるほど。 43 00:04:57,997 --> 00:04:59,563 それじゃジンジャーエールを二つ。 44 00:04:59,565 --> 00:05:02,299 それと…トイレを貸してほしいんだけど。 45 00:05:02,301 --> 00:05:04,268 - 食事するならタダだよ。 - わかった。 46 00:05:04,270 --> 00:05:06,170 MAN: おい、あれは… 47 00:05:06,172 --> 00:05:07,304 やあ、元気にしてたかい? 48 00:05:07,306 --> 00:05:10,607 おっと、やあ、君はどう? 49 00:05:10,609 --> 00:05:12,176 WOMAN: あなた、あの人本当に変わったわね。 50 00:05:12,178 --> 00:05:15,846 MAN: ああ、大成功したんだ。 51 00:05:15,848 --> 00:05:18,482 たいしたものね。 57 00:05:35,267 --> 00:05:36,800 WOMAN: ベミジ警察です。 58 00:05:36,802 --> 00:05:38,002 (CLEARS THROAT) 59 00:05:38,004 --> 00:05:40,471 発砲があったようだ。 60 00:05:40,473 --> 00:05:42,773 これは緊急用の番号ではありません。 61 00:05:42,775 --> 00:05:44,108 911にかけてください。 62 00:05:44,110 --> 00:05:46,110 エルクのサード辺りだ。 63 00:05:46,112 --> 00:05:48,278 銃声だ、とても大きい。 64 00:05:48,280 --> 00:05:51,615 10秒くらい前に。 65 00:05:51,617 --> 00:05:54,451 音は店の中から聞こえた。 66 00:05:54,453 --> 00:05:56,020 わかりました、では… 69 00:06:12,004 --> 00:06:14,304 グリルドチーズは もうすぐ出来るよ。 70 00:06:14,306 --> 00:06:15,806 そいつはいい。ありがとう。 71 00:06:15,808 --> 00:06:17,141 リンダはその… 72 00:06:17,143 --> 00:06:18,409 僕を降ろしてから、 73 00:06:18,411 --> 00:06:19,676 店に用があるみたいで、 74 00:06:19,678 --> 00:06:21,178 何か取りに行くものがある と言ってた。 75 00:06:21,180 --> 00:06:23,647 お前さん、さっき そう言ってたね。 76 00:06:23,649 --> 00:06:25,849 彼女が来るまで、 彼女の分を温めておこうか? 77 00:06:25,851 --> 00:06:27,384 ああ、そうだな… 78 00:06:27,386 --> 00:06:32,189 でも言った様に、 すぐに来るはずなんだ。 79 00:06:32,191 --> 00:06:34,658 そう言えば、 今朝ここに男が来た。 80 00:06:34,660 --> 00:06:36,894 お前さんのことを 訊いてきた。 81 00:06:36,896 --> 00:06:37,995 僕の事? 82 00:06:37,997 --> 00:06:40,365 ああ、白髪で あごひげを生やしてた。 83 00:06:40,367 --> 00:06:42,733 お前さんの 前の家を訪ねたが、 84 00:06:42,735 --> 00:06:44,001 引っ越した後だったと 言ってた。 85 00:06:44,003 --> 00:06:45,369 なるほど。 86 00:06:45,371 --> 00:06:47,237 家を買ったからね… 87 00:06:47,239 --> 00:06:49,006 何を…あなたは何を話したんだ? 88 00:06:49,008 --> 00:06:51,508 もし連絡先を置いていくなら、 お前さんに渡そうと言った。 90 00:06:51,510 --> 00:06:53,010 だが決めかねたようだ。 91 00:06:53,012 --> 00:06:56,246 だから何もしなかったよ。 92 00:06:56,248 --> 00:06:58,515 あまり良い態度だったとは 言えないな。 93 00:06:58,517 --> 00:07:01,452 手間をとらせてすまないね。 94 00:07:01,454 --> 00:07:04,655 いや。知らせた方がいいと思ってね。 96 00:07:17,702 --> 00:07:20,771 LINDA: 私たちアカプルコへ行くのね。 97 00:07:23,741 --> 00:07:25,242 なんてこった。 99 00:07:32,084 --> 00:07:34,751 良くない事が 起きたんだろうな。 100 00:07:34,753 --> 00:07:36,220 そうだね。 101 00:07:42,627 --> 00:07:44,461 - この問題までで1000ドルです。 - 止めるわ。 102 00:07:44,463 --> 00:07:45,829 - 100万ドル欲しいと言いましたよね。 - 100万欲しいわ。 103 00:07:45,831 --> 00:07:47,064 - わかった。わかったわよ。 - もう一問。 104 00:07:47,066 --> 00:07:48,999 - 3番。 - 3番。 105 00:07:49,001 --> 00:07:50,567 ここはお金を取るべきだろ? 106 00:07:50,569 --> 00:07:52,969 駄目よ。ここは挑戦よ。 108 00:07:53,906 --> 00:07:57,241 - 僕が出る。 - 私が出るわ。 110 00:08:04,082 --> 00:08:07,918 ソルヴァーソンです。 111 00:08:07,920 --> 00:08:12,289 待って、どういうこと? 112 00:08:12,291 --> 00:08:15,859 また一人? 113 00:08:15,861 --> 00:08:17,261 ひどい。 114 00:08:17,263 --> 00:08:20,964 それでレスターはどこ? 115 00:08:20,966 --> 00:08:23,400 わかった、緊急配備をして。 コートを取ってくるわ。 116 00:08:26,037 --> 00:08:27,371 GUS: 何だい? 117 00:08:27,373 --> 00:08:30,440 新しいナイガード夫人が 誰かに殺されたわ。 120 00:08:52,200 --> 00:08:56,300 日本語字幕 green7319one 121 00:08:57,236 --> 00:08:59,403 おい、無理に来なくても 良かったんだぞ。 122 00:08:59,405 --> 00:09:02,873 お互いにそうじゃないって わかってるでしょ。 123 00:09:02,875 --> 00:09:04,875 よし。 124 00:09:12,850 --> 00:09:14,885 かわいそうに。 125 00:09:14,887 --> 00:09:16,653 頭を撃たれたんだろうな。 126 00:09:16,655 --> 00:09:18,522 近くで見てないんだ。 127 00:09:18,524 --> 00:09:19,723 ええ。 128 00:09:23,361 --> 00:09:25,829 ご主人のコートを着てる。 129 00:09:25,831 --> 00:09:27,165 つまり? 130 00:09:27,167 --> 00:09:30,734 つまり、リンダは 殺されるはずじゃなかった。 131 00:09:30,736 --> 00:09:32,069 MAN: ここに入ってはいけません。 132 00:09:32,071 --> 00:09:33,837 LESTER: 通してくれ。ああ! 133 00:09:33,839 --> 00:09:35,272 - レスター。 - ミスター・ナイガード。 134 00:09:35,274 --> 00:09:36,840 ひどい。 135 00:09:36,842 --> 00:09:38,008 - 向こうへ行こう。 - 座らせましょう。 136 00:09:38,010 --> 00:09:42,045 ひどいよ、なんでだ? 137 00:09:42,047 --> 00:09:43,680 そうね。座りましょう。 138 00:09:43,682 --> 00:09:46,183 座れ。ここに座れ。 139 00:09:46,185 --> 00:09:48,852 嘘だ。 あり得ない。 140 00:09:48,854 --> 00:09:52,022 MOLLY: ミスター・ナイガード。 どこにいたのか教えてください。 141 00:09:52,024 --> 00:09:55,125 僕はただ…レストランで 待っていただけだ、 142 00:09:55,127 --> 00:09:56,460 ジンジャー・エールを 飲みながら。 143 00:09:56,462 --> 00:09:58,929 君のお父さんが彼女のグリルド・チーズを 温めてくれてた、 144 00:09:58,931 --> 00:10:01,298 そこで待っていたんだ。 信じられない。 146 00:10:01,300 --> 00:10:03,133 書類を取りに行くと 言っていたんだ。 147 00:10:03,135 --> 00:10:05,969 あり得ない。 148 00:10:05,971 --> 00:10:07,638 こんなことあり得ない。 149 00:10:07,640 --> 00:10:10,540 レスター、 もしかしてこれは… 150 00:10:10,542 --> 00:10:13,377 ラスベガスの事件と 関係があるのでは? 151 00:10:13,379 --> 00:10:16,380 今朝私が話した殺人事件と? 152 00:10:16,382 --> 00:10:18,448 何だって? 153 00:10:18,450 --> 00:10:21,952 あなたが目撃者だったから 起きたことでは? 154 00:10:21,954 --> 00:10:25,622 彼女はおまえのコートを着ている、 奥さんは。 155 00:10:25,624 --> 00:10:26,923 モリーはそれを見たんだ、 だから… 156 00:10:26,925 --> 00:10:29,000 僕のコートを着ているから何だって? どういう意味だ? 157 00:10:29,001 --> 00:10:29,159 158 00:10:29,161 --> 00:10:31,094 つまり、彼女は… 159 00:10:31,096 --> 00:10:33,964 彼女のコートは破れていたんだ、 だから僕は… 160 00:10:33,966 --> 00:10:36,133 待ってくれ。 161 00:10:36,135 --> 00:10:38,335 君の考えは… 162 00:10:41,906 --> 00:10:43,874 君は… 163 00:10:45,910 --> 00:10:48,612 気分が悪い。 気分が悪い。 164 00:10:48,614 --> 00:10:50,080 駄目だレスター、吐くなら、 165 00:10:50,082 --> 00:10:51,181 俺が… 166 00:10:51,183 --> 00:10:52,516 彼をここから連れ出そう。 167 00:10:52,518 --> 00:10:54,517 ミスター・ナイガード、 あなたを警察署に連れて行きます。 168 00:10:54,518 --> 00:10:54,519 警察署です。 169 00:10:54,520 --> 00:10:55,752 ああ、神様。 170 00:10:55,754 --> 00:10:57,087 あなたにたくさん 訊くことがあります… 171 00:10:57,089 --> 00:10:59,523 時系列での出来事とか、 いいですね? 172 00:10:59,525 --> 00:11:01,258 ああ、君の好きにしてくれ。 173 00:11:01,260 --> 00:11:02,559 わかりました。 174 00:11:04,662 --> 00:11:07,297 待って、 その…いいかな… 175 00:11:07,299 --> 00:11:10,601 彼女にさよならを 言いたいんだ。 176 00:11:10,603 --> 00:11:13,370 ええ、でもここは 捜査中の犯行現場ですから… 177 00:11:13,372 --> 00:11:17,607 もちろんさ、レスター。 構わん、ゆっくりやってくれ。 180 00:11:53,177 --> 00:11:54,845 MOLLY: ミスター・ナイガード。 181 00:11:54,847 --> 00:11:58,181 ご遺体には 触れないでください。 182 00:11:58,183 --> 00:12:00,217 わかってる。 183 00:12:00,219 --> 00:12:02,319 触らないよ。すまないね。 184 00:12:02,321 --> 00:12:03,987 僕はただ… 185 00:12:03,989 --> 00:12:05,489 わかります。 186 00:12:05,491 --> 00:12:07,824 さあ。行きましょう。 187 00:12:07,826 --> 00:12:11,161 大丈夫?そうです。 188 00:12:11,163 --> 00:12:13,764 189 00:12:16,100 --> 00:12:18,101 Okay. 190 00:12:25,543 --> 00:12:27,677 MAN: 612から指令室へ。 191 00:12:27,679 --> 00:12:30,414 署長はバスをよこせと 言っています。 192 00:12:30,416 --> 00:12:34,284 WOMAN: 了解しました、612。知らせます。 193 00:12:36,254 --> 00:12:37,788 指令室から緊急班へ。 194 00:12:37,790 --> 00:12:41,591 署長がバスを1381エルクに 送る様に言っています。 197 00:12:52,805 --> 00:12:55,872 MOLLY: 613から指令室へ。 被害者の夫を連れて署に戻ります。 198 00:12:55,874 --> 00:12:59,743 取調室を使います。 199 00:12:59,745 --> 00:13:03,947 WOMAN: 了解、613。 200 00:13:03,949 --> 00:13:05,782 MOLLY: 613から指令室へ。 201 00:13:05,784 --> 00:13:07,484 WOMAN: 続けて、モリー。 202 00:13:07,486 --> 00:13:10,086 MOLLY: 誰かFBIの人たちを 起こしてきて。 203 00:13:10,088 --> 00:13:11,755 リロイ・モーテルにいるわ。 204 00:13:11,757 --> 00:13:14,224 事件に進展があったと伝えて。 205 00:13:14,226 --> 00:13:17,127 警察署に来るように 言ってちょうだい。 206 00:13:17,129 --> 00:13:20,063 WOMAN: 了解、613。 彼らを署に行かせるわ。 207 00:13:20,065 --> 00:13:23,233 208 00:13:41,018 --> 00:13:42,752 起きてるよな? 209 00:13:42,754 --> 00:13:44,120 誰が? 210 00:13:44,122 --> 00:13:46,156 俺たちが。 211 00:13:47,825 --> 00:13:50,627 俺たちが起きてるか 訊いてるのか? 212 00:13:50,629 --> 00:13:51,628 俺とお前が? 213 00:13:51,630 --> 00:13:53,096 俺はただ… 214 00:13:53,098 --> 00:13:55,465 お前は時々 夢の中みたいな事があるから… 215 00:13:55,467 --> 00:13:58,902 何もかもお前の考えた通りだと 言ってるのか? 216 00:14:01,706 --> 00:14:03,840 彼を取調室に入れたわ。 217 00:14:03,842 --> 00:14:05,308 それに現場から連絡があった。 218 00:14:05,310 --> 00:14:07,611 夫人のポケットに飛行機のチケットが 入ってたそうよ。 219 00:14:07,613 --> 00:14:08,879 メキシコ行き。 220 00:14:08,881 --> 00:14:12,716 こいつは夢かもしれんな。 221 00:14:12,718 --> 00:14:14,384 何の話? 222 00:14:14,386 --> 00:14:18,121 コーナーの話だと 至近距離から一発だ。 223 00:14:18,123 --> 00:14:20,690 彼女の頭の中から 羽毛を見つけたそうだ。 224 00:14:20,692 --> 00:14:22,893 フードから出た羽毛だ。 225 00:14:22,895 --> 00:14:24,461 それが頭のなかに… 226 00:14:24,463 --> 00:14:26,830 処刑スタイルってわけだ。 227 00:14:26,832 --> 00:14:29,900 228 00:14:29,902 --> 00:14:31,134 もっと早く 言っておくべきだった。 229 00:14:31,136 --> 00:14:32,402 何が起きたか聴いたの? 230 00:14:32,404 --> 00:14:34,504 もっと知っている。 パトカーがサイレンを鳴らして走るのを見た。 231 00:14:34,506 --> 00:14:36,806 その時レスターはすぐ近くの おれの店でグリルドチーズを食べていた。 232 00:14:36,808 --> 00:14:40,210 彼が店に着いた時刻は 正確にわかる? 233 00:14:40,212 --> 00:14:44,548 何分かまではわからん、 俺がここに来たのは別の理由だ… 234 00:14:44,550 --> 00:14:47,050 今朝FBIの連中が来たときに 俺が店の外を見ていたのを 235 00:14:47,052 --> 00:14:48,919 憶えているか? 236 00:14:48,921 --> 00:14:50,654 妙な顔をしてたわね? 237 00:14:50,656 --> 00:14:52,923 ああ、男がいたんだ、 238 00:14:52,925 --> 00:14:54,891 おまえが店に入るすぐ前まで。 239 00:14:54,893 --> 00:14:57,527 そいつはレスターのことを 訊いてきたんだ。 240 00:14:57,529 --> 00:14:58,762 え? 241 00:14:58,764 --> 00:15:00,730 言わなかった俺が 馬鹿だった。 242 00:15:00,732 --> 00:15:04,267 おそらく50半ばで、 高そうな身なりをしていた。 243 00:15:04,269 --> 00:15:06,870 白髪で髪を後ろに流していて、 あごひげがある。 244 00:15:06,872 --> 00:15:08,738 赤いBMWに乗っていた。 245 00:15:08,740 --> 00:15:11,608 この男? 246 00:15:13,044 --> 00:15:17,047 色々変えていなければ… 247 00:15:17,049 --> 00:15:20,350 あるいはそうかもしれん。 248 00:15:20,352 --> 00:15:22,252 赤いBMWと言ったわね? 249 00:15:22,254 --> 00:15:23,853 そうだ。 250 00:15:23,855 --> 00:15:27,157 BILL: モリー、行くぞ。 251 00:15:28,793 --> 00:15:31,194 父さん、私行かなくちゃ。 252 00:15:31,196 --> 00:15:34,030 この状況で 取るべき方法は二つだ。 253 00:15:34,032 --> 00:15:37,033 一つ目は、このまま署に残ること。 254 00:15:37,035 --> 00:15:40,370 二つ目は、そうせず家に帰ること。 255 00:15:44,041 --> 00:15:48,712 私の代わりに 家に電話してくれる? 256 00:15:48,714 --> 00:15:52,882 ガスに知らせて… 257 00:15:52,884 --> 00:15:55,051 一晩中かかりそうだって。 258 00:15:57,555 --> 00:15:58,922 馬鹿げた選択だ… 259 00:15:58,924 --> 00:16:00,890 だったら 俺は銃を取ってくる。 260 00:16:00,892 --> 00:16:02,425 玄関のポーチに 座ることにしよう。 261 00:16:02,427 --> 00:16:06,596 それで俺の孫娘を守るよ。 262 00:16:06,598 --> 00:16:09,366 頼りにしてるわ。 266 00:16:58,149 --> 00:17:01,518 レスター、これがお前の望むことか? 268 00:17:02,387 --> 00:17:05,555 なんてこと!なんてこと! 269 00:17:09,727 --> 00:17:13,630 ビル、彼女はもうあそこに 横たわってないんだろ? 270 00:17:13,632 --> 00:17:15,665 誰も彼女を跨いでないって 言ってくれよ。 271 00:17:15,667 --> 00:17:20,470 ミスター・ナイガード、 この人たちはFBIです。 272 00:17:22,640 --> 00:17:26,743 何の…これは一体… 273 00:17:26,745 --> 00:17:28,912 頼むよ、言ったろ、 僕は何も見てないって。 274 00:17:28,914 --> 00:17:31,081 エレベーターに乗っただけだよ。 275 00:17:31,083 --> 00:17:33,549 我々はラスヴェガスの件で ここに来たわけではないんです。 276 00:17:33,551 --> 00:17:35,551 そう、我々であって我々でない。 278 00:17:36,321 --> 00:17:41,157 この男の件で ここに来たのです。 279 00:17:41,159 --> 00:17:44,090 保安官代理の献身的な働きにより、 彼の名前を突き止めた。 281 00:17:44,096 --> 00:17:46,329 ローン・マルヴォ。 282 00:17:52,703 --> 00:17:55,905 ビル? 283 00:17:55,907 --> 00:17:58,641 質問に答えるんだ。 284 00:18:01,445 --> 00:18:04,581 弁護士を呼んでくれ、 285 00:18:04,583 --> 00:18:08,518 念のためにね。 286 00:18:08,520 --> 00:18:10,253 彼は外見を変えたのよね? 287 00:18:10,255 --> 00:18:12,088 もう質問には答えただろ… 288 00:18:12,090 --> 00:18:15,125 君らは明らかに 決めてかかってる。 289 00:18:15,127 --> 00:18:18,027 つまりその… 僕は…僕は… 290 00:18:18,029 --> 00:18:21,598 決して…… 僕の妻は死んだんだ! 291 00:18:21,600 --> 00:18:25,535 色々しなくちゃならない 手続きがあるんだ、 292 00:18:25,537 --> 00:18:29,506 だから僕を牢屋に入れるか、 自由にするか選んでくれよ。 293 00:18:31,375 --> 00:18:33,810 彼はやめないわよ。 294 00:18:35,780 --> 00:18:40,083 それは分かってるわよね? 295 00:18:40,085 --> 00:18:42,819 あんな人間は… 296 00:18:42,821 --> 00:18:45,688 いえ、人間ですらないかも。 297 298 00:19:09,281 --> 00:19:11,781 やあ 299 00:19:11,783 --> 00:19:13,283 どうしたんです? 300 00:19:13,285 --> 00:19:14,751 どういう意味だい? 301 00:19:14,753 --> 00:19:17,520 いえ、つまり、 今は朝の7時で、 302 00:19:17,522 --> 00:19:19,189 あなたは 玄関のポーチに座っている。 303 00:19:19,191 --> 00:19:22,625 ショットガンを持って。 304 00:19:22,627 --> 00:19:27,729 あのマルヴォって奴が戻ってきたって事で 意見が一致したのさ。 305 00:19:28,632 --> 00:19:30,433 モリーはどこです? 306 00:19:30,435 --> 00:19:32,635 昨日の夜、警察署に残ったよ。 307 00:19:32,637 --> 00:19:34,771 レスターを拘置して 308 00:19:34,773 --> 00:19:37,640 彼の話をきくためにね。 309 00:19:37,642 --> 00:19:40,543 彼女の所に行きます。 グレタを見張っていてください。 310 00:19:40,545 --> 00:19:43,979 任せてくれ、そのつもりだ。 312 00:19:49,286 --> 00:19:51,187 では、この計画に従って 展開します。 313 00:19:51,189 --> 00:19:53,623 全ての主要道路でパトカーが マルヴォを探します。 314 00:19:53,625 --> 00:19:56,192 つまり、ぐるりと丸く 街を取り囲むのです。 315 00:19:56,194 --> 00:19:58,161 写真が…どうぞ。 316 00:19:58,163 --> 00:20:00,129 街には大きな道路が三つある、 317 00:20:00,131 --> 00:20:04,701 だから実際は 三角形に近いな。 318 00:20:05,970 --> 00:20:08,238 みなさんに配る資料には 容疑者の写真が入っています。 319 00:20:08,240 --> 00:20:10,073 彼は外見を 変えているでしょう、 320 00:20:10,075 --> 00:20:11,808 今は白髪で、髪を後ろに流し、 321 00:20:11,810 --> 00:20:13,710 おそらく顎鬚があります。 322 00:20:13,712 --> 00:20:16,980 赤いBMWに乗っています、 おそらく盗難車です。 323 00:20:16,982 --> 00:20:18,214 FBIが応援チームを送ってきます、 324 00:20:18,216 --> 00:20:20,250 それまでは 先に来た二人の捜査官が 325 00:20:20,252 --> 00:20:22,085 レスターの家を張り込みます。 326 00:20:22,087 --> 00:20:24,020 モリー、ガスが1番の回線に。 327 00:20:24,022 --> 00:20:25,555 ええ。 328 00:20:25,557 --> 00:20:27,590 警察官の展開を指示したら 私も一緒に外に出ます、それで… 329 00:20:27,592 --> 00:20:30,793 これを配ってください。 ありがとう。 330 00:20:33,530 --> 00:20:35,665 - あなた? - 何回も電話してたんだ。 331 00:20:35,667 --> 00:20:38,001 ええ、ごめんなさい、 今までずっと… 332 00:20:38,003 --> 00:20:39,903 本当なのか? 奴が戻ってきたって? 333 00:20:39,905 --> 00:20:43,907 ええ、ちょうど…ちょうど今 ブリーフィングが終わった所、それで… 334 00:20:43,909 --> 00:20:45,875 レスターを落とそうとしたけど 全く動じないのよ、 335 00:20:45,877 --> 00:20:48,111 だから彼を 餌として使う計画にしたわ。 336 00:20:48,113 --> 00:20:51,047 モリー… 337 00:20:51,049 --> 00:20:53,683 それで事態は… 今本当に忙しいのよ、あなた。 338 00:20:53,685 --> 00:20:54,684 いいかい。 339 00:20:54,686 --> 00:20:56,352 駄目だ、わかるだろ? 340 00:20:56,354 --> 00:20:58,354 頼むから止めてくれ… 341 00:20:58,356 --> 00:20:59,756 そこから出ないでくれ。 342 00:20:59,758 --> 00:21:01,958 個人的に奴を探すのは止めて… 343 00:21:01,960 --> 00:21:03,526 仕事なのよ。 344 00:21:03,528 --> 00:21:06,930 わかるよ、君は優秀で最高だ、 345 00:21:06,932 --> 00:21:09,299 君が望めば間違いなく 346 00:21:09,301 --> 00:21:10,900 アル・カポネにだって 手錠をかけられる。 347 00:21:10,902 --> 00:21:13,469 でもある日、ある時、 襲われる… 348 00:21:13,471 --> 00:21:15,305 自分の力では どうにもならないものに。 349 00:21:15,307 --> 00:21:17,273 災難ってやつだ。 350 00:21:17,275 --> 00:21:18,274 災難。 351 00:21:18,276 --> 00:21:20,310 そうだ、それはつまり… 352 00:21:20,312 --> 00:21:23,579 …もしそれが存在するとすれば それが奴、マルヴォなんだ。 353 00:21:23,581 --> 00:21:25,982 僕はただ… 354 00:21:25,984 --> 00:21:28,551 僕たちが働いてるのは何より 355 00:21:28,553 --> 00:21:29,752 家族のためだろ?だから… 356 00:21:29,754 --> 00:21:30,787 ガス。 357 00:21:30,789 --> 00:21:32,422 フェアじゃないのは わかってる。 358 00:21:32,424 --> 00:21:33,890 確かにフェアじゃない。 359 00:21:33,892 --> 00:21:35,992 これが君の仕事だし、 僕はただのは郵便配達だ。 360 00:21:35,994 --> 00:21:39,395 でも君の警察管区は 警官でいっぱいだし、 361 00:21:39,397 --> 00:21:42,999 それにFBIもそこにいる、 だから僕は… 362 00:21:43,001 --> 00:21:47,000 僕が言いたいのは、 もうグレタを葬式には連れていけないって事だ。 363 00:21:47,002 --> 00:21:50,173 わかるかい? 364 00:21:50,175 --> 00:21:53,242 ええ。 365 00:21:53,244 --> 00:21:58,247 わかったわ、 心配しないで、私は… 366 00:21:58,249 --> 00:22:00,083 ここから指示を出すだけにするわ。 367 00:22:00,085 --> 00:22:03,820 わかった、 良かった、良かった。 368 00:22:03,822 --> 00:22:05,822 今運転中だ、そちらに向かってる。 369 00:22:05,824 --> 00:22:08,858 いいえ、いいわ。 その必要は… 370 00:22:08,860 --> 00:22:11,260 家に戻って。 371 00:22:11,262 --> 00:22:13,997 私達の娘と一緒にいて。 372 00:22:13,999 --> 00:22:15,431 父さんは家にいるの? 373 00:22:15,433 --> 00:22:18,434 ショットガンを持って ポーチに陣どってるよ。 375 00:22:20,972 --> 00:22:23,473 約束を守る人は大事にしなくちゃ、 そうよね? 376 00:22:23,475 --> 00:22:25,641 じゃあ僕に 約束してくれるかい? 377 00:22:25,643 --> 00:22:28,111 ええ、この建物から離れないわ。 378 00:22:28,113 --> 00:22:30,913 彼を取り囲んだって 連絡が入るまではね。 379 00:22:30,915 --> 00:22:33,816 いや、奴が死ぬまでだ。 380 00:22:33,818 --> 00:22:38,354 またすぐに電話するわ、いいわね? 388 00:26:04,027 --> 00:26:05,428 決まりました。 389 00:26:05,430 --> 00:26:07,029 FBIの人達は 応援を頼むそうです。 390 00:26:07,031 --> 00:26:08,898 私達はレスターの家に行って、 そこで待機して、 391 00:26:08,900 --> 00:26:14,003 マルヴォを誘いだせるか 確かめることになります。 392 00:26:14,005 --> 00:26:16,272 大丈夫ですか、署長? 393 00:26:16,274 --> 00:26:17,673 394 00:26:17,675 --> 00:26:20,610 この事件が片づいたら 終わりにする。 395 00:26:20,612 --> 00:26:23,446 何のことです? 396 00:26:23,448 --> 00:26:26,449 俺は辞める、そう言ってるんだ。 397 00:26:26,451 --> 00:26:28,584 この事件で 胃がやられたわけじゃない。 398 00:26:28,586 --> 00:26:31,187 そういう事じゃない。 400 00:26:32,690 --> 00:26:35,191 俺はバッジを身に着け、 時間を気にする。 401 00:26:35,193 --> 00:26:37,526 人々は何とか 402 00:26:37,528 --> 00:26:39,929 残酷さに耐えている。 404 00:26:42,066 --> 00:26:45,368 だが、 隣人におはようと挨拶することや 405 00:26:45,370 --> 00:26:47,203 歩道の雪かきをすること、 406 00:26:47,205 --> 00:26:50,773 お互いの荷物を運んでやる事は 一体どうなっちまったんだ? 407 00:26:50,775 --> 00:26:54,910 まだ続いていますよ。 408 00:26:54,912 --> 00:26:59,882 ああ、だが前と同じじゃない。 409 00:26:59,884 --> 00:27:02,618 俺は前向きに考えてきた、 この世界というものを 410 00:27:02,620 --> 00:27:04,587 そして人々の事を。 411 00:27:04,589 --> 00:27:06,756 善いとされる事を 考えてきた。 412 00:27:06,758 --> 00:27:10,159 だが今は…不安を感じてる。 413 00:27:10,161 --> 00:27:11,661 落ち着かない心、 414 00:27:11,663 --> 00:27:15,464 そう俺の嫁が 呼んでいるものだ。 415 00:27:15,466 --> 00:27:19,369 この仕事のせいで 暖炉の火を見つめたり、 416 00:27:19,389 --> 00:27:21,737 酒を飲んだり するようになった。 417 00:27:21,739 --> 00:27:25,107 深く考え込むタイプになりたいと 思ったことはなかった、 418 00:27:25,109 --> 00:27:30,246 物事の本質みたいな 大それた難しいことを… 419 00:27:30,248 --> 00:27:31,480 俺が欲しかったのは 420 00:27:31,482 --> 00:27:35,351 積み重ねたパンケーキとか V8(野菜ジュース)だったんだ。 421 00:27:37,354 --> 00:27:42,792 だから、おまえが署長になって 俺の後を引き継ぐよう推薦する。 422 00:27:42,794 --> 00:27:45,628 それは感謝します、でも私は… 423 00:27:45,630 --> 00:27:48,931 いや、おまえは本物なんだ。 424 00:27:48,933 --> 00:27:51,200 才能があって気質も申し分ない。 425 00:27:51,202 --> 00:27:53,669 今まで分からなかったが、今は… 426 00:27:53,671 --> 00:27:57,106 ヴァーンはおまえに見出してたんだ。 それがわかった。 427 00:27:57,108 --> 00:28:00,109 だから子供を産んだら、 428 00:28:00,111 --> 00:28:05,781 ここに戻ってきて 色々な事を引き継いでくれ。 429 00:28:05,783 --> 00:28:09,118 私は…考えてみます。 430 00:28:09,120 --> 00:28:11,987 そうします。 431 00:28:11,989 --> 00:28:15,358 ガスに話します、それで… 432 00:28:19,296 --> 00:28:24,200 それで例のプランに 問題がなければ、 433 00:28:24,202 --> 00:28:28,637 騎兵隊を呼び入れて 罠を張りますよ? 434 00:28:28,639 --> 00:28:31,807 ああ、だが俺たちは三流の軍隊だ。 435 00:28:31,809 --> 00:28:34,243 大した力はないぞ、 436 00:28:34,245 --> 00:28:35,578 市街戦ではな。 437 00:28:35,580 --> 00:28:38,381 あいつらのほとんどは フェンスの上の缶さえ撃てないんだ。 438 00:28:42,018 --> 00:28:44,053 わかりました。 439 00:28:46,256 --> 00:28:47,823 元気を出して、署長。 444 00:29:10,681 --> 00:29:12,047 警察です。 445 00:29:12,049 --> 00:29:15,351 FBI本部だ。 こちらの捜査官を探している。 446 00:29:15,353 --> 00:29:18,521 ええ、容疑者の所にいますよ。 447 00:29:18,523 --> 00:29:19,688 お繋ぎできますけど。 448 00:29:19,690 --> 00:29:22,758 ペッパー捜査官にですか バッジ捜査官にですか? 449 00:29:22,760 --> 00:29:25,094 やめておく。繋がんでいい。 450 00:29:25,096 --> 00:29:28,798 仕事が終わったら 連絡を入れる様伝えてくれ。 456 00:29:42,547 --> 00:29:44,213 WOMAN: FBIです。 457 00:29:44,215 --> 00:29:45,714 作戦本部に。 458 00:29:45,716 --> 00:29:46,715 WOMAN: 暗証番号を。 459 00:29:46,717 --> 00:29:48,484 6-1・アルファ・シータ・ 9 460 00:29:48,486 --> 00:29:51,053 転送します。 461 00:29:51,055 --> 00:29:52,421 MAN: 作戦本部。 462 00:29:52,423 --> 00:29:55,324 あー、こちらバッジ捜査官。 463 00:29:55,326 --> 00:29:56,792 事態が行き詰った、 464 00:29:56,794 --> 00:29:58,461 だから我々は一旦本部に戻る。 465 00:29:58,463 --> 00:29:59,562 もう一度言ってくれ。 466 00:29:59,564 --> 00:30:01,230 行き詰まりだ。本部へ戻る。 467 00:30:01,232 --> 00:30:04,467 待ってくれ、 応援を要請したよな? 468 00:30:04,469 --> 00:30:05,734 ああ、相棒が… 469 00:30:05,736 --> 00:30:07,136 どうも勇み足 したようなんだ、 470 00:30:07,138 --> 00:30:09,071 だが地元警察が 事態を収拾できそうだ 471 00:30:09,073 --> 00:30:11,073 だから俺たちは荷物をまとめて さっさと帰るよ。 472 00:30:11,075 --> 00:30:13,576 そうかい、 おまえら酷く叱られるぞ。 473 00:30:13,578 --> 00:30:17,346 応援派遣は取り消す。 477 00:30:45,842 --> 00:30:47,810 何か御用ですか? 478 00:30:47,812 --> 00:30:50,779 ああ、こいつが気になってね。 479 00:30:50,781 --> 00:30:52,715 こいつはすごい美人ですよ。確かです。 480 00:30:52,717 --> 00:30:56,852 V8エンジン搭載、 22,000マイルしか走ってないんです。 481 00:30:56,854 --> 00:30:59,788 秘密捜査用の車みたいだから 気に入ったんだ、 482 00:30:59,790 --> 00:31:02,124 FBIの車みたいだ。 483 00:31:02,126 --> 00:31:05,494 まあ、そう見えるかもしれませんね。 484 00:31:05,496 --> 00:31:08,197 そう思ったことなかったな。 485 00:31:08,199 --> 00:31:11,967 後ろに長いアンテナをつけたら もっといいかも。 486 00:31:11,969 --> 00:31:14,036 試乗してもいいかな? 487 00:31:16,339 --> 00:31:20,643 まだ営業時間じゃないんですよ、一応。 488 00:31:20,645 --> 00:31:24,046 でも構いませんよ。待ってください。 キーを取ってきます。 489 00:31:39,229 --> 00:31:40,496 僕は助手席に。 492 00:31:58,348 --> 00:32:00,015 いいでしょう。 493 00:32:00,017 --> 00:32:02,418 あなたを釈放します。 494 00:32:02,420 --> 00:32:04,219 いい頃合いだ。 495 00:32:04,221 --> 00:32:06,021 FBIの人達が 496 00:32:06,023 --> 00:32:08,891 あなたを車で 家に送ります。 497 00:32:08,893 --> 00:32:11,961 必要ない。タクシーを呼ぶよ。 498 00:32:11,963 --> 00:32:13,429 さっき言った様に、 499 00:32:13,431 --> 00:32:15,431 あなたを釈放します、 でも今 500 00:32:15,433 --> 00:32:17,600 指名手配の逃亡犯がこの街の どこかにいるんです、 501 00:32:17,602 --> 00:32:19,535 そしてそいつは あなたを探している。 502 00:32:19,537 --> 00:32:24,306 だからFBIの人達に 家まで送ってもらうしかないんです。 503 00:32:24,308 --> 00:32:28,143 そうかい、 でも家の中には入れないよ。 504 00:32:28,145 --> 00:32:29,778 わかりました、 それで手を打ちます、 505 00:32:29,780 --> 00:32:33,215 でも彼らはしばらく あなたの家の近くにいて、 506 00:32:33,217 --> 00:32:36,018 家を見張ることになります。 507 00:32:42,392 --> 00:32:44,159 納得できないんだ、 508 00:32:44,161 --> 00:32:47,229 君が最初から僕を 悪人扱いしてきた事が。 509 00:32:47,231 --> 00:32:52,101 僕は君が考える様な 人間じゃない、 510 00:32:52,103 --> 00:32:55,703 そんな…そんな怪物じゃない。 511 00:32:58,408 --> 00:33:02,911 ある時、列車に走って 乗ろうとする男がいました。 512 00:33:02,913 --> 00:33:05,848 彼は一組の手袋を持っていた。 513 00:33:05,850 --> 00:33:07,850 でも片方をホームに 落としてしまった、 514 00:33:07,852 --> 00:33:09,418 その時彼は それに気づかなかった。 515 00:33:09,420 --> 00:33:13,455 後で列車に乗って 516 00:33:13,457 --> 00:33:15,658 窓の側の席に座ってから 気づいた。 517 00:33:15,660 --> 00:33:19,094 片方の手袋がないことにね。 518 00:33:19,096 --> 00:33:20,596 でももう列車は 動きだしていた。 519 00:33:20,598 --> 00:33:24,600 駅から離れようとしていた。 520 00:33:24,602 --> 00:33:27,002 それで彼はどうしたと思う? 521 00:33:27,004 --> 00:33:30,105 彼は窓を開けて 522 00:33:30,107 --> 00:33:34,276 もう片方の手袋を ホームに投げたのよ。 523 00:33:34,278 --> 00:33:38,881 そうすることで、 最初の手袋を見つけた人が 524 00:33:38,883 --> 00:33:41,583 もう片方も 使えるようにしたの。 525 00:33:44,788 --> 00:33:47,189 何が言いたいんだ? 526 00:33:48,725 --> 00:33:51,760 さようなら、ミスター・ナイガード。 527 00:33:59,636 --> 00:34:02,071 さようなら、保安官代理。 530 00:35:02,298 --> 00:35:06,034 僕はやってないよ。 531 00:35:06,036 --> 00:35:08,971 何にもね。 532 00:35:08,973 --> 00:35:11,440 あの保安官代理は… 533 00:35:11,442 --> 00:35:13,709 彼女は何か僕に 含む所があるんだ。 534 00:35:21,651 --> 00:35:23,886 レスター、 君がボートを持っていたとしよう。 535 00:35:23,888 --> 00:35:26,555 ボートを持っていて、 狐がいて 536 00:35:26,557 --> 00:35:28,824 兎がいて、 キャベツがあったとしよう。 537 00:35:28,826 --> 00:35:30,292 さて、川を渡るのに 538 00:35:30,294 --> 00:35:32,327 自分以外に一つのものしか ボートで運べないとする。 539 00:35:32,329 --> 00:35:33,996 キャベツを運んだら 540 00:35:33,998 --> 00:35:36,231 その間に狐が 兎を食べてしまう。 541 00:35:36,233 --> 00:35:37,566 あるいは狐を運んだら、 542 00:35:37,568 --> 00:35:39,301 その間に兎が キャベツを食べてしまう。 543 00:35:39,303 --> 00:35:41,170 - 君は一体何を… - 反対の岸でも同じことだ。 544 00:35:41,172 --> 00:35:43,405 兎だけを置いておくことはできる、 545 00:35:43,407 --> 00:35:47,309 だがもし狐も 兎と一緒に置いて 546 00:35:47,311 --> 00:35:48,911 キャベツを取りに 戻ったらどうなる? 547 00:35:48,913 --> 00:35:50,412 気にしないでくれ。 548 00:35:50,414 --> 00:35:54,249 相棒は何を話してるんだか わかってないんだ。 549 00:35:54,251 --> 00:35:56,285 言っただろ、 三つ全部食べればいいって。 550 00:35:56,287 --> 00:35:59,254 川を渡るとき、一方方向だけにしか 運べないのか? 551 00:35:59,256 --> 00:36:02,558 いや、いや。 どちらに運んでもいい。 552 00:36:03,593 --> 00:36:08,163 そうだな、 まず兎を乗せて川を渡る、 553 00:36:08,165 --> 00:36:11,500 狐はキャベツを 食べることはない。 554 00:36:11,502 --> 00:36:14,269 それから狐を運び、 555 00:36:14,271 --> 00:36:16,439 向こう岸で狐を下ろす。 556 00:36:16,441 --> 00:36:19,641 兎をボートに乗せて戻り、 今度は兎を下ろしてキャベツを乗せる。 557 00:36:19,643 --> 00:36:23,345 こうすれば、 兎だけを残すことになる、 558 00:36:23,347 --> 00:36:26,348 そしてキャベツを 向こう岸へ運ぶ。 559 00:36:26,350 --> 00:36:29,117 前と同じように 狐はキャベツを食べない。 560 00:36:29,119 --> 00:36:33,455 それから最後に 戻って兎を運ぶ。 561 00:36:37,727 --> 00:36:39,394 正解だ。 562 00:36:39,396 --> 00:36:42,998 みろ、そんなに難しくないんだ。 565 00:37:18,068 --> 00:37:19,701 もう一度言わなきゃいけない。 566 00:37:19,703 --> 00:37:21,403 君の命は 危険にさらされている。 567 00:37:21,405 --> 00:37:22,938 大変な危険だ、 568 00:37:22,940 --> 00:37:25,507 だから我々はここで 少しの間座って 569 00:37:25,509 --> 00:37:27,743 見張ることにする。 570 00:37:27,745 --> 00:37:29,945 ここは自由の国だろ? 576 00:38:39,282 --> 00:38:43,251 - ありがとう。 - うん。 578 00:38:46,757 --> 00:38:50,158 警官だったんでしょ、 モリーが言ってた。 579 00:38:50,160 --> 00:38:53,829 州警察。18年勤めた。 580 00:38:53,831 --> 00:38:56,098 交通取り締まりをしていて 尻を撃たれた。 581 00:38:56,100 --> 00:39:00,435 それで退職した、年金は満額支給。 582 00:39:00,437 --> 00:39:02,838 今までにやったことあるの? 583 00:39:02,840 --> 00:39:05,374 こういう見張り番を? 584 00:39:05,376 --> 00:39:09,945 前に一度、1979年の冬に。 585 00:39:09,947 --> 00:39:12,714 マイナス四度だった。 586 00:39:12,716 --> 00:39:16,518 夕暮れから夜明けまで 暗いポーチに座っていた。 587 00:39:16,520 --> 00:39:19,488 おまえの義理の母親が 家の中で眠っていたよ。 588 00:39:19,490 --> 00:39:22,657 4歳だったな。 589 00:39:22,659 --> 00:39:25,794 誰が来ると思ってたの? 590 00:39:25,796 --> 00:39:28,997 問題は「誰が」ではなく、 591 00:39:28,999 --> 00:39:31,400 「何が」という事だった。 592 00:39:31,402 --> 00:39:35,337 それは来たの? 593 00:39:35,339 --> 00:39:37,806 その夜には来なかった、 594 00:39:37,808 --> 00:39:40,742 だがすぐ後に来た。 595 00:40:05,868 --> 00:40:08,703 そいつで 何をするつもりだ? 596 00:40:08,705 --> 00:40:12,507 もし奴が来たら、 私が目玉をくり抜いてやるわ。 597 00:40:12,509 --> 00:40:14,976 そしたらお爺ちゃんが 止めをさせるわね。 598 00:40:16,179 --> 00:40:19,114 それでこそ 俺の孫娘だ。 599 00:40:23,619 --> 00:40:26,388 MAN: 18号車、到着。 600 00:40:26,390 --> 00:40:28,056 ベア・パッチだ。 601 00:40:28,058 --> 00:40:30,692 とても静かだぜ? 602 00:40:30,694 --> 00:40:34,596 わかった、引き続き注意して。 603 00:40:37,467 --> 00:40:39,234 6号車、どう? 604 00:40:39,236 --> 00:40:42,737 MAN: ああ、こちら6号車、71番に出た。 605 00:40:42,739 --> 00:40:45,640 まだ安全が確認されていない 道路を調べた。 606 00:40:45,642 --> 00:40:49,244 いつもより静かなくらいだ。 607 00:40:49,246 --> 00:40:52,280 了解、6号車。 608 00:40:52,282 --> 00:40:54,549 最新情報を知らせてね? 609 00:41:10,233 --> 00:41:12,634 レスターの家へ行ってくるわ。 610 00:41:12,636 --> 00:41:14,603 もし他のFBIの人達が やってき来たら教えてね。 611 00:41:14,605 --> 00:41:16,972 安全だと思う? 612 00:41:18,307 --> 00:41:20,809 私がってこと。 613 00:41:20,811 --> 00:41:22,444 ここにいて。 614 00:41:22,446 --> 00:41:24,446 あの男が外をうろついてる。 615 00:41:24,448 --> 00:41:27,015 でも、ここにはもう 誰もいないでしょう? 616 00:41:28,451 --> 00:41:32,521 ええ、ドアをロックすべきね。 618 00:41:50,806 --> 00:41:53,108 これがまだ夢だとは思わんか? 619 00:41:53,110 --> 00:41:54,309 何だと? 620 00:41:54,311 --> 00:41:57,379 これが。今日が。 621 00:41:57,381 --> 00:42:00,982 いや。 622 00:42:00,984 --> 00:42:04,853 俺の人生がずっと夢だったら どうするんだ? 623 00:42:04,855 --> 00:42:08,557 その夢は誰の夢なんだ? 624 00:42:12,528 --> 00:42:15,697 用心しろよ。 625 00:42:25,575 --> 00:42:28,243 どう思う?? 626 00:42:30,580 --> 00:42:32,814 要請していた 応援かもしれん。 628 00:42:40,757 --> 00:42:44,726 PEPPER: FBIだ。車から降りろ! 629 00:42:50,766 --> 00:42:54,236 BUDGE: 車から出ろ!今すぐに! 630 00:43:08,584 --> 00:43:11,820 手をこちらに見せるんだ! 632 00:43:19,395 --> 00:43:20,729 手をテープで 固定されている。 633 00:43:20,731 --> 00:43:24,032 すまない。 634 00:43:24,034 --> 00:43:26,034 これは夢だ。 635 00:43:47,456 --> 00:43:50,158 お願いだ。 636 00:43:50,160 --> 00:43:53,161 幼い娘がいるんだ。 638 00:44:16,986 --> 00:44:19,020 クソッ。 643 00:45:24,354 --> 00:45:25,920 LESTER: 警察だな? 644 00:45:25,922 --> 00:45:28,323 警察に来てほしいんだ、頼む。 645 00:45:28,325 --> 00:45:32,394 そうだ、緊急事態だ。 646 00:45:34,196 --> 00:45:36,197 僕はレスター・ナイガード。 647 00:45:36,199 --> 00:45:38,933 今すぐ…あいつが… 648 00:45:38,935 --> 00:45:41,936 誰かよこしてくれ。 649 00:45:45,841 --> 00:45:48,410 助けてくれ。 ここに来てくれ。 650 00:45:48,412 --> 00:45:50,545 お願いだ。 651 00:45:50,547 --> 00:45:53,782 僕は…レス… レスター・ナイガード。 652 00:45:55,584 --> 00:45:58,553 頼む、急いでくれ! 653 00:45:58,555 --> 00:46:02,123 二階のバスルームにいるんだ。 ドアに鍵がないんだ。 654 00:46:03,592 --> 00:46:06,795 ああ、頼む、急いでくれ。 659 00:46:19,742 --> 00:46:20,909 クソッ。 672 00:49:57,460 --> 00:49:59,127 ちくしょう。 676 00:51:44,967 --> 00:51:47,969 謎を解いたぞ。 677 00:51:47,971 --> 00:51:50,538 よく出来たな。 678 00:51:52,007 --> 00:51:55,242 おまえの謎かけ… 緑の中の暗がり。 679 00:51:55,244 --> 00:51:57,011 その答えが分かった。 680 00:52:03,485 --> 00:52:04,585 それで? 692 00:55:07,269 --> 00:55:09,637 開けてみて。 693 00:55:47,676 --> 00:55:49,543 LORNE: なんだ? 694 00:55:49,545 --> 00:55:52,013 LESTER: 僕だ。レスターだ。 695 00:55:52,015 --> 00:55:56,384 ああ、彼女が、 僕の妻が、…ああ、クソ。 696 00:55:56,386 --> 00:55:58,386 697 00:55:58,388 --> 00:56:00,721 たぶん… 698 00:56:00,723 --> 00:56:02,823 彼女が地下室で 死んでいる… 699 00:56:02,825 --> 00:56:04,525 パニクってる。 700 00:56:04,527 --> 00:56:07,128 どうしていいか わからないんだ。 701 00:56:07,130 --> 00:56:09,463 LORNE: レスター、おまえ良い子に してなかったのか? 702 00:56:09,465 --> 00:56:12,900 LESTER: ああ、ちくしょう。 703 00:56:15,237 --> 00:56:18,372 ハンマーで彼女を… ここに来てくれるか? 704 00:56:18,374 --> 00:56:22,977 僕は…僕の家は ウィロー・クリーク・ドライブの 613番だ。 706 00:56:22,979 --> 00:56:26,947 LORNE: わかった、レスター。 そこへ行こう。 708 00:56:57,079 --> 00:56:59,547 MAN: あいつだ。 711 00:57:03,519 --> 00:57:05,352 奴を追え!行くぞ! 715 00:57:55,470 --> 00:57:57,905 MAN: 止まれ! 716 00:57:57,907 --> 00:58:01,242 危ないぞ! 718 00:58:02,578 --> 00:58:04,445 おい、戻れ! 719 00:58:04,447 --> 00:58:06,914 そこは危ない! 720 00:58:09,017 --> 00:58:10,251 止まれ! 725 00:59:12,247 --> 00:59:14,915 ソルヴァーソンです。 726 00:59:17,352 --> 00:59:20,154 確かなの? 727 00:59:23,058 --> 00:59:27,594 わかったわ、 ダイバーが引き上げたものを教えてね。 730 00:59:47,516 --> 00:59:49,617 ここはお金を 取るべきだろ? 731 00:59:49,619 --> 00:59:51,552 駄目。ここは挑戦する所。 732 00:59:51,554 --> 00:59:52,853 見逃しちゃったかしら? 733 00:59:52,855 --> 00:59:54,121 女の人がリストを持ってきて、 734 00:59:54,123 --> 00:59:57,091 それで父さんは また泣いちゃったわ。 735 00:59:57,093 --> 00:59:58,359 やめてよ。 736 00:59:58,361 --> 01:00:00,694 そこに座らせて。 738 01:00:18,813 --> 01:00:22,483 そういや今日 電話があった。 739 01:00:22,485 --> 01:00:27,054 僕の勇敢さを称えて 表彰してくれるらしい。 740 01:00:27,056 --> 01:00:28,222 父さんが? 741 01:00:28,224 --> 01:00:33,294 嘘でしょ、蜘蛛が怖いのに。 742 01:00:33,296 --> 01:00:38,532 バズ・オルドリンは蜘蛛を怖がってた。 でも彼は宇宙へ行ったよ。 744 01:00:49,978 --> 01:00:54,481 誇りに思うわよ、あなた。 745 01:00:54,483 --> 01:00:58,485 本当は君が 表彰されるべきなんだ。 746 01:00:58,487 --> 01:01:02,423 いいえ。 747 01:01:02,425 --> 01:01:06,860 あなたのお手柄よ。 748 01:01:06,862 --> 01:01:10,798 私署長になるわ。 753 01:03:22,563 --> 01:03:27,563 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly 日本語字幕 green7319one