1
00:00:03,500 --> 00:00:04,420
ĐÂY
2
00:00:07,620 --> 00:00:08,600
LÀ
3
00:00:11,970 --> 00:00:12,670
MỘT
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,520
CÂU CHUYỆN
5
00:00:21,020 --> 00:00:22,020
CÓ THẬT
6
00:01:12,020 --> 00:01:14,020
Phụ Đề Việt Ngữ: SubberGirl - Razor Subteam
facebook.com/RazorSubteam
7
00:04:14,620 --> 00:04:15,920
Thả tôi ra.
8
00:05:45,610 --> 00:05:47,140
Này...
9
00:05:47,140 --> 00:05:48,380
Này.
10
00:05:48,780 --> 00:05:50,540
Anh tính sao? Anh có...
11
00:05:51,680 --> 00:05:53,380
Chúng ta đang đi đâu vậy?
12
00:05:57,290 --> 00:05:58,620
Sao?
13
00:05:59,790 --> 00:06:01,290
Có phải...
14
00:06:02,620 --> 00:06:04,760
Anh nói bằng ngôn ngữ kí hiệu hả?
15
00:06:06,860 --> 00:06:08,560
Giỡn mặt tôi đó hả?
16
00:06:08,900 --> 00:06:10,360
Sao chúng ta có thể...
17
00:06:11,000 --> 00:06:12,700
Bị xích với một thằng điếc.
18
00:06:12,700 --> 00:06:14,130
Chúa ơi.
19
00:06:24,550 --> 00:06:26,380
Chúng ta cần cắt cái này ra.
20
00:08:04,680 --> 00:08:06,750
Chúng ta được chở về phía Bắc,
tiến tới Watab.
21
00:08:06,750 --> 00:08:09,250
Có lẽ khoảng 40 phút trên xe buýt.
Có thể lâu hơn.
22
00:08:09,250 --> 00:08:11,150
Tôi nghĩ mình có ngủ quên.
23
00:08:13,420 --> 00:08:15,090
Có một con sông gần đó...
24
00:08:16,090 --> 00:08:18,430
Sông Mississippi, tôi đoán vậy.
25
00:08:18,430 --> 00:08:19,690
Này.
26
00:08:20,130 --> 00:08:21,500
Này!
27
00:08:22,700 --> 00:08:24,260
Chúng ta cần lên kế hoạch.
28
00:08:25,370 --> 00:08:26,730
Một kế hoạch!
29
00:09:03,640 --> 00:09:05,410
Tôi cũng từng biết một người tên Helga.
30
00:09:07,070 --> 00:09:10,240
Cô ta chỉ biết...
nói, nói, nói.
31
00:09:17,720 --> 00:09:20,620
Bắn tốt lắm con trai!
32
00:09:28,500 --> 00:09:30,430
Con nghĩ con hạ được nó rồi.
33
00:10:05,700 --> 00:10:07,170
Ray...
34
00:10:15,710 --> 00:10:18,610
Em tưởng em có thể vượt qua mọi khó khăn
nhưng chắc em chỉ là một con yếu đuối.
35
00:10:20,280 --> 00:10:21,720
Em yêu, xin em.
36
00:10:30,120 --> 00:10:31,390
Em yêu...
37
00:10:38,830 --> 00:10:41,530
Nói với em là anh có mang theo
tiền đào tẩu đi.
38
00:10:51,650 --> 00:10:51,650
Anh yêu?
39
00:10:54,950 --> 00:10:58,890
Tại... chuyện xảy ra nhanh quá.
40
00:11:03,920 --> 00:11:05,830
Ray, mình cần số tiền đó.
41
00:11:07,660 --> 00:11:09,160
Anh biết.
42
00:11:16,770 --> 00:11:18,410
Anh đi đây.
43
00:11:19,340 --> 00:11:20,870
Ray...
44
00:11:23,180 --> 00:11:24,910
Anh muốn em đi cùng không?
45
00:11:27,650 --> 00:11:29,380
Không. Anh ổn mà.
46
00:11:37,490 --> 00:11:38,890
Anh lo được.
47
00:12:56,200 --> 00:12:57,270
Đập mạnh vào.
48
00:13:02,240 --> 00:13:03,940
Được rồi. Được rồi. Cúi xuống.
49
00:13:03,950 --> 00:13:05,780
Cúi xuống. Cúi xuống. Thấp vào.
50
00:13:30,110 --> 00:13:31,200
Không!
51
00:13:31,770 --> 00:13:34,010
Không! Lại đây. Cúi xuống.
52
00:13:36,410 --> 00:13:38,550
Rồi. Được rồi. Được rồi.
53
00:13:39,980 --> 00:13:42,650
Một, hai, ba, chạy.
54
00:14:08,340 --> 00:14:09,610
Con đĩ!
55
00:14:57,590 --> 00:14:59,060
Không. Không được.
56
00:14:59,060 --> 00:15:00,630
Không. Không.
57
00:17:44,190 --> 00:17:45,930
Cô lấy giày à?
58
00:17:47,490 --> 00:17:48,830
Cái gì?
59
00:17:50,160 --> 00:17:51,460
Giày.
60
00:17:53,200 --> 00:17:54,430
Không.
61
00:17:55,000 --> 00:17:56,640
Whiskey thôi.
62
00:17:57,670 --> 00:17:59,240
Làm ly đúp nhé.
63
00:18:00,040 --> 00:18:01,640
Và một ly cho bạn tôi nữa.
64
00:18:24,230 --> 00:18:26,230
Đúng rồi. Chừng này thôi.
65
00:18:26,230 --> 00:18:27,370
Sherry.
66
00:18:35,580 --> 00:18:36,980
Shartis hả?
67
00:18:39,380 --> 00:18:40,550
Hả?
68
00:18:41,620 --> 00:18:45,690
"Job ngồi trên đống phân ngập ngụa,
cả người toàn mụn nhọt."
69
00:18:48,460 --> 00:18:51,220
- Thưa ông, hôm nay là một ngày rất dài.
- À!
70
00:18:51,230 --> 00:18:53,230
Ngày nào chả dài.
71
00:18:53,230 --> 00:18:55,500
Bản chất của sự tồn tại là vậy mà.
72
00:18:56,100 --> 00:18:58,870
Đời là bể khổ.
73
00:19:00,600 --> 00:19:03,000
Tôi nghĩ cô bắt đầu hiểu ra rồi đó.
74
00:19:04,070 --> 00:19:05,140
Hửm?
75
00:19:06,070 --> 00:19:07,540
Amen.
76
00:19:08,480 --> 00:19:10,410
Tôi cho cô xem cái này nhé?
77
00:19:19,090 --> 00:19:20,220
Aw...
78
00:19:26,030 --> 00:19:27,160
Mèo Ray đó.
79
00:19:28,500 --> 00:19:29,900
Cái gì?
80
00:19:30,160 --> 00:19:32,300
Tên nó... tôi đặt tên nó là Ray.
81
00:19:32,300 --> 00:19:34,170
Tôi biết, tôi biết.
Đó không thật sự là tên của mèo,
82
00:19:34,170 --> 00:19:36,440
nhưng khi nhìn thấy nó,
tôi chỉ nghĩ được mỗi cái tên đó.
83
00:19:36,440 --> 00:19:38,940
Nhưng đó là số phận rồi, tôi nghĩ vậy.
84
00:19:41,880 --> 00:19:43,740
Cô có biết ghuilgul không?
85
00:19:44,510 --> 00:19:45,850
Là tiếng Do Thái.
86
00:19:47,050 --> 00:19:49,850
Là từ dùng để miêu tả
cách một linh hồn già cỗi
87
00:19:49,850 --> 00:19:52,250
gắn kết vào một cơ thể mới.
88
00:20:00,690 --> 00:20:02,130
Ray?
89
00:20:04,200 --> 00:20:05,770
Có phải anh đó không?
90
00:20:07,570 --> 00:20:11,370
Thật không may, vài linh hồn
không tìm được xác để nhập vào.
91
00:20:11,370 --> 00:20:13,110
Và họ bị lạc.
92
00:20:13,640 --> 00:20:15,540
Rabbi Nachman tin rằng
93
00:20:15,540 --> 00:20:18,240
những nạn nhân Do Thái
trong cuộc thảm sát Uman
94
00:20:18,250 --> 00:20:19,950
là những linh hồn đi lạc.
95
00:20:20,410 --> 00:20:22,780
Năm 1768 ở Ukraine,
96
00:20:23,220 --> 00:20:25,380
hàng ngàn người vô danh
bị giết hại bởi người Cozak.
97
00:20:25,390 --> 00:20:26,490
Phụ nữ và trẻ em...
98
00:20:26,490 --> 00:20:29,560
Xác của họ bị quăng xuống một cái hố
99
00:20:29,560 --> 00:20:30,890
và bị quên lãng.
100
00:20:32,760 --> 00:20:35,490
Khi Rabbi Nachman tới Uman lần đầu tiên,
101
00:20:36,500 --> 00:20:41,500
ngài nhìn thấy ngôi mộ tập thể đó,
và gọi nó là một khu vườn.
102
00:20:43,740 --> 00:20:45,000
Ngài nói với các tín đồ
103
00:20:45,010 --> 00:20:47,570
rằng ngài muốn được chôn cất ở đó.
104
00:20:47,580 --> 00:20:49,740
Chúa tể của cánh đồng.
105
00:20:51,250 --> 00:20:56,580
Ngài nói rằng linh hồn mình
sẽ gắn bó và xoa dịu họ.
106
00:21:02,290 --> 00:21:04,660
Cô đã từng tới đây chưa?
107
00:21:07,560 --> 00:21:09,130
Sân bowling hả?
108
00:21:09,760 --> 00:21:11,660
Đó là thứ cô thấy à?
109
00:21:18,470 --> 00:21:19,610
Oh...
110
00:21:24,440 --> 00:21:25,680
Chúc mừng.
111
00:21:29,820 --> 00:21:31,380
Oh...
112
00:21:31,390 --> 00:21:33,720
Tê quá.
113
00:21:36,760 --> 00:21:38,860
Cuối cùng rồi ai cũng sẽ tới đây.
114
00:21:39,960 --> 00:21:42,300
Được đong đếm và đánh giá.
115
00:21:42,300 --> 00:21:44,860
Như cô và bạn cô lúc này.
116
00:21:45,330 --> 00:21:47,630
Cô biết đó, có người nghĩ rằng
cậu ta nên ở lại cái xe mới phải,
117
00:21:47,640 --> 00:21:51,200
nhưng tôi đã thuyết phục cậu ta
rằng cậu ta đang đi trên một con đường tốt hơn.
118
00:21:53,110 --> 00:21:54,810
Còn cô...
119
00:21:54,810 --> 00:21:56,140
Tôi thì sao?
120
00:22:00,150 --> 00:22:01,180
Tôi không...
121
00:22:01,180 --> 00:22:04,450
"Ai sẽ trỗi dậy chống lại
những kẻ độc ác thay cho ta?"
122
00:22:04,450 --> 00:22:07,390
Ai sẽ đứng ra đối đầu với lũ bất lương?
123
00:22:09,860 --> 00:22:11,090
Cô cần đi nhờ không?
124
00:22:12,930 --> 00:22:14,860
- Ừm...
- Đằng trước có một chiếc xe.
125
00:22:14,860 --> 00:22:17,400
Một chiếc con bọ Volkswagen màu xanh lá.
126
00:22:18,330 --> 00:22:20,730
Là sự mỉa mai nhất
của cái hành tinh này.
127
00:22:21,340 --> 00:22:24,900
Đừng lo. Mọi tội lỗi của nó
đã bị xóa sạch.
128
00:22:25,470 --> 00:22:27,810
Cô và bạn cô nên lấy nó.
129
00:22:27,810 --> 00:22:29,440
Chìa khóa ở dưới thảm.
130
00:22:30,210 --> 00:22:31,580
Tôi...
131
00:22:32,680 --> 00:22:35,080
- Cảm ơn ông.
- Ồ, đừng cảm ơn tôi.
132
00:22:36,880 --> 00:22:40,620
Chỉ cần gửi một lời nhắn
khi tới lúc.
133
00:22:41,860 --> 00:22:43,220
Một lời nhắn?
134
00:22:43,690 --> 00:22:45,890
- Tới ai?
- Tới kẻ độc ác.
135
00:22:46,990 --> 00:22:48,260
Nói với chúng...
136
00:22:49,000 --> 00:22:53,100
"Dù cho ngươi có tự
đưa mình lên cao như một con đại bàng,
137
00:22:54,170 --> 00:22:57,740
"dù cho ngươi có ẩn nấp
giữa những vì sao,
138
00:22:58,170 --> 00:23:00,240
"thì ta vẫn sẽ hạ gục ngươi,
139
00:23:00,240 --> 00:23:01,810
"trích lời Chúa."
140
00:23:04,010 --> 00:23:07,550
"Dù cho ngươi có tự đưa mình..."
141
00:23:07,550 --> 00:23:09,420
Không sao. Không sao.
142
00:23:09,920 --> 00:23:11,320
Cô sẽ nhớ thôi.
143
00:23:20,560 --> 00:23:21,960
Ray...
144
00:23:24,730 --> 00:23:27,430
Tôi e là cô phải để con mèo lại.
145
00:23:38,110 --> 00:23:39,510
Không sao đâu.
146
00:23:48,460 --> 00:23:50,120
Này, ông giúp tôi việc này nhé?
147
00:23:50,120 --> 00:23:51,260
Mmm.
148
00:23:51,260 --> 00:23:53,490
Khi đội Gophers lên sân,
149
00:23:53,760 --> 00:23:55,130
đổ một ít bia vào tô
150
00:23:55,130 --> 00:23:57,100
và cho nó ngồi trước TV nhé.
151
00:25:11,640 --> 00:25:12,910
Khăn giấy.
152
00:25:17,140 --> 00:25:18,740
Và một ít Vodka.
153
00:25:35,700 --> 00:25:37,230
Yuri...
154
00:25:41,540 --> 00:25:45,440
Cậu là Yuri Gurka,
người Cozak vùng đồng bằng.
155
00:25:46,170 --> 00:25:48,940
Con cháu của đội quân Bách Lang.
156
00:25:49,340 --> 00:25:50,840
Tôi có một lời nhắn cho cậu
157
00:25:50,850 --> 00:25:54,810
từ Helga Albrecht
và ngài Rabbi Nachman.
158
00:26:33,890 --> 00:26:35,190
Vớ.
159
00:26:35,760 --> 00:26:37,320
Tuyệt vời.
160
00:26:38,020 --> 00:26:41,630
Con... con đang cần vớ, cảm ơn mẹ.
161
00:26:41,630 --> 00:26:43,830
Đừng cảm ơn bọn mẹ,
cảm ơn Ông Già Noel ấy.
162
00:26:47,270 --> 00:26:50,540
Tôi nên, ừm, đi kiểm tra món lagu.
163
00:26:51,440 --> 00:26:52,940
Để tôi giúp cậu.
164
00:27:04,450 --> 00:27:06,490
Con có một Giáng Sinh vui vẻ chứ?
165
00:27:06,720 --> 00:27:08,650
Dạ... mẹ biết đó...
166
00:27:08,660 --> 00:27:10,190
Hơi kì cục.
167
00:27:10,490 --> 00:27:13,560
Mẹ biết, rồi mình sẽ
giải quyết chuyện này.
168
00:27:18,630 --> 00:27:19,700
Hmm.
169
00:27:20,300 --> 00:27:21,530
Burgle.
170
00:27:23,900 --> 00:27:25,140
Ôi trời.
171
00:28:07,850 --> 00:28:09,380
- Thưa ngài.
- Không phải bây giờ.
172
00:28:09,380 --> 00:28:10,950
Gloria burgle.
Cảnh sát Eden Valley.
173
00:28:10,950 --> 00:28:13,190
Ông có một người của tôi trên xe,
Nikki Swango?
174
00:28:13,190 --> 00:28:14,550
Chúng tôi vẫn đang đếm.
175
00:28:14,560 --> 00:28:15,720
Có vài người chết do vụ va chạm,
176
00:28:15,720 --> 00:28:17,720
- vài người khác do vụ tấn công.
- Tấn công?
177
00:28:18,560 --> 00:28:20,760
Chúng tôi đếm được ba bộ
dấu giày bốt ở khu vực xung quanh.
178
00:28:21,030 --> 00:28:23,000
Tìm thấy một chiếc mô tô
ăn cắp trong mấy lùm cây.
179
00:28:23,000 --> 00:28:25,060
Cộng thêm một thứ kiểu như
một con dốc tự tạo,
180
00:28:25,070 --> 00:28:27,030
chúng tôi nghĩ nó gây ra vụ lật xe.
181
00:28:27,030 --> 00:28:28,470
Cô thấy chiếc xe trên đường tới chứ?
182
00:28:28,470 --> 00:28:30,300
Chiếc màu vàng bị lật ngược à?
183
00:28:30,300 --> 00:28:32,910
Một cặp đôi đi ngang qua
chắc đã đi chậm lại để làm điều tốt
184
00:28:32,910 --> 00:28:35,470
rồi nhận ra sự thật của vụ lật xe.
185
00:28:35,480 --> 00:28:37,210
Chiếc thứ hai, có lẽ
là một chiếc xe thùng,
186
00:28:37,210 --> 00:28:38,910
đuổi theo họ suốt hai dặm,
187
00:28:38,910 --> 00:28:40,150
đuổi họ ra khỏi đường cái,
188
00:28:40,150 --> 00:28:42,150
kết liễu họ theo phong cách hành quyết.
189
00:28:42,150 --> 00:28:43,220
Trời ạ.
190
00:28:43,220 --> 00:28:45,250
Cho tôi nhìn sơ qua chiếc xe nhé,
191
00:28:45,250 --> 00:28:47,590
nghi phạm của tôi, ừm,
cô ấy khá là dễ nhớ.
192
00:28:47,590 --> 00:28:48,820
Cô nói là một phụ nữ à?
193
00:28:48,820 --> 00:28:51,190
Trên xe không có phụ nữ nào hết,
tôi bảo đảm với cô.
194
00:28:51,190 --> 00:28:52,320
Có gì để tôi...
195
00:28:52,330 --> 00:28:55,060
Băng vải trên áo khoác của cô,
nó có ghi là "Cảnh sát tư pháp Hoa Kỳ" không?
196
00:28:55,500 --> 00:28:56,930
- Không thưa ngài.
- Vậy thì,
197
00:28:56,930 --> 00:28:59,900
chúng tôi sẽ gọi cho cô
khi đã có kết luận, đằng nào cũng gọi.
198
00:28:59,900 --> 00:29:02,670
- Đằng nào cũng gọi?
- Còn sống hay đã chết.
199
00:29:20,420 --> 00:29:24,290
Vâng, anh ấy có nhà không?
Chúng tôi có hẹn gặp.
200
00:29:30,300 --> 00:29:31,700
Cái quái gì vậy?
201
00:29:37,970 --> 00:29:39,570
Sy, vào đi.
202
00:29:39,570 --> 00:29:41,310
Chỉ là chúng tôi đang ăn trưa,
cảm phiền anh.
203
00:29:41,310 --> 00:29:44,510
Emmit đâu? Hôm qua
tôi có cố gọi anh ấy.
204
00:29:44,780 --> 00:29:48,250
Cậu ấy đang nghỉ ngơi. Ở trên lầu.
205
00:29:48,250 --> 00:29:49,950
Với mớ chuyện phiền lòng
về cậu em trai,
206
00:29:49,950 --> 00:29:51,150
cậu ấy đang rất đau buồn.
207
00:29:51,650 --> 00:29:53,390
Tôi biết, lúc đó tôi có mặt mà.
208
00:29:53,750 --> 00:29:55,320
Vậy, nếu anh ấy...
209
00:29:59,590 --> 00:30:00,990
Ông gọi anh ấy được không?
210
00:30:01,830 --> 00:30:03,430
Tôi có nói với lính của ông rồi,
cảnh sát yêu cầu chúng tôi
211
00:30:03,430 --> 00:30:05,600
xuống đồn cho lời khai.
212
00:30:05,600 --> 00:30:07,830
Ừ. Chuyện đó xong xuôi rồi.
213
00:30:08,430 --> 00:30:12,240
- Cái gì? Hồi nào?
- Lại đây và ngồi xuống nào.
214
00:30:13,110 --> 00:30:14,170
Xin mời.
215
00:30:16,140 --> 00:30:19,340
Thật ra thì có vài tin khá là tốt lành.
216
00:30:20,350 --> 00:30:22,450
- Tin tốt lành?
- Đúng vậy.
217
00:30:22,450 --> 00:30:24,620
Hôm nay, anh giàu có thêm
năm triệu đô
218
00:30:24,620 --> 00:30:26,390
so với ngày hôm qua.
219
00:30:28,320 --> 00:30:30,520
- Cái gì?
- Thưởng cuối năm.
220
00:30:32,090 --> 00:30:33,260
Chúng tôi đã...
221
00:30:33,260 --> 00:30:35,130
Đợt hai.
Còn đợt ba nữa,
222
00:30:35,130 --> 00:30:37,130
nhưng tôi nghĩ tốt hơn thì nên giữ lại
223
00:30:37,130 --> 00:30:38,830
cho tới năm tài chính tiếp theo.
224
00:30:38,830 --> 00:30:40,230
Khoai lang không?
225
00:30:41,200 --> 00:30:42,270
Ừm... không.
226
00:30:44,100 --> 00:30:46,340
Tôi... tôi không đói lắm.
227
00:30:46,340 --> 00:30:47,870
Không, không.
Sẽ rất phí phạm
228
00:30:47,880 --> 00:30:50,010
khi phải đổ hết chỗ này đi.
229
00:30:50,010 --> 00:30:52,410
Hãy nghĩ tới những trẻ em bị đói ăn.
230
00:30:53,680 --> 00:30:54,910
Không à?
231
00:30:55,720 --> 00:30:58,120
Vậy chút trà thì thế nào nhỉ?
232
00:30:58,120 --> 00:30:59,850
Thích một tách trà xinh xinh không?
233
00:30:59,850 --> 00:31:01,820
Chắc rồi. Lạy Chúa lòng lành.
234
00:31:01,820 --> 00:31:03,360
- Đường không?
- Không. Tôi...
235
00:31:03,360 --> 00:31:04,860
Vậy được rồi.
236
00:31:07,130 --> 00:31:09,090
Công thức của mẹ toa đấy,
237
00:31:09,860 --> 00:31:13,300
bí mật của thứ bà ấy
cất giấu bên dưới bầu ngực
238
00:31:13,670 --> 00:31:16,370
trên suốt chặng đường từ Wales tới Bristol.
239
00:31:25,480 --> 00:31:27,310
- Hơi đắng.
- Ừ.
240
00:31:27,310 --> 00:31:31,120
Chà, uống thêm chút nữa đi,
tôi nghĩ rồi anh sẽ thấy nó rất là dịu.
241
00:31:50,270 --> 00:31:53,070
Được rồi, ừm, tôi sẽ
báo với ông trùm là anh có ghé qua,
242
00:31:53,070 --> 00:31:55,410
và đừng lo về chuyện với cảnh sát nữa.
243
00:31:55,410 --> 00:31:56,740
Tôi nghĩ rồi anh sẽ nhận ra
những chuyện này
244
00:31:56,740 --> 00:31:59,480
luôn biết cách tự giải quyết.
245
00:32:01,580 --> 00:32:03,580
Được rồi, ừm...
246
00:32:03,580 --> 00:32:06,420
Tôi cảm thấy ít ra
tôi nên xem qua anh ấy một chút.
247
00:32:06,420 --> 00:32:08,790
- Bảo đảm là anh ấy...
- Không, giờ cậu ấy đang nghỉ ngơi.
248
00:32:08,790 --> 00:32:11,020
Còn ngáy khe khẽ nữa.
249
00:32:11,030 --> 00:32:14,260
Cậu ấy có uống một viên, tôi nghĩ vậy,
có thể là hai. Hoặc ba.
250
00:32:14,260 --> 00:32:15,860
Ngay khi cậu ấy thức giấc,
251
00:32:15,860 --> 00:32:18,100
tôi sẽ nói cậu ấy a lô cho anh ngay.
252
00:32:18,100 --> 00:32:19,430
Hài lòng chứ?
253
00:32:21,730 --> 00:32:24,270
- Năm triệu?
- Tạm biệt, anh Feltz.
254
00:33:35,310 --> 00:33:36,610
Anderson nói ông ấy không đợi được,
255
00:33:36,610 --> 00:33:38,080
ông ấy nói anh nên gọi
để lên lịch lại.
256
00:33:39,680 --> 00:33:40,780
Sếp ổn chứ ạ?
257
00:33:42,680 --> 00:33:43,850
Tôi chỉ...
258
00:33:45,520 --> 00:33:46,920
Cho tôi một phút.
259
00:33:50,460 --> 00:33:51,520
Trời ạ.
260
00:33:53,860 --> 00:33:55,090
Tôi không sao.
261
00:34:05,810 --> 00:34:07,270
Ồ, không ổn rồi.
262
00:34:22,820 --> 00:34:24,320
Chừa chỗ ra đi các anh.
263
00:34:27,390 --> 00:34:28,590
Ở lại với chúng tôi nào.
264
00:34:28,900 --> 00:34:30,130
Sắp tới nơi rồi.
265
00:34:30,730 --> 00:34:32,130
Chạy nhanh nào.
266
00:34:34,000 --> 00:34:35,800
Sắp tới nơi rồi. Cố lên.
267
00:34:36,070 --> 00:34:37,300
Ở lại với chúng tôi.
268
00:34:39,070 --> 00:34:41,470
Ba, hai, một, nhấc.
269
00:35:33,490 --> 00:35:36,490
Hôm nay là:
Ngày 15 tháng 3 năm 2011
270
00:36:01,490 --> 00:36:02,690
- Không.
- Anh ấy thế nào rồi?
271
00:36:02,690 --> 00:36:04,320
Tuần trước tôi có nói chuyện
với bác sĩ của anh Feltz.
272
00:36:04,320 --> 00:36:05,520
Ông ấy nói cơ thể vẫn cứng ngắc.
273
00:36:05,530 --> 00:36:07,260
Có vẻ như là bị sốc chất độc nào đó.
274
00:36:07,260 --> 00:36:08,530
Tôi thắc mắc không biết
là loại chất độc nào.
275
00:36:08,530 --> 00:36:10,500
Chất độc trong độc tố à?
Như trong thuốc độc?
276
00:36:10,500 --> 00:36:12,100
Như anh chàng người Nga đó.
277
00:36:12,100 --> 00:36:14,230
Tôi đã nói chuyện với sếp của cô.
Của cả hai cô.
278
00:36:14,500 --> 00:36:15,600
Đây là hành vi quấy rối.
279
00:36:15,600 --> 00:36:16,670
Chúng tôi đang nghỉ trưa.
280
00:36:16,670 --> 00:36:18,370
Tôi nghe nói hôm nay ở căn tin
là ngày của bánh Shepherd.
281
00:36:18,370 --> 00:36:19,910
Và lại thấy anh ở đây.
282
00:36:25,210 --> 00:36:26,550
Việc làm ăn thế nào rồi?
283
00:36:26,550 --> 00:36:28,880
Công ty tư nhân như của anh
thì chúng tôi khó mà đoán lắm.
284
00:36:28,880 --> 00:36:30,120
Tuy nhiên báo chí
có đưa tin anh đang thu mua
285
00:36:30,120 --> 00:36:31,350
rất nhiều bất động sản.
286
00:36:31,350 --> 00:36:32,850
Mở rộng à?
287
00:36:39,290 --> 00:36:41,090
Đó không phải xe của em trai anh sao?
288
00:36:42,630 --> 00:36:45,100
Chắc tôi đậu xe ở chỗ khác.
289
00:36:53,710 --> 00:36:56,210
Tôi phải đi taxi.
Tôi nghĩ xe của tôi bị ăn cắp rồi.
290
00:36:56,210 --> 00:36:58,440
- Bị ăn cắp? Anh có muốn tôi...
- Không, không.
291
00:36:58,680 --> 00:37:00,250
Chắc tại tôi ngớ ngẩn ấy mà.
292
00:37:00,250 --> 00:37:02,410
Quên mất mình đậu xe ở đâu.
293
00:37:35,450 --> 00:37:36,580
Madeline!
294
00:37:41,090 --> 00:37:42,620
Trời ạ! Chúng ta có điện thoại nội bộ mà.
295
00:37:42,620 --> 00:37:44,120
Cái khỉ gì thế này?
296
00:37:44,120 --> 00:37:46,290
Nó... Tôi không biết nữa.
297
00:37:46,290 --> 00:37:48,130
Sáng nay lúc vào tôi có thấy.
298
00:37:48,130 --> 00:37:49,260
Tôi tưởng có lẽ anh cho trang trí lại...
299
00:37:49,260 --> 00:37:50,530
Tôi muốn...
300
00:37:51,460 --> 00:37:53,370
Ở sảnh có lưu lại đúng không?
301
00:37:53,930 --> 00:37:56,200
Ai vào và ra và... máy quay nữa!
302
00:37:56,200 --> 00:37:57,440
Anh Stussy, anh đang làm đau tôi đấy.
303
00:37:57,440 --> 00:37:58,670
Ồ, tôi xin lỗi.
304
00:37:59,040 --> 00:38:02,670
Anh biết đấy, có lẽ là ngài Varga...
Đôi khi ngài ấy cũng làm kiểu vậy.
305
00:38:03,280 --> 00:38:05,310
- Có lẽ...
- Tôi cá là vậy rồi, Maddy.
306
00:38:05,310 --> 00:38:07,950
Chắc ông ấy có nói với tôi
và tôi quên mất.
307
00:38:07,950 --> 00:38:09,210
Tôi rất xin lỗi chuyện tay cô.
308
00:38:09,220 --> 00:38:11,850
Không, không...
Tại anh ngạc nhiên, vậy thôi.
309
00:38:13,290 --> 00:38:14,820
Sau chuyện xảy ra với Sy...
310
00:38:14,820 --> 00:38:16,320
Cậu em trai đáng chết của anh.
311
00:38:16,320 --> 00:38:17,890
Anh muốn tôi gọi ngài ấy không?
312
00:38:19,960 --> 00:38:21,030
Em trai tôi?
313
00:38:21,660 --> 00:38:23,630
Không. Ngài Varga.
314
00:38:24,600 --> 00:38:26,330
Không. Không.
315
00:38:27,070 --> 00:38:29,870
Đi xem xem cô có thể tìm ra
chuyện gì đã xảy ra với mấy bức tranh cũ không.
316
00:38:30,400 --> 00:38:32,640
Đảm bảo là họ đừng ném chúng đi nhé.
317
00:39:07,840 --> 00:39:09,270
Là hắn ta.
318
00:39:13,180 --> 00:39:14,380
Anh Stussy...
319
00:39:14,880 --> 00:39:16,920
- Nó còn sống.
- Ai?
320
00:39:17,280 --> 00:39:18,680
Ray.
321
00:39:18,690 --> 00:39:21,550
Bắng cách nào đó mà nó...
Tôi có thể cảm thấy nó đang theo dõi tôi.
322
00:39:21,850 --> 00:39:24,520
Thằng em đã chết của anh à?
Thú vị quá nhỉ.
323
00:39:24,520 --> 00:39:28,430
Nghe này. Tôi nghĩ chúng ta nên...
Tôi nghĩ chúng ta cần thêm người.
324
00:39:29,900 --> 00:39:32,030
Người gì? Người lùn hả?
325
00:39:32,200 --> 00:39:33,300
Người trầm cảm?
326
00:39:33,300 --> 00:39:34,600
Tôi không đùa đâu.
327
00:39:35,370 --> 00:39:38,140
Nếu chúng đang...
lên một nước cờ mới.
328
00:39:38,370 --> 00:39:39,640
Gài bẫy tôi...
329
00:39:39,640 --> 00:39:40,770
Chúng?
330
00:39:41,310 --> 00:39:42,840
Ray và cô gái.
331
00:39:42,840 --> 00:39:44,510
Cô ta vẫn còn ở ngoài kia,
dựa theo lời
332
00:39:44,510 --> 00:39:46,410
của cảnh sát và báo chí.
333
00:39:46,410 --> 00:39:48,550
Chính ông cũng nói, anh chàng kia
của ông cũng không quay về...
334
00:39:48,550 --> 00:39:49,780
Canada.
335
00:39:50,250 --> 00:39:51,550
Cái gì?
336
00:39:51,550 --> 00:39:55,120
Nếu cô gái còn sống... nếu...
337
00:39:55,720 --> 00:39:57,560
Vậy thì cô ta sẽ làm
như bất kì người thông minh nào
338
00:39:57,560 --> 00:39:58,920
bị truy nã vì tội giết người sẽ làm
339
00:39:58,930 --> 00:40:00,830
và rồi cô ta sẽ bỏ trốn sang Canada.
340
00:40:01,260 --> 00:40:03,230
Xe của Ray được đậu ở ngay chỗ của tôi.
341
00:40:03,900 --> 00:40:04,960
Chiếc Corvette đó.
342
00:40:05,200 --> 00:40:06,560
Ở bệnh viện.
343
00:40:08,400 --> 00:40:09,500
Anh tới bệnh viện sao?
344
00:40:10,570 --> 00:40:13,610
Và giờ tôi đang đứng trong văn phòng.
345
00:40:13,610 --> 00:40:15,970
- Và tất cả các bức tranh đều là...
- Emmit này?
346
00:40:16,610 --> 00:40:18,280
Emmit, anh có nghe không đấy?
347
00:40:18,610 --> 00:40:19,910
Có.
348
00:40:20,580 --> 00:40:22,410
Anh thắng rồi.
349
00:40:22,950 --> 00:40:24,680
Tôi thắng? Tôi thắng cái gì?
350
00:40:26,020 --> 00:40:27,350
Cuộc sống.
351
00:40:28,450 --> 00:40:29,890
Ngồi yên đó.
352
00:40:29,890 --> 00:40:32,420
Meemo sẽ sang ngay thôi
để đưa anh về nhà.
353
00:40:32,430 --> 00:40:34,430
Có vài giấy tờ cần được ký.
354
00:40:35,530 --> 00:40:37,830
Anh sắp bán một trung tâm mua sắm.
355
00:40:38,430 --> 00:40:40,100
Tôi có một trung tâm mua sắm hả?
356
00:42:17,360 --> 00:42:18,430
Cứu tôi!
357
00:42:21,070 --> 00:42:22,370
Cứu tôi!
358
00:42:36,580 --> 00:42:38,050
Anh ta có cái gì?
359
00:42:39,080 --> 00:42:41,150
Và cậu ở đây suốt thời gian đó?
360
00:42:41,150 --> 00:42:42,550
Là tôi.
361
00:42:43,220 --> 00:42:44,660
Là lỗi của tôi.
362
00:42:46,390 --> 00:42:48,290
Anh ta ký giấy tờ chưa?
363
00:42:51,060 --> 00:42:52,430
Emmit, chúng ta đã nói về chuyện này rồi.
364
00:42:52,430 --> 00:42:55,670
Nếu anh không ký giấy tờ
thì chúng ta không kiếm tiền được.
365
00:42:55,670 --> 00:42:58,840
Không. Không giấy tờ gì nữa.
366
00:42:58,840 --> 00:43:00,270
Không kí tá gì nữa.
367
00:43:00,270 --> 00:43:02,070
Đang có chuyện gì đó diễn ra.
368
00:43:02,580 --> 00:43:05,310
Một bàn tay đội mồ trồi dậy.
369
00:43:05,580 --> 00:43:07,150
Những chuyện tôi đã làm.
370
00:43:07,750 --> 00:43:09,310
Những lần đi quá giới hạn.
371
00:43:10,080 --> 00:43:12,080
Và giờ là cái chết.
372
00:43:12,950 --> 00:43:14,490
Gần tới nổi da gà.
373
00:43:14,950 --> 00:43:16,990
Từng bước một.
374
00:43:17,920 --> 00:43:20,660
Một người bố chết trên đường vào nhà.
375
00:43:21,030 --> 00:43:24,960
Một người anh trai lợi dụng
em trai mình...
376
00:43:24,970 --> 00:43:27,630
Mi amore...
377
00:43:27,630 --> 00:43:28,870
Ngồi đi.
378
00:43:35,110 --> 00:43:36,980
Anh biết tôi tả về anh thế nào
379
00:43:36,980 --> 00:43:40,110
khi tôi gặp các chủ nhà băng
và các nhà quản lý quỹ đầu tư không?
380
00:43:42,120 --> 00:43:43,620
Một người hùng.
381
00:43:44,320 --> 00:43:48,320
Minh mẫn.
Một người đàn ông với một mục đích duy nhất.
382
00:43:49,820 --> 00:43:53,520
Nhưng kể cả người hùng
cũng có lúc gặp trắc trở.
383
00:43:54,090 --> 00:43:56,630
Một vụ ly hôn lộn xộn,
cái chết của một người thân yêu
384
00:43:56,630 --> 00:43:59,230
hoặc một đối tác làm ăn thân mến.
385
00:43:59,230 --> 00:44:00,870
Sy đâu có chết.
386
00:44:01,130 --> 00:44:02,570
- Chưa thôi...
- Cái gì?
387
00:44:02,570 --> 00:44:03,840
Sao?
388
00:44:05,440 --> 00:44:10,480
Nghe này, ý tôi là anh phải nhớ rằng
389
00:44:10,480 --> 00:44:12,510
thậm chí người hùng
cũng có lúc mất đi tầm nhìn
390
00:44:12,510 --> 00:44:15,150
về thực tại hết lần này tới lần khác.
391
00:44:16,820 --> 00:44:18,020
Cái gì? Cái gì đó?
392
00:44:18,020 --> 00:44:19,650
Thuốc an thần liều nhẹ.
393
00:44:19,650 --> 00:44:22,250
Một thứ giúp cỗ máy chậm lại guồng quay.
394
00:44:29,800 --> 00:44:31,100
Giờ...
395
00:44:31,800 --> 00:44:35,230
Tôi muốn anh tưởng tượng một hòn đảo.
396
00:44:36,270 --> 00:44:38,470
Đảo nhiệt đới, một nơi ấm áp.
397
00:44:38,470 --> 00:44:41,010
Nam Thái Bình Dương, có lẽ vậy.
Anh nhìn thấy nó được chưa?
398
00:44:41,010 --> 00:44:42,270
Rồi.
399
00:44:42,280 --> 00:44:45,280
Giờ tôi muốn anh tưởng tượng
400
00:44:45,280 --> 00:44:49,380
rằng trên hòn đảo đó,
vào một ngày tháng chín, năm 1945,
401
00:44:49,380 --> 00:44:52,450
một cơn bão giấy trút xuống từ bầu trời.
402
00:44:52,820 --> 00:44:55,590
Những tờ truyền đơn,
rớt xuống cả trăm cái,
403
00:44:56,120 --> 00:44:58,020
bởi không lực của Đồng Minh
404
00:44:58,020 --> 00:45:00,830
để nói với những người lính Nhật Bản
đóng quân ở đó
405
00:45:00,830 --> 00:45:02,590
rằng chiến tranh đã kết thúc.
406
00:45:03,060 --> 00:45:05,760
Nhật Hoàng đã đầu hàng.
407
00:45:07,330 --> 00:45:09,100
Nhưng ở sâu trong hòn đảo,
408
00:45:09,870 --> 00:45:14,410
có một người không chịu tin điều đó.
409
00:45:14,410 --> 00:45:19,940
Trung úy Hiro Onoda.
Một người trọng danh dự, giá trị...
410
00:45:20,310 --> 00:45:22,910
Và trong khi cả thế giới tiếp tục vận hành,
411
00:45:22,920 --> 00:45:28,120
1946, 47, 50, 64, 71...
412
00:45:28,590 --> 00:45:30,560
Khi hòa bình được thiết lập,
413
00:45:30,560 --> 00:45:34,330
trong một pháo đài chiến tranh lạnh
Hiro Onoda vẫn chiến đấu,
414
00:45:34,560 --> 00:45:36,090
một chiến binh bền bỉ
415
00:45:36,100 --> 00:45:38,330
của đội quân Hoàng đế,
416
00:45:38,830 --> 00:45:41,800
và là người cuối cùng chết vì lý tưởng.
417
00:45:43,600 --> 00:45:45,170
Nó chỉ là một cậu bé.
418
00:45:47,740 --> 00:45:51,310
Nó hay theo tôi kè kè sau giờ học.
419
00:45:52,010 --> 00:45:57,620
"Emmit, chơi với em đi.
Emmit, xem cái này này."
420
00:46:03,120 --> 00:46:05,160
Kinh Thánh có phải sách cho trẻ em không?
421
00:46:07,930 --> 00:46:11,260
Chuyện làm ăn của chúng ta,
công chuyện đàng hoàng của đàn ông...
422
00:46:11,260 --> 00:46:13,100
Đó là những kỳ công từ
thế mạnh tuyệt vời,
423
00:46:13,100 --> 00:46:14,630
của sự khéo léo và kiên cường.
424
00:46:14,630 --> 00:46:17,340
Không phải trò trẻ con.
Không phải việc anh sẽ cố sức mà làm được.
425
00:46:18,140 --> 00:46:20,240
Không ai nhớ người thứ hai
426
00:46:20,240 --> 00:46:21,670
leo lên đỉnh Everest cả.
427
00:46:22,780 --> 00:46:23,840
Vậy đó.
428
00:46:24,980 --> 00:46:26,280
Ngủ đi.
429
00:46:30,120 --> 00:46:32,850
Sáng mai mọi chuyện sẽ rõ ràng thôi.
430
00:47:19,340 --> 00:47:21,340
Ron Burgle
Đơn Ly Hôn
431
00:47:31,340 --> 00:47:33,910
Chà... của tôi vậy là xong.
432
00:47:34,350 --> 00:47:37,180
- Phải trả tiền cho người trông trẻ.
- Vâng, cảnh sát trưởng.
433
00:47:37,880 --> 00:47:40,590
Nói với anh rồi.
Đừng gọi tôi như vậy nữa.
434
00:47:41,350 --> 00:47:43,420
Giờ tôi xuống phó rồi, cũng như anh.
435
00:47:52,530 --> 00:47:54,900
Sáng mai tôi sẽ xử lý chỗ này.
Mà, anh biết đó...
436
00:47:54,900 --> 00:47:58,040
Đi gửi thông báo trục xuất còn không cho anh
hy vọng và lý tưởng thì còn gì nữa chứ?
437
00:48:05,380 --> 00:48:07,110
Anh biết sao không?
438
00:48:27,200 --> 00:48:29,100
Đưa cái này vô chỗ
"gửi đi" vào sáng mai nhé?
439
00:48:29,100 --> 00:48:30,970
Tên tôi là Emmit Stussy.
440
00:48:33,610 --> 00:48:35,240
Tôi muốn đầu thú.
441
00:48:35,240 --> 00:48:37,240
Sản phẩm tùy hứng. Cảm ơn các bạn đã xem.