1 00:00:03,500 --> 00:00:04,420 ĐÂY 2 00:00:07,620 --> 00:00:08,600 LÀ 3 00:00:11,970 --> 00:00:12,670 MỘT 4 00:00:16,520 --> 00:00:17,520 CÂU CHUYỆN 5 00:00:21,020 --> 00:00:22,020 CÓ THẬT 6 00:01:12,020 --> 00:01:14,020 Phụ Đề Việt Ngữ: SubberGirl - Razor Subteam facebook.com/RazorSubteam 7 00:04:14,620 --> 00:04:15,920 Thả tôi ra. 8 00:05:45,610 --> 00:05:47,140 Này... 9 00:05:47,140 --> 00:05:48,380 Này. 10 00:05:48,780 --> 00:05:50,540 Anh tính sao? Anh có... 11 00:05:51,680 --> 00:05:53,380 Chúng ta đang đi đâu vậy? 12 00:05:57,290 --> 00:05:58,620 Sao? 13 00:05:59,790 --> 00:06:01,290 Có phải... 14 00:06:02,620 --> 00:06:04,760 Anh nói bằng ngôn ngữ kí hiệu hả? 15 00:06:06,860 --> 00:06:08,560 Giỡn mặt tôi đó hả? 16 00:06:08,900 --> 00:06:10,360 Sao chúng ta có thể... 17 00:06:11,000 --> 00:06:12,700 Bị xích với một thằng điếc. 18 00:06:12,700 --> 00:06:14,130 Chúa ơi. 19 00:06:24,550 --> 00:06:26,380 Chúng ta cần cắt cái này ra. 20 00:08:04,680 --> 00:08:06,750 Chúng ta được chở về phía Bắc, tiến tới Watab. 21 00:08:06,750 --> 00:08:09,250 Có lẽ khoảng 40 phút trên xe buýt. Có thể lâu hơn. 22 00:08:09,250 --> 00:08:11,150 Tôi nghĩ mình có ngủ quên. 23 00:08:13,420 --> 00:08:15,090 Có một con sông gần đó... 24 00:08:16,090 --> 00:08:18,430 Sông Mississippi, tôi đoán vậy. 25 00:08:18,430 --> 00:08:19,690 Này. 26 00:08:20,130 --> 00:08:21,500 Này! 27 00:08:22,700 --> 00:08:24,260 Chúng ta cần lên kế hoạch. 28 00:08:25,370 --> 00:08:26,730 Một kế hoạch! 29 00:09:03,640 --> 00:09:05,410 Tôi cũng từng biết một người tên Helga. 30 00:09:07,070 --> 00:09:10,240 Cô ta chỉ biết... nói, nói, nói. 31 00:09:17,720 --> 00:09:20,620 Bắn tốt lắm con trai! 32 00:09:28,500 --> 00:09:30,430 Con nghĩ con hạ được nó rồi. 33 00:10:05,700 --> 00:10:07,170 Ray... 34 00:10:15,710 --> 00:10:18,610 Em tưởng em có thể vượt qua mọi khó khăn nhưng chắc em chỉ là một con yếu đuối. 35 00:10:20,280 --> 00:10:21,720 Em yêu, xin em. 36 00:10:30,120 --> 00:10:31,390 Em yêu... 37 00:10:38,830 --> 00:10:41,530 Nói với em là anh có mang theo tiền đào tẩu đi. 38 00:10:51,650 --> 00:10:51,650 Anh yêu? 39 00:10:54,950 --> 00:10:58,890 Tại... chuyện xảy ra nhanh quá. 40 00:11:03,920 --> 00:11:05,830 Ray, mình cần số tiền đó. 41 00:11:07,660 --> 00:11:09,160 Anh biết. 42 00:11:16,770 --> 00:11:18,410 Anh đi đây. 43 00:11:19,340 --> 00:11:20,870 Ray... 44 00:11:23,180 --> 00:11:24,910 Anh muốn em đi cùng không? 45 00:11:27,650 --> 00:11:29,380 Không. Anh ổn mà. 46 00:11:37,490 --> 00:11:38,890 Anh lo được. 47 00:12:56,200 --> 00:12:57,270 Đập mạnh vào. 48 00:13:02,240 --> 00:13:03,940 Được rồi. Được rồi. Cúi xuống. 49 00:13:03,950 --> 00:13:05,780 Cúi xuống. Cúi xuống. Thấp vào. 50 00:13:30,110 --> 00:13:31,200 Không! 51 00:13:31,770 --> 00:13:34,010 Không! Lại đây. Cúi xuống. 52 00:13:36,410 --> 00:13:38,550 Rồi. Được rồi. Được rồi. 53 00:13:39,980 --> 00:13:42,650 Một, hai, ba, chạy. 54 00:14:08,340 --> 00:14:09,610 Con đĩ! 55 00:14:57,590 --> 00:14:59,060 Không. Không được. 56 00:14:59,060 --> 00:15:00,630 Không. Không. 57 00:17:44,190 --> 00:17:45,930 Cô lấy giày à? 58 00:17:47,490 --> 00:17:48,830 Cái gì? 59 00:17:50,160 --> 00:17:51,460 Giày. 60 00:17:53,200 --> 00:17:54,430 Không. 61 00:17:55,000 --> 00:17:56,640 Whiskey thôi. 62 00:17:57,670 --> 00:17:59,240 Làm ly đúp nhé. 63 00:18:00,040 --> 00:18:01,640 Và một ly cho bạn tôi nữa. 64 00:18:24,230 --> 00:18:26,230 Đúng rồi. Chừng này thôi. 65 00:18:26,230 --> 00:18:27,370 Sherry. 66 00:18:35,580 --> 00:18:36,980 Shartis hả? 67 00:18:39,380 --> 00:18:40,550 Hả? 68 00:18:41,620 --> 00:18:45,690 "Job ngồi trên đống phân ngập ngụa, cả người toàn mụn nhọt." 69 00:18:48,460 --> 00:18:51,220 - Thưa ông, hôm nay là một ngày rất dài. - À! 70 00:18:51,230 --> 00:18:53,230 Ngày nào chả dài. 71 00:18:53,230 --> 00:18:55,500 Bản chất của sự tồn tại là vậy mà. 72 00:18:56,100 --> 00:18:58,870 Đời là bể khổ. 73 00:19:00,600 --> 00:19:03,000 Tôi nghĩ cô bắt đầu hiểu ra rồi đó. 74 00:19:04,070 --> 00:19:05,140 Hửm? 75 00:19:06,070 --> 00:19:07,540 Amen. 76 00:19:08,480 --> 00:19:10,410 Tôi cho cô xem cái này nhé? 77 00:19:19,090 --> 00:19:20,220 Aw... 78 00:19:26,030 --> 00:19:27,160 Mèo Ray đó. 79 00:19:28,500 --> 00:19:29,900 Cái gì? 80 00:19:30,160 --> 00:19:32,300 Tên nó... tôi đặt tên nó là Ray. 81 00:19:32,300 --> 00:19:34,170 Tôi biết, tôi biết. Đó không thật sự là tên của mèo, 82 00:19:34,170 --> 00:19:36,440 nhưng khi nhìn thấy nó, tôi chỉ nghĩ được mỗi cái tên đó. 83 00:19:36,440 --> 00:19:38,940 Nhưng đó là số phận rồi, tôi nghĩ vậy. 84 00:19:41,880 --> 00:19:43,740 Cô có biết ghuilgul không? 85 00:19:44,510 --> 00:19:45,850 Là tiếng Do Thái. 86 00:19:47,050 --> 00:19:49,850 Là từ dùng để miêu tả cách một linh hồn già cỗi 87 00:19:49,850 --> 00:19:52,250 gắn kết vào một cơ thể mới. 88 00:20:00,690 --> 00:20:02,130 Ray? 89 00:20:04,200 --> 00:20:05,770 Có phải anh đó không? 90 00:20:07,570 --> 00:20:11,370 Thật không may, vài linh hồn không tìm được xác để nhập vào. 91 00:20:11,370 --> 00:20:13,110 Và họ bị lạc. 92 00:20:13,640 --> 00:20:15,540 Rabbi Nachman tin rằng 93 00:20:15,540 --> 00:20:18,240 những nạn nhân Do Thái trong cuộc thảm sát Uman 94 00:20:18,250 --> 00:20:19,950 là những linh hồn đi lạc. 95 00:20:20,410 --> 00:20:22,780 Năm 1768 ở Ukraine, 96 00:20:23,220 --> 00:20:25,380 hàng ngàn người vô danh bị giết hại bởi người Cozak. 97 00:20:25,390 --> 00:20:26,490 Phụ nữ và trẻ em... 98 00:20:26,490 --> 00:20:29,560 Xác của họ bị quăng xuống một cái hố 99 00:20:29,560 --> 00:20:30,890 và bị quên lãng. 100 00:20:32,760 --> 00:20:35,490 Khi Rabbi Nachman tới Uman lần đầu tiên, 101 00:20:36,500 --> 00:20:41,500 ngài nhìn thấy ngôi mộ tập thể đó, và gọi nó là một khu vườn. 102 00:20:43,740 --> 00:20:45,000 Ngài nói với các tín đồ 103 00:20:45,010 --> 00:20:47,570 rằng ngài muốn được chôn cất ở đó. 104 00:20:47,580 --> 00:20:49,740 Chúa tể của cánh đồng. 105 00:20:51,250 --> 00:20:56,580 Ngài nói rằng linh hồn mình sẽ gắn bó và xoa dịu họ. 106 00:21:02,290 --> 00:21:04,660 Cô đã từng tới đây chưa? 107 00:21:07,560 --> 00:21:09,130 Sân bowling hả? 108 00:21:09,760 --> 00:21:11,660 Đó là thứ cô thấy à? 109 00:21:18,470 --> 00:21:19,610 Oh... 110 00:21:24,440 --> 00:21:25,680 Chúc mừng. 111 00:21:29,820 --> 00:21:31,380 Oh... 112 00:21:31,390 --> 00:21:33,720 Tê quá. 113 00:21:36,760 --> 00:21:38,860 Cuối cùng rồi ai cũng sẽ tới đây. 114 00:21:39,960 --> 00:21:42,300 Được đong đếm và đánh giá. 115 00:21:42,300 --> 00:21:44,860 Như cô và bạn cô lúc này. 116 00:21:45,330 --> 00:21:47,630 Cô biết đó, có người nghĩ rằng cậu ta nên ở lại cái xe mới phải, 117 00:21:47,640 --> 00:21:51,200 nhưng tôi đã thuyết phục cậu ta rằng cậu ta đang đi trên một con đường tốt hơn. 118 00:21:53,110 --> 00:21:54,810 Còn cô... 119 00:21:54,810 --> 00:21:56,140 Tôi thì sao? 120 00:22:00,150 --> 00:22:01,180 Tôi không... 121 00:22:01,180 --> 00:22:04,450 "Ai sẽ trỗi dậy chống lại những kẻ độc ác thay cho ta?" 122 00:22:04,450 --> 00:22:07,390 Ai sẽ đứng ra đối đầu với lũ bất lương? 123 00:22:09,860 --> 00:22:11,090 Cô cần đi nhờ không? 124 00:22:12,930 --> 00:22:14,860 - Ừm... - Đằng trước có một chiếc xe. 125 00:22:14,860 --> 00:22:17,400 Một chiếc con bọ Volkswagen màu xanh lá. 126 00:22:18,330 --> 00:22:20,730 Là sự mỉa mai nhất của cái hành tinh này. 127 00:22:21,340 --> 00:22:24,900 Đừng lo. Mọi tội lỗi của nó đã bị xóa sạch. 128 00:22:25,470 --> 00:22:27,810 Cô và bạn cô nên lấy nó. 129 00:22:27,810 --> 00:22:29,440 Chìa khóa ở dưới thảm. 130 00:22:30,210 --> 00:22:31,580 Tôi... 131 00:22:32,680 --> 00:22:35,080 - Cảm ơn ông. - Ồ, đừng cảm ơn tôi. 132 00:22:36,880 --> 00:22:40,620 Chỉ cần gửi một lời nhắn khi tới lúc. 133 00:22:41,860 --> 00:22:43,220 Một lời nhắn? 134 00:22:43,690 --> 00:22:45,890 - Tới ai? - Tới kẻ độc ác. 135 00:22:46,990 --> 00:22:48,260 Nói với chúng... 136 00:22:49,000 --> 00:22:53,100 "Dù cho ngươi có tự đưa mình lên cao như một con đại bàng, 137 00:22:54,170 --> 00:22:57,740 "dù cho ngươi có ẩn nấp giữa những vì sao, 138 00:22:58,170 --> 00:23:00,240 "thì ta vẫn sẽ hạ gục ngươi, 139 00:23:00,240 --> 00:23:01,810 "trích lời Chúa." 140 00:23:04,010 --> 00:23:07,550 "Dù cho ngươi có tự đưa mình..." 141 00:23:07,550 --> 00:23:09,420 Không sao. Không sao. 142 00:23:09,920 --> 00:23:11,320 Cô sẽ nhớ thôi. 143 00:23:20,560 --> 00:23:21,960 Ray... 144 00:23:24,730 --> 00:23:27,430 Tôi e là cô phải để con mèo lại. 145 00:23:38,110 --> 00:23:39,510 Không sao đâu. 146 00:23:48,460 --> 00:23:50,120 Này, ông giúp tôi việc này nhé? 147 00:23:50,120 --> 00:23:51,260 Mmm. 148 00:23:51,260 --> 00:23:53,490 Khi đội Gophers lên sân, 149 00:23:53,760 --> 00:23:55,130 đổ một ít bia vào tô 150 00:23:55,130 --> 00:23:57,100 và cho nó ngồi trước TV nhé. 151 00:25:11,640 --> 00:25:12,910 Khăn giấy. 152 00:25:17,140 --> 00:25:18,740 Và một ít Vodka. 153 00:25:35,700 --> 00:25:37,230 Yuri... 154 00:25:41,540 --> 00:25:45,440 Cậu là Yuri Gurka, người Cozak vùng đồng bằng. 155 00:25:46,170 --> 00:25:48,940 Con cháu của đội quân Bách Lang. 156 00:25:49,340 --> 00:25:50,840 Tôi có một lời nhắn cho cậu 157 00:25:50,850 --> 00:25:54,810 từ Helga Albrecht và ngài Rabbi Nachman. 158 00:26:33,890 --> 00:26:35,190 Vớ. 159 00:26:35,760 --> 00:26:37,320 Tuyệt vời. 160 00:26:38,020 --> 00:26:41,630 Con... con đang cần vớ, cảm ơn mẹ. 161 00:26:41,630 --> 00:26:43,830 Đừng cảm ơn bọn mẹ, cảm ơn Ông Già Noel ấy. 162 00:26:47,270 --> 00:26:50,540 Tôi nên, ừm, đi kiểm tra món lagu. 163 00:26:51,440 --> 00:26:52,940 Để tôi giúp cậu. 164 00:27:04,450 --> 00:27:06,490 Con có một Giáng Sinh vui vẻ chứ? 165 00:27:06,720 --> 00:27:08,650 Dạ... mẹ biết đó... 166 00:27:08,660 --> 00:27:10,190 Hơi kì cục. 167 00:27:10,490 --> 00:27:13,560 Mẹ biết, rồi mình sẽ giải quyết chuyện này. 168 00:27:18,630 --> 00:27:19,700 Hmm. 169 00:27:20,300 --> 00:27:21,530 Burgle. 170 00:27:23,900 --> 00:27:25,140 Ôi trời. 171 00:28:07,850 --> 00:28:09,380 - Thưa ngài. - Không phải bây giờ. 172 00:28:09,380 --> 00:28:10,950 Gloria burgle. Cảnh sát Eden Valley. 173 00:28:10,950 --> 00:28:13,190 Ông có một người của tôi trên xe, Nikki Swango? 174 00:28:13,190 --> 00:28:14,550 Chúng tôi vẫn đang đếm. 175 00:28:14,560 --> 00:28:15,720 Có vài người chết do vụ va chạm, 176 00:28:15,720 --> 00:28:17,720 - vài người khác do vụ tấn công. - Tấn công? 177 00:28:18,560 --> 00:28:20,760 Chúng tôi đếm được ba bộ dấu giày bốt ở khu vực xung quanh. 178 00:28:21,030 --> 00:28:23,000 Tìm thấy một chiếc mô tô ăn cắp trong mấy lùm cây. 179 00:28:23,000 --> 00:28:25,060 Cộng thêm một thứ kiểu như một con dốc tự tạo, 180 00:28:25,070 --> 00:28:27,030 chúng tôi nghĩ nó gây ra vụ lật xe. 181 00:28:27,030 --> 00:28:28,470 Cô thấy chiếc xe trên đường tới chứ? 182 00:28:28,470 --> 00:28:30,300 Chiếc màu vàng bị lật ngược à? 183 00:28:30,300 --> 00:28:32,910 Một cặp đôi đi ngang qua chắc đã đi chậm lại để làm điều tốt 184 00:28:32,910 --> 00:28:35,470 rồi nhận ra sự thật của vụ lật xe. 185 00:28:35,480 --> 00:28:37,210 Chiếc thứ hai, có lẽ là một chiếc xe thùng, 186 00:28:37,210 --> 00:28:38,910 đuổi theo họ suốt hai dặm, 187 00:28:38,910 --> 00:28:40,150 đuổi họ ra khỏi đường cái, 188 00:28:40,150 --> 00:28:42,150 kết liễu họ theo phong cách hành quyết. 189 00:28:42,150 --> 00:28:43,220 Trời ạ. 190 00:28:43,220 --> 00:28:45,250 Cho tôi nhìn sơ qua chiếc xe nhé, 191 00:28:45,250 --> 00:28:47,590 nghi phạm của tôi, ừm, cô ấy khá là dễ nhớ. 192 00:28:47,590 --> 00:28:48,820 Cô nói là một phụ nữ à? 193 00:28:48,820 --> 00:28:51,190 Trên xe không có phụ nữ nào hết, tôi bảo đảm với cô. 194 00:28:51,190 --> 00:28:52,320 Có gì để tôi... 195 00:28:52,330 --> 00:28:55,060 Băng vải trên áo khoác của cô, nó có ghi là "Cảnh sát tư pháp Hoa Kỳ" không? 196 00:28:55,500 --> 00:28:56,930 - Không thưa ngài. - Vậy thì, 197 00:28:56,930 --> 00:28:59,900 chúng tôi sẽ gọi cho cô khi đã có kết luận, đằng nào cũng gọi. 198 00:28:59,900 --> 00:29:02,670 - Đằng nào cũng gọi? - Còn sống hay đã chết. 199 00:29:20,420 --> 00:29:24,290 Vâng, anh ấy có nhà không? Chúng tôi có hẹn gặp. 200 00:29:30,300 --> 00:29:31,700 Cái quái gì vậy? 201 00:29:37,970 --> 00:29:39,570 Sy, vào đi. 202 00:29:39,570 --> 00:29:41,310 Chỉ là chúng tôi đang ăn trưa, cảm phiền anh. 203 00:29:41,310 --> 00:29:44,510 Emmit đâu? Hôm qua tôi có cố gọi anh ấy. 204 00:29:44,780 --> 00:29:48,250 Cậu ấy đang nghỉ ngơi. Ở trên lầu. 205 00:29:48,250 --> 00:29:49,950 Với mớ chuyện phiền lòng về cậu em trai, 206 00:29:49,950 --> 00:29:51,150 cậu ấy đang rất đau buồn. 207 00:29:51,650 --> 00:29:53,390 Tôi biết, lúc đó tôi có mặt mà. 208 00:29:53,750 --> 00:29:55,320 Vậy, nếu anh ấy... 209 00:29:59,590 --> 00:30:00,990 Ông gọi anh ấy được không? 210 00:30:01,830 --> 00:30:03,430 Tôi có nói với lính của ông rồi, cảnh sát yêu cầu chúng tôi 211 00:30:03,430 --> 00:30:05,600 xuống đồn cho lời khai. 212 00:30:05,600 --> 00:30:07,830 Ừ. Chuyện đó xong xuôi rồi. 213 00:30:08,430 --> 00:30:12,240 - Cái gì? Hồi nào? - Lại đây và ngồi xuống nào. 214 00:30:13,110 --> 00:30:14,170 Xin mời. 215 00:30:16,140 --> 00:30:19,340 Thật ra thì có vài tin khá là tốt lành. 216 00:30:20,350 --> 00:30:22,450 - Tin tốt lành? - Đúng vậy. 217 00:30:22,450 --> 00:30:24,620 Hôm nay, anh giàu có thêm năm triệu đô 218 00:30:24,620 --> 00:30:26,390 so với ngày hôm qua. 219 00:30:28,320 --> 00:30:30,520 - Cái gì? - Thưởng cuối năm. 220 00:30:32,090 --> 00:30:33,260 Chúng tôi đã... 221 00:30:33,260 --> 00:30:35,130 Đợt hai. Còn đợt ba nữa, 222 00:30:35,130 --> 00:30:37,130 nhưng tôi nghĩ tốt hơn thì nên giữ lại 223 00:30:37,130 --> 00:30:38,830 cho tới năm tài chính tiếp theo. 224 00:30:38,830 --> 00:30:40,230 Khoai lang không? 225 00:30:41,200 --> 00:30:42,270 Ừm... không. 226 00:30:44,100 --> 00:30:46,340 Tôi... tôi không đói lắm. 227 00:30:46,340 --> 00:30:47,870 Không, không. Sẽ rất phí phạm 228 00:30:47,880 --> 00:30:50,010 khi phải đổ hết chỗ này đi. 229 00:30:50,010 --> 00:30:52,410 Hãy nghĩ tới những trẻ em bị đói ăn. 230 00:30:53,680 --> 00:30:54,910 Không à? 231 00:30:55,720 --> 00:30:58,120 Vậy chút trà thì thế nào nhỉ? 232 00:30:58,120 --> 00:30:59,850 Thích một tách trà xinh xinh không? 233 00:30:59,850 --> 00:31:01,820 Chắc rồi. Lạy Chúa lòng lành. 234 00:31:01,820 --> 00:31:03,360 - Đường không? - Không. Tôi... 235 00:31:03,360 --> 00:31:04,860 Vậy được rồi. 236 00:31:07,130 --> 00:31:09,090 Công thức của mẹ toa đấy, 237 00:31:09,860 --> 00:31:13,300 bí mật của thứ bà ấy cất giấu bên dưới bầu ngực 238 00:31:13,670 --> 00:31:16,370 trên suốt chặng đường từ Wales tới Bristol. 239 00:31:25,480 --> 00:31:27,310 - Hơi đắng. - Ừ. 240 00:31:27,310 --> 00:31:31,120 Chà, uống thêm chút nữa đi, tôi nghĩ rồi anh sẽ thấy nó rất là dịu. 241 00:31:50,270 --> 00:31:53,070 Được rồi, ừm, tôi sẽ báo với ông trùm là anh có ghé qua, 242 00:31:53,070 --> 00:31:55,410 và đừng lo về chuyện với cảnh sát nữa. 243 00:31:55,410 --> 00:31:56,740 Tôi nghĩ rồi anh sẽ nhận ra những chuyện này 244 00:31:56,740 --> 00:31:59,480 luôn biết cách tự giải quyết. 245 00:32:01,580 --> 00:32:03,580 Được rồi, ừm... 246 00:32:03,580 --> 00:32:06,420 Tôi cảm thấy ít ra tôi nên xem qua anh ấy một chút. 247 00:32:06,420 --> 00:32:08,790 - Bảo đảm là anh ấy... - Không, giờ cậu ấy đang nghỉ ngơi. 248 00:32:08,790 --> 00:32:11,020 Còn ngáy khe khẽ nữa. 249 00:32:11,030 --> 00:32:14,260 Cậu ấy có uống một viên, tôi nghĩ vậy, có thể là hai. Hoặc ba. 250 00:32:14,260 --> 00:32:15,860 Ngay khi cậu ấy thức giấc, 251 00:32:15,860 --> 00:32:18,100 tôi sẽ nói cậu ấy a lô cho anh ngay. 252 00:32:18,100 --> 00:32:19,430 Hài lòng chứ? 253 00:32:21,730 --> 00:32:24,270 - Năm triệu? - Tạm biệt, anh Feltz. 254 00:33:35,310 --> 00:33:36,610 Anderson nói ông ấy không đợi được, 255 00:33:36,610 --> 00:33:38,080 ông ấy nói anh nên gọi để lên lịch lại. 256 00:33:39,680 --> 00:33:40,780 Sếp ổn chứ ạ? 257 00:33:42,680 --> 00:33:43,850 Tôi chỉ... 258 00:33:45,520 --> 00:33:46,920 Cho tôi một phút. 259 00:33:50,460 --> 00:33:51,520 Trời ạ. 260 00:33:53,860 --> 00:33:55,090 Tôi không sao. 261 00:34:05,810 --> 00:34:07,270 Ồ, không ổn rồi. 262 00:34:22,820 --> 00:34:24,320 Chừa chỗ ra đi các anh. 263 00:34:27,390 --> 00:34:28,590 Ở lại với chúng tôi nào. 264 00:34:28,900 --> 00:34:30,130 Sắp tới nơi rồi. 265 00:34:30,730 --> 00:34:32,130 Chạy nhanh nào. 266 00:34:34,000 --> 00:34:35,800 Sắp tới nơi rồi. Cố lên. 267 00:34:36,070 --> 00:34:37,300 Ở lại với chúng tôi. 268 00:34:39,070 --> 00:34:41,470 Ba, hai, một, nhấc. 269 00:35:33,490 --> 00:35:36,490 Hôm nay là: Ngày 15 tháng 3 năm 2011 270 00:36:01,490 --> 00:36:02,690 - Không. - Anh ấy thế nào rồi? 271 00:36:02,690 --> 00:36:04,320 Tuần trước tôi có nói chuyện với bác sĩ của anh Feltz. 272 00:36:04,320 --> 00:36:05,520 Ông ấy nói cơ thể vẫn cứng ngắc. 273 00:36:05,530 --> 00:36:07,260 Có vẻ như là bị sốc chất độc nào đó. 274 00:36:07,260 --> 00:36:08,530 Tôi thắc mắc không biết là loại chất độc nào. 275 00:36:08,530 --> 00:36:10,500 Chất độc trong độc tố à? Như trong thuốc độc? 276 00:36:10,500 --> 00:36:12,100 Như anh chàng người Nga đó. 277 00:36:12,100 --> 00:36:14,230 Tôi đã nói chuyện với sếp của cô. Của cả hai cô. 278 00:36:14,500 --> 00:36:15,600 Đây là hành vi quấy rối. 279 00:36:15,600 --> 00:36:16,670 Chúng tôi đang nghỉ trưa. 280 00:36:16,670 --> 00:36:18,370 Tôi nghe nói hôm nay ở căn tin là ngày của bánh Shepherd. 281 00:36:18,370 --> 00:36:19,910 Và lại thấy anh ở đây. 282 00:36:25,210 --> 00:36:26,550 Việc làm ăn thế nào rồi? 283 00:36:26,550 --> 00:36:28,880 Công ty tư nhân như của anh thì chúng tôi khó mà đoán lắm. 284 00:36:28,880 --> 00:36:30,120 Tuy nhiên báo chí có đưa tin anh đang thu mua 285 00:36:30,120 --> 00:36:31,350 rất nhiều bất động sản. 286 00:36:31,350 --> 00:36:32,850 Mở rộng à? 287 00:36:39,290 --> 00:36:41,090 Đó không phải xe của em trai anh sao? 288 00:36:42,630 --> 00:36:45,100 Chắc tôi đậu xe ở chỗ khác. 289 00:36:53,710 --> 00:36:56,210 Tôi phải đi taxi. Tôi nghĩ xe của tôi bị ăn cắp rồi. 290 00:36:56,210 --> 00:36:58,440 - Bị ăn cắp? Anh có muốn tôi... - Không, không. 291 00:36:58,680 --> 00:37:00,250 Chắc tại tôi ngớ ngẩn ấy mà. 292 00:37:00,250 --> 00:37:02,410 Quên mất mình đậu xe ở đâu. 293 00:37:35,450 --> 00:37:36,580 Madeline! 294 00:37:41,090 --> 00:37:42,620 Trời ạ! Chúng ta có điện thoại nội bộ mà. 295 00:37:42,620 --> 00:37:44,120 Cái khỉ gì thế này? 296 00:37:44,120 --> 00:37:46,290 Nó... Tôi không biết nữa. 297 00:37:46,290 --> 00:37:48,130 Sáng nay lúc vào tôi có thấy. 298 00:37:48,130 --> 00:37:49,260 Tôi tưởng có lẽ anh cho trang trí lại... 299 00:37:49,260 --> 00:37:50,530 Tôi muốn... 300 00:37:51,460 --> 00:37:53,370 Ở sảnh có lưu lại đúng không? 301 00:37:53,930 --> 00:37:56,200 Ai vào và ra và... máy quay nữa! 302 00:37:56,200 --> 00:37:57,440 Anh Stussy, anh đang làm đau tôi đấy. 303 00:37:57,440 --> 00:37:58,670 Ồ, tôi xin lỗi. 304 00:37:59,040 --> 00:38:02,670 Anh biết đấy, có lẽ là ngài Varga... Đôi khi ngài ấy cũng làm kiểu vậy. 305 00:38:03,280 --> 00:38:05,310 - Có lẽ... - Tôi cá là vậy rồi, Maddy. 306 00:38:05,310 --> 00:38:07,950 Chắc ông ấy có nói với tôi và tôi quên mất. 307 00:38:07,950 --> 00:38:09,210 Tôi rất xin lỗi chuyện tay cô. 308 00:38:09,220 --> 00:38:11,850 Không, không... Tại anh ngạc nhiên, vậy thôi. 309 00:38:13,290 --> 00:38:14,820 Sau chuyện xảy ra với Sy... 310 00:38:14,820 --> 00:38:16,320 Cậu em trai đáng chết của anh. 311 00:38:16,320 --> 00:38:17,890 Anh muốn tôi gọi ngài ấy không? 312 00:38:19,960 --> 00:38:21,030 Em trai tôi? 313 00:38:21,660 --> 00:38:23,630 Không. Ngài Varga. 314 00:38:24,600 --> 00:38:26,330 Không. Không. 315 00:38:27,070 --> 00:38:29,870 Đi xem xem cô có thể tìm ra chuyện gì đã xảy ra với mấy bức tranh cũ không. 316 00:38:30,400 --> 00:38:32,640 Đảm bảo là họ đừng ném chúng đi nhé. 317 00:39:07,840 --> 00:39:09,270 Là hắn ta. 318 00:39:13,180 --> 00:39:14,380 Anh Stussy... 319 00:39:14,880 --> 00:39:16,920 - Nó còn sống. - Ai? 320 00:39:17,280 --> 00:39:18,680 Ray. 321 00:39:18,690 --> 00:39:21,550 Bắng cách nào đó mà nó... Tôi có thể cảm thấy nó đang theo dõi tôi. 322 00:39:21,850 --> 00:39:24,520 Thằng em đã chết của anh à? Thú vị quá nhỉ. 323 00:39:24,520 --> 00:39:28,430 Nghe này. Tôi nghĩ chúng ta nên... Tôi nghĩ chúng ta cần thêm người. 324 00:39:29,900 --> 00:39:32,030 Người gì? Người lùn hả? 325 00:39:32,200 --> 00:39:33,300 Người trầm cảm? 326 00:39:33,300 --> 00:39:34,600 Tôi không đùa đâu. 327 00:39:35,370 --> 00:39:38,140 Nếu chúng đang... lên một nước cờ mới. 328 00:39:38,370 --> 00:39:39,640 Gài bẫy tôi... 329 00:39:39,640 --> 00:39:40,770 Chúng? 330 00:39:41,310 --> 00:39:42,840 Ray và cô gái. 331 00:39:42,840 --> 00:39:44,510 Cô ta vẫn còn ở ngoài kia, dựa theo lời 332 00:39:44,510 --> 00:39:46,410 của cảnh sát và báo chí. 333 00:39:46,410 --> 00:39:48,550 Chính ông cũng nói, anh chàng kia của ông cũng không quay về... 334 00:39:48,550 --> 00:39:49,780 Canada. 335 00:39:50,250 --> 00:39:51,550 Cái gì? 336 00:39:51,550 --> 00:39:55,120 Nếu cô gái còn sống... nếu... 337 00:39:55,720 --> 00:39:57,560 Vậy thì cô ta sẽ làm như bất kì người thông minh nào 338 00:39:57,560 --> 00:39:58,920 bị truy nã vì tội giết người sẽ làm 339 00:39:58,930 --> 00:40:00,830 và rồi cô ta sẽ bỏ trốn sang Canada. 340 00:40:01,260 --> 00:40:03,230 Xe của Ray được đậu ở ngay chỗ của tôi. 341 00:40:03,900 --> 00:40:04,960 Chiếc Corvette đó. 342 00:40:05,200 --> 00:40:06,560 Ở bệnh viện. 343 00:40:08,400 --> 00:40:09,500 Anh tới bệnh viện sao? 344 00:40:10,570 --> 00:40:13,610 Và giờ tôi đang đứng trong văn phòng. 345 00:40:13,610 --> 00:40:15,970 - Và tất cả các bức tranh đều là... - Emmit này? 346 00:40:16,610 --> 00:40:18,280 Emmit, anh có nghe không đấy? 347 00:40:18,610 --> 00:40:19,910 Có. 348 00:40:20,580 --> 00:40:22,410 Anh thắng rồi. 349 00:40:22,950 --> 00:40:24,680 Tôi thắng? Tôi thắng cái gì? 350 00:40:26,020 --> 00:40:27,350 Cuộc sống. 351 00:40:28,450 --> 00:40:29,890 Ngồi yên đó. 352 00:40:29,890 --> 00:40:32,420 Meemo sẽ sang ngay thôi để đưa anh về nhà. 353 00:40:32,430 --> 00:40:34,430 Có vài giấy tờ cần được ký. 354 00:40:35,530 --> 00:40:37,830 Anh sắp bán một trung tâm mua sắm. 355 00:40:38,430 --> 00:40:40,100 Tôi có một trung tâm mua sắm hả? 356 00:42:17,360 --> 00:42:18,430 Cứu tôi! 357 00:42:21,070 --> 00:42:22,370 Cứu tôi! 358 00:42:36,580 --> 00:42:38,050 Anh ta có cái gì? 359 00:42:39,080 --> 00:42:41,150 Và cậu ở đây suốt thời gian đó? 360 00:42:41,150 --> 00:42:42,550 Là tôi. 361 00:42:43,220 --> 00:42:44,660 Là lỗi của tôi. 362 00:42:46,390 --> 00:42:48,290 Anh ta ký giấy tờ chưa? 363 00:42:51,060 --> 00:42:52,430 Emmit, chúng ta đã nói về chuyện này rồi. 364 00:42:52,430 --> 00:42:55,670 Nếu anh không ký giấy tờ thì chúng ta không kiếm tiền được. 365 00:42:55,670 --> 00:42:58,840 Không. Không giấy tờ gì nữa. 366 00:42:58,840 --> 00:43:00,270 Không kí tá gì nữa. 367 00:43:00,270 --> 00:43:02,070 Đang có chuyện gì đó diễn ra. 368 00:43:02,580 --> 00:43:05,310 Một bàn tay đội mồ trồi dậy. 369 00:43:05,580 --> 00:43:07,150 Những chuyện tôi đã làm. 370 00:43:07,750 --> 00:43:09,310 Những lần đi quá giới hạn. 371 00:43:10,080 --> 00:43:12,080 Và giờ là cái chết. 372 00:43:12,950 --> 00:43:14,490 Gần tới nổi da gà. 373 00:43:14,950 --> 00:43:16,990 Từng bước một. 374 00:43:17,920 --> 00:43:20,660 Một người bố chết trên đường vào nhà. 375 00:43:21,030 --> 00:43:24,960 Một người anh trai lợi dụng em trai mình... 376 00:43:24,970 --> 00:43:27,630 Mi amore... 377 00:43:27,630 --> 00:43:28,870 Ngồi đi. 378 00:43:35,110 --> 00:43:36,980 Anh biết tôi tả về anh thế nào 379 00:43:36,980 --> 00:43:40,110 khi tôi gặp các chủ nhà băng và các nhà quản lý quỹ đầu tư không? 380 00:43:42,120 --> 00:43:43,620 Một người hùng. 381 00:43:44,320 --> 00:43:48,320 Minh mẫn. Một người đàn ông với một mục đích duy nhất. 382 00:43:49,820 --> 00:43:53,520 Nhưng kể cả người hùng cũng có lúc gặp trắc trở. 383 00:43:54,090 --> 00:43:56,630 Một vụ ly hôn lộn xộn, cái chết của một người thân yêu 384 00:43:56,630 --> 00:43:59,230 hoặc một đối tác làm ăn thân mến. 385 00:43:59,230 --> 00:44:00,870 Sy đâu có chết. 386 00:44:01,130 --> 00:44:02,570 - Chưa thôi... - Cái gì? 387 00:44:02,570 --> 00:44:03,840 Sao? 388 00:44:05,440 --> 00:44:10,480 Nghe này, ý tôi là anh phải nhớ rằng 389 00:44:10,480 --> 00:44:12,510 thậm chí người hùng cũng có lúc mất đi tầm nhìn 390 00:44:12,510 --> 00:44:15,150 về thực tại hết lần này tới lần khác. 391 00:44:16,820 --> 00:44:18,020 Cái gì? Cái gì đó? 392 00:44:18,020 --> 00:44:19,650 Thuốc an thần liều nhẹ. 393 00:44:19,650 --> 00:44:22,250 Một thứ giúp cỗ máy chậm lại guồng quay. 394 00:44:29,800 --> 00:44:31,100 Giờ... 395 00:44:31,800 --> 00:44:35,230 Tôi muốn anh tưởng tượng một hòn đảo. 396 00:44:36,270 --> 00:44:38,470 Đảo nhiệt đới, một nơi ấm áp. 397 00:44:38,470 --> 00:44:41,010 Nam Thái Bình Dương, có lẽ vậy. Anh nhìn thấy nó được chưa? 398 00:44:41,010 --> 00:44:42,270 Rồi. 399 00:44:42,280 --> 00:44:45,280 Giờ tôi muốn anh tưởng tượng 400 00:44:45,280 --> 00:44:49,380 rằng trên hòn đảo đó, vào một ngày tháng chín, năm 1945, 401 00:44:49,380 --> 00:44:52,450 một cơn bão giấy trút xuống từ bầu trời. 402 00:44:52,820 --> 00:44:55,590 Những tờ truyền đơn, rớt xuống cả trăm cái, 403 00:44:56,120 --> 00:44:58,020 bởi không lực của Đồng Minh 404 00:44:58,020 --> 00:45:00,830 để nói với những người lính Nhật Bản đóng quân ở đó 405 00:45:00,830 --> 00:45:02,590 rằng chiến tranh đã kết thúc. 406 00:45:03,060 --> 00:45:05,760 Nhật Hoàng đã đầu hàng. 407 00:45:07,330 --> 00:45:09,100 Nhưng ở sâu trong hòn đảo, 408 00:45:09,870 --> 00:45:14,410 có một người không chịu tin điều đó. 409 00:45:14,410 --> 00:45:19,940 Trung úy Hiro Onoda. Một người trọng danh dự, giá trị... 410 00:45:20,310 --> 00:45:22,910 Và trong khi cả thế giới tiếp tục vận hành, 411 00:45:22,920 --> 00:45:28,120 1946, 47, 50, 64, 71... 412 00:45:28,590 --> 00:45:30,560 Khi hòa bình được thiết lập, 413 00:45:30,560 --> 00:45:34,330 trong một pháo đài chiến tranh lạnh Hiro Onoda vẫn chiến đấu, 414 00:45:34,560 --> 00:45:36,090 một chiến binh bền bỉ 415 00:45:36,100 --> 00:45:38,330 của đội quân Hoàng đế, 416 00:45:38,830 --> 00:45:41,800 và là người cuối cùng chết vì lý tưởng. 417 00:45:43,600 --> 00:45:45,170 Nó chỉ là một cậu bé. 418 00:45:47,740 --> 00:45:51,310 Nó hay theo tôi kè kè sau giờ học. 419 00:45:52,010 --> 00:45:57,620 "Emmit, chơi với em đi. Emmit, xem cái này này." 420 00:46:03,120 --> 00:46:05,160 Kinh Thánh có phải sách cho trẻ em không? 421 00:46:07,930 --> 00:46:11,260 Chuyện làm ăn của chúng ta, công chuyện đàng hoàng của đàn ông... 422 00:46:11,260 --> 00:46:13,100 Đó là những kỳ công từ thế mạnh tuyệt vời, 423 00:46:13,100 --> 00:46:14,630 của sự khéo léo và kiên cường. 424 00:46:14,630 --> 00:46:17,340 Không phải trò trẻ con. Không phải việc anh sẽ cố sức mà làm được. 425 00:46:18,140 --> 00:46:20,240 Không ai nhớ người thứ hai 426 00:46:20,240 --> 00:46:21,670 leo lên đỉnh Everest cả. 427 00:46:22,780 --> 00:46:23,840 Vậy đó. 428 00:46:24,980 --> 00:46:26,280 Ngủ đi. 429 00:46:30,120 --> 00:46:32,850 Sáng mai mọi chuyện sẽ rõ ràng thôi. 430 00:47:19,340 --> 00:47:21,340 Ron Burgle Đơn Ly Hôn 431 00:47:31,340 --> 00:47:33,910 Chà... của tôi vậy là xong. 432 00:47:34,350 --> 00:47:37,180 - Phải trả tiền cho người trông trẻ. - Vâng, cảnh sát trưởng. 433 00:47:37,880 --> 00:47:40,590 Nói với anh rồi. Đừng gọi tôi như vậy nữa. 434 00:47:41,350 --> 00:47:43,420 Giờ tôi xuống phó rồi, cũng như anh. 435 00:47:52,530 --> 00:47:54,900 Sáng mai tôi sẽ xử lý chỗ này. Mà, anh biết đó... 436 00:47:54,900 --> 00:47:58,040 Đi gửi thông báo trục xuất còn không cho anh hy vọng và lý tưởng thì còn gì nữa chứ? 437 00:48:05,380 --> 00:48:07,110 Anh biết sao không? 438 00:48:27,200 --> 00:48:29,100 Đưa cái này vô chỗ "gửi đi" vào sáng mai nhé? 439 00:48:29,100 --> 00:48:30,970 Tên tôi là Emmit Stussy. 440 00:48:33,610 --> 00:48:35,240 Tôi muốn đầu thú. 441 00:48:35,240 --> 00:48:37,240 Sản phẩm tùy hứng. Cảm ơn các bạn đã xem.