1 00:00:26,551 --> 00:00:27,714 엄마? 2 00:00:28,386 --> 00:00:29,552 좋아 3 00:00:47,695 --> 00:00:48,750 쌔디어스 모블리 作 우주 코끼리는 절대 잊지 않는다 4 00:00:51,836 --> 00:00:53,715 토론토 카인 쌔디어스 모블리 作 5 00:00:57,705 --> 00:00:59,907 크레우스-9의 오르간 피쉬 쌔디어스 모블리 作 6 00:01:05,100 --> 00:01:07,037 쌔디어스 모블리 作 흑사병 원숭이 7 00:01:07,237 --> 00:01:12,691 이것은 실화이다 8 00:01:22,143 --> 00:01:26,291 2010년 미네소타에서 일어난 사건으로 9 00:01:30,847 --> 00:01:31,980 세상에 10 00:01:33,257 --> 00:01:37,608 생존자들의 요청으로 이름은 바꾸었으나 11 00:01:42,668 --> 00:01:46,609 희생자를 존중해 나머지는 그대로 묘사했다 12 00:01:50,620 --> 00:01:54,765 SF 작가 골든 플래닛 상을 타다 13 00:01:59,820 --> 00:02:00,876 안녕하세요, 서장님 14 00:02:00,877 --> 00:02:02,510 9시라고 했던 것 같은데 15 00:02:04,201 --> 00:02:05,507 네 16 00:02:05,952 --> 00:02:07,882 하지만 새 서장님이 일찍 나타나셨어요 17 00:02:07,888 --> 00:02:10,916 무엇보다 먼저 서에 모이길 원했어요 18 00:02:10,920 --> 00:02:12,324 경찰서엔 저와 서장님 뿐이니깐 19 00:02:12,325 --> 00:02:14,039 서장님을 데리러 온 거에요 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,485 이거 커피에요? 21 00:02:22,893 --> 00:02:24,709 이 상자 에니스 거에요? 22 00:02:24,710 --> 00:02:25,816 응 23 00:02:27,473 --> 00:02:28,772 네이단은 자기 아빠집에 있어요? 24 00:02:29,098 --> 00:02:30,253 그러길 바래 25 00:02:32,812 --> 00:02:33,944 오 26 00:02:35,628 --> 00:02:37,728 이 '쌔디어스 모블리'란 친구가 27 00:02:37,729 --> 00:02:39,727 살인 사건과 관련해서 뭔갈 한 것 같나요? 28 00:02:40,212 --> 00:02:41,869 그런 것 같아 29 00:02:43,382 --> 00:02:45,215 에니스 스투시와 이 쌔디어스 모블리가 30 00:02:45,216 --> 00:02:47,639 같은 사람이라고 치면 말야 31 00:02:48,053 --> 00:02:49,252 뭐라고요? 32 00:02:51,958 --> 00:02:54,062 네가 왜 내 부엌에 있는거라고 했지? 33 00:02:54,727 --> 00:02:57,124 아, 서장님...새 서장님이요 34 00:02:57,429 --> 00:03:00,051 맞다, 경찰서 35 00:03:02,935 --> 00:03:04,234 그럼... 36 00:03:04,904 --> 00:03:06,891 내가 아직 잘리지 않았는지 가보자고 37 00:03:19,200 --> 00:03:21,200 Fargo 번역 : 행복바라기 38 00:03:21,200 --> 00:03:23,200 Fargo Sync & Corrections by 행복바라기 39 00:03:23,200 --> 00:03:25,200 Fargo 의역과 오역이 가득합니다 40 00:03:25,200 --> 00:03:28,501 Fargo The Principle of Restricted Choice (제한된 선택의 원칙) 41 00:03:31,507 --> 00:03:33,512 나중에 검시실에 들를거에요? 42 00:03:34,049 --> 00:03:35,590 아무말도 안해주잖아 43 00:03:35,591 --> 00:03:38,417 사망원인은 알 수 있을 것 같아? 44 00:03:38,418 --> 00:03:39,819 그럴 것 같지 않네요 45 00:03:40,689 --> 00:03:42,028 주민들은 조사했어? 46 00:03:42,029 --> 00:03:44,373 낯선 손님들에 대한 보고는 없고? 47 00:03:44,408 --> 00:03:45,875 'Gas N Go'에서 얼이 48 00:03:45,876 --> 00:03:47,711 이상한 사람을 봤다고 넌지시 말하긴 했어요 49 00:03:47,712 --> 00:03:48,778 이상하다니 어떻게? 50 00:03:48,779 --> 00:03:51,418 론? 여보세요? 51 00:03:51,419 --> 00:03:53,282 - 여보세요 - 나야 52 00:03:53,283 --> 00:03:54,416 여보세요 53 00:03:54,417 --> 00:03:57,552 - 론? 내 말 들려? - 글로리아, 당신이야? 54 00:03:57,553 --> 00:04:00,052 네이단이 잘 도착했는지 확인하고 싶은데 55 00:04:00,057 --> 00:04:01,420 잘 안들려 56 00:04:01,421 --> 00:04:03,197 - 론, 글로리아야 - 여보세요? 57 00:04:03,198 --> 00:04:05,013 - 잠깐만, 나중에 전화... - 뭐? 58 00:04:05,510 --> 00:04:06,695 이런 59 00:04:06,696 --> 00:04:08,118 네 가족도 이래? 60 00:04:08,119 --> 00:04:09,061 누구요? 61 00:04:09,066 --> 00:04:10,262 내가 전화할 때마다 62 00:04:10,263 --> 00:04:12,300 꼭 무성 영화 속에 들어온 것 같다니까 63 00:04:15,554 --> 00:04:17,328 에덴 밸리 공공 도서관 64 00:04:38,500 --> 00:04:40,500 에덴 밸리 경찰서 65 00:04:42,566 --> 00:04:44,813 잠깐만요, 제 총을 깜빡했어요 66 00:04:55,629 --> 00:04:57,630 나 여기 있지? 나 보이지? 67 00:04:57,631 --> 00:04:59,271 그거 속셈이 있는 질문이에요? 68 00:05:10,360 --> 00:05:11,526 "가져라" 69 00:05:11,828 --> 00:05:13,475 그렇게 말했어요 70 00:05:13,476 --> 00:05:16,684 이 'VM 바가'란 사람이? 71 00:05:16,685 --> 00:05:19,300 네, 그리고 우린... 72 00:05:19,301 --> 00:05:20,988 대출이 필요할 때 73 00:05:21,109 --> 00:05:22,857 당신에게 왔어야 했어요 74 00:05:23,888 --> 00:05:26,399 VM이 무슨 약자인지는 아는 거야? 75 00:05:31,487 --> 00:05:33,988 이름도 모르는 사람에게 76 00:05:33,989 --> 00:05:35,280 백만달러나 빌린거야? 77 00:05:35,281 --> 00:05:37,177 - 나도 알아요, 이게 얼마나... - 질문한 거 아냐 78 00:05:37,409 --> 00:05:39,837 단지 멍청함 정도를 재고 있을 뿐이지 79 00:05:39,838 --> 00:05:41,028 - 이봐요 - 어브, 이것봐요 80 00:05:41,063 --> 00:05:42,263 우린... 81 00:05:42,265 --> 00:05:43,964 당신은 우리와 아주 많은 거래를 했잖아요 82 00:05:44,000 --> 00:05:45,732 경찰이 돈세탁 혐의로 83 00:05:45,733 --> 00:05:47,505 너희들을 체포한 순간 중단할 거야 84 00:05:47,506 --> 00:05:49,004 그렇게되면 너희들의 모든 사업은 85 00:05:49,005 --> 00:05:51,005 변호사에게 넘어가고 86 00:05:51,006 --> 00:05:52,907 난 미니애폴리스 사무실에 있는 87 00:05:52,908 --> 00:05:54,316 브루스 립시츠에게 권고할지도? 88 00:05:54,317 --> 00:05:57,421 - 우리가 부탁한 것도 아니잖아요 - 어브, 시간 낭비하지 마세요 89 00:05:58,151 --> 00:06:01,782 당신이 그 자를 뒷조사 좀 해줬음 해요 90 00:06:01,817 --> 00:06:03,350 그의 카드와 91 00:06:03,351 --> 00:06:05,753 작년 그의 대변인이 우리에게 주었던 카드를 줄게요 92 00:06:05,754 --> 00:06:07,355 대출 문서가 있어요 93 00:06:07,356 --> 00:06:09,512 전화번호와 메일 주소가 적혀있지요 94 00:06:09,513 --> 00:06:11,787 사업자등록번호도 있다고요! 95 00:06:11,788 --> 00:06:13,611 당신 지능이 당나귀 수준이 아닌 이상 96 00:06:13,612 --> 00:06:16,217 페이스 북에서 이 사람과 친구를 맺고 97 00:06:16,218 --> 00:06:17,474 놈을 낚을 수 있을 거에요 98 00:06:19,521 --> 00:06:20,826 그리고 나선? 99 00:06:22,190 --> 00:06:25,590 그럼 우린 그의 돈을 돌려주고 100 00:06:25,591 --> 00:06:27,526 그는 우리와 만났던 걸 잊는 거죠 101 00:06:41,910 --> 00:06:43,300 스텔라는 어때? 102 00:06:43,301 --> 00:06:45,023 잘 지내지 103 00:06:47,248 --> 00:06:49,214 내가 너무 심하게 대한 것 같아? 104 00:06:50,737 --> 00:06:52,110 어브? 105 00:06:52,111 --> 00:06:53,071 레이 106 00:06:53,072 --> 00:06:54,872 기념 파티에서 말야 107 00:06:55,808 --> 00:06:59,877 이봐, 그는... 동생과 얘기하지 않은지 108 00:06:59,912 --> 00:07:01,597 오래됐잖아 109 00:07:01,598 --> 00:07:04,240 - 항상 그랬던건... - 아니, 아니 110 00:07:04,250 --> 00:07:07,753 스위스 시계처럼 믿을 만하지 그게 너야 111 00:07:07,754 --> 00:07:10,088 - 그러니 녀석은... - 그래, 하지만... 112 00:07:10,089 --> 00:07:11,555 이것봐, 그러지 마 113 00:07:13,192 --> 00:07:15,059 우린 오랜 세월 친구였잖아 114 00:07:15,060 --> 00:07:16,762 지금와서 마음 약해지지 마 115 00:07:16,763 --> 00:07:20,264 얘기했잖아 동생을 위한 거야 116 00:07:20,767 --> 00:07:21,956 그런 사람은 117 00:07:21,957 --> 00:07:23,602 다른 사람을 탓하곤 한다고 118 00:07:23,603 --> 00:07:25,503 그냥 동생에게 우표를 줬어야 했나봐 119 00:07:26,135 --> 00:07:27,303 뭣 때문에? 120 00:07:29,008 --> 00:07:30,600 그런걸로 나아질 것 같아? 121 00:07:30,601 --> 00:07:33,450 다음에 원하는 건 이익이 될거야 122 00:07:33,946 --> 00:07:36,319 질투하는 거야, 질투쟁이라고 123 00:07:36,916 --> 00:07:39,110 - 네 동생은 실패자야 - 그얜 실패자가 아냐 124 00:07:39,111 --> 00:07:42,085 글쎄, 꽤 훌륭한 짝퉁이긴 하지 125 00:07:43,568 --> 00:07:46,957 넌 미네소타 주차장의 왕이고 말야 126 00:07:48,027 --> 00:07:49,617 녀석은 우표를 원하는 게 아냐, 친구 127 00:07:49,618 --> 00:07:51,028 네 삶을 원하는 거라고 128 00:08:04,602 --> 00:08:07,235 VM 바가 129 00:08:07,236 --> 00:08:08,312 뎁? 130 00:08:12,709 --> 00:08:14,217 어떻게 하는 거야? 131 00:08:14,392 --> 00:08:15,852 엔터 누르셨어요? 132 00:08:16,205 --> 00:08:17,277 엔터가 뭔데? 133 00:08:17,278 --> 00:08:18,487 그게... 134 00:08:33,304 --> 00:08:34,870 이제 뭘 하면... 135 00:08:42,880 --> 00:08:44,013 잠깐만요! 136 00:08:52,313 --> 00:08:53,817 어떻게 된거야? 137 00:08:53,818 --> 00:08:55,505 내가... 138 00:08:55,506 --> 00:08:56,683 내가 뭘 했길래 139 00:08:56,684 --> 00:08:57,756 저도 모르겠네요 140 00:08:57,757 --> 00:08:59,707 그냥 전원이 나갔어 141 00:08:59,708 --> 00:09:01,429 제 컴퓨터 확인해볼게요 142 00:09:08,506 --> 00:09:10,306 제 것도 나갔어요 143 00:09:10,307 --> 00:09:11,767 파워 문제인가? 144 00:09:14,418 --> 00:09:16,285 하지만 불은 켜져 있는걸요 145 00:09:17,865 --> 00:09:23,519 IT 얘를 부를 게요 셜리는 알거에요 146 00:09:58,335 --> 00:10:01,896 불가리아인이면 '즈드라베이테(Zdraveyte)'라 하겠소 147 00:10:01,897 --> 00:10:02,869 뭐라고요? 148 00:10:02,870 --> 00:10:05,091 중국인은 '니 하오(Ni hao)'라고 하지요 149 00:10:05,092 --> 00:10:08,607 코르시카 섬 사람은 간단히 '살루트(salut)'라고 하고 150 00:10:08,612 --> 00:10:11,640 당신이 독일인이라면 '구텐 탁(Guten Tag)'이라 하겠소 151 00:10:14,294 --> 00:10:16,127 저거...당신이랑 같이 온겁니까? 152 00:10:17,297 --> 00:10:18,664 추정이군요 153 00:10:19,457 --> 00:10:20,156 네? 154 00:10:20,157 --> 00:10:23,699 우리가 함께 도착했기 때문에 우린 일행이다, 추정이지요 155 00:10:24,438 --> 00:10:26,353 - 그래서 일행인건가요? - 그렇소 156 00:10:28,441 --> 00:10:29,888 저건 여기에 주차할 수 없습니다 157 00:10:29,889 --> 00:10:32,242 우린...시에 조례가 있어요 158 00:10:32,612 --> 00:10:34,416 아니, 지극히 괜찮소 159 00:10:34,417 --> 00:10:37,654 스투시 씨가 직접 내게 허가를 줬소 160 00:10:38,101 --> 00:10:39,300 누구요? 161 00:10:39,301 --> 00:10:40,851 당신의 고용주 162 00:10:42,822 --> 00:10:46,281 당신이 서 있는 곳 위의 간판을 보시오 163 00:10:46,282 --> 00:10:48,690 더 날카로운 이성 감각을 가진 사람이라면 164 00:10:48,691 --> 00:10:50,828 내가 방금 말한 이름과 165 00:10:50,829 --> 00:10:53,102 관련이 있을지 모른다고 추론할 수 있을거요 166 00:10:53,153 --> 00:10:54,398 당신 보스 말이오 167 00:10:55,534 --> 00:10:57,816 - 이봐요 - 할 말은 끝났소 168 00:11:39,519 --> 00:11:41,868 그럼 됐어, 그냥...괜찮아 169 00:11:41,869 --> 00:11:44,840 그의 말처럼 허가를 받았어 170 00:11:47,991 --> 00:11:50,215 아니, 난 스투시 씨에게 허가를 받았다고 안할거야 171 00:11:50,216 --> 00:11:51,531 난 앞으로 어떻게 될지 172 00:11:51,532 --> 00:11:53,656 암시하지 않을 거야 173 00:11:55,259 --> 00:11:58,739 사전에 알고 있었다고 174 00:11:59,797 --> 00:12:02,510 그들은 허가를 받았으니 거기에 주차할 수 있어 175 00:12:02,511 --> 00:12:03,729 알았지 176 00:12:08,940 --> 00:12:12,112 가택 침입! 에덴 밸리 남성 살해당하다 177 00:12:17,148 --> 00:12:19,407 신문에 이 말도 안되는 기사 봤어? 178 00:12:20,016 --> 00:12:22,051 마을의 어떤 노인이 죽었대 179 00:12:22,052 --> 00:12:24,086 현관에 밀어넣어 묶어서 말야 180 00:12:24,087 --> 00:12:26,612 가게를 운영하고 있었는데 181 00:12:26,613 --> 00:12:29,515 어떤 마약쟁이가 돈을 집으로 가져간 것 같대 182 00:12:31,928 --> 00:12:33,861 에니스 스투시 183 00:12:34,898 --> 00:12:36,698 82살 184 00:12:39,736 --> 00:12:41,103 내가 자랐던 미네소타가 아니야 185 00:12:41,104 --> 00:12:42,236 그건 확실해 186 00:12:42,906 --> 00:12:44,439 비극이군 187 00:12:47,692 --> 00:12:48,824 뭐 필요한 거 있어? 188 00:12:50,224 --> 00:12:52,446 그게... 189 00:12:56,719 --> 00:12:59,920 아마 문제가 있을지도 아직 확실하진 않지만 190 00:13:00,505 --> 00:13:02,253 그냥 그 바가란 친구 문제야 191 00:13:02,258 --> 00:13:04,392 오크브릿지 주차장에서 전화를 받았어 192 00:13:04,393 --> 00:13:05,560 가격이 오른 곳? 193 00:13:05,561 --> 00:13:07,395 아니, 고속도로 밑에 있는 주차장말야 194 00:13:07,396 --> 00:13:09,677 - 차가 많지 않은 곳 있잖아 - 맞다 195 00:13:11,106 --> 00:13:12,933 왜 우리가 거길 샀더라? 196 00:13:13,068 --> 00:13:14,426 미개발 지역이라 길게 봤을때 197 00:13:14,427 --> 00:13:16,106 좋은 투자라고 생각했었어 198 00:13:16,107 --> 00:13:17,706 언젠가 콘도로 바꿀 생각이었겠지 199 00:13:17,707 --> 00:13:18,963 그렇구나 200 00:13:18,964 --> 00:13:20,771 스탠 그로스맨에게 얘기해봐겠군 201 00:13:20,776 --> 00:13:21,972 조심스럽게 알아봐 202 00:13:21,977 --> 00:13:24,645 그래, 기억해둘게 203 00:13:25,614 --> 00:13:29,467 아무튼 거기에 지금 대형 트럭이 주차했나봐 204 00:13:29,551 --> 00:13:30,981 - 주차장에? - 응 205 00:13:30,982 --> 00:13:32,277 그거 규칙에 어긋나잖아 206 00:13:32,278 --> 00:13:34,117 그래, 그것도 그렇지만 207 00:13:34,118 --> 00:13:37,739 더 중요한건 안에 뭐가 들어있을까? 208 00:13:38,648 --> 00:13:41,449 조금씩 문제가 커지고 있어 209 00:13:41,450 --> 00:13:43,885 대출은 그렇다쳐도 이거? 210 00:13:43,886 --> 00:13:45,552 뭔가로 가득찬 트럭이라니 211 00:13:46,190 --> 00:13:47,321 글쎄 212 00:13:48,391 --> 00:13:51,492 뭐든지 될 수 있어 술, 총... 213 00:13:51,527 --> 00:13:53,791 이 친구의 행동거지를 보면... 214 00:13:54,530 --> 00:13:56,427 그럼 네 생각엔... 215 00:13:56,532 --> 00:13:58,354 말로 내뱉기도 싫네 216 00:13:58,501 --> 00:13:59,832 여자 노예? 217 00:14:00,535 --> 00:14:02,172 뭐? 아니 218 00:14:02,786 --> 00:14:05,659 난 마약이라고 하려고 했어 넌 여자 노예라고 생각하는 거야? 219 00:14:08,224 --> 00:14:09,377 아니 220 00:14:10,627 --> 00:14:11,992 내 말은, 이 바가란 친구는 221 00:14:11,993 --> 00:14:13,495 가능하다는 거야 그렇게 생각하지 않아? 222 00:14:13,496 --> 00:14:14,957 딱 한 번의 미팅만 했는데 말야 223 00:14:17,667 --> 00:14:20,781 거기 가서 살펴보자 224 00:14:22,372 --> 00:14:26,946 아님 다른 방법으로 갈 수도 있지 그러지 않는 거야 225 00:14:27,744 --> 00:14:31,245 설득력있는 부인권에 대해 생각하고 있어 226 00:14:31,246 --> 00:14:33,179 "발뺌의 여지"를 만들어 놓는 거지 227 00:14:33,215 --> 00:14:34,914 왜냐면 만약 우리가... 228 00:14:35,717 --> 00:14:39,017 이봐, 어브가 맞다면 우리가... 229 00:14:39,711 --> 00:14:41,019 그럼 우리가 알겠지 230 00:14:41,616 --> 00:14:43,088 그러니까 법정에선... 231 00:14:43,319 --> 00:14:44,718 알았어 232 00:14:44,719 --> 00:14:48,366 그거...좋은 생각이다 233 00:14:52,633 --> 00:14:54,057 그래서 우리가 할 일은... 234 00:14:54,058 --> 00:14:57,235 어브가 뭘 알아내나 기다려봐야할 것 같아 235 00:14:57,236 --> 00:14:59,004 그럼 불법적인게 뭐든지 236 00:14:59,009 --> 00:15:01,480 완전히 해방하는데 이용하는 거지 237 00:15:07,594 --> 00:15:09,811 이거 문제군요 238 00:15:11,665 --> 00:15:13,591 적절한 경찰서라고 할 수도 없어요 239 00:15:15,001 --> 00:15:16,701 죄수는 어디에 가둬둡니까? 240 00:15:16,937 --> 00:15:19,771 컴퓨터 박스나 종이 타월이 있는 저장실이 있어요 241 00:15:19,772 --> 00:15:22,206 아니면 페인스빌까지 10마일 운전하거나요 242 00:15:23,917 --> 00:15:26,134 잠깐, 컴퓨터 박스라고 했죠 243 00:15:26,134 --> 00:15:27,279 컴퓨터는 어딨습니까? 244 00:15:27,280 --> 00:15:28,562 박스안에 있어요 245 00:15:28,562 --> 00:15:29,949 서장님은 컴퓨터를 좋아하지 않거든요 246 00:15:29,950 --> 00:15:32,498 옛 서장님이요 죄송해요, 서장님 247 00:15:33,767 --> 00:15:34,963 컴퓨터를 좋아하지 않는다고요? 248 00:15:34,968 --> 00:15:36,435 컴퓨터를 좋아하지 않는 건 아니에요 249 00:15:36,436 --> 00:15:38,202 좋아하지 않는게 아니만... 250 00:15:38,508 --> 00:15:39,927 옛 방식으로도 잘 돌아가거든요 251 00:15:39,930 --> 00:15:42,005 보고서를 타이핑해서 텔렉스로 보내죠 252 00:15:42,431 --> 00:15:44,274 지금이 몇 년도인지 아는거죠? 253 00:15:44,710 --> 00:15:45,943 미래라고요 254 00:15:45,945 --> 00:15:48,156 우린...누가 텔렉스를 사용한답니까? 255 00:15:48,380 --> 00:15:50,908 그래서 아무도 답신을 하지 않는 거였군요 256 00:15:53,278 --> 00:15:55,601 요점은 기록 검색이나 전과 기록이 필요하면 257 00:15:55,602 --> 00:15:56,881 그냥 카운티의 제리에게 전화해요 258 00:15:56,882 --> 00:15:57,955 네, 아니면 로앤에게요 259 00:15:57,956 --> 00:16:00,879 제리가 아프거나 나가거나 하면 말이죠 260 00:16:02,620 --> 00:16:04,105 오늘 잔소리를 해서 죄송해요 261 00:16:04,106 --> 00:16:05,985 아버지도 돌아가셨는데 262 00:16:05,990 --> 00:16:07,257 양아버지에요 263 00:16:08,326 --> 00:16:09,427 어쨌든 당신은 시대에 맞춰 살 필요가 있어요 264 00:16:09,428 --> 00:16:10,527 더이상 50년대가 아니에요 265 00:16:10,528 --> 00:16:12,111 자기집 현관에 사람들을 가둬두지 않는다고요 266 00:16:12,112 --> 00:16:14,388 사람들은 자기 집 현관을 잠그지 않아요 여기선 그러지 않죠 267 00:16:14,433 --> 00:16:16,900 에니스에게 그런 일이 생긴 이후부턴 그러겠지만요 268 00:16:16,901 --> 00:16:18,268 그냥 그렇다고요 269 00:16:24,276 --> 00:16:25,375 서장님 270 00:16:26,044 --> 00:16:27,220 저도 서장님이 오신 271 00:16:27,221 --> 00:16:28,446 그 미래에 대해서 듣고 싶지만 272 00:16:28,447 --> 00:16:29,700 범인이 마을 밖으로 나가는 길에 273 00:16:29,700 --> 00:16:30,915 기름 채우는 걸 봤을지도 모르는 274 00:16:30,915 --> 00:16:32,783 잠정적 목격자의 진술을 들어야 해서요 275 00:16:32,784 --> 00:16:34,421 - 그러니 전... - 있잖아요? 276 00:16:36,120 --> 00:16:37,419 당신이 십대 딸얘처럼 277 00:16:37,420 --> 00:16:40,360 투덜거리지 않은 척 하겠습니다 278 00:16:42,000 --> 00:16:44,423 목격자를 대비시키도록 할겁니다 279 00:16:44,424 --> 00:16:46,730 그리고나선 장례휴가로 몇일 쉬도록 하게 할 겁니다 280 00:16:47,632 --> 00:16:49,399 하지만 이건 끝난 일입니다 281 00:16:49,624 --> 00:16:50,800 당신은 카운티에 흡수되었어요 282 00:16:50,805 --> 00:16:52,301 이제 날 위해 일한다는 말입니다 283 00:16:52,306 --> 00:16:53,853 그러니 당신이 돌아와있을 땐 284 00:16:54,138 --> 00:16:57,412 당신과 서장, 즉 내가 285 00:16:58,342 --> 00:16:59,451 이 곳이 돌아가는 방식에 대해 286 00:16:59,452 --> 00:17:01,176 길나긴 대화를 하게 될 겁니다 287 00:17:27,108 --> 00:17:30,076 도니에게 말했어요 러시아인이었어요 288 00:17:31,208 --> 00:17:33,509 아뇨, 그랬으면 말했겠죠 289 00:17:33,510 --> 00:17:36,678 목요일 밤이었죠? 저녁 10시 정도? 290 00:17:37,681 --> 00:17:39,097 처음부터 말씀해주실래요? 291 00:17:40,017 --> 00:17:42,671 뭐냐, 목요일잖아요 난 게임을 보고 있었죠 292 00:17:42,672 --> 00:17:44,166 - 바이킹스요? - 고퍼스였소 (미네소타 풋볼팀) 293 00:17:44,167 --> 00:17:46,154 평소와 다름없는 밤이었죠 294 00:17:46,155 --> 00:17:47,356 밀러, 밀러 라이트 (맥주) 295 00:17:47,357 --> 00:17:49,538 담배, 담배, 엔진 오일 296 00:17:49,539 --> 00:17:51,687 그리곤 왠 불안해보이는 꼬마가 들어오더니 297 00:17:51,688 --> 00:17:53,519 얼린 오렌지 주스 한상자를 원하더군요 298 00:17:53,520 --> 00:17:55,277 농축된... 299 00:17:55,278 --> 00:17:57,232 혹시...그걸로 마약을 만들 수 있나요? 300 00:17:57,233 --> 00:17:58,966 아니요 301 00:17:59,001 --> 00:18:01,072 아마 그냥 비타민이 부족했나보죠 302 00:18:01,538 --> 00:18:03,334 제 말은 303 00:18:03,339 --> 00:18:05,497 이미 대비가 되어있단 겁니다 304 00:18:05,498 --> 00:18:07,111 그리곤 그 남자가 들어왔지요 305 00:18:07,112 --> 00:18:08,217 '남자' 단수형인가요? 306 00:18:08,217 --> 00:18:10,025 단수형이란 게 한 명이란 의미라면요 307 00:18:10,026 --> 00:18:11,229 그리곤 둘러보더니 308 00:18:11,230 --> 00:18:13,662 전화번호부를 가지고 있는지 알고 싶어하더군요 309 00:18:13,663 --> 00:18:15,496 이 사람이 러시아인이었다는 건가요? 310 00:18:15,497 --> 00:18:17,108 네 311 00:18:17,109 --> 00:18:18,851 억양이 그렇단건가요, 아님... 312 00:18:20,289 --> 00:18:22,171 그게, 잘 모르겠네요 313 00:18:22,172 --> 00:18:23,603 아마 내게 말했을 거에요 314 00:18:23,605 --> 00:18:26,607 아까 말했듯이, 난 고퍼스 게임을 보고 있었으니깐요 315 00:18:26,608 --> 00:18:29,010 하지만 힘이 쎘어요 그렇게 기억해요 316 00:18:29,011 --> 00:18:30,650 그래서 체인으로 묶어 놓은 317 00:18:30,651 --> 00:18:31,895 전화번호부를 보여주었습니다 318 00:18:31,896 --> 00:18:33,751 왜 전화번호부를 체인으로 묶어 놓았나요? 319 00:18:33,752 --> 00:18:35,253 70년대를 기억하나요? 320 00:18:35,254 --> 00:18:36,999 사람들은 그 책을 훔치곤 했지요 321 00:18:37,906 --> 00:18:41,488 어쨌든 놈은 그걸 훑어보더니 322 00:18:43,512 --> 00:18:44,630 그냥 페이지 한 장을 뜯어버렸어요 323 00:18:44,631 --> 00:18:48,155 공공 서적이란 말입니다 모두를 위한 거죠 324 00:18:48,156 --> 00:18:49,930 그래서 난 야단법썩을 떨었죠 325 00:18:49,931 --> 00:18:51,017 전화번호부 볼 수 있을까요? 326 00:19:14,330 --> 00:19:16,512 - 이봐요! - 증거로 가져가야 해요 327 00:19:16,890 --> 00:19:18,098 무슨 증거요? 328 00:19:18,892 --> 00:19:21,617 여기에 들른 남자가 329 00:19:22,062 --> 00:19:23,235 당신의 전화번호부를 보고 330 00:19:23,236 --> 00:19:25,090 에니스의 정보가 써있는 페이지를 뜯어갔어요 331 00:19:25,095 --> 00:19:27,095 그리고 곧바로 에니스가 질식사하였죠 332 00:19:27,096 --> 00:19:28,334 그러니 제가 보기엔 333 00:19:28,369 --> 00:19:29,665 에니스의 집을 찾고 있었지만 334 00:19:29,665 --> 00:19:34,502 주소를 몰랐다는 증거가 되겠네요 335 00:19:43,305 --> 00:19:45,439 "기쁠 땐 336 00:19:45,440 --> 00:19:48,308 고기와 닭, 곡물을 먹고 337 00:19:48,724 --> 00:19:51,158 슬플 땐 눈물을 먹는다" 338 00:20:14,503 --> 00:20:16,512 - 저기요 - 경기 볼래? 339 00:20:16,773 --> 00:20:19,271 아뇨, 컴퓨터 써도 될까요? 340 00:20:19,272 --> 00:20:21,374 - 네 컴퓨터는 어쩌고? - 바이러스 먹었어요 341 00:20:26,081 --> 00:20:27,727 아직도 그 여자 범죄자 담당이야? 342 00:20:28,049 --> 00:20:29,360 누구 말하는 거에요? 343 00:20:29,717 --> 00:20:32,269 그 끝내주는 엉덩이(caboose)를 가진 흑갈색 머리 여자 말야 344 00:20:33,458 --> 00:20:36,356 그 여자 엉덩이(back end)는 너무 탄탄해서 345 00:20:36,357 --> 00:20:38,011 아마 호두도 깨트릴 수 있을 거야 346 00:20:38,994 --> 00:20:41,207 - 스완고에요 - 그래 347 00:20:41,207 --> 00:20:42,730 사망 정보 데이터베이스 로그인 레이 스투시 348 00:20:42,730 --> 00:20:44,063 그 여자의 스완고 사망 정보 데이터베이스 최근 사망자 349 00:20:44,813 --> 00:20:47,996 아뇨, 그게 이름이에요 니키 스완고 350 00:20:49,376 --> 00:20:51,395 리, 르네 자연사 351 00:20:51,395 --> 00:20:52,640 르페이, 모리스 사고사 352 00:20:52,640 --> 00:20:54,207 그걸 뭐라고 부르든 353 00:20:55,109 --> 00:20:56,673 거기에 버터를 바르고 싶군 354 00:20:57,644 --> 00:21:00,143 르페이, 모리스 사고사 355 00:21:03,383 --> 00:21:07,020 저기, 제 담당 범죄자들 중에 356 00:21:07,021 --> 00:21:09,351 모리스 르페이라고 소변 검사를 하지 않았거든요 357 00:21:09,556 --> 00:21:10,668 그 녀석 케이즌이야? (루이지애나에 거주했던 프랑스계 캐나다인) 358 00:21:11,058 --> 00:21:12,640 아뇨, 와바소 출신 일걸요 (미네소타 주의 도시) 359 00:21:13,160 --> 00:21:15,231 아무튼 아침 9시에 실종됐어요 360 00:21:15,232 --> 00:21:17,386 내 생각으론 도망친 것 같아요 361 00:21:17,387 --> 00:21:19,724 내 말이 무슨 뜻인지 알면 벽보를 보세요 362 00:21:20,734 --> 00:21:22,567 그럼 수배령을 내려 363 00:21:23,737 --> 00:21:25,538 세상에, 내가 네 엉덩이도 닦아줘야겠어? 364 00:21:27,101 --> 00:21:29,798 아뇨, 제가 할게요 365 00:21:52,245 --> 00:21:53,710 버트 러드스만 366 00:21:55,614 --> 00:21:57,392 - 뭐? - 그게 이름이야 367 00:21:57,393 --> 00:21:59,351 내가 말했던 스폰서 이름 말야 368 00:21:59,352 --> 00:22:01,450 잠정적이야 가시화해보려 하고 있어 369 00:22:01,687 --> 00:22:03,820 우연히도 370 00:22:03,821 --> 00:22:06,111 초기 보고서 리스트가 있더라고 371 00:22:06,112 --> 00:22:07,292 모리스말야 372 00:22:07,625 --> 00:22:08,716 사망 원인이 373 00:22:08,717 --> 00:22:10,335 컴퓨터에 의하면 사고사래 374 00:22:10,336 --> 00:22:12,192 그럼...잘된거지? 375 00:22:12,197 --> 00:22:13,711 그 이름이 진공청소기 안에 있더라고 376 00:22:13,712 --> 00:22:15,399 비스마크에서 뭐냐, 필터 같은걸 377 00:22:15,400 --> 00:22:17,001 발명한 덕분이지 378 00:22:17,002 --> 00:22:18,349 새 팀을 찾고 있대 379 00:22:18,350 --> 00:22:20,339 자기야, 우리... 380 00:22:20,905 --> 00:22:22,501 집중 좀 해봐 381 00:22:22,975 --> 00:22:24,055 우린 그러지 않을 거야 382 00:22:24,056 --> 00:22:26,990 우린 전과자 위로 200파운드의 에어컨을 떨어뜨렸어 383 00:22:26,991 --> 00:22:28,612 그래, 은폐한게 잘 된 것 같아보이지만 384 00:22:28,613 --> 00:22:29,737 완전히 벗어나려면 385 00:22:29,738 --> 00:22:31,313 한참 멀었어 386 00:22:40,458 --> 00:22:41,750 뭐하는 거야? 387 00:22:41,751 --> 00:22:43,274 당신 기가 뭔가 잘못되었어 388 00:22:43,508 --> 00:22:44,771 그게 뭔데? 389 00:22:44,772 --> 00:22:46,377 에너지 흐름 같은거야 390 00:22:47,665 --> 00:22:50,383 완전히 다 막혔어, 자기야 그렇게 둘 순 없어 391 00:22:55,673 --> 00:22:57,006 난... 392 00:22:59,611 --> 00:23:01,460 누굴 죽여본 적이 없어 393 00:23:02,246 --> 00:23:03,679 나도 그래 394 00:23:04,248 --> 00:23:05,777 삶은 여정이야 395 00:23:05,779 --> 00:23:09,558 솔직히 말할게, 자책감이 들어 396 00:23:10,487 --> 00:23:11,753 당연하지 397 00:23:12,256 --> 00:23:14,006 당신은 무자비한 살인마가 아냐 398 00:23:15,592 --> 00:23:17,514 시인의 영혼을 가졌어 399 00:23:18,662 --> 00:23:19,795 내가? 400 00:23:20,264 --> 00:23:21,597 물론 401 00:23:23,167 --> 00:23:24,597 당신은 나의 귀여운 곰돌이야 402 00:23:26,137 --> 00:23:27,769 우리가 잡히면 어떻게 해? 403 00:23:27,770 --> 00:23:28,818 감방에서 전직 법 집행관이 404 00:23:28,819 --> 00:23:30,956 무슨 일을 당하는지 알지? 405 00:23:30,957 --> 00:23:32,374 경찰은 우릴 잡지 못할거야 406 00:23:33,291 --> 00:23:35,070 당신 말처럼, 그건 사고였어 407 00:23:35,659 --> 00:23:37,326 게다가 우린 오늘 여길 나갈거거든 408 00:23:37,327 --> 00:23:39,228 난 경찰에게 가짜 신분증을 주었고 409 00:23:39,229 --> 00:23:41,670 아파트도 가명으로 임대했어 410 00:23:42,165 --> 00:23:44,833 누구든 단서를 따라오겠지만 막다른 길에 부딪히게 될 거야 411 00:23:45,536 --> 00:23:47,331 모리스가 죽인 그 친구는 어떻게 해? 412 00:23:47,337 --> 00:23:49,203 그 성이 스투시인 다른 사람? 413 00:23:49,205 --> 00:23:50,338 그 사람 나이 들대로 들지 않았어? 414 00:23:50,339 --> 00:23:51,483 그래서? 415 00:23:51,485 --> 00:23:52,808 자기야, 경찰은 그 사건을 416 00:23:52,809 --> 00:23:54,066 당신과 연관지을 수 없어 417 00:23:54,067 --> 00:23:56,166 - 난 그렇게 생각하지... - 상식이야 418 00:23:56,169 --> 00:23:58,337 그걸론 무덤에 가까워질 뿐이야 419 00:23:58,462 --> 00:24:01,968 게다가 스스로 말했듯이 그자가 망친거잖아 420 00:24:01,969 --> 00:24:03,652 우연히도 같은 성을 가진 421 00:24:03,653 --> 00:24:05,054 시골의 늙은이를 무작위로 죽였어 422 00:24:05,055 --> 00:24:07,737 그러니 사건을 해결하고 싶어도 423 00:24:07,738 --> 00:24:09,090 경찰이 424 00:24:09,692 --> 00:24:12,151 어떻게 해결겠어? 425 00:24:12,152 --> 00:24:14,282 불가해한데? 426 00:24:16,999 --> 00:24:18,654 모든 걸 생각해뒀구나 427 00:24:22,925 --> 00:24:24,109 그게 우리야 428 00:24:24,258 --> 00:24:26,457 생각하고 행동하지 429 00:24:27,330 --> 00:24:30,265 버트 러드스만 전국대회 다음 우승자 430 00:24:34,751 --> 00:24:37,204 딴 생각은 하지 마라고 나 생리 중이니까 431 00:24:37,940 --> 00:24:39,321 그냥 명심해 432 00:24:39,322 --> 00:24:41,654 모리스가 죽었다는 게 밝혀지면 433 00:24:41,655 --> 00:24:43,210 당신은 "사건 종결"이라고 적고 434 00:24:43,215 --> 00:24:45,453 서류는 처박아놓는 거야 435 00:24:47,383 --> 00:24:50,508 스코티가 옳았어 당신 엉덩이는 정말 끝내줘 436 00:24:51,253 --> 00:24:52,582 - 누구? - 내 보스 437 00:24:52,587 --> 00:24:53,853 우리 얘기했거든 438 00:24:54,053 --> 00:24:55,816 당신 보스랑 내 엉덩이에 대해 얘기한 거야? 439 00:24:56,131 --> 00:24:57,297 아니 440 00:24:57,926 --> 00:24:59,526 그는 그냥... 내 컴퓨터가 바이러스를 먹어서 441 00:24:59,527 --> 00:25:01,162 그의 컴퓨터를 쓰고 있었는데 442 00:25:01,163 --> 00:25:02,877 그가 그냥... 443 00:25:02,878 --> 00:25:05,533 내가 아직도 당신을 범죄자로서 담당하고 있는지 물었어 444 00:25:05,534 --> 00:25:07,355 난 그 단어가 싫어, '범죄자' 445 00:25:07,356 --> 00:25:08,695 너무 부정적이야 446 00:25:08,696 --> 00:25:10,558 우린 당신 엉덩이에 대해 얘기하지 않았어 447 00:25:10,559 --> 00:25:12,326 내가 무슨 생각이었는지 모르겠네 448 00:25:12,511 --> 00:25:13,951 이렇게 당신 기가 다 막혀 있으니 449 00:25:13,952 --> 00:25:16,073 우린 버트 러드만을 얻지 못할 거야 450 00:25:16,264 --> 00:25:19,158 좋아, 그럼 어떻게 뚫는데? 451 00:25:19,333 --> 00:25:22,068 심령술사 드라노 같은 사람을 찾아가야겠어, 아니면... 452 00:25:24,940 --> 00:25:26,513 당신 알지? 453 00:25:27,008 --> 00:25:28,390 막는 게 뭔지? 454 00:25:29,110 --> 00:25:30,677 당신의 멍청한 형이야 455 00:25:31,613 --> 00:25:34,106 당신 형제들 사이의 역사가 당신을 미치게 만들어서 456 00:25:34,107 --> 00:25:36,613 형 집에 무단침입하도록 멍청이를 고용하게 한거야 457 00:25:36,618 --> 00:25:38,910 자기야, 난 고용하지 않았어 협박했었던 거지 458 00:25:39,955 --> 00:25:41,253 내 말은 459 00:25:42,591 --> 00:25:43,979 이건 끝없는 혈육간의 전쟁이란 거야 460 00:25:44,826 --> 00:25:46,664 일류 스폰서를 얻으려고 하는 동안엔 461 00:25:46,665 --> 00:25:48,537 골육 분쟁을 할 수 없어 462 00:25:51,765 --> 00:25:53,515 우린 스스로 해결해야 해 463 00:25:54,167 --> 00:25:55,535 - 해결하다니? - 우표말야 464 00:25:56,036 --> 00:25:57,235 우표를 가져오자 465 00:25:58,509 --> 00:25:59,238 잠깐, 자기야... 466 00:25:59,239 --> 00:26:01,539 그게 아니면 형과 화해하든가 467 00:26:02,810 --> 00:26:04,315 그럴 마음 있어? 468 00:26:05,178 --> 00:26:06,882 포기하고 잊을 거야? 469 00:26:07,414 --> 00:26:08,737 과거를? 470 00:26:14,708 --> 00:26:15,904 누가 죽었어? 471 00:26:17,190 --> 00:26:18,303 언제? 472 00:26:21,461 --> 00:26:22,726 지금 10시 반이야! 473 00:26:22,830 --> 00:26:24,181 제길, 내가 형을 깨운... 474 00:26:24,186 --> 00:26:25,598 아니, 괜찮아 475 00:26:28,167 --> 00:26:31,615 하지만 스텔라가 자고 있으니 저쪽에서 얘기하자 476 00:26:59,064 --> 00:27:00,279 전화했어야 했는데 477 00:27:00,280 --> 00:27:01,431 아냐 478 00:27:03,790 --> 00:27:04,850 레이? 479 00:27:06,004 --> 00:27:07,003 오 (신발이 짝짝이) 480 00:27:07,506 --> 00:27:10,507 소변검사를 하다보면, 그들이... 481 00:27:12,511 --> 00:27:14,511 왜 그냥 두 켤례 다 갈아신지 않고? 482 00:27:14,813 --> 00:27:16,513 그게 많은 일이 있었거든 483 00:27:16,915 --> 00:27:20,154 지금 이게 소변이 묻지 않은 유일한 신발이야 484 00:27:42,014 --> 00:27:43,234 시간이 늦었어, 레이 485 00:27:43,974 --> 00:27:45,441 10시 30분이야 486 00:27:46,301 --> 00:27:47,413 알았어 487 00:27:50,915 --> 00:27:54,717 우리 사이에 있었던 일들과 488 00:27:56,027 --> 00:27:58,822 항상 싸웠던 것 때문에 마음이 안좋았어 489 00:28:00,758 --> 00:28:03,808 나도, 나도 마음이 안좋았어 490 00:28:04,095 --> 00:28:07,997 게다가 내 기가 다 막혀있대 491 00:28:08,098 --> 00:28:09,381 니키가 그랬어 492 00:28:09,600 --> 00:28:11,088 늦은 시간이란건 알지만 493 00:28:11,089 --> 00:28:14,214 여기 와서 화해하고 싶다고 494 00:28:15,205 --> 00:28:16,871 말해야할 것 같았어 495 00:28:17,441 --> 00:28:18,750 지나간 과거는 묻어놓고 496 00:28:18,755 --> 00:28:21,009 화해하는 거지 497 00:28:37,961 --> 00:28:39,862 네가 그런 말을 하다니 믿을 수가 없다, 동생아 498 00:28:40,024 --> 00:28:40,812 그런 일들이 있었는데 499 00:28:40,813 --> 00:28:44,216 끝까지 들어봐, 너도 알겠지만 쉽지 않은 일이야 500 00:28:48,204 --> 00:28:50,788 넌 잘 해냈어, 정말로 501 00:28:50,789 --> 00:28:53,897 스텔라와 결혼한거나 사업도... 502 00:28:55,812 --> 00:28:58,927 그냥 이 말만 하고 싶어 형이 자랑스러워 503 00:28:59,715 --> 00:29:01,552 그리고 형은 내게 아무것도 빚지지 않았어 504 00:29:26,675 --> 00:29:28,866 솔직히 안심이 되네 505 00:29:28,867 --> 00:29:33,179 오랜 세월이 흐르고 나서야 말야 506 00:29:34,492 --> 00:29:35,716 나도 507 00:29:45,155 --> 00:29:46,526 조심히 들어가 508 00:30:08,638 --> 00:30:11,280 대여금고 509 00:31:23,932 --> 00:31:26,839 이제 누가 멍청이게? 510 00:32:04,152 --> 00:32:05,373 이르비그? 511 00:32:07,469 --> 00:32:08,921 내가 당신을 알던가? 512 00:32:09,971 --> 00:32:12,311 '유리'라고 해 네 고향에서 왔지 513 00:32:14,155 --> 00:32:15,322 내가 틀렸나? 514 00:32:15,323 --> 00:32:16,850 우크라이나에서 자랐지 515 00:32:16,851 --> 00:32:18,312 아니 516 00:32:18,313 --> 00:32:20,480 할머니, 할머니 가족이... 517 00:32:21,016 --> 00:32:23,875 너도 옛날 얘기 들어봤겠지 518 00:32:23,876 --> 00:32:27,411 한밤중에 코사크에게서 어떻게 도망쳤는지 말야 (러시아 기병) 519 00:32:27,601 --> 00:32:28,985 5살때였지 520 00:32:28,988 --> 00:32:30,990 말을 탄 남자 521 00:32:32,327 --> 00:32:33,692 그게 나야 522 00:32:34,599 --> 00:32:36,961 - 뭐라고? - 코사크 523 00:32:37,865 --> 00:32:39,399 네 이름을 봤을 때 524 00:32:40,101 --> 00:32:42,821 바가 씨를 조사하고 있었지? 525 00:32:43,371 --> 00:32:46,762 난 이런 멍청이를 알아 526 00:32:47,309 --> 00:32:50,396 옛날엔 짐승마냥 그런 자들을 찾아가 527 00:32:50,397 --> 00:32:53,305 아내를 강간하고 자식들을 잡아먹었지 528 00:33:32,790 --> 00:33:33,595 가져왔어? 529 00:33:33,596 --> 00:33:35,229 당신이 무슨 생각을 하기 전에 530 00:33:35,230 --> 00:33:36,762 그냥 우리 둘다 인정하자 531 00:33:36,768 --> 00:33:38,253 이건 과정이 될거야 532 00:33:39,385 --> 00:33:41,846 - 무슨 말을... - 그는 호적수야, 그건 인정해주지 533 00:33:42,002 --> 00:33:43,817 그는 자기 패를 숨겼을 뿐만 아니라 534 00:33:43,818 --> 00:33:45,981 당나귀로 우리에게 한방 먹였어 535 00:33:46,374 --> 00:33:47,807 그와 얘기할 때 536 00:33:47,808 --> 00:33:49,141 분명 상냥했겠지 537 00:33:50,512 --> 00:33:52,378 사실, 있잖아? 538 00:33:53,615 --> 00:33:55,482 꽤 기분이 좋았어 539 00:33:55,483 --> 00:33:57,698 우린 진정으로 얘기하고 540 00:33:58,201 --> 00:33:59,831 과거일은 털어버린 것 같아 541 00:34:01,689 --> 00:34:02,688 오 542 00:34:04,225 --> 00:34:05,655 왜? 543 00:34:05,656 --> 00:34:07,551 아니, 그냥... 544 00:34:07,552 --> 00:34:10,090 아니, 당신 흔적은 남기진 않았지? 545 00:34:10,091 --> 00:34:12,197 들어와서 나오는 것 그게 우리가... 546 00:34:12,233 --> 00:34:13,336 그게... 547 00:34:13,336 --> 00:34:15,043 안돼 548 00:34:16,430 --> 00:34:17,689 날 봐봐 549 00:34:17,689 --> 00:34:19,595 이제 확실해, 확실하다고 550 00:34:19,596 --> 00:34:21,160 나의 기, 느껴져 551 00:34:21,161 --> 00:34:22,971 난 네 말대로 했어 552 00:34:22,976 --> 00:34:25,413 우린 과거를 떨쳐냈어, 그러니까... 553 00:34:27,481 --> 00:34:29,797 좋아, 공정하게 말해서 554 00:34:30,151 --> 00:34:33,382 그건 계획이 아니었어 555 00:34:33,387 --> 00:34:35,320 당신은... 556 00:34:35,321 --> 00:34:38,257 내가 침입하는 동안에 그러는 척하는 거였지 557 00:34:39,460 --> 00:34:41,260 게다가 당신은 제대로 보고 있지 않아, 레이 558 00:34:41,995 --> 00:34:44,745 그가 우표를 옮겼어 당신 형이 말야 559 00:34:45,131 --> 00:34:46,688 당신을 믿지 않은 거라고 560 00:34:46,689 --> 00:34:49,350 그 자리에 건 것은... 561 00:34:50,903 --> 00:34:52,903 그가 뭘 걸었는지 봤다면... 562 00:34:54,207 --> 00:34:56,507 당나귀 그림이었어 563 00:35:00,413 --> 00:35:02,396 뭘 상징하는지 알겠지 564 00:35:03,216 --> 00:35:04,482 그는 실력이 좋아 565 00:35:05,452 --> 00:35:06,508 내가 말했듯이 566 00:35:06,509 --> 00:35:08,866 물리적, 정신적 게임을 하고 있는 거야 567 00:35:09,989 --> 00:35:11,723 이번 라운드는 그가 이겼을지도 모르지만 568 00:35:11,724 --> 00:35:13,215 이쪽도 수가 있지 569 00:35:15,295 --> 00:35:17,268 운전해야겠다 570 00:35:17,269 --> 00:35:19,128 - 왜? - 그냥 출발해 571 00:35:28,353 --> 00:35:30,565 - 난... - 메세지야 572 00:35:30,566 --> 00:35:32,671 그 자식이 내게 한방 먹인거라고 레이말야, 네가 옳았어 573 00:35:32,672 --> 00:35:34,225 수상쩍은 약혼자가 침입해 574 00:35:34,226 --> 00:35:35,712 우표를 찾는 동안에 575 00:35:35,717 --> 00:35:36,996 집앞에서 날 붙잡고 얘기했던 거야 576 00:35:38,610 --> 00:35:39,723 우표는 어딨는데? 577 00:35:40,085 --> 00:35:42,357 청소부가 액자를 깨트려서 고치고 있었지 578 00:35:42,358 --> 00:35:43,750 하지만 녀석은 그걸 모르지 579 00:35:43,755 --> 00:35:46,228 그러니 그들은 이게 전략인 줄 알거야 580 00:35:46,791 --> 00:35:48,616 진작 알았어야 했는데 581 00:35:48,617 --> 00:35:50,718 그 수많은 세월이 흘렀는데 갑자기 양심이 들었다고? 582 00:35:50,719 --> 00:35:51,993 어림도 없지 583 00:35:52,960 --> 00:35:54,816 그런데 왜 탐폰이야? 584 00:35:57,801 --> 00:35:59,824 - 설마... - 내가 말해주지 585 00:36:00,138 --> 00:36:02,061 이제 전쟁 시작이라는 거야 586 00:36:02,062 --> 00:36:05,006 그 녀석은 끝-났-어 587 00:36:07,178 --> 00:36:08,977 전에 말했지, 시간 문제였어 588 00:36:10,080 --> 00:36:12,248 앞으로 이렇게 될거야 589 00:36:12,850 --> 00:36:15,108 내가 나서서 이 문젤 없애버릴 거야 590 00:36:15,109 --> 00:36:17,677 - 해치지는 마 - 그러지 않을 거야 591 00:36:17,678 --> 00:36:19,867 그냥 상황만 알려줄 거야 592 00:36:19,870 --> 00:36:21,506 그는 네게 죽은 사람이나 마찬가지야 593 00:36:22,026 --> 00:36:23,192 우리에게 말야 594 00:36:23,561 --> 00:36:25,815 네 동생을 다시 보거나, 그가 전화하면 595 00:36:25,816 --> 00:36:28,550 곧장 경찰에게 달려가 도시 밖으로 내쫓아버리자고 596 00:36:28,555 --> 00:36:31,490 가석방자와 데이트하고 있고 녀석은 담당 가석방 경찰이니 597 00:36:31,491 --> 00:36:33,601 그에 대한 법이 있을 거야 598 00:36:34,011 --> 00:36:36,074 날 믿어, 녀석은 겁에 질릴 거고 599 00:36:36,439 --> 00:36:38,239 그렇게 끝나게 될 거야 600 00:36:42,612 --> 00:36:43,779 여보세요? 601 00:36:46,355 --> 00:36:47,606 네? 602 00:36:47,607 --> 00:36:50,768 어브가...죽었어요 603 00:36:50,769 --> 00:36:53,571 주차 건물에서 뛰어내렸어요 604 00:36:56,459 --> 00:36:57,959 알았어요, 뎁 605 00:36:58,628 --> 00:37:00,327 전화해줘서 고마워요 606 00:37:04,200 --> 00:37:05,399 무슨... 607 00:37:05,768 --> 00:37:06,911 어브 608 00:37:07,904 --> 00:37:13,184 주차 건물에서 뛰어내렸대 609 00:37:23,431 --> 00:37:25,018 비극이군요 610 00:37:25,525 --> 00:37:26,857 그렇죠 611 00:37:27,493 --> 00:37:29,052 할아버진 82살이었어요 612 00:37:29,629 --> 00:37:31,953 좋은 삶이었죠 613 00:37:31,954 --> 00:37:34,203 - 그 분을 아세요? - 알았죠 614 00:37:34,867 --> 00:37:36,600 끔찍한 사람이었죠 615 00:37:37,470 --> 00:37:39,690 가까운 친척을 아십니까? 616 00:37:41,407 --> 00:37:42,993 우리가 가까운 친척이에요 617 00:37:44,714 --> 00:37:45,830 물론이죠, 제 말은 618 00:37:45,831 --> 00:37:48,012 미네소타 바깥에 619 00:37:48,018 --> 00:37:51,148 다른 가족이 없느냐는 겁니까 620 00:37:51,511 --> 00:37:53,717 여기 출신이 아니었을 텐데요 621 00:37:54,821 --> 00:37:57,188 솔직히 말하자면 수수께끼에요 622 00:37:57,189 --> 00:37:58,723 제가 알아본 바로는 623 00:37:58,728 --> 00:38:01,058 에니스는 1980년에 에덴 벨리로 이사와서 624 00:38:01,059 --> 00:38:03,025 82년도에 제 엄마랑 결혼했지요 625 00:38:03,025 --> 00:38:04,319 전 6살이었고요 626 00:38:04,610 --> 00:38:06,450 두 분은 겨우 4년을 같이 살았어요 627 00:38:06,451 --> 00:38:08,986 그러니 솔직히, 우린 가족이라고 할 수 없죠 628 00:38:08,987 --> 00:38:10,233 하지만 네이단에겐 629 00:38:10,239 --> 00:38:11,692 삶에 영향을 줄 나이든 남성이 있어야할 것 같았어요 630 00:38:11,693 --> 00:38:14,009 얘 아빠가 떠난걸 봤으니 말예요 631 00:38:16,741 --> 00:38:19,476 그럼 당신 어머님에게 물어보세요 632 00:38:19,979 --> 00:38:22,809 어머니가 돌아가시지만 않았다면 그랬겠죠 633 00:38:23,815 --> 00:38:26,998 그랬죠, 죄송합니다 634 00:38:26,999 --> 00:38:30,695 그 분은 재가 되어 21-J에 계시죠 635 00:38:32,257 --> 00:38:36,523 혹시 에니스에게 친구가 있었는지 아시나요 636 00:38:37,029 --> 00:38:38,487 많은 말씀은 하지 않으셨습니다 637 00:38:38,488 --> 00:38:40,018 저주를 제외하고요 638 00:38:42,567 --> 00:38:44,211 아빠가 여기로 이사오기 전에 639 00:38:44,215 --> 00:38:45,402 이름을 바꾸신 것 같아요 640 00:38:45,403 --> 00:38:47,089 로스앤젤레스에서 쌔디어스 모블리란 이름을 641 00:38:47,090 --> 00:38:48,471 들어본 적 있나요? 642 00:38:49,307 --> 00:38:50,754 아뇨, 유감스럽지만 없군요 643 00:38:57,599 --> 00:39:00,004 유골함을 골라볼까요? 644 00:39:19,469 --> 00:39:20,589 난 아직 다 먹지... 645 00:39:20,590 --> 00:39:21,690 여기 한 노래가 있습니다 646 00:39:21,691 --> 00:39:23,191 크리스마스 노래라고 하지요 647 00:39:23,192 --> 00:39:24,439 크리스마스 시즌의 648 00:39:24,440 --> 00:39:27,743 진짜 대표곡이 될 운명인 것처럼요 649 00:40:06,879 --> 00:40:08,321 문제가 있어 650 00:40:10,220 --> 00:40:11,492 네가 문제야? 651 00:40:14,157 --> 00:40:16,662 아니, 레이 652 00:40:16,663 --> 00:40:18,053 네가 653 00:40:18,695 --> 00:40:20,819 너와 네 역겨운 여자친구가 문제야 654 00:40:20,820 --> 00:40:22,434 이봐 655 00:40:22,435 --> 00:40:24,431 미안, 약혼자 656 00:40:27,336 --> 00:40:32,410 이봐, 어젯밤엔 좀 혼선이 있었어 657 00:40:32,411 --> 00:40:33,789 에밋에게 전화할게 658 00:40:33,875 --> 00:40:36,050 아니, 넌 안할거야 659 00:40:36,345 --> 00:40:39,692 사실, 너와 에밋은 두번 다신 얘기하지 않을 거야 660 00:40:39,693 --> 00:40:42,235 드라마틱하게 굴지마 661 00:40:42,736 --> 00:40:45,006 오, 난 진지해 662 00:40:45,606 --> 00:40:49,372 네가 바보같은 짓을 한 후로 이건 협상불가야 663 00:40:49,710 --> 00:40:52,404 여성 위생 제품 무기로 사용하다니 664 00:40:52,804 --> 00:40:53,878 무슨 말을 하는지 모르겠네 665 00:40:58,418 --> 00:40:59,890 내 말 듣고 있는 거야? 666 00:41:00,620 --> 00:41:03,201 내게 말할 때 어조를 조심하라고 667 00:41:03,202 --> 00:41:04,498 심부름꾼 668 00:41:04,924 --> 00:41:06,796 - 내 어조? - 네 어조 669 00:41:08,328 --> 00:41:10,332 - 내 어조 말이지 - 그래, 네... 670 00:41:11,697 --> 00:41:13,812 이건 나와 형과의 일이야 671 00:41:13,813 --> 00:41:15,533 그럴 일은 절대 없어 672 00:41:16,206 --> 00:41:18,202 아니, 곧 그럴거야 673 00:41:33,252 --> 00:41:34,507 이거 보여? 674 00:41:36,087 --> 00:41:38,102 그게 미네소타 주차장의 왕에게서 675 00:41:38,103 --> 00:41:40,390 보게 될 마지막 10센트다 676 00:41:41,526 --> 00:41:43,801 그래? 나도 네게 보여줄게 있어 677 00:42:15,092 --> 00:42:17,389 저게 뭐하는 짓이야! 678 00:42:36,111 --> 00:42:37,454 오, 이런 679 00:42:39,750 --> 00:42:40,912 내 차! 680 00:42:41,018 --> 00:42:46,881 저 짐승이 내 차에 뭔짓을 했는지 좀 봐봐! 681 00:42:58,255 --> 00:43:00,685 매들린, 내 아내에게 전화해줄래? 682 00:43:05,031 --> 00:43:06,307 매들린? 683 00:43:08,570 --> 00:43:09,670 죄송해요 684 00:43:09,671 --> 00:43:11,905 스투시 씨께서 당신을 기다리고 있는지 몰랐어요 685 00:43:39,774 --> 00:43:41,010 - 스투시 씨 - 괜찮아, 매들린 686 00:43:41,011 --> 00:43:42,194 내가 맡을게 687 00:43:45,408 --> 00:43:47,065 무엇을 도와드릴까요? 688 00:43:47,207 --> 00:43:50,903 스투시 씨, 정말 좋은 날이오 689 00:43:51,328 --> 00:43:54,561 우리 얘들에게 자신들의 새 사무실을 보여주길 바랬소 690 00:43:54,835 --> 00:43:56,195 자신의... 691 00:43:56,196 --> 00:43:58,676 착각하지 않았다면 이쪽이지요 692 00:44:02,503 --> 00:44:03,701 사이 불러 693 00:44:05,690 --> 00:44:06,880 우린... 694 00:44:09,596 --> 00:44:11,693 - 지금은 거의 다 찼어요 - 아뇨, 아뇨 695 00:44:11,698 --> 00:44:12,931 설계도에 의하면 696 00:44:12,932 --> 00:44:14,486 당신이 세 놓은 한 동이 있소 697 00:44:14,487 --> 00:44:15,752 확장했지요? 698 00:44:15,753 --> 00:44:18,270 그게...새 주차장 공간이 필요했거든요 699 00:44:18,271 --> 00:44:20,391 네, 그리고 그게 누구 덕분이지요? 700 00:44:23,409 --> 00:44:26,130 여기네요, 완벽해요! 701 00:44:45,030 --> 00:44:48,065 여긴...당신은 그냥 이럴 수 없어요 702 00:44:48,511 --> 00:44:49,801 그만해요! 이봐요 703 00:44:50,519 --> 00:44:51,652 잠깐만요 704 00:44:52,605 --> 00:44:53,887 멈춰요! 705 00:44:54,252 --> 00:44:55,610 우리에겐 권리가 있어요 706 00:44:55,611 --> 00:44:56,970 에밋, 에밋 707 00:44:56,976 --> 00:45:00,110 진정하시오, 알았죠? 708 00:45:00,111 --> 00:45:02,208 당신 사무실에서 얘기합시다 709 00:45:13,621 --> 00:45:15,351 - 무슨... - 저들이 그냥... 710 00:45:15,352 --> 00:45:18,312 죄송해요, 펠츠 씨 저들이 그냥 밀고들어왔어요 711 00:45:20,221 --> 00:45:21,801 아 잘됐군, 드디어 왔어 712 00:45:24,017 --> 00:45:25,801 걱정할 것 없어, 매들린 713 00:45:26,604 --> 00:45:28,652 IT 부서를 확장한다고 한 거 714 00:45:28,653 --> 00:45:30,017 기억하지? 715 00:45:30,450 --> 00:45:31,753 아뇨 716 00:45:32,472 --> 00:45:34,293 확장하고 있는 거야, 그러니깐... 717 00:45:37,347 --> 00:45:38,834 미안, 해결하고 있는 중이었어 718 00:45:38,835 --> 00:45:39,848 뭐? 719 00:45:41,936 --> 00:45:45,353 - 너의... - 이 곳, 미네소타를 얼마나 720 00:45:45,388 --> 00:45:47,111 좋아하는지 말했던가요? 721 00:45:47,724 --> 00:45:53,589 완벽하고 매우 단조로워요 722 00:45:56,013 --> 00:45:58,002 다뉴브 강을 가본 적 있소? 723 00:45:58,302 --> 00:46:00,062 간수 성이나? (중국의 한 지역) 724 00:46:00,804 --> 00:46:02,852 아프리카 대륙은...잊으시오 725 00:46:02,853 --> 00:46:05,055 북쪽과 남쪽, 모두 난장판이니 726 00:46:05,308 --> 00:46:08,542 네, 상대적으로 안정적인 727 00:46:08,548 --> 00:46:13,223 악랄한 국가 북한도 있지요 728 00:46:13,418 --> 00:46:15,780 푸틴은 러시아와 함께 위대한 일들을 했어요 729 00:46:15,781 --> 00:46:18,006 누구에게 뇌물을 써야하는지 알기만 하면 된답니다 730 00:46:18,007 --> 00:46:21,154 하지만 거듭되는 보상과 사소한 갈취에는 731 00:46:21,155 --> 00:46:23,502 진절머리가 났소 732 00:46:23,953 --> 00:46:27,007 새 시대인거죠 결국엔 옛날과 다름없겠지만 (Meet the new boss, same as the old boss) 733 00:46:27,159 --> 00:46:28,652 내 말이 맞지요? 734 00:46:29,310 --> 00:46:30,393 바가 씨? 735 00:46:30,399 --> 00:46:31,859 사이, 부탁이오 736 00:46:32,534 --> 00:46:35,013 VM이라 불러주시오 737 00:46:35,337 --> 00:46:36,336 네? 738 00:46:37,010 --> 00:46:38,273 우린 이제 파트너요 739 00:46:38,274 --> 00:46:39,721 우린 파트너가 아니에요 740 00:46:39,722 --> 00:46:41,208 그건...이건... 741 00:46:41,223 --> 00:46:42,802 - 우리에게 빌려준 거죠 - 자본을요 742 00:46:43,011 --> 00:46:44,166 그러니 전에 말씀드렸던대로 743 00:46:44,169 --> 00:46:46,289 기꺼이 이자 붙여서 돈을 갚겠습니다 744 00:46:52,854 --> 00:46:54,935 바로 그게 당신네 미국인들의 문제요 745 00:46:54,936 --> 00:46:56,590 너무 많은 영화를 보는 바람에 746 00:46:56,591 --> 00:46:59,093 거래가 항상 바뀔수 있다고 생각하는데, 그렇지 않소 747 00:46:59,094 --> 00:47:01,580 우린 이제 파트너요 그 뿐이란 말이오 748 00:47:01,581 --> 00:47:03,230 그러니 당신은 편히 있는게 나을 거요 749 00:47:03,231 --> 00:47:06,332 편히들 있으시오 750 00:47:13,441 --> 00:47:15,884 당신 사업 중에서 특별히 751 00:47:15,885 --> 00:47:18,277 주차장 사업이 왜 끌렸는지 말해드리지요 752 00:47:18,279 --> 00:47:19,512 세가지가 있소 753 00:47:20,414 --> 00:47:22,217 현금으로 운영되오 754 00:47:22,950 --> 00:47:25,080 당신은 과학기술을 쓰지 않소 755 00:47:25,085 --> 00:47:28,755 그래서 당신의 수입을 확인하기 불가능하오 756 00:47:28,756 --> 00:47:31,056 누가 얼마나 많은 차들이 757 00:47:31,057 --> 00:47:34,217 얼마나 오래 주차하는지 알겠소? 758 00:47:34,218 --> 00:47:38,479 바가 씨, VM, 괜찮다면... 759 00:47:38,633 --> 00:47:40,735 우린 장부에서... 760 00:47:40,736 --> 00:47:44,156 아주 일관되고 꾸준하고 761 00:47:44,157 --> 00:47:45,972 예측가능한 소득을 보였어요 762 00:47:45,973 --> 00:47:47,506 주차장에서 주차장으로 763 00:47:47,642 --> 00:47:50,789 몇몇 도심 용적 요소들과 일치하는 764 00:47:51,591 --> 00:47:54,219 그런데 당신이 그 숫자들을 건들기 시작한다면... 765 00:47:54,638 --> 00:47:59,250 그래서 우린 더 많은 주차장을 살겁니다 766 00:48:00,019 --> 00:48:01,220 확장하다보면 767 00:48:01,221 --> 00:48:06,658 복합 상가와 주택, 새 경기장을 768 00:48:06,660 --> 00:48:09,009 개발하게 될지도 모르죠, 아마도 769 00:48:12,599 --> 00:48:13,765 네 770 00:48:14,768 --> 00:48:16,998 바로 그걸 보고 계시는 거요 771 00:48:16,999 --> 00:48:19,492 피할 수 없는 현실 772 00:48:21,705 --> 00:48:23,107 당신들은 갇혔소 773 00:48:25,997 --> 00:48:27,898 너무 슬퍼하지 마시오 774 00:48:28,500 --> 00:48:31,668 우리 할 일이 끝내면 당신들은 백만장자가 될 것이오 775 00:48:33,662 --> 00:48:35,291 적어도 서류상으론 말이오 776 00:48:36,779 --> 00:48:39,112 좋아요, 얘긴 끝났소 777 00:48:39,117 --> 00:48:40,890 이제 며칠동안은 778 00:48:40,891 --> 00:48:42,440 날 자주 보진 못할 거요 779 00:48:42,441 --> 00:48:44,319 악랄한 국가들도요 780 00:48:44,320 --> 00:48:46,086 하지만 유리와 미모가 여기서 머무르며 781 00:48:46,087 --> 00:48:48,453 모든게 다 잘 굴러가도록 할 것이오 782 00:48:48,824 --> 00:48:52,923 아, 그리고 당신 변호사의 죽음에 애도를 표하겠소 783 00:48:54,396 --> 00:48:58,130 그런 비극은 어째서 피할 수 없는건지 784 00:48:58,131 --> 00:48:59,665 당신도 이해하겠지만 785 00:49:00,401 --> 00:49:03,725 경찰이 수사하면 안되오 786 00:49:19,600 --> 00:49:23,135 번역 : 행복바라기 - 번역포럼 - 영자막 : n17t01 (www.addic7ed.com)