1
00:00:23,830 --> 00:00:24,860
Mẹ à?
2
00:00:25,330 --> 00:00:26,500
Phải rồi.
3
00:01:27,830 --> 00:01:28,930
Trời ạ.
4
00:01:57,060 --> 00:01:58,190
Chào cảnh sát trưởng.
5
00:01:58,290 --> 00:01:59,990
Tôi tưởng mình hẹn nhau lúc chín giờ mà.
6
00:02:01,600 --> 00:02:03,230
Ừ.
7
00:02:03,330 --> 00:02:05,130
Nhưng cảnh sát trưởng mới
thường tới sớm đó.
8
00:02:05,230 --> 00:02:07,930
Để gặp cả cục lần đầu ấy mà.
9
00:02:08,040 --> 00:02:09,600
Thế nên, vì tôi và cô ở cùng cục,
10
00:02:09,700 --> 00:02:11,270
tôi nghĩ là mình nên tới đón cô đi.
11
00:02:11,370 --> 00:02:12,740
Cà phê mới pha hả?
12
00:02:20,050 --> 00:02:21,750
Có phải đó là cái hộp của Ennis không?
13
00:02:21,850 --> 00:02:22,850
Ừ.
14
00:02:24,750 --> 00:02:25,850
Nathan đang ở với ba nó à?
15
00:02:25,950 --> 00:02:26,990
Hy vọng là thế.
16
00:02:32,930 --> 00:02:34,930
Cô có nghĩ cái gã Thaddeus Moble
17
00:02:35,030 --> 00:02:36,460
có dính dáng gì tới vụ án không?
18
00:02:37,470 --> 00:02:39,030
Tôi cũng muốn nói thế,
19
00:02:40,630 --> 00:02:42,430
Để xem Ennis Stussy
20
00:02:42,540 --> 00:02:44,570
và gã Thaddeus Mobley này
giống nhau thế nào.
21
00:02:45,340 --> 00:02:46,570
Lần nữa à?
22
00:02:49,280 --> 00:02:51,010
Thế sao anh lại vô bếp nhà tôi lần nữa vậy?
23
00:02:52,010 --> 00:02:54,610
Ôi, cảnh sát trưởng,...
cảnh sát trưởng mới.
24
00:02:54,720 --> 00:02:57,050
Ừ, phải rồi. Tới cục thôi.
25
00:03:00,320 --> 00:03:02,090
À,...
26
00:03:02,190 --> 00:03:04,160
Để coi tôi còn được đi làm không nào.
27
00:03:16,400 --> 00:03:26,400
F A R G O
== Biên dịch: Vũ Nguyễn ==
vunguyen93.wordpress.com
28
00:03:28,680 --> 00:03:31,220
Cô định để khám nghiệm tử thi sau à?
29
00:03:31,320 --> 00:03:32,680
Họ dán keo mũi và miệng ổng rồi.
30
00:03:32,720 --> 00:03:35,590
Liệu mình có nên nghĩ nguyên nhân cái chết
cuối cùng vẫn không rõ không?
31
00:03:35,690 --> 00:03:37,060
Chắc là không.
32
00:03:37,930 --> 00:03:39,190
Anh có kiểm tra với cục địa phương chưa?
33
00:03:39,290 --> 00:03:41,490
Có bất kỳ báo cáo nào về kẻ lạ mặt không?
34
00:03:41,600 --> 00:03:43,000
À, Earl lúc đổ xăng
35
00:03:43,100 --> 00:03:44,800
có nói rằng thấy một gã lạ lắm.
36
00:03:44,900 --> 00:03:45,900
Lạ thế nào?
37
00:03:46,000 --> 00:03:48,330
Ron à? Là... A lô?
38
00:03:48,440 --> 00:03:50,400
- A lô.
- Tôi đây.
39
00:03:50,500 --> 00:03:51,570
A lô?
40
00:03:51,670 --> 00:03:54,640
Ron à? Anh nghe tôi chứ?
- Là em à, Gloria?
41
00:03:54,740 --> 00:03:57,140
Tôi muốn gọi hỏi thăm Nathan,
để chắc là nó đang...
42
00:03:57,240 --> 00:03:58,510
À, anh không thể nghe em nói gì cả.
43
00:03:58,610 --> 00:04:00,250
- Ron, là Gloria đây.
- Al lô?
44
00:04:00,350 --> 00:04:02,180
- Giữ máy nhé, tôi sẽ gọi anh...
- Gì hả?
45
00:04:02,280 --> 00:04:03,680
Kỳ cục!
46
00:04:03,780 --> 00:04:05,080
Anh bị thế bao giờ chưa?
47
00:04:05,190 --> 00:04:06,150
Ai cơ?
48
00:04:06,250 --> 00:04:07,350
Mỗi lần tôi gọi điện thoại,
49
00:04:07,460 --> 00:04:09,320
giống như tôi đang đóng phim câm ấy.
50
00:04:39,750 --> 00:04:41,950
Chờ chút, tôi bỏ quên súng rồi.
51
00:04:52,900 --> 00:04:54,800
Tôi đứng đây mà? Anh thấy đấy.
52
00:04:54,900 --> 00:04:56,440
Cô đang đố mẹo à?
53
00:05:07,550 --> 00:05:08,950
"Giữ lấy nó."
54
00:05:09,050 --> 00:05:10,620
Đó là những gì anh ta nói.
55
00:05:10,720 --> 00:05:13,790
Là V.M. Vargas à?
56
00:05:13,890 --> 00:05:16,390
Ừ. Và chúng ta nên...
57
00:05:16,490 --> 00:05:18,090
Vào lúc chúng ta cần khoản vay đó,
58
00:05:18,190 --> 00:05:20,790
chúng tôi sẽ tới gặp ông.
59
00:05:20,900 --> 00:05:23,560
Có ai biết V.M. là viết tắt của gì không?
60
00:05:28,640 --> 00:05:31,100
Cậu mượn một triệu đô từ một người
61
00:05:31,210 --> 00:05:32,433
mà không biết tên của anh ta luôn.
62
00:05:32,440 --> 00:05:34,510
- Tôi biết chuyện này...
- Đó không phải là câu hỏi đâu.
63
00:05:34,610 --> 00:05:36,910
Tôi chỉ đang đánh giá mức độ ngu xuẩn thôi.
64
00:05:37,010 --> 00:05:38,010
Này, này, Irv thôi nào...
65
00:05:38,110 --> 00:05:39,340
chúng ta đâu cần phải...
66
00:05:39,450 --> 00:05:41,050
Ông kiếm được nhiều mối làm ăn
từ chúng tôi đấy.
67
00:05:41,150 --> 00:05:42,850
Mà, cưng à, rồi sẽ tới lúc
68
00:05:42,950 --> 00:05:44,580
người ta bắt cậu vì tội rửa tiền đó.
69
00:05:44,690 --> 00:05:46,050
Tới lúc đó, tất cả chuyện làm ăn
70
00:05:46,150 --> 00:05:48,090
của cậu cũng sẽ ra hầu tòa thôi.
71
00:05:48,190 --> 00:05:50,020
Và tôi có thể giới thiệu Bruce Lipshits
72
00:05:50,120 --> 00:05:51,360
vào văn phòng ở Minneapolis
của chúng tôi không?
73
00:05:51,460 --> 00:05:55,230
- Chúng tôi không đòi...
- Irv à, đừng có gàn dở thế.
74
00:05:55,330 --> 00:05:58,930
Tôi cần ông tìm hiểu về gã này,
cả nhóm của hắn nữa.
75
00:05:59,030 --> 00:06:00,530
Chúng tôi đưa ông danh thiếp của hắn
76
00:06:00,630 --> 00:06:02,700
và danh thiếp mà nhân viên của hắn
đưa tôi hồi năm ngoái nữa.
77
00:06:02,800 --> 00:06:04,440
Ông có tài liệu về khoản vay rồi,
78
00:06:04,540 --> 00:06:06,470
trong đó có số điện thoại
và địa chỉ gửi thư đó.
79
00:06:06,570 --> 00:06:08,840
Rồi cũng có số ID của công ty nữa mà!
80
00:06:08,940 --> 00:06:10,640
Thế nên trừ phi não ông toàn là tàu hủ,
81
00:06:10,740 --> 00:06:11,980
ông có thể kết bạn
82
00:06:12,080 --> 00:06:14,350
với thằng âm binh đó trên Facebook,
rồi mồi chày hắn cho rồi.
83
00:06:16,650 --> 00:06:17,720
Rồi sao nữa?
84
00:06:19,320 --> 00:06:22,590
Chúng tôi muốn hắn lấy lại tiền
85
00:06:22,690 --> 00:06:24,290
và quên chuyện từng gặp chúng tôi đi.
86
00:06:39,070 --> 00:06:40,370
Stella sao rồi?
87
00:06:40,470 --> 00:06:42,010
Cô ấy ổn.
88
00:06:44,380 --> 00:06:46,350
Anh nghĩ tôi có hơi khó khăn với nó không?
89
00:06:47,880 --> 00:06:48,950
Irv à?
90
00:06:49,050 --> 00:06:50,120
Ray đấy.
91
00:06:50,220 --> 00:06:52,850
Lúc ở đám cưới bạc ấy.
92
00:06:52,950 --> 00:06:56,960
Nghe này, anh ta...
Cũng một thời gian dài rồi,
93
00:06:57,060 --> 00:06:58,520
anh mới nói không với anh ta.
94
00:06:58,630 --> 00:07:01,260
Đâu phải lúc nào...
95
00:07:01,360 --> 00:07:04,760
Giống như một chiếc đồng hồ Thụy Sĩ vây.
Rất đáng tin cậy. Anh đấy.
96
00:07:04,870 --> 00:07:07,130
- Thế nên anh ta cần...
- Ừ, nhưng mà...
97
00:07:07,230 --> 00:07:08,700
Nghe này, đừng...
98
00:07:10,340 --> 00:07:12,100
Chúng ta là bạn lâu năm rồi mà.
99
00:07:12,210 --> 00:07:13,810
Chuyện này không nên mềm lòng được.
100
00:07:13,910 --> 00:07:17,810
Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
Tất cả chỉ muốn tốt cho anh ta thôi.
101
00:07:17,910 --> 00:07:19,040
Một người như thế,
102
00:07:19,150 --> 00:07:20,650
thường hay đổ lỗi cho người khác
khi mình...
103
00:07:20,750 --> 00:07:22,510
Có lẽ tôi chỉ cần đưa nó con tem là xong.
104
00:07:22,620 --> 00:07:24,350
Thế thì sao?
105
00:07:26,090 --> 00:07:27,650
Anh nghĩ thế sẽ giúp cứu vãn mọi chuyện à.
106
00:07:27,760 --> 00:07:30,990
Tiếp theo thứ anh ta đòi sẽ là
tiền lãi đấy.
107
00:07:31,090 --> 00:07:33,960
Đó là tánh đố kỵ, ghen ăn tức ở đó.
108
00:07:34,060 --> 00:07:35,990
- Em của anh là một thằng tồi.
- Nó không phải thế đâu.
109
00:07:36,100 --> 00:07:39,230
Ờ, thì anh ta chắc là
đang bắt chước anh khá tốt đấy.
110
00:07:40,730 --> 00:07:44,100
Còn anh thì là vị vua bến bãi chết tiệt
ở Minnesota này mà.
111
00:07:45,210 --> 00:07:46,610
Anh ta không cần con tem đó đâu bạn hiền à.
112
00:07:46,710 --> 00:07:48,210
Anh ta muốn có cuộc sống của anh.
113
00:08:04,390 --> 00:08:05,460
Deb?
114
00:08:09,730 --> 00:08:11,300
Cái này làm sao đây?
115
00:08:11,400 --> 00:08:13,130
Ông bấm "enter" chưa?
116
00:08:13,230 --> 00:08:14,330
"enter" là cái gì?
117
00:08:14,440 --> 00:08:15,730
Đó...
118
00:08:30,450 --> 00:08:32,020
Giờ tôi phải...
119
00:08:40,030 --> 00:08:41,160
Chờ chút!
120
00:08:49,470 --> 00:08:50,900
Có chuyện gì thế?
121
00:08:51,000 --> 00:08:54,840
- Tôi đã... tôi đã làm gì...
- Tôi không biết.
122
00:08:54,940 --> 00:08:56,780
Tôi chỉ bấm vô thôi mà.
123
00:08:56,880 --> 00:08:58,610
Để tôi kiểm tra máy tôi đã.
124
00:09:05,650 --> 00:09:07,350
Sập luôn rồi.
125
00:09:07,450 --> 00:09:08,820
Tại cúp điện hả?
126
00:09:11,630 --> 00:09:13,430
Đèn còn sáng mà.
127
00:09:15,100 --> 00:09:18,000
Tôi sẽ kêu thằng nhóc rành IT
mà Shirley biết tới.
128
00:09:53,030 --> 00:09:56,190
Zdraveyte, (xin chào)
là tiếng Bungary.
129
00:09:56,300 --> 00:09:57,290
Gì cơ?
130
00:09:57,400 --> 00:09:59,500
Nỉ-hàu là tiếng Tàu.
131
00:09:59,600 --> 00:10:03,100
Người Corsicans thì đơn giản là "salut".
132
00:10:03,200 --> 00:10:05,870
Còn nếu anh là người Đức, "guten tag".
(Chúc ngày tốt lành)
133
00:10:08,840 --> 00:10:10,670
Chiếc xe đó đi cùng anh à?
134
00:10:11,840 --> 00:10:13,510
Chắc là thế.
135
00:10:13,610 --> 00:10:14,880
Hả?
136
00:10:14,980 --> 00:10:18,880
Vì tụi này tới cùng lúc,
nên tụi này đi cùng nhau. Chắc là thế.
137
00:10:18,980 --> 00:10:20,850
- À, thật à?
- Ừ.
138
00:10:22,990 --> 00:10:24,350
Không đậu ở đây được đâu.
139
00:10:24,460 --> 00:10:27,060
Chúng tôi... thành phố có quy định rồi.
140
00:10:27,160 --> 00:10:28,890
Không đâu, nó hoàn toàn ổn thỏa mà.
141
00:10:28,990 --> 00:10:32,330
Chính ông Stussy đã cho phép tôi đấy.
142
00:10:32,430 --> 00:10:33,830
Ai cơ?
143
00:10:33,930 --> 00:10:35,430
Chủ của ông đấy.
144
00:10:37,370 --> 00:10:40,740
Ông có thể thấy logo ngay chỗ ông đứng đấy,
145
00:10:40,840 --> 00:10:43,140
và làm thế nào một người sắc sảo như ông
146
00:10:43,240 --> 00:10:45,310
lại không thể suy ra mối liên quan
147
00:10:45,410 --> 00:10:47,610
với cái tên tôi vừa nhắc tới cơ chứ?
148
00:10:47,710 --> 00:10:48,850
Là sếp của ông đấy.
149
00:10:50,080 --> 00:10:51,980
- Nghe này, thưa ông...
- Chúng ta xong chuyện rồi.
150
00:11:33,890 --> 00:11:36,330
Được rồi. Chỉ là... không sao.
151
00:11:36,430 --> 00:11:39,360
Như anh ta nói đấy, anh ta được phép rồi.
152
00:11:42,370 --> 00:11:44,670
Không, tôi không muốn nói là
"Ông Stussy cho phép".
153
00:11:44,770 --> 00:11:46,000
Tôi không muốn tạo ra tiền lệ
154
00:11:46,100 --> 00:11:48,200
không hay đâu.
155
00:11:49,810 --> 00:11:53,080
Là... làm mà không báo trước ấy.
156
00:11:54,380 --> 00:11:56,850
Họ được phép.
Họ có thể đậu ở đó.
157
00:11:56,950 --> 00:11:58,150
Cảm ơn nhiều.
158
00:12:11,700 --> 00:12:14,460
Anh đọc tờ báo nhảm nhí này chưa?
159
00:12:14,570 --> 00:12:16,530
Vài thằng có nghề ở đâu đó trong nước,
160
00:12:16,640 --> 00:12:18,570
xông vào bằng cửa trước, trói ổng lại.
161
00:12:18,670 --> 00:12:21,940
Ổng bán tạp hóa,
rồi vài thằng nghiện ngập nào đó
162
00:12:22,040 --> 00:12:23,940
nghĩ là nhà ổng có tiền thôi.
163
00:12:26,480 --> 00:12:28,410
Ennis Stussy.
164
00:12:29,450 --> 00:12:31,250
Tám mươi hai tuổi rồi.
165
00:12:34,290 --> 00:12:35,590
Đây không phải là Minnesota
nơi tôi lơn lên nữa rồi
166
00:12:35,690 --> 00:12:36,720
tôi nói với anh rồi đấy.
167
00:12:37,460 --> 00:12:38,990
Thật là bi kịch.
168
00:12:39,960 --> 00:12:43,090
Anh cần gì à?
169
00:12:44,760 --> 00:12:47,030
À... chuyện là...
170
00:12:51,270 --> 00:12:54,970
Có lẽ có vấn đề, không chắc nữa.
171
00:12:55,070 --> 00:12:56,770
Chỉ là, gã Vargas đó...
172
00:12:56,880 --> 00:12:58,840
Tôi nhận đươc cuộc gọi
từ khu Oakbridge.
173
00:12:58,940 --> 00:13:00,010
Chỗ đỗ tự động ấy à?
174
00:13:00,110 --> 00:13:01,850
Không. Khu sân bãi, dười đường cao tốc ấy.
175
00:13:01,950 --> 00:13:04,050
- Không có nhiều người gửi xe lắm.
- Đúng rồi.
176
00:13:05,550 --> 00:13:07,520
Thế sao chúng ta lại mua nó lần nữa nhỉ?
177
00:13:07,620 --> 00:13:08,920
Đó là bước tính khôn ngoan,
anh nghĩ nó sẽ
178
00:13:09,020 --> 00:13:10,450
nó sẽ là một đầu tư tốt lâu dài.
179
00:13:10,560 --> 00:13:12,160
Có thể biến nó thành
khu chung cư một ngày nào đó.
180
00:13:12,260 --> 00:13:13,460
Đúng rồi.
181
00:13:13,560 --> 00:13:15,240
Chúng ta nên bàn chuyện này
với Stan Grossman.
182
00:13:15,330 --> 00:13:16,460
Phải làm cái gì mới mẻ chứ.
183
00:13:16,560 --> 00:13:20,060
Rồi. Tôi sẽ lưu ý nó.
184
00:13:20,170 --> 00:13:24,000
Dù sao thì, hình như giờ đang có một chiếc
Big Rig đậu ở đó.
185
00:13:24,100 --> 00:13:25,400
Trong bãi ấy à?
186
00:13:25,500 --> 00:13:26,700
Thế là trái luật rồi.
187
00:13:26,810 --> 00:13:28,540
Vâng, đúng thế.
188
00:13:28,640 --> 00:13:33,080
Nhưng còn hơn thế nữa,
là trong xe có gì?
189
00:13:33,180 --> 00:13:35,880
Tôi đang thấy rắc rối nho nhỏ
từ sự leo thang này.
190
00:13:35,980 --> 00:13:38,350
Mượn tiền là một chuyện,
nhưng còn chuyện này là sao?
191
00:13:38,450 --> 00:13:40,120
Chiếc xe chở đầy...
192
00:13:40,590 --> 00:13:41,850
À...
193
00:13:42,950 --> 00:13:45,960
Nó có thể là bất cứ thứ gì.
Rượu lậu, súng ống,...
194
00:13:46,060 --> 00:13:48,190
Cách hành xử của gã này...
195
00:13:49,060 --> 00:13:50,960
Anh nghĩ có thể...
196
00:13:51,060 --> 00:13:52,930
Tôi thậm chí còn không muốn nói lớn nữa là.
197
00:13:53,030 --> 00:13:54,360
Chở gái à?
198
00:13:55,070 --> 00:13:57,270
Cái gì? Không.
199
00:13:57,370 --> 00:13:59,970
Tôi định nói là ma túy.
Anh nghĩ là chở gái à?
200
00:14:02,770 --> 00:14:03,810
Không.
201
00:14:05,140 --> 00:14:06,440
Ý tôi là hắn ta cũng có thể lắm
202
00:14:06,550 --> 00:14:07,910
gã Vargas ấy, anh nghĩ sao?
203
00:14:08,010 --> 00:14:09,180
Mình mới chỉ gặp nhau có một lần thôi.
204
00:14:12,180 --> 00:14:14,980
Có lẽ mình nên tới đó xem qua cái đã.
205
00:14:16,890 --> 00:14:22,190
Hoặc là, có một cách khác, là khỏi đi.
206
00:14:22,290 --> 00:14:25,700
Nghe này, tôi đang nghĩ về chuyện từ chối.
207
00:14:25,800 --> 00:14:27,630
Mà người ta gọi là "từ chối hợp lý".
208
00:14:27,730 --> 00:14:30,130
Vì nếu chúng ta...
209
00:14:30,240 --> 00:14:33,540
Nghe nè, nếu Irv đúng, và chúng ta...
210
00:14:34,240 --> 00:14:36,070
Thế là chúng ta biết cách.
211
00:14:36,170 --> 00:14:38,980
- Khi mà tòa án..
- Hiểu rồi.
212
00:14:39,080 --> 00:14:42,680
Anh...
Nghĩ hay đó.
213
00:14:47,050 --> 00:14:48,280
Thế, giờ chúng ta...
214
00:14:48,390 --> 00:14:51,490
Tôi nghĩ mình nên chờ xem Irv
tìm được gì rồi.
215
00:14:51,590 --> 00:14:53,360
Sau đó, nếu thấy gì không minh bạch,
216
00:14:53,460 --> 00:14:55,760
chúng ta sẽ dùng nó để giải thoát cho mình.
217
00:15:01,970 --> 00:15:04,200
Có vấn đề ở ngay đây.
218
00:15:06,000 --> 00:15:07,870
Đây thậm chí không thích hợp
làm đồn cảnh sát nữa.
219
00:15:09,340 --> 00:15:11,170
Thế cô giữ tù nhân ở đâu.
220
00:15:11,280 --> 00:15:14,080
Có một phòng lưu trữ, thùng đựng máy tính,
khăn giấy,
221
00:15:14,180 --> 00:15:16,550
nếu không thì chúng tôi sẽ phải chở họ
tới Paynesville cách đây 10 dặm.
222
00:15:18,350 --> 00:15:21,520
Coi nào, cô nói là thùng đựng máy tính.
Thế máy tính đâu?
223
00:15:21,620 --> 00:15:24,190
Chúng còn trong thùng ấy.
Cảnh sát trưởng không thích xài máy tính.
224
00:15:24,290 --> 00:15:26,360
À, cảnh sát trưởng cũ ấy.
Xin lỗi cảnh sát trưởng.
225
00:15:28,130 --> 00:15:29,260
Cô không thích chúng à?
226
00:15:29,360 --> 00:15:30,730
Không phải là tôi không thích chúng.
227
00:15:30,830 --> 00:15:32,800
Tôi không thích chúng
nhưng không phải...
228
00:15:32,900 --> 00:15:34,200
Làm việc theo kiểu cũ vẫn ổn mà.
229
00:15:34,300 --> 00:15:36,700
Đánh máy báo cáo, rồi gửi điện báo.
230
00:15:36,800 --> 00:15:38,970
Cô biết năm nay là năm bao nhiêu rồi không?
231
00:15:39,070 --> 00:15:40,240
Thời của tương lai rồi.
232
00:15:40,340 --> 00:15:42,640
Chúng ta không dùng...
Ai mà còn xài máy đánh chữ nữa chứ?
233
00:15:42,740 --> 00:15:45,340
Chắc thế nên không ai thèm phúc đáp tôi cả.
234
00:15:47,680 --> 00:15:49,910
Chuyện là nếu tôi cần tìm hồ sơ hay tiền án
235
00:15:50,020 --> 00:15:51,180
tôi chỉ cần gọi cho Jerry ở quận thôi.
236
00:15:51,280 --> 00:15:52,280
Vâng, hoặc là Lou-Ann,
237
00:15:52,380 --> 00:15:55,050
nếu Jerry bệnh hay bận gì đó.
238
00:15:57,190 --> 00:15:58,470
Tôi xin lỗi vì làm chuyện này
239
00:15:58,560 --> 00:16:00,290
sau sự ra đi của ba cô và tất cả...
240
00:16:00,390 --> 00:16:01,690
Cha dượng thôi.
241
00:16:02,730 --> 00:16:03,853
Nhưng cô cần phải dùng tới chúng thôi.
242
00:16:03,860 --> 00:16:04,930
Giờ đâu phải những năm 50 nữa
243
00:16:05,030 --> 00:16:06,393
hồi người ta còn không khóa cửa trước
nữa kìa.
244
00:16:06,400 --> 00:16:08,770
Ở đây người ta
cũng đâu có khóa cửa trước đâu.
245
00:16:08,870 --> 00:16:11,230
Mặc dù giờ thì có thể đấy,
sau chuyện xảy ra với Ennis.
246
00:16:11,340 --> 00:16:12,570
Tôi chỉ nói thế thôi.
247
00:16:18,780 --> 00:16:21,540
Cảnh sát trưởng à, tôi cũng muốn nghe
248
00:16:21,650 --> 00:16:22,873
về cái tương lai của anh đấy,
249
00:16:22,880 --> 00:16:24,450
nhưng tôi có một nhân chứng
tiềm năng
250
00:16:24,550 --> 00:16:27,120
người có thể thấy kẻ lạ mặt đó
để hỏi thăm rồi.
251
00:16:27,220 --> 00:16:28,720
- Nên tôi sẽ...
- Cô biết không?
252
00:16:30,490 --> 00:16:31,750
Tôi sẽ bỏ qua và giả vờ
253
00:16:31,860 --> 00:16:33,100
rằng cô không hề nổi cáu với tôi
254
00:16:33,160 --> 00:16:34,590
y như con bé nhà tôi vậy.
255
00:16:36,390 --> 00:16:37,430
Và tôi cũng sẽ bỏ qua
256
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
và để cô níu lấy lý lẽ của mình.
257
00:16:38,930 --> 00:16:41,170
Và rồi tôi sẽ cho cô nghỉ vài ngày
để hết buồn.
258
00:16:42,070 --> 00:16:43,970
Nhưng đây là một thỏa thuận đã quyết.
259
00:16:44,070 --> 00:16:45,263
Cô đang bị cấp trên gián chức.
260
00:16:45,270 --> 00:16:46,670
Và cô đang dưới quyền tôi.
261
00:16:46,770 --> 00:16:48,470
Nên khi cô trở về,
262
00:16:48,570 --> 00:16:51,740
cô và cảnh sát trưởng, tôi đấy,
263
00:16:52,740 --> 00:16:53,780
sẽ cần phải nói chuyện hơi lâu
264
00:16:53,880 --> 00:16:55,610
về cách làm việc của mọi thứ ở đây.
265
00:17:21,570 --> 00:17:24,410
Tôi đã nói với Donny rồi.
Là bọn Nga ngố đấy.
266
00:17:25,640 --> 00:17:27,880
Không. Tôi nghĩ chính anh ta đề cập
tới chuyện đó thì có.
267
00:17:27,980 --> 00:17:32,020
Đó là tối thứ Năm phải không?
Khoảng mười giờ tối ấy?
268
00:17:32,120 --> 00:17:34,350
Sao ông không bắt đầu kể
từ lúc đầu luôn nhỉ?
269
00:17:34,450 --> 00:17:36,990
Cô biết đấy, thứ Năm mà.
Tôi mắc coi tv.
270
00:17:37,090 --> 00:17:38,520
- Vikings hả?
- Coi đấu thể thao.
271
00:17:38,620 --> 00:17:40,490
Và hôm đó cũng thế.
272
00:17:40,590 --> 00:17:41,660
Bia bọt,
273
00:17:41,760 --> 00:17:43,890
thuốc lá, dầu máy xe nầy kia.
274
00:17:44,000 --> 00:17:46,030
Và rồi mấy đứa nhóc đang bối rối bước vào
275
00:17:46,130 --> 00:17:47,830
muốn mua một hộp nước cam đông lạnh
276
00:17:47,930 --> 00:17:49,600
cô đặc, loại...
277
00:17:49,700 --> 00:17:51,570
Có phải...
Cô có chế được đá từ mấy cái đó không?
278
00:17:51,670 --> 00:17:53,300
Tới giờ thì chưa.
279
00:17:53,410 --> 00:17:55,840
Có thể chỉ để bổ sung vitamin thôi mà.
280
00:17:55,940 --> 00:17:59,840
Ý tôi là, tôi đang chuẩn bị thư giãn...
281
00:17:59,940 --> 00:18:01,480
Thì gã đó tới...
282
00:18:01,580 --> 00:18:04,380
- Chỉ một người thôi à?
- Thì "gã đó" là một chứ mấy.
283
00:18:04,480 --> 00:18:06,320
Và hắn đang tìm kiếm,
muốn biết,
284
00:18:06,420 --> 00:18:08,020
là tôi có danh bạ điện thoại không?
285
00:18:08,120 --> 00:18:09,750
Và ông muốn nói gã đó là người Nga à?
286
00:18:09,850 --> 00:18:11,420
Vâng thưa sếp
287
00:18:11,520 --> 00:18:13,120
Như kiểu, giọng hắn ấy, hoặc...
288
00:18:14,690 --> 00:18:16,530
À, giờ thì tôi
không thể nhớ chính xác được.
289
00:18:16,630 --> 00:18:17,930
Có lẽ hắn đã nói chuyện với tôi.
290
00:18:18,030 --> 00:18:20,930
Như tôi đã nói ấy.
Tôi mắc xem tv.
291
00:18:21,030 --> 00:18:23,370
Nhưng chắc chắn đấy,
tôi nhớ được hắn mà.
292
00:18:23,470 --> 00:18:24,970
Nên tôi chỉ cho hắn chỗ để danh bạ,
293
00:18:25,070 --> 00:18:26,200
tôi cột chúng bằng dây khóa.
294
00:18:26,300 --> 00:18:28,100
Sao ông lại cột danh bạ bằng dây khóa thế?
295
00:18:28,210 --> 00:18:29,510
À, nhớ những năm 70 chứ?
296
00:18:29,610 --> 00:18:32,210
Người ta hay ăn cắp chúng lắm.
297
00:18:32,310 --> 00:18:35,850
Sau đó, hắn lục trong cuốn danh bạ,
298
00:18:37,920 --> 00:18:39,580
và xé mất một trang.
299
00:18:39,680 --> 00:18:42,550
Mà đó là sách công cộng,
biết đâu người ta muốn xem trang đấy.
300
00:18:42,650 --> 00:18:44,290
Nên tôi cũng làm ầm lên luôn.
301
00:18:44,390 --> 00:18:45,660
Tôi xem nó được chứ?
302
00:19:08,650 --> 00:19:10,550
- Này!
- Tôi phải lấy nó về làm bằng chứng.
303
00:19:11,320 --> 00:19:12,480
Bằng chứng cho cái gì?
304
00:19:13,320 --> 00:19:16,420
À, một kẻ lạ mặt ghé qua đây,
305
00:19:16,520 --> 00:19:17,713
tra danh bạ điện thoại,
xé đi một trang
306
00:19:17,720 --> 00:19:19,420
trong đó có thông tin của Ennis.
307
00:19:19,520 --> 00:19:21,420
Không lâu sau đó,
Ennis bị ngạt chết.
308
00:19:21,530 --> 00:19:23,690
Nên tôi có thể nói rằng,
bằng chứng là hắn đang tìm kiếm
309
00:19:23,800 --> 00:19:25,930
nhà của Ennis nhưng không biết địa chỉ.
310
00:19:33,860 --> 00:19:35,890
"Và trong thời gian vui vẻ,"
311
00:19:35,990 --> 00:19:39,290
"họ có thịt, gà và ngũ cốc."
312
00:19:39,390 --> 00:19:42,030
"Và trong thời gian đau thương,
họ sống bằng nước mắt".
313
00:20:05,520 --> 00:20:07,690
- Chào.
- Lại có chuyện gì à?
314
00:20:07,790 --> 00:20:10,220
Không hẳn. Tôi xài máy tính
của anh được chứ?
315
00:20:10,320 --> 00:20:12,390
- Máy của mày bị gì?
- Hư rồi.
316
00:20:17,130 --> 00:20:18,960
Mày còn qua lại
với con nhỏ lừa gạt đó không?
317
00:20:19,070 --> 00:20:20,670
Giờ lại gì nữa đây?
318
00:20:20,770 --> 00:20:23,170
Con nhỏ tóc nâu đít ngon phết ấy?
319
00:20:24,510 --> 00:20:27,270
Tao muốn nói là vòng 3 của nó căng đét,
320
00:20:27,380 --> 00:20:29,010
chắc căng nứt vỏ hạt óc chó luôn đấy.
321
00:20:30,010 --> 00:20:31,940
- Là Swango.
- Đúng rồi.
322
00:20:33,750 --> 00:20:35,750
Y như bài đấy luôn.
(Câu này không mình ko hiểu rõ,
cá lẽ ám chỉ bài Swang của Trae, bài hát về mông)
323
00:20:35,850 --> 00:20:38,920
Không, đấy là tên cô ấy đó.
Nikki Swango.
324
00:20:43,690 --> 00:20:45,220
À, mặc xác nó tên gì,
325
00:20:46,160 --> 00:20:47,530
Tao thích điện nước của nó lắm.
326
00:20:54,470 --> 00:20:57,940
Nghe này, tôi bị...
Một đứa tôi quản lý
327
00:20:58,040 --> 00:21:00,470
không qua được phần thử nước tiểu,
thằng Maurice Lefay ấy.
328
00:21:00,580 --> 00:21:01,970
Nó là ai, người Caijun à?
329
00:21:02,080 --> 00:21:04,080
Không, nó từ Wabasso, tôi đoán thế.
330
00:21:04,180 --> 00:21:06,210
Sao cũng được,
nó mất tích từ lúc chín giờ sáng,
331
00:21:06,310 --> 00:21:08,350
và tôi đang nghĩ là nó trốn mẹ nó rồi.
332
00:21:08,450 --> 00:21:10,620
Chắc là có chuyện rồi,
nếu anh hiểu ý tôi.
333
00:21:11,750 --> 00:21:13,620
Thế thì phải phát lệnh truy nã đi.
334
00:21:14,760 --> 00:21:16,360
Trời ơi,
mày cần tao chùi đít cho mày luôn à?
335
00:21:18,190 --> 00:21:20,390
Không, tôi tự làm được.
336
00:21:43,280 --> 00:21:44,650
Burt Lurdsman.
337
00:21:46,650 --> 00:21:48,350
- Gì cơ.
- Là tên đó.
338
00:21:48,460 --> 00:21:50,320
Tên hắn đấy.
Người bảo trợ mà em đã nói với anh đấy.
339
00:21:50,420 --> 00:21:52,660
Có khả năng lắm.
Em đang cố để hình dung đây.
340
00:21:52,760 --> 00:21:54,860
Anh...
Họ đã có một danh sách...
341
00:21:54,960 --> 00:21:56,960
Báo cáo ban đầu, chỉ là tai nạn thôi.
342
00:21:57,060 --> 00:21:58,600
Maurice đấy.
343
00:21:58,700 --> 00:21:59,670
Nguyên nhân cái chết của nó,
344
00:21:59,770 --> 00:22:01,300
là tai nạn bất ngờ bởi thiết bị cỡ lớn.
345
00:22:01,400 --> 00:22:03,140
Thế... thì tốt phải không?
346
00:22:03,240 --> 00:22:04,670
Ông ta bán máy hút bụi.
347
00:22:04,770 --> 00:22:06,340
Sáng chế vài mẫu, đại loại kiểu
348
00:22:06,440 --> 00:22:07,970
dùng trên tàu Bismarck.
349
00:22:08,080 --> 00:22:09,360
Và ông ta đang tìm một đội mới.
350
00:22:09,410 --> 00:22:13,310
Cưng à, chúng ta phải...
Anh cần em tập trung vào.
351
00:22:14,050 --> 00:22:15,010
Chúng ta không...
352
00:22:15,120 --> 00:22:17,880
Mình đã thả cái một thứ
nặng 90 ký xuống đầu người ta
353
00:22:17,990 --> 00:22:19,683
và, ừ, có vẻ như mình
đã che đậy thành công,
354
00:22:19,690 --> 00:22:20,783
nhưng đường còn dài lắm
355
00:22:20,790 --> 00:22:22,190
trước khi ta thoát khỏi mớ rắc rối này.
356
00:22:31,500 --> 00:22:32,700
Làm quái gì thế?
357
00:22:32,800 --> 00:22:34,280
Có vấn đề với sinh khí của anh rồi.
358
00:22:34,600 --> 00:22:35,730
Là cái gì?
359
00:22:35,840 --> 00:22:37,370
Như kiểu,
năng lượng chảy trong người anh ấy.
360
00:22:38,710 --> 00:22:41,670
Tất cả sinh khí của anh đều bị khóa chặt
cưng ạ. Chúng ta không thể để thế.
361
00:22:46,710 --> 00:22:48,050
À, anh...
362
00:22:50,650 --> 00:22:52,350
Trước giờ anh chưa từng giết ai cả.
363
00:22:53,350 --> 00:22:55,190
Ừ, em cũng vậy mà.
364
00:22:55,290 --> 00:22:56,690
Đời là cuộc hành trình mà anh.
365
00:22:56,790 --> 00:23:00,330
Anh phải nói thật là anh hơi hối hận đấy.
366
00:23:01,530 --> 00:23:03,200
Đương nhiên rồi.
367
00:23:03,300 --> 00:23:05,160
Anh đâu phải kẻ sát nhân máu lạnh đâu.
368
00:23:06,630 --> 00:23:08,370
Anh có linh hồn của một nhà thơ.
369
00:23:09,700 --> 00:23:10,840
Thế á?
370
00:23:11,310 --> 00:23:12,340
Cá luôn.
371
00:23:14,210 --> 00:23:15,610
Anh là cục cưng của em.
372
00:23:17,180 --> 00:23:18,740
Nếu người ta bắt mình thì sao?
373
00:23:18,850 --> 00:23:19,810
Em biết chuyện gì xảy ra
374
00:23:19,910 --> 00:23:21,910
nếu cảnh sát bị ở tù không hả?
375
00:23:22,020 --> 00:23:23,280
Người ta sẽ không bắt mình đâu.
376
00:23:24,350 --> 00:23:26,620
Như anh đã nói đấy,
đó là tai nạn mà.
377
00:23:26,720 --> 00:23:28,290
Và hôm nay mình biến khỏi đây rồi.
378
00:23:28,390 --> 00:23:30,220
Em đã đưa chứng minh giả cho cảnh sát rồi.
379
00:23:30,320 --> 00:23:33,130
Phòng nay được thuê dưới tên giả luôn.
380
00:23:33,230 --> 00:23:36,500
Bất cứ ai nghĩ tới chuyện theo vụ này,
sẽ đều rơi vào ngõ cụt thôi.
381
00:23:36,600 --> 00:23:38,230
Thế còn gã mà Maurice đã giết thì sao?
382
00:23:38,330 --> 00:23:40,170
Người cũng họ Stussy ấy?
383
00:23:40,270 --> 00:23:41,370
Không phải ổng đã già lắm rồi sao?
384
00:23:41,470 --> 00:23:42,470
Thì sao?
385
00:23:42,570 --> 00:23:43,893
Cưng à, người ta sẽ không thèm điều tra
386
00:23:43,900 --> 00:23:45,070
nếu nạn nhân không còn trẻ đâu.
387
00:23:45,170 --> 00:23:47,140
- Anh không nghĩ thế...
- Thường là thế mà.
388
00:23:47,240 --> 00:23:49,440
Sống chết có số hết rồi.
389
00:23:49,540 --> 00:23:52,950
Bên cạnh đó, chính anh đã nói, anh ta
đã làm rối tung lên, người của anh đấy,
390
00:23:53,050 --> 00:23:54,910
đã giết nhầm một ông già hom hem,
391
00:23:55,020 --> 00:23:56,950
có cùng họ với anh.
392
00:23:57,050 --> 00:23:58,720
Nên thậm chí nếu họ muốn điều tra nó,
393
00:23:58,820 --> 00:24:00,690
cảnh sát ấy,
394
00:24:00,790 --> 00:24:03,120
có thể khám phá được gì đây,
395
00:24:03,220 --> 00:24:05,020
ngoài một thằng ngáo đá chứ hả?
396
00:24:08,000 --> 00:24:09,500
Em đã suy nghĩ mọi chuyện cả rồi.
397
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Mình là thế. Suy nghĩ và hành động.
398
00:24:18,370 --> 00:24:21,170
Burt Lurdsman
sẽ là mục tiêu hành động tiếp theo.
399
00:24:25,910 --> 00:24:28,210
Đừng có táy máy. Em đang tới tháng.
400
00:24:29,020 --> 00:24:30,280
Chỉ cần nhớ rằng,
401
00:24:30,380 --> 00:24:32,620
khi truy nã ra Maurice
chỉ được một cái xác,
402
00:24:32,720 --> 00:24:34,490
anh chỉ cần ghi, "đóng án"
rồi gửi báo cáo
403
00:24:34,590 --> 00:24:36,360
tới văn phòng thư không ai nhận là được.
404
00:24:38,430 --> 00:24:41,460
Scotty nói đúng. Mông em căng thiệt.
405
00:24:42,300 --> 00:24:43,530
- Là ai?
- Sếp anh.
406
00:24:43,630 --> 00:24:44,830
Mình đang nói chuyện, và...
407
00:24:44,930 --> 00:24:46,700
Anh nói chuyện mông đít em
với sếp của mình à?
408
00:24:46,800 --> 00:24:48,870
Không.
409
00:24:48,970 --> 00:24:50,500
Ổng chỉ...
Anh xài nhờ máy tính của ổng
410
00:24:50,600 --> 00:24:52,200
vì máy tính của anh bị chuột gặm,
411
00:24:52,240 --> 00:24:53,910
rồi ổng chỉ...
412
00:24:54,010 --> 00:24:56,480
Anh ta hỏi là anh có còn quản lý kẻ
lừa gạt em không, và anh nói rằng...
413
00:24:56,580 --> 00:24:58,280
Em ghét từ đó.
"kẻ lừa gạt".
414
00:24:58,380 --> 00:24:59,610
Nó tiêu cực quá.
415
00:24:59,710 --> 00:25:01,480
Mình đang nói về mông của em mà cưng.
416
00:25:01,580 --> 00:25:03,480
Em không biết mình đang nghĩ gì nữa.
417
00:25:03,580 --> 00:25:04,980
Chúng ta sẽ không câu được Burt Lurdsman
418
00:25:05,020 --> 00:25:07,220
nếu sinh khí của anh cứ bị khóa như thế.
419
00:25:07,320 --> 00:25:10,160
Ừ, được rồi, thế sao anh mở khóa được đây?
420
00:25:10,260 --> 00:25:13,490
Chúng ta phải tìm một bà đồng, hoặc...
421
00:25:15,960 --> 00:25:17,960
Anh biết là gì mà phải không?
422
00:25:18,070 --> 00:25:19,230
Nguồn cơn sự tắc nghẽn ấy.
423
00:25:20,130 --> 00:25:22,530
Là thằng anh ngu xuẩn của anh.
424
00:25:22,640 --> 00:25:24,900
Cậu chuyện giữa hai người
và cách nó làm anh phát điên,
425
00:25:25,010 --> 00:25:27,540
và thuê một thằng cô hồn để
đột nhập vào nhà ảnh.
426
00:25:27,640 --> 00:25:29,680
Này cưng, anh không thuê hắn.
Anh ép hắn phải làm thế.
427
00:25:30,980 --> 00:25:32,410
Ý em là,
428
00:25:33,610 --> 00:25:35,750
đây là món nợ máu.
429
00:25:35,850 --> 00:25:37,650
Chúng ta không thể giải quyết nợ máu
430
00:25:37,750 --> 00:25:39,550
khi mà mình đang cố câu cá lớn được.
431
00:25:42,790 --> 00:25:44,390
Chúng ta sẽ phải tự thân vận động thôi.
432
00:25:45,160 --> 00:25:46,190
- Làm gì?
- Là con tem đó.
433
00:25:47,030 --> 00:25:48,260
Lấy lại con tem.
434
00:25:49,130 --> 00:25:50,160
Em à...
435
00:25:50,300 --> 00:25:52,560
Chọn một trong hai thôi,
hoặc anh muốn làm hòa với ảnh.
436
00:25:53,900 --> 00:25:55,370
Anh sẵn lòng làm chuyện đó chứ?
437
00:25:56,240 --> 00:25:57,940
Tha thứ và quên hết.
438
00:25:58,440 --> 00:25:59,970
Bỏ quá khứ lại sau lưng?
439
00:26:05,610 --> 00:26:06,610
Có ai chết hả?
440
00:26:08,250 --> 00:26:09,350
Hồi nào?
441
00:26:12,490 --> 00:26:13,750
Mười rưỡi tối rồi đó!
442
00:26:13,850 --> 00:26:16,520
- Chết thật. Em có đánh thức anh...
- Không sao.
443
00:26:19,190 --> 00:26:22,490
Stella đang ngủ,
nên ra kia nói chuyện được rồi.
444
00:26:50,090 --> 00:26:51,260
Lẽ ra em nên gọi điện.
445
00:26:51,360 --> 00:26:52,460
Không...
446
00:26:54,760 --> 00:26:55,730
Ray?
447
00:26:58,530 --> 00:27:01,470
Thỉnh thoảng khi kiểm tra nước tiểu,
tụi nó...
448
00:27:03,540 --> 00:27:05,740
Sao không mang
hai chiếc giống nhau cho rồi?
449
00:27:05,840 --> 00:27:07,870
À, chuyện này thường mà.
450
00:27:07,980 --> 00:27:11,080
Cơ bản thì đây là đôi giày duy nhất của em
không dính nước tiểu đấy.
451
00:27:32,970 --> 00:27:34,030
Trễ rồi Ray à.
452
00:27:35,040 --> 00:27:36,470
Mười rưỡi rồi.
453
00:27:37,370 --> 00:27:38,470
Tốt.
454
00:27:41,940 --> 00:27:45,740
Em cảm thấy tệ vì cách tụi em bỏ đi,
455
00:27:47,110 --> 00:27:49,480
chuyện giữa chúng ta đấy,
luôn luôn cãi nhau.
456
00:27:51,790 --> 00:27:55,120
Anh cũng vậy, cũng thấy tệ.
457
00:27:55,220 --> 00:27:59,020
Và giờ, anh biết đấy,
tất cả sinh khí của em đã được trữ lại,
458
00:27:59,130 --> 00:28:00,530
Nikki nói thế.
459
00:28:00,630 --> 00:28:02,030
Và em biết là trễ rồi,
nhưng em nghĩ
460
00:28:02,130 --> 00:28:05,060
em tới đây để nói rằng
461
00:28:06,230 --> 00:28:08,370
em muốn sửa đổi.
462
00:28:08,470 --> 00:28:09,740
Để giảng hòa,
463
00:28:09,840 --> 00:28:12,240
Để quá khứ lại sau lưng, dĩ vãng ấy mà.
464
00:28:28,990 --> 00:28:30,713
À, anh không thể tin
những gì em nói luôn đấy nhóc,
465
00:28:30,720 --> 00:28:31,760
sau tất cả...
466
00:28:31,860 --> 00:28:35,130
Để em nói hết đã.
Cũng không dễ dàng lắm,
467
00:28:39,270 --> 00:28:41,730
Anh đã làm tốt ở đây,
rất tốt.
468
00:28:41,840 --> 00:28:44,840
Với Stella, và chuyện làm ăn...
469
00:28:46,840 --> 00:28:49,810
Và em chỉ muốn nói,
em tự hào về anh,
470
00:28:50,780 --> 00:28:52,710
và anh chẳng nợ nần gì em cả.
471
00:29:17,710 --> 00:29:19,840
Anh phải nói rằng,
thật sự nhẹ nhõm đấy.
472
00:29:19,940 --> 00:29:23,980
Sau cả tuần căng thẳng,
và sau từng ấy năm.
473
00:29:25,510 --> 00:29:27,080
Em cũng thế.
474
00:29:36,060 --> 00:29:37,560
Về nhà cẩn thận nhé.
475
00:31:17,400 --> 00:31:19,400
Giờ thì ai là con lừa nào?
476
00:31:51,300 --> 00:31:52,530
Irving.
477
00:31:54,500 --> 00:31:55,900
Tôi có quen anh à?
478
00:31:57,010 --> 00:31:59,070
Là Yuri đây,
đồng hương với ông đây mà.
479
00:31:59,980 --> 00:32:02,280
Có chỗ nào sai không?
480
00:32:02,380 --> 00:32:03,780
Ông lớn lên ở Ukraine.
481
00:32:03,880 --> 00:32:05,250
Không.
482
00:32:05,350 --> 00:32:07,950
Bà tôi, người của bả...
483
00:32:08,050 --> 00:32:10,820
Cậu biết không,
cậu đã nghe một câu chuyện cũ,
484
00:32:10,920 --> 00:32:14,390
làm thế bào bà ấy trốn khỏi bọn Cô-dắc
vào giữa đêm.
485
00:32:14,490 --> 00:32:15,920
Lúc năm tuổi.
486
00:32:16,020 --> 00:32:18,020
Khỏi bọn độc tài.
487
00:32:19,360 --> 00:32:20,730
Là tôi đấy.
488
00:32:21,560 --> 00:32:23,760
- Tôi xin lỗi?
- Người Cô-dắc.
489
00:32:24,900 --> 00:32:27,030
Khi tôi thấy tên của ông...
490
00:32:27,140 --> 00:32:29,400
Ông đã tìm tên của ông Vargas phải không?
491
00:32:30,410 --> 00:32:34,270
Tôi biết mấy chuyện xàm lông hồi trước.
492
00:32:34,380 --> 00:32:37,340
Chúng tôi đã cưỡi lên họ như súc vật,
493
00:32:37,450 --> 00:32:39,950
hiếp dâm đàn bà,
ăn thịt con nít.
494
00:33:19,490 --> 00:33:20,520
Em lấy được chưa?
495
00:33:20,620 --> 00:33:22,160
Giờ thì trước khi anh hiểu chuyện,
496
00:33:22,260 --> 00:33:23,720
hãy để cả hai cùng nhất trí,
497
00:33:23,830 --> 00:33:25,060
rằng đây sẽ là một quá trình.
498
00:33:25,730 --> 00:33:26,930
Ý em là...
499
00:33:27,030 --> 00:33:28,623
Anh ta là một đối thủ xứng tầm,
em sẽ cho là thế.
500
00:33:28,630 --> 00:33:30,760
Anh ta không chỉ che giấu
tiếng tăm của mình,
501
00:33:30,870 --> 00:33:33,330
Anh ta còn coi mình ngu như bò nữa.
502
00:33:33,440 --> 00:33:34,840
Em cá là ảnh nói năng rất ngọt ngào
503
00:33:34,870 --> 00:33:36,170
khi nói chuyện với anh.
504
00:33:37,540 --> 00:33:39,440
À, thực ra thì, em biết không?
505
00:33:40,640 --> 00:33:42,410
Anh cảm thấy thoải mái lắm.
506
00:33:42,510 --> 00:33:46,610
Tụi anh thực sự... đã nói chuyện với nhau,
và anh nghĩ là mình đã bỏ hết được.
507
00:33:51,320 --> 00:33:54,490
- Ý em là sao..
- Không. Chỉ là...
508
00:33:54,590 --> 00:33:56,990
Không, em không...
không để lại dấu vết gì cả chứ?
509
00:33:57,090 --> 00:33:59,160
chôm chỉa rồi phắng.
Đó là điều mình...
510
00:33:59,260 --> 00:34:01,900
- À...
- Không. Coi nào.
511
00:34:03,470 --> 00:34:06,530
Nhìn anh này, anh thông suốt rồi.
512
00:34:06,640 --> 00:34:08,100
Sinh khí của anh,
anh có thể cảm thấy nó.
513
00:34:08,200 --> 00:34:09,900
Và anh đã làm điều em nói.
514
00:34:10,010 --> 00:34:12,410
Tụi anh đã bỏ lại tất cả sau lưng. Nên...
515
00:34:14,510 --> 00:34:20,210
Được rồi, công bằng mà nói,
nó không có trong kế hoạch.
516
00:34:20,320 --> 00:34:22,280
Em yêu cầu anh...
517
00:34:22,380 --> 00:34:25,190
Khi em lẻn vô,
anh sẽ giả vờ...
518
00:34:26,490 --> 00:34:28,920
Và anh không thấy đâu Ray à.
519
00:34:29,020 --> 00:34:32,060
Anh của anh đã cất con tem chỗ khác rồi.
520
00:34:32,160 --> 00:34:33,630
Anh ta không tin anh.
521
00:34:33,730 --> 00:34:36,530
Và anh ta treo lên, ngay chỗ đó luôn.
522
00:34:37,930 --> 00:34:40,030
Nếu anh thấy cái mà ảnh treo...
523
00:34:41,240 --> 00:34:43,470
Bức tranh một con lừa.
524
00:34:47,480 --> 00:34:49,380
Anh biết nó tượng trưng cho cái gì mà.
525
00:34:50,250 --> 00:34:51,580
Ồ, ảnh hay ghê ha.
526
00:34:52,480 --> 00:34:53,550
Như em đã nói đấy,
527
00:34:53,650 --> 00:34:55,850
anh ta đang chơi anh
cả thể chất lẫn tinh thần luôn.
528
00:34:57,020 --> 00:34:58,650
À, ảnh có thể thắng hiệp này,
529
00:34:58,750 --> 00:34:59,920
nhưng chúng ta cũng có thể
chơi ngược lại thế...
530
00:35:02,290 --> 00:35:04,190
Mình nên... anh chạy đi.
531
00:35:04,290 --> 00:35:06,430
- Sao thế?
- Cứ đi đi.
532
00:35:15,400 --> 00:35:17,540
- Tôi không...
- Đó là một thông điệp.
533
00:35:17,640 --> 00:35:19,410
Nó chơi lén tôi, Ray đấy.
Anh đã đúng.
534
00:35:19,510 --> 00:35:21,170
Kêu tôi ra ngoài nói chuyện
535
00:35:21,280 --> 00:35:22,680
trong khi con hôn thê trời đánh
của nó lẻn vào đây
536
00:35:22,780 --> 00:35:24,010
để kiếm con tem.
537
00:35:25,550 --> 00:35:27,010
Thế con tem đâu?
538
00:35:27,120 --> 00:35:28,450
Người giúp việc làm vỡ cái khung,
539
00:35:28,550 --> 00:35:30,680
nên tôi đem đi sửa rồi.
Nó đâu biết chuyện đó.
540
00:35:30,790 --> 00:35:33,190
Nên tụi nó bày ra kế hoạch
tài tình này.
541
00:35:33,860 --> 00:35:35,590
Lẽ ra tôi nên biết chứ.
542
00:35:35,690 --> 00:35:37,690
Sau từng ấy năm,
rồi tự nhiên nó thay đổi thế à?
543
00:35:37,760 --> 00:35:38,930
Tôi không nghĩ thế đâu.
544
00:35:39,960 --> 00:35:41,590
Sao lại để băng vệ sinh lại nhỉ?
545
00:35:44,830 --> 00:35:46,500
- Không phải...
- Tôi sẽ cho anh biết.
546
00:35:47,200 --> 00:35:49,000
Sẽ có tranh chấp nghiêm trọng.
547
00:35:49,100 --> 00:35:52,010
Nó x-o-n-g phim rồi, xong.
548
00:35:54,210 --> 00:35:55,910
Tôi nói rồi đấy,
tới lúc rồi.
549
00:35:57,110 --> 00:35:59,780
Và rồi, đây sẽ là những gì sẽ xảy ra.
550
00:35:59,880 --> 00:36:02,080
Tôi sẽ thu xếp và xóa tan
vấn đề này.
551
00:36:02,180 --> 00:36:04,620
- Đừng... ý tôi là...
- Không đâu.
552
00:36:04,720 --> 00:36:06,820
Sẽ cho anh ta biết điều chút thôi.
553
00:36:06,920 --> 00:36:08,420
Anh ta sẽ không làm phiền anh,
554
00:36:09,060 --> 00:36:10,490
phiền chúng ta nữa đâu.
555
00:36:10,590 --> 00:36:12,760
Mình sẽ gặp anh ta lần nữa,
anh ta sẽ gọi cho ta,
556
00:36:12,860 --> 00:36:15,500
ta sẽ tới thẳng đồn cảnh sát.
Nói với cậu ta.
557
00:36:15,600 --> 00:36:18,470
Anh ta đang hẹn hò với người mình
quản lý.
558
00:36:18,570 --> 00:36:21,000
Sẽ có luật về chuyện đó.
559
00:36:21,100 --> 00:36:23,370
Hãy tin tôi đi,
anh ta sẽ sợ ngay thôi.
560
00:36:23,470 --> 00:36:25,540
Rồi chuyện này sẽ kết thúc.
561
00:36:29,640 --> 00:36:30,810
A lô?
562
00:36:33,280 --> 00:36:34,310
Vâng?
563
00:36:43,490 --> 00:36:44,990
Được rồi, Deb.
564
00:36:45,660 --> 00:36:47,360
Cảm ơn vì đã gọi báo.
565
00:36:51,200 --> 00:36:54,070
- Gì thế...
- Là Irv.
566
00:36:54,940 --> 00:36:56,940
Ông ta nhảy lầu rồi.
567
00:37:06,370 --> 00:37:07,930
Thật là bi thảm.
568
00:37:08,600 --> 00:37:09,930
Đúng thế.
569
00:37:10,540 --> 00:37:12,040
Ông đã 82 tuổi rồi.
570
00:37:12,670 --> 00:37:14,910
Một cuộc đời đẹp.
571
00:37:15,010 --> 00:37:17,110
- Ông biết ổng à?
- Biết.
572
00:37:17,940 --> 00:37:20,410
Một người thật khủng khiếp.
573
00:37:20,510 --> 00:37:22,950
Cô đã báo cho thân nhân của ổng hết chưa?
574
00:37:24,480 --> 00:37:25,920
Chúng tôi là người thân của ổng.
575
00:37:27,820 --> 00:37:29,120
Đương nhiên rồi. Ý tôi là
576
00:37:29,220 --> 00:37:31,990
với bất kỳ gia đình nào khác
mà ông ấy có thể có
577
00:37:32,090 --> 00:37:34,490
bên ngoài Minnesota này đấy.
578
00:37:34,590 --> 00:37:36,760
Tôi biết ông ấy không phải người ở đây.
579
00:37:37,860 --> 00:37:40,130
Thành thật mà nói,
cũng hơi bí ẩn.
580
00:37:40,230 --> 00:37:41,800
Ý tôi là, theo như tôi có thề
hình dung
581
00:37:41,900 --> 00:37:44,070
Ennis đã chuyển đến thung lũng Eden
vào năm 1980.
582
00:37:44,170 --> 00:37:47,640
Cưới mẹ tôi vào năm 82.
Lúc đó tôi 6 tuổi.
583
00:37:47,740 --> 00:37:49,420
Và họ chỉ sống với nhau bốn năm.
584
00:37:49,510 --> 00:37:51,940
Nên thành thực mà nói,
chúng tôi thực ra cũng không phải gia đình
585
00:37:52,040 --> 00:37:53,303
nhưng tôi nghĩ là Nathan nên
586
00:37:53,310 --> 00:37:54,743
được dạy bảo từ một người đàn ông
trong đời nó,
587
00:37:54,750 --> 00:37:56,980
không như cách ba nó đã bỏ đi.
588
00:37:59,820 --> 00:38:02,920
Có lẽ cô nên hỏi mẹ mình xem.
589
00:38:03,020 --> 00:38:05,720
Tôi muốn lắm, nhưng bà ấy chết rồi.
590
00:38:06,860 --> 00:38:09,960
Thế đấy. Tôi rất tiếc.
591
00:38:10,060 --> 00:38:13,560
Bà ấy đã nằm trong lò thiêu 21 tiếng mà.
592
00:38:15,330 --> 00:38:19,370
Nên nếu ông biết bất kỳ
người bạn nào của Ennis hay...
593
00:38:20,070 --> 00:38:21,440
Ổng không nói nhiều lắm.
594
00:38:21,540 --> 00:38:22,870
Trừ khi nguyền rủa ai đó.
595
00:38:25,610 --> 00:38:27,180
Tôi nghĩ ổng có thể đã đổi tên
596
00:38:27,280 --> 00:38:28,350
trước khi chuyển tới đây.
597
00:38:28,450 --> 00:38:30,080
Ông có nghe nói về Thaddeus Mobley
598
00:38:30,180 --> 00:38:31,420
ở Los Angeles chưa?
599
00:38:32,380 --> 00:38:33,480
Không, tôi e là thế.
600
00:38:40,730 --> 00:38:42,790
Chúng ta sẽ chọn một chương chứ?
601
00:39:02,550 --> 00:39:04,650
- Không, tôi chưa...
- Đây là giai điệu.
602
00:39:04,750 --> 00:39:06,150
Được gọi là bài ca Giáng sinh.
603
00:39:06,250 --> 00:39:07,543
Có lẽ nó đã được định mệnh chọn lựa
604
00:39:07,550 --> 00:39:10,590
trở thành "thương hiệu" của thời gian này.
605
00:39:49,900 --> 00:39:51,230
Vấn đề là đây.
606
00:39:53,270 --> 00:39:54,670
Là anh ư?
607
00:39:57,170 --> 00:39:59,640
Không, Ray.
608
00:39:59,740 --> 00:40:01,640
Là anh đó.
609
00:40:01,740 --> 00:40:03,770
Anh và con bồ kinh tởm của mình.
610
00:40:03,880 --> 00:40:05,410
Này nhé.
611
00:40:05,510 --> 00:40:07,310
Xin lỗi. Vợ sắp cưới.
612
00:40:10,380 --> 00:40:15,420
Nghe này, có vài chuyện lấn cấn hồi tối
613
00:40:15,520 --> 00:40:19,290
- nhưng tôi sẽ gọi cho Emmit...
- Không đâu.
614
00:40:19,390 --> 00:40:22,660
Thực ra thì anh và Emmit sẽ không nói
gì với nhau nữa.
615
00:40:22,760 --> 00:40:25,100
Đừng có làm quá thế.
616
00:40:25,800 --> 00:40:28,600
Tôi nghiêm túc đấy.
617
00:40:28,700 --> 00:40:32,670
Chuyện này không thể chuộc lỗi
sau khi anh đã lừa gạt anh ta.
618
00:40:32,770 --> 00:40:35,710
Thứ đồ của phụ nữ đó
được dùng như vũ khí.
619
00:40:35,810 --> 00:40:37,070
Anh không biết anh đang nói...
620
00:40:41,480 --> 00:40:43,580
Anh có nghe tôi nói không?
621
00:40:43,680 --> 00:40:46,220
Anh nên xem lại giọng mình
khi nói chuyện với tôi đi,
622
00:40:46,320 --> 00:40:47,990
thằng sai vặt.
623
00:40:48,090 --> 00:40:49,850
- Giọng của tôi à?
- Giọng của anh đấy
624
00:40:51,390 --> 00:40:53,390
- Là giọng của tôi à.
- Ừ, giọng...
625
00:40:54,760 --> 00:40:56,790
Đây là chuyện của anh em tôi.
626
00:40:56,900 --> 00:40:59,200
Sẽ không bao giờ xảy ra đâu.
627
00:40:59,300 --> 00:41:01,260
Ồ, ừ, nó sẽ xảy ra thôi.
628
00:41:16,320 --> 00:41:17,780
Anh thấy gì không?
629
00:41:19,150 --> 00:41:21,120
Đây là một đồng cuối cùng
anh có thể lấy được
630
00:41:21,220 --> 00:41:24,390
từ bãi đậu xe ở Minnesota.
631
00:41:24,490 --> 00:41:26,820
Vậy hả? Tao cũng có cái cho mày xem này.
632
00:41:58,160 --> 00:42:00,320
Chuyện quái gì thế này?
633
00:42:22,950 --> 00:42:24,010
Xe của tôi!
634
00:42:24,120 --> 00:42:26,150
Xem thằng súc sinh đó
làm gì xe của tôi kìa!
635
00:42:37,280 --> 00:42:39,610
Madeline, gọi cho vợ tôi, được chứ?
636
00:42:43,890 --> 00:42:45,150
Madeline?
637
00:42:47,820 --> 00:42:48,960
Tôi xin lỗi.
638
00:42:49,060 --> 00:42:51,160
Tôi không nhận ra rằng ông Stussy
đang đợi ông.
639
00:43:18,490 --> 00:43:19,810
Ông Stussy...
Được rồi, Madeline,
640
00:43:19,860 --> 00:43:20,990
Để tôi lo.
641
00:43:24,060 --> 00:43:26,160
Chúng tôi có thể giúp gì đây bạn hiền?
642
00:43:26,260 --> 00:43:29,830
Ông Stussy,
thật là một ngày tuyệt vời.
643
00:43:29,930 --> 00:43:33,130
Tôi đang hy vọng được cho tụi này thấy
văn phòng mới của tụi nó nè.
644
00:43:33,800 --> 00:43:35,170
Của tụi nó...
645
00:43:35,270 --> 00:43:37,500
Đi lối này,
nếu tao không lầm.
646
00:43:41,140 --> 00:43:42,180
Gọi cho Sy đi.
647
00:43:43,280 --> 00:43:45,480
Chúng tôi không...
648
00:43:48,350 --> 00:43:50,180
- Chúng tôi hết chỗ rồi.
- Không, không, không.
649
00:43:50,290 --> 00:43:51,380
Trên bản thiết kế ghi rõ
650
00:43:51,490 --> 00:43:53,013
ông mới thuê thêm một cánh nữa.
651
00:43:53,020 --> 00:43:54,090
Mình đang mở rộng phải không?
652
00:43:54,190 --> 00:43:56,720
À,... chúng tôi đã mua lại
một số lô mới.
653
00:43:56,830 --> 00:43:58,830
Ừ, và ai phải biết ơn vì chuyện đó nè?
654
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Đây rồi. Hoàn hảo!
655
00:44:23,590 --> 00:44:26,650
Không được...
Ông không thể...
656
00:44:27,320 --> 00:44:28,320
Dừng lại! Nghe này...
657
00:44:29,160 --> 00:44:30,260
Thôi nào!
658
00:44:31,260 --> 00:44:32,790
Dừng lại!
659
00:44:32,900 --> 00:44:34,190
Chúng tôi có luật.
660
00:44:34,300 --> 00:44:35,530
Emmit. Emmit.
661
00:44:35,630 --> 00:44:38,670
Ông muốn um sùm lên không?
662
00:44:38,770 --> 00:44:40,730
Nói chuyện trong văn phòng của anh nào.
663
00:44:52,050 --> 00:44:53,950
- Gì thế...
- Họ cứ...
664
00:44:54,050 --> 00:44:56,820
Tôi xin lỗi ông Feltz,
họ cứ tự nhiên chuyển đồ vào thôi.
665
00:44:58,890 --> 00:45:00,320
Tốt, họ đây rồi.
666
00:45:01,490 --> 00:45:05,160
Đừng lo lắng gì cả,
Madeline.
667
00:45:05,260 --> 00:45:07,230
Nhớ tôi đã nói rằng mình đang mở rộng
668
00:45:07,330 --> 00:45:08,600
tòa nhà này không?
669
00:45:09,030 --> 00:45:10,130
Không.
670
00:45:11,030 --> 00:45:12,670
À, có đấy, nên...
671
00:45:16,000 --> 00:45:18,510
- Xin lỗi, tôi đang xử lý vụ...
- Cái gì?
672
00:45:19,880 --> 00:45:21,040
Em của...
673
00:45:21,140 --> 00:45:23,980
Tôi có nói với anh tôi thích gì
ở chỗ này không,
674
00:45:24,080 --> 00:45:25,410
Minnesota đấy?
675
00:45:26,420 --> 00:45:32,090
Nó thật hoàn hảo, cực kỳ ôn hòa.
676
00:45:34,690 --> 00:45:39,360
Anh đã tới sông Danube hay Cam Túc chưa?
677
00:45:39,460 --> 00:45:41,430
Và cả châu Phi...
Thôi quên đi.
678
00:45:41,530 --> 00:45:43,930
Bắc và nam. Hỗn loạn lắm.
679
00:45:44,030 --> 00:45:47,330
Và vâng, anh có thể vẫn tìm được
một chút ổn định tương đối
680
00:45:47,440 --> 00:45:52,010
trong các quốc gia độc tài,
như bắc Hàn...
681
00:45:52,110 --> 00:45:54,270
Putin đã làm những điều vĩ đại
cho nước Nga.
682
00:45:54,380 --> 00:45:56,380
Anh chỉ cần hối lộ chút đỉnh thôi.
683
00:45:56,480 --> 00:45:58,750
Nhưng một mệt mỏi của nó là cố định
684
00:45:58,850 --> 00:46:02,550
mức thù lao và cứ phải chung chi hoài...
685
00:46:02,650 --> 00:46:05,690
Sếp mới cũng như sếp cũ mà thôi.
686
00:46:05,790 --> 00:46:07,650
Tôi nói đúng chứ?
687
00:46:07,760 --> 00:46:08,990
Ông Vargas?
688
00:46:09,090 --> 00:46:10,360
Làm ơn, Sy...
689
00:46:11,230 --> 00:46:13,560
Gọi tôi là V.M.
690
00:46:14,000 --> 00:46:15,500
Nhé?
691
00:46:15,600 --> 00:46:16,730
Giờ chúng ta là cộng sự rồi.
692
00:46:16,830 --> 00:46:18,330
Chúng ta không phải là cộng sự.
693
00:46:18,430 --> 00:46:19,800
Chuyện này...
694
00:46:19,900 --> 00:46:21,570
- Ông cho chúng tôi mượn chút...
- Vốn.
695
00:46:21,670 --> 00:46:22,740
Cái mà chúng tôi đã nói đấy,
696
00:46:22,840 --> 00:46:25,070
chúng tôi rất vui mừng được trả nợ
cả gốc lẫn lãi.
697
00:46:31,510 --> 00:46:33,550
Anh thấy đấy, đó là vấn đề với người Mỹ
các anh.
698
00:46:33,650 --> 00:46:35,220
Mấy anh coi phim nhiều quá nên cứ nghĩ
699
00:46:35,320 --> 00:46:37,650
thỏa thuận có thể thay đổi, nhưng thực tế
thì không.
700
00:46:37,750 --> 00:46:40,190
Giờ chúng ta là cộng sự, và tất cả thứ này
là để thực hiện nó.
701
00:46:40,290 --> 00:46:41,790
Thế nên anh cũng có thể nằm dài ra,
702
00:46:41,890 --> 00:46:44,860
như người ta nói, và tận hưởng.
703
00:46:52,130 --> 00:46:54,470
Để tôi cho anh biết cái gì thu hút tôi
704
00:46:54,570 --> 00:46:56,870
tới hoạt động kinh doanh bãi đậu xe,
đặc biệt là của anh.
705
00:46:56,970 --> 00:46:58,300
Có ba điều.
706
00:46:59,070 --> 00:47:00,640
Nó vận hành bằng tiền mặt.
707
00:47:01,640 --> 00:47:03,640
Anh không phải dùng công nghệ.
708
00:47:03,750 --> 00:47:07,350
Và nó làm cho thu nhập của anh
không thể xác minh rõ được.
709
00:47:07,450 --> 00:47:09,680
Vì ai lại đi hỏi có bao nhiêu chiếc xe
710
00:47:09,790 --> 00:47:12,790
đậu trong bãi và trong bao lâu đâu.
711
00:47:12,890 --> 00:47:17,220
Ông Vargas, V.M., nếu tôi có thể...
712
00:47:17,330 --> 00:47:19,330
Chúng tôi sẽ cho ông xem,
sổ sách của chúng tôi...
713
00:47:19,430 --> 00:47:22,760
Chúng tôi thấy rất nhất quán,
và ổn định,
714
00:47:22,860 --> 00:47:26,230
dự đoán, thu nhập từ từng lô một,
715
00:47:26,330 --> 00:47:29,100
nó phù hợp với một số yếu tố
về tỷ trọng đô thị.
716
00:47:30,270 --> 00:47:32,910
Và nếu ông bắt đầu đọc những con số đó...
717
00:47:33,010 --> 00:47:38,610
Vâng, vì vậy chúng ta mua nhiều lô hơn.
718
00:47:38,710 --> 00:47:41,510
Có lẽ mở rộng các chi nhánh,
bắt đầu phát triển
719
00:47:41,620 --> 00:47:45,250
một số tài sản thương mại
đa chức năng và nhà ở,
720
00:47:45,350 --> 00:47:47,220
như xây sân vận động chẳng hạn.
721
00:47:51,260 --> 00:47:53,330
Đó.
722
00:47:53,430 --> 00:47:55,560
Thế đấy. Giờ anh có thể thấy nó rồi.
723
00:47:55,660 --> 00:47:58,000
Thực tế không thể chối cãi.
724
00:48:00,200 --> 00:48:01,770
Anh đã bị mắc kẹt rồi.
725
00:48:04,640 --> 00:48:07,070
Đừng có buồn như thế.
726
00:48:07,180 --> 00:48:10,310
Tới lúc chúng ta xong chuyện,
anh sẽ thành tỷ phú.
727
00:48:12,350 --> 00:48:13,710
Ít nhất là trên giấy tờ.
728
00:48:15,450 --> 00:48:17,720
Tốt. Ta xong chuyện rồi nhé.
729
00:48:17,820 --> 00:48:19,490
Giờ thì các anh sẽ không gặp tôi nữa
730
00:48:19,590 --> 00:48:20,920
trong vài ngày,
731
00:48:21,020 --> 00:48:22,890
tôi phải tới mấy quốc gia độc tài,
732
00:48:22,990 --> 00:48:24,560
nhưng Yuri và Meemo sẽ ở đây
733
00:48:24,660 --> 00:48:27,390
để chắc rằng mọi thứ đều vận hành
trơn tru.
734
00:48:27,500 --> 00:48:31,300
Và phải rồi, xin được chia buồn
với luật sư của anh.
735
00:48:33,100 --> 00:48:36,740
Từ những chuyện bi thảm đó
mà mình biết cách tránh được nó.
736
00:48:36,840 --> 00:48:39,010
Nhưng anh hiểu đấy,
737
00:48:39,011 --> 00:48:41,011
muốn điều tra ai
thì phải tìm người đáng tin chứ.
738
00:48:41,935 --> 00:48:48,935
== Biên dịch: Vũ Nguyễn ==
vunguyen93.wordpress.com