1 00:00:01,225 --> 00:00:03,220 Trong tập trước... 2 00:00:03,240 --> 00:00:05,375 Vụ tống tiền ấy Tôi sẽ trả cho hắn. 3 00:00:05,375 --> 00:00:08,894 Máu và châu chấu? Như trong quyển Kinh thánh Exodus vậy. 4 00:00:08,894 --> 00:00:10,397 Chúa đang theo dõi chúng ta, ông ấy biết hết tất cả. 5 00:00:10,397 --> 00:00:11,860 Biết gì chứ? 6 00:00:12,773 --> 00:00:14,778 Một tiếng đến nữa đón tôi. Chúng ta sẽ đi lấy tiền. 7 00:00:14,778 --> 00:00:17,013 Ông ta chấp nhận trả một triệu đô la rồi à? 8 00:00:17,186 --> 00:00:19,589 Anh định nhốt tôi trong này à? 9 00:00:19,589 --> 00:00:21,394 Mai là ngày trọng đại đấy. Nghỉ dưỡng sức đi. 10 00:00:21,404 --> 00:00:23,108 Đây là Sam Hess mà. 11 00:00:23,108 --> 00:00:24,471 Anh có nghĩ đây là một vụ mưu sát có kế hoạch trước? 12 00:00:24,481 --> 00:00:25,845 Tụi tôi từ Fargo. 13 00:00:25,845 --> 00:00:27,819 Mấy anh sẽ tìm hắn phải không? Thằng làm chuyện đó ấy. 14 00:00:27,819 --> 00:00:29,794 Tao cần một cái tên. 15 00:00:29,794 --> 00:00:30,827 Malvo! Malvo! 16 00:00:30,837 --> 00:00:32,240 Lorne Malvo? 17 00:00:32,240 --> 00:00:34,547 Hắn giết anh ta. Hắn giết Hess. 18 00:00:38,700 --> 00:00:43,700 Đây là câu chuyện có thật. 19 00:00:47,400 --> 00:00:52,000 Lấy bối cảnh ở Minnesota năm 2006. 20 00:00:55,000 --> 00:00:59,950 Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót tên các nhân vật đã được thay đổi. 21 00:01:04,050 --> 00:01:08,450 Để tưởng nhớ những người đã chết, những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác. 22 00:01:32,750 --> 00:01:37,450 Dịch bởi Charlie Fillmore và Đắc Nghi. ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 23 00:01:51,700 --> 00:01:55,300 S01E06 - Buridan's Ass 24 00:01:55,577 --> 00:01:58,687 Thì thế này, có một thằng hâm kia. 25 00:01:58,687 --> 00:02:01,736 Mấy đứa phụ nữ thì ở trong cái hộp nhé? 26 00:02:01,736 --> 00:02:03,943 Được đóng dấu riêng biệt hết. 27 00:02:05,749 --> 00:02:07,923 Rồi hắn ta quyết định... Ê này! 28 00:02:07,924 --> 00:02:10,975 Cho xin nước tương... và 1 ly cocktail Mai tai nữa. 29 00:02:10,975 --> 00:02:13,875 Uống Mai tai không? Mai tai? 30 00:02:16,033 --> 00:02:19,571 Thế rồi cuối cùng hắn ta yêu 1 con nhỏ trong đó. 31 00:02:19,571 --> 00:02:21,046 Cho sinh lời ra 9000 số thẻ tín dụng khác nhau. 32 00:02:21,046 --> 00:02:22,380 Cái con bé Nga bự sự này... 33 00:02:22,390 --> 00:02:25,299 Với một giới hạn tín dụng lên mức 1,1 triệu đô... 34 00:02:25,299 --> 00:02:27,807 Trừ đi bất động sản, giá thành lao động, chi phí nghiên cứu và phát triển. 35 00:02:27,807 --> 00:02:29,512 Sau khi tàu rời đi, hắn nói... 36 00:02:29,512 --> 00:02:31,186 Sam Hess. 37 00:02:35,571 --> 00:02:38,319 Người đã được cử đi là Wrench và Numbers. 38 00:02:38,319 --> 00:02:41,800 Trong vòng 3 ngày, cộng thêm chi phí chỗ ở, đi lại. 39 00:02:48,320 --> 00:02:51,417 Ngài muốn cái... ừm... 40 00:02:51,417 --> 00:02:53,808 Suy cho cùng mà nói, họ không nghĩ... người của chúng t... 41 00:02:53,808 --> 00:02:57,263 họ nói là nhìn có vẻ không có liên quan với loại công việc này. 42 00:02:57,263 --> 00:03:01,745 Có thể là con vợ đi ngoại tình... 43 00:03:01,755 --> 00:03:05,569 nên bây giờ họ đang đi đến một địa điểm thứ hai 44 00:03:05,569 --> 00:03:09,792 để làm rõ với người mà chúng tôi nghĩ là có liên quan tới việc này. 45 00:03:09,792 --> 00:03:12,411 Giết. 46 00:03:12,421 --> 00:03:15,668 Sao chứ? 47 00:03:15,678 --> 00:03:18,496 Không cần phải làm rõ. Giết luôn. 48 00:03:18,496 --> 00:03:22,221 Tao không quan tâm là ngoại tình hay không dính dáng gì tới. 49 00:03:22,221 --> 00:03:23,785 Giết và bị giết hết. 50 00:03:23,785 --> 00:03:28,067 Chặt đầu bỏ vào túi. Thông điệp như vậy đấy. 51 00:03:29,531 --> 00:03:31,822 Tất nhiên rồi, thưa sếp. 52 00:03:31,822 --> 00:03:35,178 1900 đơn vị đã được chuyển đi bằng tàu hỏa, tốn 600 cho mỗi đơn vị. 53 00:03:35,178 --> 00:03:38,007 Cộng thêm phí hải quan, cộng thêm những chi phí phi pháp... 54 00:03:39,630 --> 00:03:42,260 Chào buổi tối các nàng. Chào buổi... 55 00:03:44,480 --> 00:03:48,549 Chào mừng quý bà đến với nhà hàng Turkish Delight. 56 00:03:48,559 --> 00:03:51,058 Đến với Turkish Delight... 57 00:03:51,058 --> 00:03:53,427 nơi mà mong muốn của các nàng... 58 00:03:53,427 --> 00:03:58,225 là mệnh lệnh đối với chúng tôi. 59 00:04:06,032 --> 00:04:08,761 Đến lúc để gọi điện cho ông ta rồi. 60 00:04:08,771 --> 00:04:11,770 Không. Ý tôi là, anh biết đấy... 61 00:04:11,770 --> 00:04:13,500 Có lẽ tôi không cần phải biết anh biết đấy? 62 00:04:13,500 --> 00:04:16,269 Vì có một số thứ tôi nghĩ tới trong đêm hôm qua. 63 00:04:16,269 --> 00:04:18,768 Anh biết đấy, những thứ quan trọng, như là niềm tin. 64 00:04:18,778 --> 00:04:20,577 Anh biết đấy, có lẽ... 65 00:04:20,577 --> 00:04:24,246 chúng ta nên xem lại anh được bao nhiêu tôi được bao nhiêu. 66 00:04:24,246 --> 00:04:26,815 Cái gì trong túi thế? 67 00:04:26,815 --> 00:04:28,545 Được rồi, nghe này. Tôi nghĩ thế này. 68 00:04:28,545 --> 00:04:30,014 Tôi nghĩ chia 60/40 nhé? 69 00:04:30,014 --> 00:04:32,013 Anh biết đấy, vì tôi... anh biết đấy... ừm. 70 00:04:32,013 --> 00:04:34,452 Tôi làm tất cả những việc đó mà...? 71 00:04:34,452 --> 00:04:38,781 Còn cái máy đổi giọng thì sao? 72 00:04:41,360 --> 00:04:44,428 Luke, ta là cha của con... (nhại lại trong Star Wars) 73 00:04:45,825 --> 00:04:47,456 Bớt giỡn dùm đi. 74 00:04:51,662 --> 00:04:54,662 Luke... tôi nghĩ anh làm nó hư mất rồi. 75 00:04:58,000 --> 00:05:00,156 Cho nên, cái vụ chia 60-40... 76 00:05:00,156 --> 00:05:01,955 anh biết không, tôi... 77 00:05:01,965 --> 00:05:04,593 Sao cửa sổ dán đầy giấy vậy? 78 00:05:07,661 --> 00:05:09,999 Nói y chang như này. 79 00:05:12,827 --> 00:05:16,095 Anh thật sự muốn tôi nói như vầy à? 80 00:06:07,447 --> 00:06:09,006 Alô? 81 00:06:09,016 --> 00:06:10,774 Ngày xửa ngày xưa, . 82 00:06:10,784 --> 00:06:12,543 Có 1 cậu bé... 83 00:06:12,543 --> 00:06:15,881 Cậu ta sinh ra trên một cánh đồng và lớn lên trong rừng. 84 00:06:15,881 --> 00:06:17,380 Và cậu ấy rất nghèo 85 00:06:17,380 --> 00:06:19,878 vào mùa đông cậu bé bị lạnh tê cóng đi. 86 00:06:19,878 --> 00:06:22,476 Và vào mùa hè cậu bị thiêu cháy bởi cái nóng. 87 00:06:22,486 --> 00:06:25,544 Cậu ấy biết tất cả tên của từng loài côn trùng gây hại. 88 00:06:25,554 --> 00:06:28,282 Trong đêm tối, cậu ấy nhìn vào những ngọn đèn trong những ngôi nhà 89 00:06:28,282 --> 00:06:30,480 và cậu ấy muốn được như thế. 90 00:06:30,480 --> 00:06:34,753 Tại sao cậu ấy ở ngoài này và người ta ở trong nhà? 91 00:06:34,753 --> 00:06:37,971 Tại sao cậu ấy lại đói khát và người ta lại no đủ? 92 00:06:37,971 --> 00:06:40,509 "Nên là tôi mới đúng", cậu ấy nói. 93 00:06:40,509 --> 00:06:43,452 Và từ trong bóng tối đàn sói đến. 94 00:06:43,452 --> 00:06:46,944 Thì thầm... 95 00:06:46,944 --> 00:06:49,177 Ông có hiểu tôi đang nói gì không? 96 00:06:53,045 --> 00:06:55,075 Có. 97 00:06:55,075 --> 00:06:57,947 Bãi gửi xe Gustafson. Giữa trưa... 98 00:07:13,975 --> 00:07:18,340 Rồi, nghe có vẻ như ông ta sẽ chi tiền không? 99 00:07:18,340 --> 00:07:20,877 Tôi chả biết như thế nghe có vẻ sao nữa. 100 00:07:20,877 --> 00:07:25,760 Vậy là cái cậu bé Hy Lạp này... 101 00:07:25,760 --> 00:07:29,079 Đưa tôi cái túi đằng kia, rồi tôi nói cho cậu nghe. 102 00:07:33,586 --> 00:07:36,052 Này, ừm... 103 00:07:36,052 --> 00:07:38,387 băng keo này để làm gì thế? 104 00:07:45,565 --> 00:07:47,543 Tôi nói cho các bạn nghe nhé. 105 00:07:47,553 --> 00:07:48,974 Mọi thứ đang diễn biến phức tạp chỉ để bắt đầu cho 106 00:07:48,974 --> 00:07:50,659 một trong những cơn bão tồi tệ nhất trong lịch sử bang Minnesota 107 00:07:50,660 --> 00:07:52,760 cơn bão hoàn hảo hoặc bạn gọi nó là gì cũng được. 108 00:07:52,760 --> 00:07:54,704 Cơn bão này chắc chắn sẽ vào sách kỷ lục 109 00:07:54,704 --> 00:07:56,208 Đúng đó, Norm. 110 00:07:56,208 --> 00:07:58,383 Tuyết sẽ phủ trắng và điều kiện thời tiết gần như bão. 111 00:07:58,383 --> 00:08:01,428 Với cả nó sẽ di chuyển chậm dần từ trên Canada xuống, 112 00:08:01,430 --> 00:08:04,366 điều kiện lái xe sẽ rất khó hoặc đường xá có thể bị đóng lại. 113 00:08:04,366 --> 00:08:06,842 Vì thế các bạn nên hạn chế đi lại trong ngày hôm nay 114 00:08:06,842 --> 00:08:08,646 trừ phi các bạn phải ra đường thôi. 115 00:08:08,646 --> 00:08:10,496 Trời ơi, hạn chế ra đường thì... 116 00:08:26,406 --> 00:08:28,841 Tuyết bắt đầu rơi bên ngoài rồi. 117 00:08:28,851 --> 00:08:31,357 Họ nói đây là cơn bão của thế kỷ. 118 00:08:31,357 --> 00:08:33,191 Greta có ở nhà không? 119 00:08:33,191 --> 00:08:35,466 Không, con bé qua nhà bạn chơi rồi. 120 00:08:35,466 --> 00:08:38,142 Tôi nghĩ như thế sẽ an toàn hơn. 121 00:08:38,142 --> 00:08:41,442 Ừm, cô không cần phải tới đâu. 122 00:08:41,445 --> 00:08:43,825 Dù gì tôi cũng tới mà. Nói với anh tối hôm qua rồi. 123 00:08:43,825 --> 00:08:46,040 Đi hơi sớm chút thôi. 124 00:08:46,040 --> 00:08:48,496 Vậy thì, anh nghĩ cái tên Malvo này 125 00:08:48,506 --> 00:08:50,103 đã từng đến căn hộ của anh? 126 00:08:50,103 --> 00:08:51,600 Không phải trong căn hộ, ở ngoài đường thôi. 127 00:08:51,600 --> 00:08:53,896 Ừm, hàng xóm nhà tôi anh ấy đi trực vòng quanh. 128 00:08:53,896 --> 00:08:55,992 Nói là tên đó ngồi trong xe 129 00:08:55,992 --> 00:08:57,490 bên ngoài khu chung cư. 130 00:08:57,500 --> 00:09:00,654 Có lẽ là theo dõi tôi về tận đây, tôi nghĩ thế. 131 00:09:00,664 --> 00:09:02,391 Rồi anh hàng xóm... người Do Thái... 132 00:09:02,391 --> 00:09:04,218 Anh ấy cảnh cáo tên đó... 133 00:09:04,228 --> 00:09:05,885 đại khái nói là "biến đi". 134 00:09:05,885 --> 00:09:08,779 Rồi tên đó trả lời 1 cách rất nguy hiểm. 135 00:09:08,789 --> 00:09:11,015 Hắn ta có cả một cái máy dò cảnh sát nữa. 136 00:09:11,015 --> 00:09:14,010 Hắn nói là hắn sẽ 137 00:09:14,020 --> 00:09:16,376 quay lại và giết anh hàng xóm đó và cả gia đình anh ấy. 138 00:09:16,376 --> 00:09:17,344 Trời ạ. 139 00:09:17,344 --> 00:09:19,640 Anh có báo cho sở cảnh sát chưa? 140 00:09:19,640 --> 00:09:22,479 Ừ thì, cô thấy đấy... 141 00:09:22,479 --> 00:09:24,949 tôi không nghĩ họ sẽ tin tôi đâu. 142 00:09:24,949 --> 00:09:27,748 Ý tôi là, sau việc tôi đã bắt sai tên đó. 143 00:09:27,748 --> 00:09:29,218 Làm họ mất niềm tin. 144 00:09:29,218 --> 00:09:30,817 Như thế đấy. 145 00:09:30,817 --> 00:09:32,657 Anh ta có lấy được biển số xe không? Anh hàng xóm ấy. 146 00:09:32,657 --> 00:09:33,856 Có... 147 00:09:33,856 --> 00:09:36,386 Anh ấy, ừm... tôi đã gọi kiểm tra 148 00:09:36,386 --> 00:09:39,595 1 chiếc SUV (xe thể thao đa dụng). Hình như là xe của công ty gì đó. 149 00:09:39,595 --> 00:09:41,224 Công ty nào? 150 00:09:41,224 --> 00:09:43,664 Chuỗi cửa hàng tạp hóa, cô biết đấy. Có slogan là Tháng 7 trong Tháng 1. 151 00:09:43,664 --> 00:09:46,093 - Phoenix Farms. - Đúng rồi. 152 00:09:46,093 --> 00:09:47,493 Cho nên... 153 00:09:47,503 --> 00:09:52,262 việc tên Malvo này nói hắn là một mục sư... 154 00:09:52,272 --> 00:09:55,431 tôi không nghĩ có một sự liên kết nào ở đây hết. 155 00:09:55,441 --> 00:09:57,440 Có lẽ chúng ta nên đến đó. 156 00:09:57,440 --> 00:09:58,840 Xem xem họ nói thế nào. 157 00:09:58,840 --> 00:10:01,371 Phải. Để tôi thay đồ đã. 158 00:10:22,412 --> 00:10:24,173 Chào buổi sáng, ông Creech. 159 00:10:25,843 --> 00:10:27,885 Anh cảm thấy thế nào rồi anh Nygaard? 160 00:10:27,885 --> 00:10:29,185 À phải.. 161 00:10:29,185 --> 00:10:31,856 Tốt lắm! Sẵn sàng về nhà rồi. 162 00:10:31,856 --> 00:10:34,958 Cái đó tùy thuộc vào quyết định của ông kia nhỉ. 163 00:10:35,750 --> 00:10:39,400 Rồi bây giờ anh có đau nhiều không? Trong mức từ 1 tới 10. (1 là không đau, 10 là cực kì đau) 164 00:10:39,400 --> 00:10:41,831 Ừm, không tệ lắm. 165 00:10:41,841 --> 00:10:43,272 Vậy chắc cỡ 3 là cùng. 166 00:10:43,272 --> 00:10:46,274 Hử? 167 00:10:46,274 --> 00:10:48,645 Chuyện gì... 168 00:10:48,645 --> 00:10:51,086 tại sao lại có cảnh sát ngồi ngoài kia vậy? 169 00:10:51,086 --> 00:10:53,217 Tôi không được nói về việc này. 170 00:10:58,230 --> 00:10:59,760 Được rồi, ông Creech, 171 00:10:59,760 --> 00:11:02,502 Tôi sẽ quay lại để đem ông đi chụp X-quang trong vòng 10 phút. 172 00:11:21,531 --> 00:11:24,533 Tôi là em trai anh ấy, Chazz... 173 00:11:24,533 --> 00:11:26,434 Chazz Nygaard. 174 00:11:38,960 --> 00:11:42,419 Lester, là em đây. 175 00:11:42,429 --> 00:11:45,329 Chào. 176 00:11:45,329 --> 00:11:48,728 Anh đã làm gì thế? 177 00:11:48,728 --> 00:11:50,428 - Khi nào? - Thôi nào, Lester. 178 00:11:50,428 --> 00:11:52,997 Có một tay cảnh sát ngồi bên ngoài đó! 179 00:11:52,997 --> 00:11:55,437 Anh chỉ... à. 180 00:11:55,437 --> 00:11:59,036 Bị đứt tay vì cây đinh rỉ thôi. 181 00:11:59,036 --> 00:12:01,975 Chả biết thế nào mà dây dưa vào cảnh sát nữa. 182 00:12:01,975 --> 00:12:04,205 Họ nói là anh đã ở đó lúc cảnh sát trưởng bị giết. 183 00:12:05,745 --> 00:12:07,414 Ừ, chết tiệt. 184 00:12:07,414 --> 00:12:11,083 Anh nghĩ là anh còn nhớ. 185 00:12:11,083 --> 00:12:12,853 Trừ khi... anh chả biết nữa, 186 00:12:12,853 --> 00:12:16,012 với vết thương trên đầu... 187 00:12:16,022 --> 00:12:19,182 - nó khiến mọi thứ... - Anh nói dối... 188 00:12:19,192 --> 00:12:20,492 Ai nói chứ? 189 00:12:20,492 --> 00:12:22,861 Cô cảnh sát kia, cô ấy nói anh là 1 nghi can. 190 00:12:22,861 --> 00:12:24,561 - Nghi can của cái gì? - Tội giết người. 191 00:12:24,561 --> 00:12:27,960 Giết chị Pearl, giết cảnh sát trưởng thậm chí cả Sam Hess nữa. 192 00:12:27,960 --> 00:12:30,284 Nghe điên rồ quá đi. 193 00:12:30,284 --> 00:12:32,400 Anh là nạn nhân mà. Anh này! 194 00:12:32,400 --> 00:12:36,115 Hắn ta tới nhà của anh Họ...!!! 195 00:12:36,115 --> 00:12:37,675 Anh suýt chết. Họ có nói với em cái đó không? 196 00:12:37,675 --> 00:12:39,930 Đừng nói dối em! 197 00:12:41,678 --> 00:12:44,231 Em đã để anh ở nhà em... 198 00:12:44,241 --> 00:12:46,456 - Đúng thật là... - Anh ở gần đứa con em. 199 00:12:46,456 --> 00:12:47,648 Ôi trời. 200 00:12:47,648 --> 00:12:49,138 Ôi trời! Kinh điển thật đấy. 201 00:12:49,138 --> 00:12:50,628 Cảnh sát không thể tìm ra hung thủ 202 00:12:50,628 --> 00:12:52,157 thế là họ bắt đầu đổ tội cho những người xung quanh. 203 00:12:52,157 --> 00:12:53,479 Anh nói anh bị bắt cóc. 204 00:12:53,479 --> 00:12:54,810 Anh gọi trong lúc em đang có một cuộc họp 205 00:12:54,810 --> 00:12:56,627 anh nói anh bị dây vào một số chuyện. 206 00:12:56,627 --> 00:12:58,316 Anh nói rồi, anh chỉ đùa với em thôi. 207 00:12:58,326 --> 00:12:59,816 Không, anh nói anh kẹt ở trong cốp sau của một cái xe. 208 00:12:59,816 --> 00:13:02,200 Anh nói là có hai thằng chúng nó bắt anh. 209 00:13:02,200 --> 00:13:03,467 Anh đang dây vào cái gì thế Lester? 210 00:13:03,467 --> 00:13:04,824 Chuyện quái gì đang xảy ra thế. 211 00:13:04,834 --> 00:13:06,760 Chazz, anh thề với em tất cả đều là thật. 212 00:13:06,760 --> 00:13:09,225 Chỉ là... 213 00:13:09,225 --> 00:13:12,448 Chết tiệt thật, em là em của anh. Em phải đứng về phía anh chứ. 214 00:13:15,352 --> 00:13:17,517 Đã có người chết, Lester. 215 00:13:17,517 --> 00:13:20,111 Vợ của anh đấy. 216 00:13:20,111 --> 00:13:23,474 Họ nói đây là một âm mưu. 217 00:13:23,474 --> 00:13:27,006 Giống như kiểu anh mướn một tên sát thủ... 218 00:13:29,072 --> 00:13:31,467 Để làm gì? 219 00:13:31,467 --> 00:13:32,764 Cái gì? 220 00:13:32,764 --> 00:13:34,630 Nói đi! 221 00:13:36,955 --> 00:13:39,859 Chazz, anh thề với Chúa. Anh không làm việc này. 222 00:13:39,859 --> 00:13:42,214 Tất cả những việc này. 223 00:13:42,224 --> 00:13:44,748 Được rồi, họ nghĩ là anh làm, hoặc là họ biết là ai đã làm... nên... 224 00:13:44,748 --> 00:13:47,013 Anh phải cung cấp cho họ thông tin gì đó... 225 00:13:47,013 --> 00:13:48,480 Một người nào đó chẳng hạn. 226 00:13:48,480 --> 00:13:51,204 Nếu anh muốn việc này kết thúc, anh phải giao ra một người nào đó. 227 00:13:56,104 --> 00:13:58,199 Chazz... 228 00:13:58,199 --> 00:14:01,931 em trai, coi nào. Đây thật sự là... 229 00:14:01,931 --> 00:14:04,596 em cần phải đứng về phía anh lúc này. 230 00:14:04,596 --> 00:14:07,719 Anh luôn là một gánh nặng trong cuộc đời của tôi. 231 00:14:07,729 --> 00:14:10,523 Tôi kết thúc với anh rồi. 232 00:14:10,523 --> 00:14:12,050 Có một cái gì đó không đúng ở anh, Lester. 233 00:14:12,050 --> 00:14:13,816 Có cái gì đó còn thiếu. 234 00:14:17,279 --> 00:14:20,112 Anh không thuộc về thế giới này. 235 00:14:21,679 --> 00:14:23,605 Chazz. 236 00:14:24,733 --> 00:14:26,738 Chazz. 237 00:16:38,786 --> 00:16:41,281 Sẵn sàng chưa, ông Creech? 238 00:16:55,331 --> 00:16:57,397 Sẽ có người đón ông trong vòng vài phút nhé. 239 00:18:57,041 --> 00:19:00,035 Vậy là anh ta có 1 lỗ đạn trên tay từ đó đến nay à? 240 00:19:00,035 --> 00:19:03,328 Lester? Phải. 241 00:19:03,338 --> 00:19:04,695 Có nghĩa là anh ta không bị ngất xỉu ở tầng hầm 242 00:19:04,695 --> 00:19:06,960 như anh ta đã nói. 243 00:19:06,960 --> 00:19:09,010 Nên có lẽ... 244 00:19:09,010 --> 00:19:12,812 có lẽ anh ta và Malvo không phải là bạn bè với nhau lúc cuối nữa. 245 00:19:12,812 --> 00:19:17,238 Có lẽ họ cùng lập kế hoạch chuyện này. 246 00:19:22,555 --> 00:19:24,802 Chào mừng tới siêu thị Phoenix Farms. 247 00:19:24,802 --> 00:19:26,258 Chào. Chúng tôi là cảnh sát. 248 00:19:26,258 --> 00:19:29,254 Chắc chắn rồi. Anh chị đến điều tra về mấy con bọ phải không? 249 00:19:29,255 --> 00:19:31,050 - Sao cơ? - Mấy con bọ ấy còn... gọi là gì nhỉ... 250 00:19:31,050 --> 00:19:33,486 Châu chấu? Ờ... đợi đã. 251 00:19:33,496 --> 00:19:35,674 Có lẽ chúng tôi không nên nói cho người khác biết. 252 00:19:35,674 --> 00:19:38,318 Dave, chúng ta có được nói về mấy con châu chấu không? 253 00:19:38,318 --> 00:19:42,051 Chúng tôi có thể nói chuyện với quản lí được không? 254 00:19:42,051 --> 00:19:43,397 Tôi không chắc có ai đến chưa. 255 00:19:43,407 --> 00:19:44,922 Dave, có ai đến văn phòng chưa? 256 00:19:44,922 --> 00:19:48,160 Để tôi kiểm tra xem. 257 00:19:48,160 --> 00:19:51,951 Ông Cosmopolis đến quầy Chăm sóc khách hàng. 258 00:20:11,049 --> 00:20:12,457 Thôi vậy. 259 00:20:12,457 --> 00:20:15,806 Ừm, tôi để lại liên lạc của mình vậy. Đội phó Solverson. 260 00:20:15,816 --> 00:20:18,662 Chúng tôi đến đây để điều tra về một chiếc xe của công ty này. 261 00:20:18,662 --> 00:20:20,573 Số bằng lái tôi để phía mặt sau nhé. 262 00:20:20,573 --> 00:20:22,584 Khi nào quản lý đến nhớ nói với ông ấy gọi cho chúng tôi. 263 00:20:22,594 --> 00:20:23,962 - Vâng, chắc chắn rồi. - Cảm ơn. 264 00:20:23,962 --> 00:20:26,315 Cảm ơn vì đã ghé qua! 265 00:20:26,315 --> 00:20:27,894 Chúng ta làm gì cho đến lúc đó đây? 266 00:20:27,894 --> 00:20:31,383 Tôi có thể làm cốc cà phê nữa. 267 00:21:09,498 --> 00:21:11,248 Chúa ơi. 268 00:21:11,248 --> 00:21:14,637 Ôi, Chúa ơi. 269 00:21:14,637 --> 00:21:16,548 Chúa ơi. 270 00:21:29,662 --> 00:21:31,281 Chuyện gì? 271 00:21:31,281 --> 00:21:35,474 Thằng nhóc nghịch như quỷ ấy.. 272 00:21:35,474 --> 00:21:37,184 Nó thế nào rồi? 273 00:21:37,184 --> 00:21:40,030 Như tôi thôi, chả hiểu cái mô tê gì hết. 274 00:21:40,040 --> 00:21:41,798 Ông đã giao tiền chưa? 275 00:21:41,798 --> 00:21:43,895 Chưa. 276 00:21:43,905 --> 00:21:46,502 Giờ rút ra khỏi vụ này vẫn còn kịp đấy... 277 00:21:46,502 --> 00:21:47,930 Cả một đống tiền chứ ít đâu... 278 00:21:47,930 --> 00:21:49,868 Chuyện này không liên quan đến tiền nong gì hết. 279 00:21:49,868 --> 00:21:51,735 Nó còn hơn cả... 280 00:21:51,735 --> 00:21:54,562 Cảm ơn Chúa. 281 00:21:57,528 --> 00:22:00,025 Hơn cái gì cơ? 282 00:22:00,035 --> 00:22:02,262 Tôi biết phải làm gì rồi. 283 00:22:02,262 --> 00:22:05,828 Cần một tiếng thôi, mấy người quay về đi. 284 00:22:05,828 --> 00:22:08,694 Bảo thằng oắt con ấy. 285 00:22:08,694 --> 00:22:10,422 Tôi yêu nó. 286 00:22:10,432 --> 00:22:13,329 À, tôi, ừm, tôi không làm trò đó đâu. 287 00:22:18,862 --> 00:22:22,028 Đồ đạc có gì thì gom hết vào! Chúng ta về. 288 00:22:22,028 --> 00:22:25,394 Có phải bố tôi không? 289 00:22:30,387 --> 00:22:31,886 Vé, thưa ông. 290 00:22:31,886 --> 00:22:34,922 Tôi đổi ý rồi. 291 00:22:34,922 --> 00:22:36,350 Tôi quyết định... 292 00:22:36,360 --> 00:22:39,259 Chúa trời. Ngài đã nói với tôi. 293 00:22:39,259 --> 00:22:42,987 Ngài đã có kế hoạch khác. 294 00:22:42,997 --> 00:22:44,827 Chúa bảo ông không đỗ xe ở đây à? 295 00:22:44,827 --> 00:22:47,026 Không, không, không. 296 00:22:47,026 --> 00:22:49,695 Giờ thì tôi đã biết phải làm gì. Trước đó thì không. 297 00:22:49,695 --> 00:22:51,394 Thưa ông, tôi phải... 298 00:22:51,394 --> 00:22:54,733 Đỗ 30 phút đầu mất 2 đô, nên... 299 00:22:54,733 --> 00:22:56,202 - Con trai, anh có đi nhà thờ chứ? - Vâng, thưa ông... 300 00:22:56,202 --> 00:22:58,771 Vậy mở cái cổng chết tiệt này ra. Chúa ra lệnh đấy. 301 00:23:10,247 --> 00:23:12,446 Hai mặt. 302 00:23:12,446 --> 00:23:13,675 Sao sơ? 303 00:23:13,675 --> 00:23:15,145 Ồ. 304 00:23:15,145 --> 00:23:17,584 Ai mà nói dối thì, thì cô... 305 00:23:17,584 --> 00:23:21,652 nói như vậy. Gã đó là đúng tay hai mặt. 306 00:23:21,652 --> 00:23:23,881 Một mặt thì hắn nói sự thật, 307 00:23:23,881 --> 00:23:27,320 còn mặt kia thì... 308 00:23:27,320 --> 00:23:31,928 Tôi nghĩ cái đó làm tôi khó chịu nhất. 309 00:23:31,928 --> 00:23:34,473 Không phải mấy cái bạo lực giết người kiểu kiểu đấy à? 310 00:23:34,473 --> 00:23:37,378 À, tất nhiên là cả chuyện đó nữa. 311 00:23:37,378 --> 00:23:40,554 Ý tôi là... 312 00:23:40,554 --> 00:23:42,056 khi một con chó phát bệnh dại... 313 00:23:42,056 --> 00:23:46,905 không thể lầm nó với một con chó thường được. 314 00:23:46,905 --> 00:23:49,009 Chúng ta. Chúng ta phải là... 315 00:23:49,019 --> 00:23:53,687 cô biết đấy, loài người chúng ta, chúng ta phải thông minh hơn. 316 00:23:53,697 --> 00:23:56,802 Để hoàn thiện hơn, cô hiểu không? 317 00:24:01,310 --> 00:24:05,358 Anh tin mấy cái đó thì đúng là khó mà sống trên thế giới thật. 318 00:24:05,358 --> 00:24:08,002 Cô không biết được đâu. 319 00:24:10,807 --> 00:24:13,412 Đội 620, chú ý. Có thể có một vụ xung đột gia đình đang xảy ra 320 00:24:13,412 --> 00:24:14,915 Đường Bishop và đường Main. 321 00:24:23,139 --> 00:24:27,217 Đội 8434 gọi trung tâm, tôi sẽ hủy vụ việc này. 322 00:24:46,741 --> 00:24:48,074 Tôi nghĩ rồi. 323 00:24:48,074 --> 00:24:49,977 Cái vụ 60-40 ấy không hợp với tôi tí nào. 324 00:25:14,080 --> 00:25:16,374 Này! Này! 325 00:25:34,017 --> 00:25:37,139 Đề phòng, ừm, nếu gã Stavros có alô cho lũ cớm, 326 00:25:37,149 --> 00:25:39,503 thì chắc chắn phải làm cho bọn chúng không thể rảnh tay trả lời nổi. 327 00:25:39,513 --> 00:25:40,500 Cái thứ nhất là vậy. 328 00:26:08,755 --> 00:26:10,620 Cái thứ hai là... 329 00:26:10,620 --> 00:26:12,954 anh nghe đến Turkish Delights bao giờ chưa? 330 00:26:12,954 --> 00:26:15,617 Cái đó thật kinh tởm. 331 00:26:23,336 --> 00:26:25,062 Không sao. 332 00:26:25,062 --> 00:26:27,156 Anh mà không bắn thử thì tôi mới thấy thất vọng. 333 00:26:27,166 --> 00:26:29,021 Đã rõ.. 334 00:26:29,021 --> 00:26:30,218 Một vé phạt. 335 00:26:33,150 --> 00:26:35,644 Đội 10-4. Chúng ta đang tìm một phụ nữ da trắng... 336 00:26:35,644 --> 00:26:39,104 Cho chúng tôi biết chúng tôi cần chọn vị trí nào... 337 00:27:02,602 --> 00:27:03,969 Các đơn vị, có một vụ xả súng. 338 00:27:03,969 --> 00:27:06,089 Đường Beacon gần Bundy. Nhắc lại, có một vụ xả súng... 339 00:27:10,362 --> 00:27:12,656 Tất cả đơn vị chú ý, xả xúng ở đường Beacon, gần Bundy... 340 00:28:22,600 --> 00:28:24,873 Ôi, Chúa ơi. 341 00:29:30,489 --> 00:29:33,222 Ông Creech? 342 00:30:00,584 --> 00:30:03,517 Chào? 343 00:30:03,527 --> 00:30:05,459 Có ai ở nhà không? 344 00:32:41,300 --> 00:32:44,304 Không làm bài tập thì đừng có tivi tiveo gì hết. 345 00:32:44,304 --> 00:32:47,508 Đừng có vào đó. Con biết rồi đấy. 346 00:32:53,284 --> 00:32:55,397 Rửa tay trước đi đã.. 347 00:32:55,397 --> 00:32:58,130 - Con làm rồi. - Vậy hả? Khi nào thế, lúc đang cho xe vào nhà à? 348 00:33:35,714 --> 00:33:39,718 Vậy là người đàn ông đó trao hết số tiền của mình và một quả thận, 349 00:33:39,718 --> 00:33:41,390 rồi sau đó tự tử? 350 00:33:41,390 --> 00:33:44,364 Ông ta kể vậy đó. Hàng xóm tôi ấy. 351 00:33:46,306 --> 00:33:48,739 Sao cái gã đó không làm bên từ thiện luôn đi cho nhanh nhỉ? 352 00:33:48,739 --> 00:33:50,681 Hiểu ý tôi đó. 353 00:33:52,713 --> 00:33:56,558 Chắc giao thông sắp bị phong tỏa đó, nếu như cô định quay về. 354 00:33:56,558 --> 00:33:58,390 Vẫn cần phải kiểm tra xe của Lester. 355 00:33:58,400 --> 00:34:02,068 Với cả tôi định quay lại Phoenix Farm nữa. 356 00:34:02,068 --> 00:34:05,896 Cố mà tìm được thông tin của cái xe công ty đó. 357 00:34:05,896 --> 00:34:08,734 Có vẻ như gã không có đe dọa người khác lắm. 358 00:34:14,201 --> 00:34:17,500 Cô biết không, thực ra tôi chả muốn làm cảnh sát đâu. 359 00:34:17,510 --> 00:34:18,639 Ý tôi là... 360 00:34:18,639 --> 00:34:22,737 Vài nhóc khi lớn lên cũng nghĩ đến điều đó, nhưng còn khướt mới đến lượt tôi. 361 00:34:22,737 --> 00:34:26,005 Thế trước đó anh muốn làm gì? 362 00:34:26,005 --> 00:34:28,544 Cô có thể thấy hơi buồn cười, nhưng... 363 00:34:28,544 --> 00:34:31,212 Tôi luôn muốn làm bên bưu điện 364 00:34:31,212 --> 00:34:34,381 làm người đưa thư... 365 00:34:35,850 --> 00:34:39,148 Rất thích việc ngày nào cũng được gặp từng đó người. 366 00:34:39,148 --> 00:34:42,286 Đưa cho họ chỗ giấy tờ mà họ chờ dài cả cổ. 367 00:34:43,945 --> 00:34:45,355 Hay là quà Giáng sinh. 368 00:34:45,355 --> 00:34:49,283 Trở thành một phần của cộng đồng. 369 00:34:49,283 --> 00:34:51,581 Nhưng lúc tôi nộp đơn, 370 00:34:51,591 --> 00:34:54,120 thì lại đúng lúc họ đóng hồ sơ. 371 00:34:54,120 --> 00:34:55,665 Một thằng bạn bên trung học 372 00:34:55,665 --> 00:34:59,178 kêu tôi là bên cảnh sát địa phương tuyển người, nên tôi làm một chuyến. 373 00:34:59,178 --> 00:35:02,228 Không thể ngờ là họ lại tuyển tôi. 374 00:35:02,228 --> 00:35:05,770 Vậy sao anh lại thử? 375 00:35:05,770 --> 00:35:09,293 À, cô biết đấy, uh... 376 00:35:09,293 --> 00:35:10,657 mẹ Greta mất, 377 00:35:10,667 --> 00:35:14,180 mà cô ấy vốn là người chi trả chính... 378 00:35:21,716 --> 00:35:23,923 Ôi trời. 379 00:35:23,923 --> 00:35:26,863 Không biết chuyện gì nhỉ. 380 00:35:47,495 --> 00:35:49,432 Tình hình thế nào? 381 00:35:49,432 --> 00:35:52,914 Sếp, xả súng hàng loạt, có thiệt hại về tài sản. 382 00:35:52,914 --> 00:35:55,262 Không có báo cáo thương vong. 383 00:35:55,262 --> 00:35:57,640 Nghi phạm cho là vẫn đang ở trong. 384 00:35:57,640 --> 00:35:59,216 Bao nhiêu? 385 00:35:59,216 --> 00:36:01,152 Đến giờ vẫn chưa rõ. 386 00:36:05,407 --> 00:36:09,160 Cá nhân hay băng nhóm ở trong nhà nghe đây. 387 00:36:09,160 --> 00:36:12,592 Đây là Trung úy Schmidt, Sở cảnh sát Duluth. 388 00:36:14,503 --> 00:36:16,163 Yêu cầu các anh hạ vũ khí 389 00:36:16,163 --> 00:36:18,765 bước ra ngoài và đưa tay lên đầu, 390 00:36:18,775 --> 00:36:20,706 không chúng tôi sẽ xả súng.. 391 00:36:30,050 --> 00:36:31,650 Tiến lên. 392 00:36:32,491 --> 00:36:33,822 Rõ. 393 00:36:33,832 --> 00:36:35,963 Đội tấn công chiến thuật đang đi chuyển. 394 00:36:35,963 --> 00:36:37,634 Tản ra khi đếm đến ba. 395 00:36:37,634 --> 00:36:40,065 Tản ra khi đếm đến ba. Hết. 396 00:36:44,807 --> 00:36:45,808 Bắn! 397 00:36:45,808 --> 00:36:47,979 Nằm xuống! Nấp đi! 398 00:36:47,979 --> 00:36:51,120 Chúng đang bắn. 399 00:36:51,120 --> 00:36:53,291 Tiếp cận... 400 00:37:17,623 --> 00:37:19,424 Có xả súng, tôi nhắc lại có xả súng... 401 00:37:20,734 --> 00:37:21,865 Ngừng bắn. 402 00:37:21,865 --> 00:37:23,536 Ngừng bắn đi, chết tiệt thật. 403 00:37:32,280 --> 00:37:34,319 Tôi nghĩ chúng ta hạ được hắn rồi. 404 00:37:34,329 --> 00:37:36,538 Dựa vào cái gì mà nói thế? Giác quan thứ 6 chắc? 405 00:37:36,538 --> 00:37:37,844 Đột nhập. 406 00:37:37,844 --> 00:37:39,350 Đột nhập! 407 00:38:04,348 --> 00:38:06,096 Khoan đã! 408 00:38:22,074 --> 00:38:23,677 Có súng! 409 00:38:58,501 --> 00:39:01,846 Nghi phạm đã bị hạ gục. Nhắc lại, nghi phạm đã bị hạ gục.. 410 00:39:01,846 --> 00:39:04,095 Vụ tự tử kì lạ nhất mà tôi từng thấy 411 00:40:02,196 --> 00:40:05,681 Đang bắn nhau trên phố kìa. Thế Chiến III rồi. 412 00:40:05,691 --> 00:40:07,297 Gọi 911 đi. 413 00:40:11,787 --> 00:40:13,524 Khoan, đợi đã! 414 00:40:13,524 --> 00:40:15,905 Đây là Grimly. Có xả súng ở Fourth và Hunter. 415 00:40:15,905 --> 00:40:17,612 Yêu cầu hỗ trợ. 416 00:42:09,544 --> 00:42:11,221 Anh nghĩ sao? 417 00:42:11,221 --> 00:42:15,871 Ừm, chắc là va chạm. Rồi lời qua tiếng lại? 418 00:42:15,881 --> 00:42:18,191 Va chạm nhỏ như này thì quá là nhiều đạn đấy. 419 00:42:36,520 --> 00:42:39,553 Khoan! Chúng ta nên đợi... 420 00:42:41,065 --> 00:42:42,496 Ai? 421 00:42:46,710 --> 00:42:49,343 - Ai? - Trời ạ! 422 00:42:49,343 --> 00:42:50,815 Chết tiệt! 423 00:42:50,815 --> 00:42:52,386 Fargo! 424 00:42:52,386 --> 00:42:54,358 Là Fargo! 425 00:43:14,098 --> 00:43:16,401 Đây! 426 00:43:24,949 --> 00:43:26,881 Một tên gục rồi! 427 00:43:36,941 --> 00:43:39,444 Tôi nghĩ là hắn chết rồi! 428 00:44:04,960 --> 00:44:07,174 Đứng yên! Cảnh sát đây! 429 00:44:14,068 --> 00:44:15,709 Đứng lại! 430 00:45:13,498 --> 00:45:16,074 Thật đúng là một ngày tồi tệ để ra đường. 431 00:45:16,085 --> 00:45:18,460 Và tôi không nhớ lần nào cả Kim ạ 432 00:45:18,470 --> 00:45:21,016 trừ phi anh đang ở trong một vụ bão tuyết như năm 96 433 00:45:21,016 --> 00:45:22,928 hay là vụ năm 93 434 00:45:22,928 --> 00:45:25,817 mấy năm đó đường xa lộ liên bang đều bị phong tỏa cả... 435 00:47:41,021 --> 00:47:44,201 Sau cơn mưa trời lại sáng, nhỉ? 436 00:47:47,160 --> 00:47:51,095 Cái quái gì thế này? 437 00:47:51,095 --> 00:47:52,794 Cái gì? 438 00:47:52,794 --> 00:47:54,731 Trời đất ạ! Cá! 439 00:47:54,731 --> 00:47:56,759 Jeez! 440 00:49:02,554 --> 00:49:04,821 Nhóc? 441 00:49:08,617 --> 00:49:11,244 Nhóc? 442 00:49:11,254 --> 00:49:12,612 Dmitri? 443 00:49:26,317 --> 00:49:28,997 Ôi con tôi. 444 00:49:28,944 --> 00:49:30,988 Tôi đã trả lại rồi mà. 445 00:49:33,678 --> 00:49:35,876 Tôi đã trả lại rồi. 446 00:49:49,780 --> 00:49:51,877 Ông Creech. 447 00:49:55,543 --> 00:49:57,471 Ông Creech. 448 00:50:02,124 --> 00:50:03,944 Ôi, ơn Chúa. 449 00:50:03,944 --> 00:50:05,974 Hóa ra ông ở đây, ông Creech.. 450 00:50:07,080 --> 00:50:09,308 Tôi cứ tưởng ông lạc đi đâu mất. 451 00:51:07,500 --> 00:51:17,500 Dịch bởi Charlie Fillmore và Đắc Nghi. ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam