1 00:00:01,346 --> 00:00:05,089 (THE CARTER FAMILY'S WILDWOOD FLOWER) (カーター・ファミリー「森かげにさく花」) 2 00:00:22,467 --> 00:00:27,905 ♪ Oh I'll twine with my mingles ♪ ♪ and waving black hair ♪ 3 00:00:27,907 --> 00:00:33,477 ♪ With the roses so red ♪ ♪ and the lilies so fair ♪ 4 00:00:33,479 --> 00:00:36,810 ♪ And the myrtle so bright ♪ ♪ with the emerald dew ♪ 5 00:00:36,811 --> 00:00:40,560 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 6 00:00:40,562 --> 00:00:43,754 ♪ the pale and the leader ♪ ♪ and eyes look like blue ♪ 7 00:00:43,756 --> 00:00:51,628 8 00:01:00,905 --> 00:01:03,941 (MUZAK VERSION OF WILDWOOD FLOWER) (ミューザック版「森かげにさく花」) 9 00:01:03,943 --> 00:01:11,615 10 00:01:11,617 --> 00:01:13,851 なんで「ふぞろい」なんだ? 11 00:01:13,853 --> 00:01:18,021 婦人ものの靴下を紳士ものに混ぜてしまったらしい。 12 00:01:18,023 --> 00:01:20,724 どれがどれなんだ? 13 00:01:20,726 --> 00:01:23,927 - わからん。 - なるほどね。 14 00:01:23,929 --> 00:01:26,363 よし、賭けてみるか。 15 00:01:26,365 --> 00:01:28,866 いくらだい? 16 00:01:28,868 --> 00:01:30,934 決めてくれ。 17 00:01:30,936 --> 00:01:32,569 何だって? 18 00:01:32,571 --> 00:01:35,739 「最高の付け値」て書いてあるだろ。 いくらにする? 19 00:01:35,741 --> 00:01:38,375 いや、僕は… 20 00:01:38,377 --> 00:01:40,377 いくらが妥当なんだ? 21 00:01:40,379 --> 00:01:42,312 俺が決めることじゃない。 22 00:01:42,314 --> 00:01:45,749 三足の靴下で、半分が婦人もの。 23 00:01:45,751 --> 00:01:48,719 100万ドルはしないだろう。 24 00:01:48,721 --> 00:01:50,721 あー… 25 00:01:50,723 --> 00:01:52,389 その通り。 26 00:01:52,391 --> 00:01:57,060 でも、それにつけこみたくはないな。 27 00:01:57,062 --> 00:01:58,562 2ドル 28 00:02:03,568 --> 00:02:06,804 とすれば、あー… 29 00:02:06,806 --> 00:02:08,172 3ドル? 30 00:02:12,744 --> 00:02:14,511 5 31 00:02:14,513 --> 00:02:19,516 こうしよう、あんたが55ドル出すんなら、 その靴下に… 32 00:02:19,518 --> 00:02:23,554 この12ゲージを付けよう。 33 00:02:34,532 --> 00:02:37,000 靴下を買ったんだと思ってた。 34 00:02:37,002 --> 00:02:39,503 バッグの中だ。 35 00:02:39,505 --> 00:02:41,271 一体それで何しようっていうの? 36 00:02:41,273 --> 00:02:43,507 護身用だ。 37 00:02:43,509 --> 00:02:45,809 自分の顔を吹き飛ばさない様に気をつけなさいよ。 38 00:02:45,811 --> 00:02:47,477 弾は入ってないだろ? 39 00:02:47,479 --> 00:02:49,646 弾を込めていない銃で 40 00:02:49,648 --> 00:02:52,883 自分の顔を吹き飛ばせる人がいるとすれば、 あなたよ。 41 00:02:52,885 --> 00:02:55,953 42 00:02:55,955 --> 00:03:03,827 43 00:03:08,533 --> 00:03:11,668 44 00:03:13,638 --> 00:03:15,372 45 00:03:15,374 --> 00:03:16,840 PEARL: 46 00:03:16,842 --> 00:03:18,141 ああ! 47 00:03:18,143 --> 00:03:20,310 今… 48 00:03:20,312 --> 00:03:23,046 49 00:03:23,048 --> 00:03:24,982 Ahh... 50 00:03:24,984 --> 00:03:29,119 51 00:03:36,761 --> 00:03:39,563 52 00:03:39,565 --> 00:03:41,598 MALVO: なんだ? 53 00:03:41,600 --> 00:03:44,101 LESTER: 僕の妻…彼女が地下室で、死んでいる。 54 00:03:44,103 --> 00:03:47,671 それで、あー、僕はここでパニクってる。 何をしていいか分からない。 55 00:03:47,673 --> 00:03:49,907 MALVO: レスター、悪いことしちまったんだな? 56 00:03:49,909 --> 00:03:54,444 LESTER: ああ!クソッ。そうだ。 57 00:03:54,446 --> 00:03:56,947 ここに来てくれるか? 58 00:03:58,583 --> 00:04:01,451 何をしたんだ? 59 00:04:01,453 --> 00:04:04,187 彼女を殺したな。 60 00:04:07,191 --> 00:04:10,260 61 00:04:10,262 --> 00:04:18,068 62 00:04:24,442 --> 00:04:26,109 63 00:04:26,111 --> 00:04:27,811 VERN: こんばんは、レスター。 64 00:04:27,813 --> 00:04:29,913 LESTER: な…何の用だい? 65 00:04:29,915 --> 00:04:32,516 VERN: そうだな、まずは中に入れて欲しいんだが。 66 00:04:32,518 --> 00:04:34,551 パールは家にいるのか? 67 00:04:34,553 --> 00:04:38,655 LESTER: あー、いや、いや、僕の弟の家にいるよ。 68 00:04:38,657 --> 00:04:41,491 VERN: レスター、落ち着いてよく聴いてくれ。 69 00:04:41,493 --> 00:04:43,493 地面に伏せてくれ。 70 00:04:43,495 --> 00:04:45,128 LESTER: わかった、ちょっと、 待って…ちょっと待ってくれ。 71 00:04:45,130 --> 00:04:46,997 VERN: レスター、伏せるんだ。 72 00:04:46,999 --> 00:04:48,098 LESTER: 話をきいてくれ。 73 00:05:58,669 --> 00:06:02,739 すまないと思っている… 74 00:06:02,741 --> 00:06:04,408 その… 75 00:06:04,410 --> 00:06:08,245 君を感電させて。 僕はただ… 76 00:06:08,247 --> 00:06:11,381 これは明らかに… 77 00:06:11,383 --> 00:06:13,150 誤解だ。 78 00:06:13,152 --> 00:06:15,585 だって…言った通り、 79 00:06:15,587 --> 00:06:19,456 僕はただの保険のセールスマンだ。 80 00:06:19,458 --> 00:06:23,660 だから、僕は…僕は何も… 81 00:06:23,662 --> 00:06:26,863 君たちは色々混同してるんだ …それで…君たちは… 82 00:06:26,865 --> 00:06:29,733 僕が言いたいのは…その… 83 00:06:29,735 --> 00:06:32,536 わかる…わかるだろ? 84 00:06:36,107 --> 00:06:37,340 85 00:06:41,012 --> 00:06:43,947 - 「彼だ」と言ったな。 - なんだって? 86 00:06:43,949 --> 00:06:48,919 氷の上で…おまえは「彼」と言った。 「彼」の仕業だと言った。 87 00:06:48,921 --> 00:06:52,255 「僕」じゃなく。 88 00:06:52,257 --> 00:06:54,291 「彼」だと。 89 00:06:54,293 --> 00:06:56,093 そうだね。 90 00:06:56,095 --> 00:06:57,928 91 00:06:57,930 --> 00:07:00,130 その…そう、僕は…僕はここで考えてたんだ、 92 00:07:00,132 --> 00:07:03,733 ヘスは女の子に 頭を刺されたんじゃないよなって。 93 00:07:03,735 --> 00:07:04,734 いや、いや。 94 00:07:04,736 --> 00:07:06,403 違う、違う。 95 00:07:06,405 --> 00:07:09,606 違うだろ、おまえはそいつの 顔を思い浮かべて言った。 96 00:07:09,608 --> 00:07:11,074 あ、ああ。 97 00:07:15,413 --> 00:07:16,413 やめろ、待て。 98 00:07:16,415 --> 00:07:19,149 99 00:07:19,151 --> 00:07:23,320 100 00:07:23,322 --> 00:07:24,621 Uh... 101 00:07:24,623 --> 00:07:26,089 気を失うなよ。 レスター。 102 00:07:26,091 --> 00:07:27,724 - ああ、神様、頼む、頼む。 - 気を失うな。 103 00:07:27,726 --> 00:07:30,227 - 名前が知りたい。 - あ…ふう。 104 00:07:30,229 --> 00:07:33,396 名前が知りたい。 105 00:07:33,398 --> 00:07:35,432 - もう一度。 - やめろ、待て、頼む! 106 00:07:35,434 --> 00:07:37,801 待ってくれ。 107 00:07:37,803 --> 00:07:39,336 神様。 108 00:07:39,338 --> 00:07:40,337 109 00:07:40,339 --> 00:07:41,338 - レスター。 - No! 110 00:07:41,340 --> 00:07:43,974 マルヴォ!マルヴォ! 111 00:07:43,976 --> 00:07:45,642 マルヴォ? 112 00:07:45,644 --> 00:07:46,910 それがファーストネームか? 113 00:07:46,912 --> 00:07:49,346 んがぁぁ… 114 00:07:49,348 --> 00:07:50,347 115 00:07:50,349 --> 00:07:52,115 - レスター。 - んんー? 116 00:07:52,117 --> 00:07:55,252 最後には自分の舌を吞みこんで 魚みたいに死ぬことになるぞ。 117 00:07:55,254 --> 00:07:57,554 ローンだと思う。 118 00:07:57,556 --> 00:08:00,123 ローンだ、ボナンザから来た男みたいな。 119 00:08:00,125 --> 00:08:03,860 ローン・マルヴォ? 120 00:08:05,696 --> 00:08:07,497 奴はどこだ? 121 00:08:07,499 --> 00:08:08,598 吐きそうだ。 122 00:08:08,600 --> 00:08:10,433 やめろ。だめだ、吐くな。 123 00:08:10,435 --> 00:08:12,469 ここで吐いたら、殺すぞ。 124 00:08:12,471 --> 00:08:15,672 - 本当に殺すぞ、わかったか? - わかった。 125 00:08:15,674 --> 00:08:17,007 - レスター。 - Mm-hmm. 126 00:08:17,009 --> 00:08:18,775 居所が知りたい。 127 00:08:18,777 --> 00:08:20,544 いいよ…. 128 00:08:20,546 --> 00:08:23,780 彼は…僕の車に乗って行った。 129 00:08:23,782 --> 00:08:27,317 連絡がきて、 車はダルースで押収されたって言われた。 130 00:08:27,319 --> 00:08:29,152 だからたぶん… 131 00:08:29,154 --> 00:08:31,054 写真がある…奴の写真がある。 132 00:08:31,056 --> 00:08:32,789 奴の写真がちょうどここにある。 133 00:08:32,791 --> 00:08:34,357 警察官、彼らが撮った写真だ、 134 00:08:34,359 --> 00:08:37,060 APB(全国指名手配)?ってやつの写真だ。 だから… 135 00:08:40,331 --> 00:08:42,432 なんだ? 136 00:08:44,302 --> 00:08:46,069 ローン・マルヴォ。 137 00:08:46,071 --> 00:08:47,304 - そうだ。 - Mm. 138 00:08:47,306 --> 00:08:49,573 - 奴が殺したんだ。 - 奴がヘスを殺した。 139 00:08:49,575 --> 00:08:51,141 そ、そういうことだ… 140 00:08:53,144 --> 00:08:55,011 KNUTSON: オーケイ 141 00:08:55,013 --> 00:08:57,581 おまえら二人は出られるぞ。 保釈金が支払われた。 142 00:08:57,583 --> 00:09:01,051 ああ、神様。 143 00:09:01,053 --> 00:09:02,786 ここに残りたかったら? 144 00:09:02,788 --> 00:09:04,854 KNUTSON: 失礼? 145 00:09:04,856 --> 00:09:07,357 どうすればいいんだ? ここに残りたかったら? 146 00:09:07,359 --> 00:09:10,660 なるほど、そいつは立派な考えだ。 さあ、立て。 147 00:09:10,662 --> 00:09:12,696 俺たちがお前を 見つけられないと思ってるのか? 148 00:09:12,698 --> 00:09:14,798 いや。 149 00:09:17,935 --> 00:09:19,536 おい、あんた、 とにかくその手は医者に 150 00:09:19,538 --> 00:09:20,770 診てもらいな。 151 00:09:20,772 --> 00:09:22,505 痛そうだぜ。 152 00:09:25,409 --> 00:09:27,811 153 00:09:32,450 --> 00:09:36,386 154 00:09:36,388 --> 00:09:40,490 MALE ANNOUNCER ON TV: これは世界で見つけられる 最も大きな蛇です。 155 00:09:40,492 --> 00:09:41,891 ♪ MAN 1: パイソンの家族の ♪ ♪ 一員が ♪ 156 00:09:41,893 --> 00:09:43,460 肉食獣に待ち伏せされます。 157 00:09:43,462 --> 00:09:45,996 蛇は攻撃するまで 全く動くことはありません。 158 00:09:45,998 --> 00:09:48,265 WOMAN: 人間を攻撃することは非常に稀です、 159 00:09:48,267 --> 00:09:50,500 もちろん彼らが腹を 空かせていなければですが。 160 00:09:50,502 --> 00:09:53,270 MALE ANNOUNCER: 今やテクノロジー・アリーナの進歩によって 161 00:09:53,272 --> 00:09:56,306 彼らのエヴァーグレードでの 暮らしぶりを知ることができます 162 00:09:56,308 --> 00:09:57,974 ♪ MAN 1: おっと、見てください、 ♪ ♪ 前方です、そこに、そこに… ♪ 163 00:09:57,976 --> 00:10:00,710 それしか方法はないわね。 164 00:10:05,816 --> 00:10:08,318 - 「もっと砂を」と言ったんです。 - 戻られていたんですか? 165 00:10:08,320 --> 00:10:09,886 まあな、無駄足だったよ。 166 00:10:09,888 --> 00:10:13,156 塩は大丈夫。 ちょっと待って。フランクからです。 167 00:10:13,158 --> 00:10:15,959 あの、署長、あなたがいない間に 興味深い進展がありまして… 168 00:10:15,961 --> 00:10:19,062 署長、フランクが電話に出ています。 嵐の新しいデータです。 169 00:10:19,064 --> 00:10:21,064 ああ、フランク、なんだ? 170 00:10:21,066 --> 00:10:23,833 あの事件は、本当に… 大変なことになっています。 171 00:10:23,835 --> 00:10:25,835 そりゃすごいな?まったく。 172 00:10:25,837 --> 00:10:28,605 さらに2フィート積もったって言っている 173 00:10:28,607 --> 00:10:31,474 それで、あの殺人のあった夜のレスターの家の 174 00:10:31,476 --> 00:10:32,776 通話記録を手に入れました。 175 00:10:32,778 --> 00:10:33,777 わかった、ありがとう。 176 00:10:33,779 --> 00:10:35,612 おまえもな。 177 00:10:35,614 --> 00:10:38,248 州警察のホーネッカーに連絡して、 もっと除雪車を集められるか訊いてくれ、 178 00:10:38,250 --> 00:10:39,916 それと、2、3時間おきに署長の家の道路が 179 00:10:39,918 --> 00:10:41,751 除雪されてるか確かめてくれ。 180 00:10:41,753 --> 00:10:44,421 アイダが出産するのに、雪で立ち往生なんて シナリオはあり得ないからな。 181 00:10:44,423 --> 00:10:45,588 わかりました、ええ。 182 00:10:45,590 --> 00:10:47,290 さて、どういう事だ? 183 00:10:47,292 --> 00:10:49,426 通話記録を手に入れたと申し上げました。 184 00:10:49,428 --> 00:10:50,927 パールが死んだちょうどその時間辺りに、 185 00:10:50,929 --> 00:10:52,762 レスターの家からリロイ・モーテルへの 186 00:10:52,764 --> 00:10:54,798 発信記録があったんです、 それで連絡しました。 187 00:10:54,800 --> 00:10:56,266 誰もおまえに頼んでなんか… 188 00:10:56,268 --> 00:10:58,201 わかっています、 署長はダルースにいたので調べました… 189 00:10:58,203 --> 00:11:00,337 - クヌーストンに後は任せたんだが。 - その通りです。 190 00:11:00,339 --> 00:11:03,173 それで連絡して、これを手に入れました。 191 00:11:03,175 --> 00:11:04,641 経営者の、ロレイン… 192 00:11:04,643 --> 00:11:06,476 - ロレイン・アビー。 - そうです。ええ。 193 00:11:06,478 --> 00:11:08,662 違います、ロレイン・バビットです。 194 00:11:08,990 --> 00:11:13,043 カーリーヘアで、 眉毛を白い油性ペンで描いてるような女。 195 00:11:13,045 --> 00:11:15,445 いえ、違います。 硬い髪のきつい女性です。 196 00:11:15,447 --> 00:11:18,281 とにかく、彼女は写真で 197 00:11:18,283 --> 00:11:20,283 裸の男の事件の容疑者だと確認しました。 198 00:11:20,285 --> 00:11:21,551 彼女が言うには 199 00:11:21,553 --> 00:11:23,687 その男は一泊しましたが、 それはヘスが殺された夜です。 200 00:11:23,689 --> 00:11:26,623 それに彼女は名前を書かせていました。 ローン・マルヴォ。 201 00:11:26,625 --> 00:11:28,492 それでどうやって知ったんだ? 202 00:11:28,494 --> 00:11:29,793 申し上げたように、 203 00:11:29,795 --> 00:11:31,328 レスターの家から 204 00:11:31,330 --> 00:11:33,163 モーテルのその男の泊まっていた部屋に 電話がかけられていたんです。 205 00:11:33,165 --> 00:11:36,633 それでモーテルの清掃係に話をきいて、 彼がラッキー・ペニーの 206 00:11:36,635 --> 00:11:38,301 トークンを置いて行ったことがわかりました。 207 00:11:38,303 --> 00:11:41,471 CINDY: 除雪機が何台必要か訊いています。 208 00:11:41,473 --> 00:11:43,373 少なくとも3台、そう思うだろ? 209 00:11:43,375 --> 00:11:45,842 すくなとも3台です。 210 00:11:45,844 --> 00:11:47,511 ええ、状態のいい2台と 211 00:11:47,513 --> 00:11:48,912 小型を一台用意できるそうです。 212 00:11:48,914 --> 00:11:50,046 あの。 213 00:11:50,048 --> 00:11:51,214 ああ、聴いている。 214 00:11:51,216 --> 00:11:52,215 わかりました、良かった。 215 00:11:52,217 --> 00:11:53,583 ヘスと一緒にいた女性、 216 00:11:53,585 --> 00:11:55,385 ダンサーですよね? その女性と話しました。 217 00:11:55,387 --> 00:11:57,687 - 彼女が言うにはヘスは刺される前に… - 待ってください。 218 00:11:57,689 --> 00:11:59,890 虐めていた男のことを笑っていたそうです。 219 00:11:59,892 --> 00:12:01,425 ヘスはそのかわいそうな男の 鼻を折ったそうです。 220 00:12:01,427 --> 00:12:03,059 同じ日にです。 221 00:12:03,061 --> 00:12:04,594 署長、小型の除雪機でいいんですか? 222 00:12:04,596 --> 00:12:06,363 それですぐに考えました、 223 00:12:06,365 --> 00:12:08,098 ヘスが死んだ日に、ヘスに鼻を折られた人間は 224 00:12:08,100 --> 00:12:10,167 - 一体だれなのか? - ええ。 225 00:12:10,169 --> 00:12:11,768 - レスターか。 - 待って。 226 00:12:11,770 --> 00:12:13,403 - 署長。 - そうです、 227 00:12:13,405 --> 00:12:18,408 ヘスがレスターの鼻を折ったのです。 レスターは緊急処置室へ行き、 228 00:12:18,410 --> 00:12:19,976 そこで例の容疑者と会った。 229 00:12:19,978 --> 00:12:22,145 その夜、ヘスは殺された。 230 00:12:22,147 --> 00:12:24,748 翌日、レスターは容疑者の泊まっていた 231 00:12:24,750 --> 00:12:26,449 モーテルの部屋に電話をかけた、 232 00:12:26,451 --> 00:12:28,084 そしてすぐ後に、あるいはほぼ同じ頃、 233 00:12:28,086 --> 00:12:29,719 ナイガード夫人と署長が殺された。 234 00:12:29,721 --> 00:12:31,254 署長。 235 00:12:31,256 --> 00:12:34,157 わかってる。奴にかけ直すと言ってくれ。 236 00:12:34,159 --> 00:12:35,692 - (ため息) - 後でかけ直すそうです。 237 00:12:35,694 --> 00:12:37,527 クソったれ。 238 00:12:37,529 --> 00:12:38,862 イエス・サー。 239 00:12:38,864 --> 00:12:40,363 これは嘱託殺人に 240 00:12:40,365 --> 00:12:41,965 あたる事件になるのでは? 241 00:12:41,967 --> 00:12:45,368 レスターはヘスを殺すために マルヴォという男を雇ったのに、 242 00:12:45,370 --> 00:12:47,537 彼に払うだけのお金が 無かったのかもしれない、 243 00:12:47,539 --> 00:12:49,906 それで色々な事が うまくいかなくなっているのかも。 244 00:12:49,908 --> 00:12:52,576 きいてください、 この事件は私の担当ではありません、 245 00:12:52,578 --> 00:12:55,378 でも署長にレスターの家に行く許可を頂いて、 246 00:12:55,380 --> 00:12:58,148 彼が何を言うか知りたいのです。 247 00:12:58,150 --> 00:13:00,016 家ではだめだ。 248 00:13:00,018 --> 00:13:01,818 わかりました。彼の仕事場に行きます。 249 00:13:01,820 --> 00:13:04,287 そうじゃない、彼は家にいないと言っているんだ。 250 00:13:04,289 --> 00:13:05,855 留置所にいるんだ。 251 00:13:05,857 --> 00:13:08,158 クヌーストンの話だと、 やつに殴りかかったらしい。 252 00:13:08,160 --> 00:13:09,492 酒なのか何なのかはわからない。 253 00:13:09,494 --> 00:13:10,827 拘置されているんですか? 254 00:13:10,829 --> 00:13:12,896 ドギーに一晩入れておけと言った。 255 00:13:12,898 --> 00:13:14,331 一晩眠らせて酔いを醒ませるんだ。 256 00:13:14,333 --> 00:13:15,899 でも… 257 00:13:15,901 --> 00:13:19,169 私達で彼に話をきくべきです、 そうですよね? 258 00:13:19,171 --> 00:13:21,037 その方がいいな。 259 00:13:28,255 --> 00:13:29,355 260 00:13:29,357 --> 00:13:30,490 261 00:13:33,060 --> 00:13:35,662 コンピューターを使わせてくれ。 262 00:13:35,664 --> 00:13:37,831 いいわよ。 263 00:13:37,833 --> 00:13:38,998 264 00:13:44,338 --> 00:13:46,940 正面にあるわ。 265 00:13:46,942 --> 00:13:51,644 警察のコンピューターは 後ろについてるんだ。 266 00:13:54,114 --> 00:13:56,983 いいわ、やってあげる。 267 00:14:02,623 --> 00:14:04,290 268 00:14:04,292 --> 00:14:05,959 何したいの? 269 00:14:05,961 --> 00:14:10,530 ボーデットに、 フランク・ピーターソンっていう名前の牧師がいる。 270 00:14:15,569 --> 00:14:18,137 ほとんどヒットしないわね。 271 00:14:18,139 --> 00:14:21,708 教会のウェブサイト、地方新聞の記事。 272 00:14:21,710 --> 00:14:23,476 写真のあるやつは? 273 00:14:23,478 --> 00:14:24,677 274 00:14:27,548 --> 00:14:29,015 GUS: うーん 275 00:14:29,017 --> 00:14:31,551 GRETA: 何で調べてるの? 276 00:14:31,553 --> 00:14:32,785 事件のためだ。 277 00:14:32,787 --> 00:14:35,455 他に新聞記事があるって言ったな。 278 00:14:35,457 --> 00:14:37,257 GRETA: 写真つきのはないわ。 279 00:14:37,259 --> 00:14:38,791 教会の基金受けつけのお知らせ。 280 00:14:38,793 --> 00:14:42,362 新しい屋根のふき替え。そんな様なこと。 281 00:14:44,131 --> 00:14:46,633 ローン・マルヴォで調べるんだ。 282 00:14:46,635 --> 00:14:49,168 調べてくれるかい… 283 00:14:52,573 --> 00:14:53,573 なし。 284 00:14:53,575 --> 00:14:56,442 わかった。 285 00:14:56,444 --> 00:14:59,145 奴は車を盗んだ。 俺がその車を止めた、 286 00:14:59,147 --> 00:15:02,615 奴は走り去った、 車は押収された。 287 00:15:02,617 --> 00:15:06,185 奴はダルースにいた。 288 00:15:06,187 --> 00:15:10,156 奴はダルースにいた。 道路で奴を捕まえた。 289 00:15:10,158 --> 00:15:13,793 あの道路で。 290 00:15:13,795 --> 00:15:16,195 立っていた。 291 00:15:16,197 --> 00:15:18,531 奴は道路に立っていた。 292 00:15:18,533 --> 00:15:20,700 応答して、グレタ、どうぞ。 293 00:15:20,702 --> 00:15:22,936 GUS: なぜ奴は道路に立っていたんだ? 294 00:15:22,938 --> 00:15:24,737 父さん? 295 00:15:24,739 --> 00:15:25,972 - 悪いんだけど… - BOY: グレタ、応答して、グレタ。 296 00:15:25,974 --> 00:15:27,874 あ、ああ、わかったよ。 297 00:15:27,876 --> 00:15:30,343 オーケイ。もうすぐ寝る時間だぞ。 298 00:15:30,345 --> 00:15:33,079 ちょっと外に出てくる。 299 00:15:33,081 --> 00:15:34,914 GRETA: わかった。応答します、どうぞ。 300 00:15:38,152 --> 00:15:39,519 もっと買いに来たんだな? 301 00:15:39,521 --> 00:15:40,954 警察無線が欲しい。 302 00:15:40,956 --> 00:15:44,557 リモコン・へりの特別な奴があるぜ。 303 00:15:44,559 --> 00:15:46,793 それで警察の動きをモニターできるか? 304 00:15:46,795 --> 00:15:48,795 どうだろ? 305 00:15:48,797 --> 00:15:50,396 警察無線でいい。 306 00:15:50,398 --> 00:15:51,664 わかった。 307 00:15:51,666 --> 00:15:54,233 携帯用と ダッシュボード搭載用のやつがある、 308 00:15:54,235 --> 00:15:56,869 ああ、それに… 309 00:15:56,871 --> 00:15:59,172 このピンクのやつも。 310 00:15:59,174 --> 00:16:02,475 俺がピンクの警察無線を 欲しがるように見えるか? 311 00:16:02,477 --> 00:16:04,644 さあね。 312 00:16:04,646 --> 00:16:06,713 女にプレゼントすればいい。 313 00:16:06,715 --> 00:16:08,481 おまえの経験だと 314 00:16:08,483 --> 00:16:10,350 警察無線なのか? 315 00:16:10,352 --> 00:16:12,385 それが女が濡れる贈り物なのか? 316 00:16:12,387 --> 00:16:14,921 暴動用の盾を持ってる伯母が コレを持ってた。 317 00:16:14,923 --> 00:16:16,255 自分でジャーキーをつくってた人だった。 318 00:16:16,257 --> 00:16:17,824 黒いやつしか買わんぞ。 319 00:16:17,826 --> 00:16:19,826 わかったよ。 320 00:16:19,828 --> 00:16:21,327 他に何か要るかい? 321 00:16:21,329 --> 00:16:23,062 ああ、携帯用トランシーバーが欲しい。 322 00:16:23,064 --> 00:16:25,398 Yeah... 323 00:16:25,400 --> 00:16:28,067 悪いけど、一つだけじゃ売れないんだ。 324 00:16:28,069 --> 00:16:29,936 つまり、これはペアなんだ。 325 00:16:29,938 --> 00:16:33,106 これで友達とお喋りできるぜ。 326 00:16:33,108 --> 00:16:34,941 友達はいない。 327 00:16:34,943 --> 00:16:37,443 そりゃ悲しい話だ。 328 00:16:37,445 --> 00:16:39,345 でも二つでなきゃ売れない。 329 00:16:39,347 --> 00:16:43,850 そうだ、あんたが友達をつくって そいつにあげるのはどうだ? 330 00:16:43,852 --> 00:16:46,185 おまえにやればいいかもな。 331 00:16:46,187 --> 00:16:48,054 夜遅く俺を呼び出せ。 332 00:16:48,056 --> 00:16:50,523 人を苦しめている様子を聞かせてやる。 333 00:16:53,293 --> 00:16:54,594 334 00:16:54,596 --> 00:16:57,063 335 00:16:59,299 --> 00:17:01,868 - 電話はどこだ? 336 00:17:01,870 --> 00:17:04,537 何を言って… ここにいるつもり? 337 00:17:04,539 --> 00:17:06,706 - 電話だ。 - ああ。 338 00:17:06,708 --> 00:17:08,875 その…キッチンに。 339 00:17:13,714 --> 00:17:15,882 Uh... 340 00:17:15,884 --> 00:17:18,985 なにが起きてるんだ? 341 00:17:18,987 --> 00:17:20,086 それは何? 342 00:17:20,088 --> 00:17:22,488 喋るな。 343 00:17:22,490 --> 00:17:25,792 344 00:17:25,794 --> 00:17:27,126 345 00:17:27,128 --> 00:17:28,261 彼のところに電話してるの? 346 00:17:28,263 --> 00:17:30,530 喋るなと言ったんだ。 347 00:17:33,734 --> 00:17:35,435 348 00:17:35,437 --> 00:17:37,537 こりゃエキサイティングだ。 349 00:17:39,440 --> 00:17:41,107 350 00:17:41,109 --> 00:17:43,209 351 00:17:43,211 --> 00:17:45,078 SEMENCHKO: 何だ? 352 00:17:45,080 --> 00:17:46,312 MALVO: 奴をだせ。 353 00:17:46,314 --> 00:17:49,382 354 00:17:49,384 --> 00:17:51,184 355 00:17:51,186 --> 00:17:52,552 どこにいた? 356 00:17:52,554 --> 00:17:54,253 狩りをしていた。 357 00:17:54,255 --> 00:17:56,255 虫の話は聞いた。そこに寄って欲しいか? 358 00:17:56,257 --> 00:17:57,590 もう遅い。 359 00:17:57,592 --> 00:18:00,026 俺は…俺は払うことにした。 360 00:18:00,028 --> 00:18:01,627 脅迫状だ。俺は払うぞ。 361 00:18:01,629 --> 00:18:03,362 あんたが何と言ったか話せ。 362 00:18:03,364 --> 00:18:05,364 もう関係ない。 363 00:18:05,366 --> 00:18:09,769 約束を破ったんだ。俺が。 だから払う。 364 00:18:09,771 --> 00:18:12,772 いいか、俺はそいつを見つけられる。 あと二三日待て。 365 00:18:12,774 --> 00:18:14,140 昨日の夜は眠れなかった。 366 00:18:14,142 --> 00:18:17,643 頭の中に何度も何度も出てきた。 367 00:18:17,645 --> 00:18:22,115 神は十の災いをファラオの家に運ばれた。 368 00:18:22,117 --> 00:18:26,452 血とイナゴ、虻と腫物。 369 00:18:26,454 --> 00:18:29,655 最後の災いは長子の死だ。 370 00:18:29,657 --> 00:18:32,492 本当のところ、何が起きていると思っている? 371 00:18:32,494 --> 00:18:34,627 長子の死だ。 372 00:18:34,629 --> 00:18:37,663 出エジプト記。 神は常に見ておられる、知っておられる。 373 00:18:37,665 --> 00:18:39,132 何をだ? 374 00:18:39,134 --> 00:18:41,334 サメンコに、これがおさまるまで 375 00:18:41,336 --> 00:18:42,902 ドミトリイをどこか安全な場所に 連れて行くように言った。 376 00:18:42,904 --> 00:18:45,738 サメンコは俺がイカれていると思ってる。 お前は俺がイカれていると思うか? 377 00:18:45,740 --> 00:18:47,940 俺たちは今ところ、約束を守っているんだぞ。 378 00:18:51,745 --> 00:18:54,747 一時間以内に迎えに来い。 俺たちで金を運ぶ。 379 00:18:54,749 --> 00:18:56,849 わかった。 380 00:18:56,851 --> 00:18:58,684 381 00:18:58,686 --> 00:19:00,620 それで? 382 00:19:02,322 --> 00:19:03,589 彼は払うの? 383 00:19:03,591 --> 00:19:06,058 - そうだ。 - 僕は… 384 00:19:06,060 --> 00:19:08,594 100万ドル? 385 00:19:08,596 --> 00:19:10,530 100万… 386 00:19:10,532 --> 00:19:12,899 からかってるの? 387 00:19:12,901 --> 00:19:15,701 388 00:19:15,703 --> 00:19:17,270 - 鍵のかかるクローゼットはあるか? - ああ。 389 00:19:17,272 --> 00:19:19,772 ああ、貯蔵室が鍵つきだ。 390 00:19:19,774 --> 00:19:22,608 神様。 百万… 391 00:19:22,610 --> 00:19:26,512 ねえ、どれぐらいの大きさになるのかな? 百万ドルって? 392 00:19:26,514 --> 00:19:28,181 スーツケースに入るかな? 393 00:19:28,183 --> 00:19:29,849 それか…それか…袋かなにか要る? 394 00:19:29,851 --> 00:19:31,384 すごく…すごく重いだろうね? 395 00:19:31,386 --> 00:19:33,853 それに…それに寝っころがれるかな? 396 00:19:33,855 --> 00:19:35,521 映画で登場人物が札束の山に 397 00:19:35,523 --> 00:19:37,523 寝っころがるシーンが好きで… 398 00:19:37,525 --> 00:19:40,860 - ドリルあるか? - あるよ。 399 00:19:40,862 --> 00:19:42,562 それでそういう人たちはいつも… お金を掴んで 400 00:19:42,564 --> 00:19:44,764 それを空中に放り投げるでしょ。 401 00:19:44,766 --> 00:19:46,899 それでお金が… 402 00:19:46,901 --> 00:19:49,235 ひらひら舞いながら頭の上に落ちてくる。 403 00:19:49,237 --> 00:19:53,039 これが、ちくしょう、お金が欲しい理由だよ。 本当に… 404 00:19:53,041 --> 00:19:55,141 - 鳥肌もんだ。 - 木ねじ。 405 00:19:55,143 --> 00:19:56,542 あるよ。 406 00:19:56,544 --> 00:19:58,778 スパをつくるのに本物の大理石を買うぞ。 407 00:19:58,780 --> 00:20:00,446 6インチの厚さだ! 408 00:20:00,448 --> 00:20:02,448 そうだ、あれも買う… 409 00:20:02,450 --> 00:20:04,083 欲しかったフランス製のローションだ。 410 00:20:04,085 --> 00:20:07,453 ひまわりみたいな香りがするんだ。 411 00:20:07,455 --> 00:20:08,621 これかな? 412 00:20:08,623 --> 00:20:10,723 - もっと長いやつ。 - オーケイ。 413 00:20:10,725 --> 00:20:12,158 それで何する…? 何するんだ?… 414 00:20:12,160 --> 00:20:13,759 明日の朝に彼に電話して、 415 00:20:13,761 --> 00:20:15,728 どこで…どこで会うか 教えるんだよね? 416 00:20:15,730 --> 00:20:18,064 - それか…どれだろう。これかい? - それだ。3,4個くれ。 417 00:20:18,066 --> 00:20:19,932 見てくれよ、汗がでてきたよ。 418 00:20:19,934 --> 00:20:22,101 これ、まったく。 419 00:20:22,103 --> 00:20:26,005 なあ、また… 420 00:20:26,007 --> 00:20:27,173 あの声の機械使おうか? 421 00:20:27,175 --> 00:20:28,574 ダースベーダ―みたいに 422 00:20:28,576 --> 00:20:31,844 すごく悪そうになるやつ、 「ルーク、私がお前の父だ」とか? 423 00:20:31,846 --> 00:20:33,946 - 入ってくれ。 - いいよ。 424 00:20:33,948 --> 00:20:35,948 425 00:20:35,950 --> 00:20:37,283 ねえ、その、あんたに… 426 00:20:37,285 --> 00:20:39,151 訊いたことなかったな。 427 00:20:39,153 --> 00:20:41,220 あんたは自分の取り分のお金を 何に使うんだ? 428 00:20:41,222 --> 00:20:42,989 つまり、お金のこと… 429 00:20:42,991 --> 00:20:45,291 僕の… 430 00:20:45,293 --> 00:20:49,962 その…これ僕を閉じ込めたってことかい? 431 00:20:49,964 --> 00:20:51,764 明日は大事な日になる。 休んでおけ。 432 00:20:51,766 --> 00:20:53,666 おじけづいて貰っては困る。 433 00:20:53,668 --> 00:20:55,101 明日の朝会おう。 434 00:20:55,103 --> 00:20:59,005 駄目だ。だめ、だめ、待って、ちょっと待って。 クソ。 435 00:20:59,007 --> 00:21:01,941 僕は…僕はどうすれば… 436 00:21:01,943 --> 00:21:04,677 その…トイレに行きたくなったら どうするんだ? 437 00:21:04,679 --> 00:21:07,413 おまえは頭がいいんだ。 自分で解決しろ。 438 00:21:13,086 --> 00:21:15,821 DON: 馬鹿 439 00:21:15,823 --> 00:21:18,891 440 00:21:18,893 --> 00:21:26,766 441 00:21:43,216 --> 00:21:48,988 異常だ、ゆ…ゆっくりやってるんだ、店で。 442 00:21:48,990 --> 00:21:50,222 レスター? 443 00:21:50,224 --> 00:21:52,224 僕のせいじゃない。 444 00:21:52,226 --> 00:21:54,226 ちがう、ちがう… 君が僕にネクタイを買った… 445 00:21:54,228 --> 00:21:57,830 君は… 446 00:22:02,337 --> 00:22:05,106 447 00:22:06,274 --> 00:22:08,275 切り傷ですか、でなければ何です? 448 00:22:08,277 --> 00:22:11,278 刺し傷だろう、たぶん。 この血の跡じゃ何ともいえない。 449 00:22:11,280 --> 00:22:14,015 ミスター・ナイガード、 聞こえますか? 450 00:22:14,017 --> 00:22:18,019 GROANS: あれはタオルの音だ。 彼女はタオルを洗ってる。 451 00:22:18,021 --> 00:22:19,720 ミスター・ナイガード、今あなたを病院へ運んでいます。 452 00:22:19,722 --> 00:22:20,888 Ooh. 453 00:22:20,890 --> 00:22:22,323 あなたの手に何があったんです? 454 00:22:22,325 --> 00:22:23,357 靴下だ。 455 00:22:23,359 --> 00:22:24,625 靴下が何です? 456 00:22:24,627 --> 00:22:28,462 50…55ドルだ、 彼がおまけでショットガンを付けた。 457 00:22:28,464 --> 00:22:30,998 わかりません。あながた撃ったんですか? 458 00:22:34,302 --> 00:22:38,706 ミスター・ナイガード。 459 00:22:38,708 --> 00:22:41,876 ローン・マルヴォに金を払って サムを殺させたんですか? 460 00:22:41,878 --> 00:22:44,678 払ってなんかいない。 461 00:22:44,680 --> 00:22:47,681 オーケイ、では払おうと申し出たんですか? 462 00:22:47,683 --> 00:22:50,684 取引をした、 それで彼が金を受け取ろうとやってきた時に… 463 00:22:50,686 --> 00:22:52,319 払ってない。 464 00:22:52,321 --> 00:22:54,422 払わななかった。 465 00:22:54,424 --> 00:22:55,756 ええ、わかったわ、でも… 466 00:22:55,758 --> 00:22:59,326 何か取決めをした、それから… 467 00:22:59,328 --> 00:23:01,662 …何が起きたのかよくわからない。 何か手違いが起きたの? 468 00:23:01,664 --> 00:23:02,863 WINSTANLEY: 失礼。 469 00:23:02,865 --> 00:23:05,499 470 00:23:05,501 --> 00:23:08,002 471 00:23:25,581 --> 00:23:27,181 472 00:23:42,164 --> 00:23:44,165 MAN: これがあんた達が探してたものか? 473 00:23:46,768 --> 00:23:49,170 474 00:24:07,956 --> 00:24:09,891 475 00:24:43,424 --> 00:24:45,458 二人の子ども。 476 00:24:45,460 --> 00:24:48,261 失礼? 477 00:24:48,263 --> 00:24:51,932 考えたことを何でも口に出して言う、 二人の子供と妻がいる。 478 00:24:51,934 --> 00:24:54,968 今は自分のための時間だ。 479 00:24:54,970 --> 00:24:57,771 奇遇だね、僕もだ。 480 00:24:57,773 --> 00:25:00,807 悩んでるようだな。 481 00:25:00,809 --> 00:25:03,376 君の所へ行こう。 482 00:25:13,321 --> 00:25:17,290 冬は寒い。 でも文句は言わない。 483 00:25:17,292 --> 00:25:19,359 484 00:25:19,361 --> 00:25:23,163 靴下に穴が開いている。 文句を言うか? 485 00:25:23,165 --> 00:25:26,032 言わないね。 486 00:25:26,034 --> 00:25:29,035 一番の老木に添え木が必要になる。 487 00:25:29,037 --> 00:25:32,472 一番若いやつが三日間続けて くしゃみし続ける。 488 00:25:33,975 --> 00:25:37,410 でも誰が文句を言える? 贈り物なんだ。 489 00:25:37,412 --> 00:25:39,212 子供がかい? 490 00:25:39,214 --> 00:25:40,347 すべてだ。 491 00:25:40,349 --> 00:25:42,916 寒さも穴も。 492 00:25:47,555 --> 00:25:50,924 ヘイ、1つ訊きたいことがあるんだ。 493 00:25:50,926 --> 00:25:53,226 精神的なことだ。 494 00:25:53,228 --> 00:25:56,863 いや、そうじゃない、 よくわからない、でも… 495 00:25:56,865 --> 00:25:59,065 その、倫理上の問題だ。 496 00:25:59,067 --> 00:26:00,633 どうぞ。 497 00:26:02,703 --> 00:26:05,572 そうだな… 498 00:26:05,574 --> 00:26:09,376 悪事を働いている人間がいて、 僕はそいつが罪を犯していると知っている、 499 00:26:09,378 --> 00:26:14,381 ただ、ぼ…僕はそれを証明できない。 500 00:26:14,383 --> 00:26:19,552 そいつはみんなを騙していて… で、でも僕は知っている。 501 00:26:19,554 --> 00:26:20,854 僕はどうすれば… 502 00:26:20,856 --> 00:26:22,422 証拠を見つけろ。 503 00:26:22,424 --> 00:26:25,558 ああ、わかってる、 でもここからが問題なんだ。 504 00:26:25,560 --> 00:26:29,095 僕は刑事じゃない。 505 00:26:29,097 --> 00:26:32,032 つまり、モリーは、彼女は… 506 00:26:32,034 --> 00:26:36,369 すごく優秀だ、でも… 507 00:26:36,371 --> 00:26:39,439 それに僕にはグレタがいる、 それで、それで… 508 00:26:39,441 --> 00:26:41,608 自分の身を危険にさらしていいのか? 509 00:26:41,610 --> 00:26:43,977 あるいは… 510 00:26:43,979 --> 00:26:47,414 奴をそのままにして…いいのかな? 511 00:26:51,419 --> 00:26:54,020 金持ちの男がある日新聞を開いた。 512 00:26:54,022 --> 00:26:56,990 彼は世界が苦しみに満ちている事を知った。 513 00:26:56,992 --> 00:26:58,625 その話は、その… 514 00:26:58,627 --> 00:27:00,593 たとえ話だ。 515 00:27:00,595 --> 00:27:03,596 金持ちの男がある日新聞を開いた。 516 00:27:03,598 --> 00:27:07,000 彼は世界が苦しみに満ちている事を知った。 517 00:27:07,002 --> 00:27:11,905 彼は言った「僕はお金を持っている。僕は助けられる。」 518 00:27:11,907 --> 00:27:14,174 519 00:27:14,176 --> 00:27:16,943 それで彼は全てのお金を寄付した。 520 00:27:20,948 --> 00:27:24,319 でも足りなかった。 521 00:27:24,321 --> 00:27:26,721 人々はまだ苦しんでいた。 522 00:27:30,593 --> 00:27:32,360 ある日、彼は他の記事を読んだ。 523 00:27:35,298 --> 00:27:37,666 彼はお金を寄付するだけで十分だと 524 00:27:37,668 --> 00:27:40,135 考ていえた自分の愚かさに気づいた。 525 00:27:40,137 --> 00:27:41,837 それで医者の所へ行き 526 00:27:41,839 --> 00:27:46,475 言った「ドクター、腎臓を提供します。」 527 00:27:46,477 --> 00:27:49,478 医者は手術をした。 528 00:27:49,480 --> 00:27:52,113 手術は完全に成功した。 529 00:27:56,953 --> 00:28:01,122 その後、彼は気分が良くなると思ったが、 そうならなかった、 530 00:28:01,124 --> 00:28:06,328 人々はまだ苦しんでいたからだ。 531 00:28:06,330 --> 00:28:09,397 それで彼はまた医者の所へ行った。 532 00:28:09,399 --> 00:28:14,569 彼は言った「ドクター、今度は全てを提供します。」 533 00:28:14,571 --> 00:28:17,072 医者は言った「それはどういう意味だい? 『全てを提供する』?」 534 00:28:17,074 --> 00:28:20,375 彼は言った「今度は、肝臓を提供したいのです。」 535 00:28:20,377 --> 00:28:22,377 でも肝臓だけじゃありません。 536 00:28:22,379 --> 00:28:23,545 心臓を提供したいのです。 537 00:28:23,547 --> 00:28:25,146 でも心臓だけじゃありません。 538 00:28:25,148 --> 00:28:26,181 角膜を提供したいのです、 539 00:28:26,183 --> 00:28:27,649 でも角膜だけじゃありません。 540 00:28:27,651 --> 00:28:30,919 すべてを提供したいのです。 541 00:28:30,921 --> 00:28:35,924 「私の全てです。私の持っているもの全てです。」 542 00:28:35,926 --> 00:28:38,760 医者は言った「提供した腎臓は1つだった、 543 00:28:38,762 --> 00:28:41,530 「でも体をまるごと提供することはできない、 544 00:28:41,532 --> 00:28:42,697 「それは自殺行為だ。」 545 00:28:42,699 --> 00:28:45,834 そして彼を家に帰した。 546 00:28:49,205 --> 00:28:52,207 だが男は人々が苦しんでいるのを知って 547 00:28:52,209 --> 00:28:55,610 それを助けずに 548 00:28:55,612 --> 00:28:58,613 生きていくことはできなかった。 549 00:28:58,615 --> 00:29:01,180 それで彼は残された1つのものを提供した。 550 00:29:02,619 --> 00:29:06,388 自分の命だ。 551 00:29:10,793 --> 00:29:15,697 GUS: それで役に立ったのか? 苦しみや不幸は終わったのか? 552 00:29:15,699 --> 00:29:19,634 君はこの世界に生きている。 どう思う? 553 00:29:19,636 --> 00:29:22,404 彼の自殺は無意味だったのか? 554 00:29:22,406 --> 00:29:23,638 そうかな? 555 00:29:23,640 --> 00:29:26,474 そうだな、僕は… 556 00:29:26,476 --> 00:29:28,243 557 00:29:28,245 --> 00:29:31,112 あなたは… 558 00:29:31,114 --> 00:29:34,583 559 00:29:34,585 --> 00:29:36,384 あなたは何が言いたいんだ? 560 00:29:36,386 --> 00:29:40,255 世界の問題を 自分で解決できると思うのは、愚か者だけだ。 561 00:29:42,558 --> 00:29:46,895 でもやってはみるべき、そうだろ? 562 00:29:56,821 --> 00:30:00,190 563 00:30:04,595 --> 00:30:08,064 564 00:30:08,066 --> 00:30:10,700 だめだ。 565 00:30:10,702 --> 00:30:18,575 566 00:30:56,481 --> 00:30:57,681 STAVROS: エンジンは切るな。 567 00:31:13,331 --> 00:31:17,467 568 00:31:17,469 --> 00:31:21,705 ああ、父さん、 虫に詳しいやつと話したんだけど。 569 00:31:21,707 --> 00:31:24,508 彼が言うには、これは本当におかしいって。 570 00:31:24,510 --> 00:31:28,612 あのコオロギは…この土地のものじゃないって、 そうでしょ? 571 00:31:28,614 --> 00:31:30,614 ここら辺りに生きてるやつじゃないんだ。 572 00:31:30,616 --> 00:31:32,582 ペット・ストアで買うようなやつなんだって、 573 00:31:32,584 --> 00:31:33,683 トカゲの餌にするような… 574 00:31:33,685 --> 00:31:34,851 神が送られたんだ。 575 00:31:34,853 --> 00:31:37,020 そうだね。でも… 576 00:31:37,022 --> 00:31:38,688 だから…. 577 00:31:38,690 --> 00:31:40,924 僕はこの近所のペット・ストア全部に電話して 578 00:31:40,926 --> 00:31:42,325 何か知らないか… 579 00:31:42,327 --> 00:31:44,227 いいか、息子よ、俺には時間がないんだ。 580 00:31:44,229 --> 00:31:46,662 すぐに片づけて、荷物をまとめろ、いいな? 581 00:31:46,663 --> 00:31:48,150 ウォーリーが迎えに来て おまえを小屋へ連れて行く。 582 00:31:48,159 --> 00:31:49,392 - うん、でも、父さん… - 口答えするな! 583 00:31:49,394 --> 00:31:51,594 黙ってやれ! 584 00:32:02,506 --> 00:32:04,274 585 00:32:04,276 --> 00:32:08,545 586 00:32:08,547 --> 00:32:09,879 失礼。 587 00:32:13,417 --> 00:32:14,918 DR. NESBIT: やあ、こんにちは、モリー。 588 00:32:14,920 --> 00:32:17,253 ヘイ、レスターは大丈夫ですか? 589 00:32:17,255 --> 00:32:19,622 - 彼にとってはひどい一週間だ。間違いなくね。 - ええ。 590 00:32:19,624 --> 00:32:21,724 - 彼がここに来るのは三回目になるのか? - ええ。 591 00:32:21,726 --> 00:32:24,394 いい材料は、鼻の治りがいいことだ。 592 00:32:24,396 --> 00:32:26,462 - そうね、それは良い事だわ。 - ああ。 593 00:32:26,464 --> 00:32:30,533 それで、きいて、彼の手のことだけど。 594 00:32:30,535 --> 00:32:31,801 ああ、あれは本当に目茶苦茶だった。 595 00:32:31,803 --> 00:32:34,203 ひどく化膿していた。ひどい状態だ。 596 00:32:34,205 --> 00:32:37,273 傷口の膿を排出して、異物を取り出し、 597 00:32:37,275 --> 00:32:38,708 壊死組織を切り取った、 598 00:32:38,710 --> 00:32:41,411 それで静脈内抗生物質を たっぷり投与したよ。 599 00:32:41,413 --> 00:32:43,946 手を失うことはなかったが、 もう少しでそうなっていた所だ。 600 00:32:43,948 --> 00:32:46,382 ええ。ところであなたの言った「異物」って? 601 00:32:46,384 --> 00:32:47,817 ショットガンの散弾の様だった。 602 00:32:47,819 --> 00:32:49,485 なにかの生地が付いていた。 603 00:32:49,487 --> 00:32:51,487 散弾がレスターの手に入る前に 604 00:32:51,489 --> 00:32:54,958 何かを貫通したのかもしれない。 605 00:32:54,960 --> 00:32:56,492 そうね、あるいは誰かを。 606 00:32:56,494 --> 00:32:57,961 なんだって? 607 00:32:57,963 --> 00:32:59,495 彼と話せる? 608 00:32:59,497 --> 00:33:00,930 君たちが運んできたときに 609 00:33:00,932 --> 00:33:02,599 敗血症だったんで 鎮静剤を投与して眠らせてある。 610 00:33:02,601 --> 00:33:04,601 本当に酷い状態だったんだよ。 611 00:33:04,603 --> 00:33:06,102 そうね、ええ、ええ。 612 00:33:06,104 --> 00:33:08,571 彼が質問に答えられる状態になるには、 もうしばらくかかる。 613 00:33:08,573 --> 00:33:09,973 そうだ、アイダには会ったかい? 614 00:33:09,975 --> 00:33:12,108 待って、ここにいるの? 615 00:33:12,110 --> 00:33:15,278 ああ、上の階だ。 赤ん坊を産んだばかりだ。 616 00:33:15,280 --> 00:33:17,180 - すごい。 - そうだな。 617 00:33:17,182 --> 00:33:18,181 女の子、男の子? 618 00:33:18,183 --> 00:33:20,683 - バーナデッタ、て聞いた。 - Oh... 619 00:33:20,685 --> 00:33:23,119 だから…女の子。 620 00:33:23,121 --> 00:33:25,154 - そうね。 - そうだ。 621 00:33:25,156 --> 00:33:26,823 622 00:33:26,825 --> 00:33:28,124 WOMAN ON INTERCOM: ドクター・ネスビット、1-1-8 です。 623 00:33:28,126 --> 00:33:29,359 失礼。 624 00:33:29,361 --> 00:33:31,227 わかったわ。 625 00:33:34,932 --> 00:33:38,001 626 00:33:38,003 --> 00:33:45,875 627 00:34:36,093 --> 00:34:38,094 628 00:34:55,546 --> 00:34:58,781 629 00:36:25,502 --> 00:36:30,439 630 00:37:06,071 --> 00:37:09,607 ローマ人だった、そうだな? 631 00:37:11,543 --> 00:37:14,512 なんだと? 何を言ってる? 632 00:37:14,514 --> 00:37:16,380 聖ローレンス、あんたの窓のやつだ。 633 00:37:16,382 --> 00:37:19,650 ローマ人は彼を生きながら焼いた。 634 00:37:19,652 --> 00:37:21,852 そうだ。 635 00:37:21,854 --> 00:37:22,853 なぜか分かるか? 636 00:37:22,855 --> 00:37:25,890 キリスト教の信者だったからだろう。 637 00:37:25,892 --> 00:37:27,091 かもな。 638 00:37:28,760 --> 00:37:30,394 だが俺はローマ人が 639 00:37:30,396 --> 00:37:34,398 狼に育てられたからだと思っている。 640 00:37:34,400 --> 00:37:37,001 人類の歴史上最も偉大な帝国は、 641 00:37:37,003 --> 00:37:40,838 狼によって築かれた。 642 00:37:40,840 --> 00:37:44,542 狼が何をするか知っているよな。 643 00:37:44,544 --> 00:37:46,477 狩りをする。 644 00:37:46,479 --> 00:37:50,715 そして殺す。 645 00:37:50,717 --> 00:37:53,184 それが俺が「ジャングルブック」を 買わない理由だ。 646 00:37:53,186 --> 00:37:54,785 少年が狼に育てられ、 647 00:37:54,787 --> 00:37:57,388 熊や豹と友達になる。 648 00:37:57,390 --> 00:37:59,824 俺はそうは思わん。 649 00:38:02,728 --> 00:38:07,732 110ポンドのロットワイラー犬を 飼っていた奴を知っている。 650 00:38:07,734 --> 00:38:10,101 ある夜そいつの女は四つんばいに伏せて、 651 00:38:10,103 --> 00:38:13,270 後ろから犬にヤラせたら 面白いだろうと考えた。 652 00:38:13,272 --> 00:38:17,074 犬にはまだタマがついていた。 653 00:38:17,076 --> 00:38:22,079 さて、その犬は女のところに来て立ち上がったが、 全く冗談や遊びのつもりは無かった。 654 00:38:22,081 --> 00:38:25,850 犬にとっては、そこに 盛りのついた牝犬がいるだけだったからだ。 655 00:38:25,852 --> 00:38:30,254 そして犬は目的を果たすまで 女から離れようとはしなかった。 656 00:38:30,256 --> 00:38:32,123 女が間違い犯したたと気づいたときは 657 00:38:32,125 --> 00:38:34,158 もう手遅れだった、 658 00:38:34,160 --> 00:38:37,662 彼女は止めて起き上がろうとした。 659 00:38:37,664 --> 00:38:43,100 だが犬にはそんな考えは全くなかった。 660 00:38:43,102 --> 00:38:46,103 結局、女から引き剥がすには、 犬の耳の後ろを撃つしかなかった。 661 00:38:49,307 --> 00:38:51,642 俺は… 俺は… 662 00:38:51,644 --> 00:38:54,612 俺が言いたいことはこうだ… 663 00:38:54,614 --> 00:38:56,180 狼に育てられたローマ人が、 664 00:38:56,182 --> 00:38:59,350 水をワインに変える男を見つけたら 665 00:38:59,352 --> 00:39:03,087 どうするか? その男を食べるだけだ。 666 00:39:03,089 --> 00:39:06,757 動物の王国に聖人はいないからだ。 667 00:39:06,759 --> 00:39:09,894 朝飯と夕飯があるだけだ。 668 00:39:27,713 --> 00:39:30,781 669 00:39:30,783 --> 00:39:38,656 670 00:40:07,919 --> 00:40:10,354 明日の朝は何時に迎えに来ればいい? 671 00:40:10,356 --> 00:40:13,023 いや、もういい。 672 00:40:13,025 --> 00:40:16,427 ここに一晩泊まってもいいが、 来た道を戻った方がいいだろう。 673 00:40:16,429 --> 00:40:19,530 世話になったな。 674 00:40:19,532 --> 00:40:22,234 うまくいかなくて申し訳ない。 675 00:40:24,337 --> 00:40:27,404 676 00:40:27,406 --> 00:40:35,279 677 00:40:49,461 --> 00:40:53,063 678 00:40:53,065 --> 00:40:54,799 グリムリーだ。 679 00:40:54,801 --> 00:40:57,301 MOLLY: ヘイ、モリーよ。 680 00:40:57,303 --> 00:40:59,136 ああ、やあ。 元気かい? 681 00:40:59,138 --> 00:41:02,600 元気よ。 そちらはどんな具合? 682 00:41:02,602 --> 00:41:07,472 ああ、悪くない。 ある事を調べているんだ。 683 00:41:07,474 --> 00:41:09,641 そうだ、不思議に思っているんだ。 684 00:41:09,643 --> 00:41:11,109 僕が逮捕した男、 685 00:41:11,111 --> 00:41:16,181 あいつはどうやって あの通りにやって来たのか? 686 00:41:16,183 --> 00:41:18,516 あの通りで…その… 僕たちが追っている男かどうか、 687 00:41:18,518 --> 00:41:22,020 確かじゃないけど、 とにかく、牧師だった。 688 00:41:22,022 --> 00:41:23,788 MOLLY: それで何を見つけたの? 689 00:41:23,790 --> 00:41:25,291 えーと、その、 690 00:41:25,293 --> 00:41:28,793 何を探せばいいのかよく分からないんだ。 691 00:41:28,795 --> 00:41:32,363 それに、もう暗くて何も見えないから、 また明日にしよう思ってる。 692 00:41:32,365 --> 00:41:33,932 あら。 693 00:41:33,934 --> 00:41:35,900 明日の朝車を運転して、 694 00:41:35,902 --> 00:41:37,168 レスターの車を見に行こうと 思っていたところよ。 695 00:41:37,170 --> 00:41:39,304 二人で合流してから 696 00:41:39,306 --> 00:41:41,506 一緒に行くのはどうかしら? 697 00:41:41,508 --> 00:41:42,841 お互いの考えを比べてみるのよ。 698 00:41:42,843 --> 00:41:46,744 そうだね。それが… 699 00:41:46,746 --> 00:41:49,514 それがいいね。 700 00:41:49,516 --> 00:41:51,082 オーケイ。じゃあまた明日。 701 00:41:51,084 --> 00:41:54,185 オーケイ。 702 00:41:57,923 --> 00:42:01,226 703 00:42:07,366 --> 00:42:09,934 704 00:42:09,936 --> 00:42:11,136 705 00:42:15,474 --> 00:42:19,444 706 00:42:19,446 --> 00:42:22,080 3番の答えは? 707 00:42:22,082 --> 00:42:23,982 Xの二乗。 708 00:42:23,984 --> 00:42:26,718 4の答えは? 709 00:42:26,720 --> 00:42:27,852 BOY: ひし形。 710 00:42:27,854 --> 00:42:30,288 711 00:42:30,290 --> 00:42:33,992 712 00:42:33,994 --> 00:42:36,628 713 00:42:40,132 --> 00:42:41,332 何か用かい? 714 00:42:41,334 --> 00:42:43,234 ここにいてはいけない。 715 00:42:43,236 --> 00:42:46,771 いや、ここにいなきゃ ならないんだ。 716 00:42:49,008 --> 00:42:51,309 717 00:42:57,917 --> 00:43:01,019 718 00:43:01,021 --> 00:43:02,420 ハイ。 719 00:43:02,422 --> 00:43:04,189 自警団だ。 720 00:43:04,191 --> 00:43:06,286 もし動かないんだったら、 警察を呼ばなきゃならない。 721 00:43:06,287 --> 00:43:08,350 そうかい、だがその必要はないな。 722 00:43:08,357 --> 00:43:10,424 ここは環境がいい。 723 00:43:10,426 --> 00:43:13,494 子供達は通りで遊ぶ。 私の子供もだ。 724 00:43:13,496 --> 00:43:16,764 ブロック・パーティーもやる、 フルーツパンチも作る。 725 00:43:16,766 --> 00:43:20,667 暗がりの車の中で何かをこそこそ やってる様な人間は要らないんだ。 726 00:43:20,669 --> 00:43:22,736 俺みたいな奴って事か? 727 00:43:22,738 --> 00:43:24,505 厄介者になるなよ。 728 00:43:24,507 --> 00:43:26,540 ここは共同体なんだ。 729 00:43:26,542 --> 00:43:28,909 人々はお互いの背中を見張っている。 730 00:43:28,911 --> 00:43:32,846 誰かが病気になったり、死んだりしたら、 鍋料理を持っていったり、助けを差し伸べる。 731 00:43:32,848 --> 00:43:35,282 俺も誰かを助けるために ここいるのかもな。 732 00:43:35,284 --> 00:43:38,252 いや、あんたの目は暗い。 あんたは厄介者だ。 733 00:43:38,254 --> 00:43:40,554 中に行って警察を呼ぶ。 734 00:43:40,556 --> 00:43:41,789 どの建物だ? 735 00:43:41,791 --> 00:43:44,758 ユダヤ人用のバスが 外に止まっている建物か? 736 00:43:44,760 --> 00:43:47,761 そらみろ。 737 00:43:47,763 --> 00:43:49,430 正体を現したな。 738 00:43:49,432 --> 00:43:52,633 世の中の人間の中には 二階の窓には 739 00:43:52,635 --> 00:43:56,403 警報機は要らないと考える奴もいる。 740 00:43:56,405 --> 00:44:00,207 そういう奴らはそれで数ドル節約したと考えて、 それでもまだ安全だと思う。 741 00:44:00,209 --> 00:44:03,077 さらに金を節約しようとして 742 00:44:03,079 --> 00:44:06,346 警報機と電話線の接続を外す。 743 00:44:06,348 --> 00:44:09,383 だから警報機のベルが鳴っても 警官は来ない。 744 00:44:09,385 --> 00:44:14,154 来たとしても、近所の人間が通報した後だ。 745 00:44:14,156 --> 00:44:18,559 だから、あんたの言う通り、 ここの共同体の結びつきが強いんだったら、 746 00:44:18,561 --> 00:44:21,295 そうだな… 747 00:44:21,297 --> 00:44:25,165 あんたの命や…あんたの子供の命が 危なくなる前に、 748 00:44:25,167 --> 00:44:28,168 急いで何かしてくれるだろう。 749 00:44:28,170 --> 00:44:30,370 たぶんな。 750 00:44:30,372 --> 00:44:31,972 悪魔め。(Se'irim.) 751 00:44:31,974 --> 00:44:36,777 あんたはいい人だ。 752 00:44:36,779 --> 00:44:39,279 753 00:44:39,281 --> 00:44:42,349 754 00:44:42,351 --> 00:44:50,224 755 00:44:56,264 --> 00:44:58,132 756 00:45:04,083 --> 00:45:06,818 757 00:45:09,756 --> 00:45:11,223 なぜみんなホールにいるんです? 758 00:45:11,225 --> 00:45:14,126 アイダに追い出されたんだ。 俺たちはうるさ過ぎるらしい。 759 00:45:14,128 --> 00:45:15,494 - なるほどね。 - 760 00:45:15,496 --> 00:45:17,928 そうね、彼女は赤ちゃんを産んだばかりだから、 それで… 761 00:45:17,930 --> 00:45:20,065 そうだ、俺たちは彼女の言うことは 最もだと思ったんだ。 762 00:45:20,067 --> 00:45:23,168 763 00:45:23,170 --> 00:45:27,339 それでも、みなさんホールで騒がしいですよ。 764 00:45:27,341 --> 00:45:30,142 よし、わかった、 おまえ達、荷物をまとめろよ。 765 00:45:30,144 --> 00:45:31,843 今夜はこれでお開きだ。 766 00:45:31,845 --> 00:45:34,413 もう行くんですか? 767 00:45:34,415 --> 00:45:36,515 俺はここで赤ん坊を守るぞ。 768 00:45:36,517 --> 00:45:37,783 769 00:45:37,785 --> 00:45:41,019 おまえら騒ぎ過ぎだぞ。 770 00:45:45,658 --> 00:45:47,626 ごめんなさい。眠ってた? 771 00:45:55,234 --> 00:45:57,969 あなたの赤ちゃん、良かったわ。 772 00:45:57,971 --> 00:46:01,330 匂いを嗅いでみて。 773 00:46:01,332 --> 00:46:03,465 いいわよ。 774 00:46:10,606 --> 00:46:12,641 これが新生児の匂いね。 775 00:46:15,311 --> 00:46:17,312 どう、頑張ってる? 776 00:46:17,314 --> 00:46:20,148 私?あなたは頑張って 赤ちゃんを産んだばかりでしょ。 777 00:46:20,150 --> 00:46:22,351 ええ、でも今はこうして 寝転んで休んでる。 778 00:46:22,353 --> 00:46:23,352 そうね。 779 00:46:23,354 --> 00:46:25,721 疲れてるように見えるでしょ。 780 00:46:25,723 --> 00:46:27,889 でも心は元気いっぱいのつもりなのよ。 781 00:46:27,891 --> 00:46:29,558 782 00:46:29,560 --> 00:46:32,327 783 00:46:32,329 --> 00:46:34,429 それで… 784 00:46:35,133 --> 00:46:38,533 - お金はいくら… - 細かい話は聞きたくない。 785 00:46:38,535 --> 00:46:41,570 面倒を看るとだけ言って。 786 00:46:41,572 --> 00:46:43,438 そうするわ。 787 00:46:45,942 --> 00:46:48,810 788 00:46:50,346 --> 00:46:51,880 今夜はここに泊まって欲しい? 789 00:46:51,882 --> 00:46:53,281 そこの椅子で眠れるけど。 790 00:46:53,283 --> 00:46:54,916 いえ。来てくれる人がいるわ。 791 00:46:54,918 --> 00:46:59,921 姉とその娘。 11:00頃に来る、って言ってた。 792 00:46:59,923 --> 00:47:03,658 バーナデットって名前でしょ。 793 00:47:03,660 --> 00:47:06,770 ヴァーンのアイデアよ。 彼の母親の名前。 794 00:47:06,771 --> 00:47:10,889 アリィが良かった。でも彼は死んだ。 795 00:47:11,368 --> 00:47:14,036 あの人はどうやって議論に勝つか、 いつでも分かってたのね。 796 00:47:14,038 --> 00:47:17,573 797 00:47:17,575 --> 00:47:19,241 かわいい名前ね、だから… 798 00:47:19,243 --> 00:47:20,909 いいわ、だってあなたが ベビーシッタにーなるんだから。 799 00:47:20,911 --> 00:47:23,912 あら… 800 00:47:23,914 --> 00:47:25,380 もう家に帰って。 眠らせて。 801 00:47:25,382 --> 00:47:28,617 あなたもそうしなさい。 アライグマみたいに隈ができてるわよ。 802 00:47:28,619 --> 00:47:30,919 そうね。 803 00:47:30,921 --> 00:47:32,621 午前中にダルースに行かなくちゃいけないの、 804 00:47:32,623 --> 00:47:34,056 でもその後にここに寄るわね? 805 00:47:34,058 --> 00:47:35,858 ええ。 806 00:47:47,804 --> 00:47:50,873 807 00:47:50,875 --> 00:47:58,680 808 00:48:26,476 --> 00:48:31,947 809 00:48:33,449 --> 00:48:37,518 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com. - 日本語字幕 green7319one - 810 00:48:38,928 --> 00:48:40,590 811 00:48:46,320 --> 00:48:54,193 812 00:50:19,255 --> 00:50:21,323 813 00:50:21,423 --> 00:50:26,423 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly