1 00:00:00,287 --> 00:00:01,612 (激しいドラム音楽) 2 00:00:07,169 --> 00:00:09,756 ♪ ♪ 3 00:00:26,013 --> 00:00:29,048 (ドラム音楽が続く) 4 00:00:29,050 --> 00:00:36,222 ♪ ♪ 5 00:00:36,223 --> 00:00:41,630 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 6 00:00:54,508 --> 00:00:56,342 俺たちはヘスの件で来た。 7 00:00:56,344 --> 00:00:59,912 ああ、ゴールド…マックス・ゴールドに会いたいんだな。 8 00:00:59,914 --> 00:01:01,247 ここに向かってる途中だ。 9 00:01:01,249 --> 00:01:04,217 (激しいドラム音楽が続く) 10 00:01:04,219 --> 00:01:11,591 ♪ ♪ 11 00:01:11,593 --> 00:01:12,593 (音楽がとまる) 12 00:01:14,261 --> 00:01:15,928 ゴールドか? 13 00:01:15,930 --> 00:01:18,197 そうだ。君らは… 14 00:01:18,199 --> 00:01:20,666 ファーゴから来た。 15 00:01:20,668 --> 00:01:23,703 なるほど。誰か送ると言ってたからな。 16 00:01:23,705 --> 00:01:25,438 そういうことだ。 17 00:01:27,608 --> 00:01:30,143 この街には図書館がない。 18 00:01:30,145 --> 00:01:32,345 なんでこの街には図書館がないんだ? 19 00:01:32,347 --> 00:01:35,148 あー…経費削減? 20 00:01:43,057 --> 00:01:44,791 (笑い) 21 00:01:44,793 --> 00:01:47,060 どの街にも図書館を置くべきだと言ってる。 22 00:01:47,062 --> 00:01:50,263 賛成だ。賛成してると伝えてくれ。 23 00:01:58,372 --> 00:02:01,741 ファーゴは、 ヘスに何があったのか調べるために俺たちを送った。 24 00:02:01,743 --> 00:02:03,176 ストリップ・クラブで 25 00:02:03,178 --> 00:02:06,110 頭の後ろを刺された、そういうことだ。 26 00:02:15,320 --> 00:02:16,487 (笑い) 27 00:02:25,230 --> 00:02:26,764 オーケイ。 28 00:02:28,400 --> 00:02:30,901 オーケイ、オーケイ、わかった。 29 00:02:33,238 --> 00:02:35,572 この件が仕事と関係あると思うか? 30 00:02:35,574 --> 00:02:38,342 俺は…事業は今まで穏便にやってきたんだ。 31 00:02:38,344 --> 00:02:40,077 労働争議はなし、 32 00:02:40,079 --> 00:02:43,447 他のトラック会社との小競り合いもなし。 33 00:02:43,449 --> 00:02:45,015 だから? 34 00:02:45,017 --> 00:02:48,719 男が来た… この事はファーゴの奴らに話した… 35 00:02:48,721 --> 00:02:51,288 そいつはサムが殺された日にガレージ来た。 36 00:02:51,290 --> 00:02:55,292 髪の色はブラウン、身長は180センチくらい、 若くはないが、年寄りでもない。 37 00:02:55,294 --> 00:02:58,362 額に切り傷があった、ここだ。 38 00:02:58,364 --> 00:03:00,197 ちょっとサムを見に来ただけだと言った、 39 00:03:00,199 --> 00:03:02,800 それだけ言って出て行った。 40 00:03:05,904 --> 00:03:07,137 おい… 41 00:03:07,139 --> 00:03:08,572 少し待て。 42 00:03:20,485 --> 00:03:22,319 友達だったんだ、オーケイ? 43 00:03:23,888 --> 00:03:25,289 サム。 44 00:03:25,291 --> 00:03:28,192 もちろん、くだらない奴だった、 でも本当は… 45 00:03:31,617 --> 00:03:33,497 とにかく俺が言いたいのは、 君らはその男を探せってことだ、いいな? 46 00:03:33,499 --> 00:03:35,833 その男…サムをやった男だ。 47 00:03:48,613 --> 00:03:52,216 俺たちが見つける。 48 00:03:52,218 --> 00:03:55,352 (静かな音楽、会話) 49 00:03:55,354 --> 00:04:03,127 ♪ ♪ 50 00:04:10,468 --> 00:04:11,802 頭の怪我の具合はどうだい? 51 00:04:11,804 --> 00:04:15,439 ああ、大丈夫だ。まだ痛むけど… 52 00:04:15,441 --> 00:04:17,141 温かい料理は食べたか? 53 00:04:17,143 --> 00:04:19,009 ああ、すごく美味かったよ。 54 00:04:19,011 --> 00:04:21,278 うん。 55 00:04:21,280 --> 00:04:23,280 キティと話し合ったんだけど、 56 00:04:23,282 --> 00:04:25,949 しばらくの間、ここで過ごすべきだと思うんだ。 57 00:04:25,951 --> 00:04:27,651 僕たちと一緒に暮らそう、 58 00:04:27,653 --> 00:04:30,621 あの家を綺麗にするか売ってしまうまでの間。 59 00:04:30,623 --> 00:04:32,990 なんであの家を売るんだ? 60 00:04:32,992 --> 00:04:35,025 ああ。 61 00:04:35,027 --> 00:04:36,860 そうしなきゃいけない、と言ってるわけじゃない。 62 00:04:36,862 --> 00:04:41,231 きれいに片づけるまで何日かここにいればいい。 63 00:04:41,233 --> 00:04:42,866 おまわりってのは本当にひどく散らかすんだ。 64 00:04:42,868 --> 00:04:46,069 - そうなのか? - ああ。 65 00:04:46,071 --> 00:04:48,005 犯罪現場とかそういった所は、 66 00:04:48,007 --> 00:04:50,407 本当に何から何までひっくり返すんだ 67 00:04:50,409 --> 00:04:53,610 手がかりを探すためだだろうな。 68 00:05:11,429 --> 00:05:13,649 (ドアが開く) 69 00:06:03,420 --> 00:06:06,522 (陰鬱な音楽) 70 00:06:06,524 --> 00:06:09,488 ♪ ♪ 71 00:06:31,848 --> 00:06:37,853 (激しいスポーツ中継の声) 72 00:06:37,855 --> 00:06:39,621 いかがです?大丈夫? 73 00:06:39,623 --> 00:06:42,257 ありがとう。オーケイ。 74 00:06:42,259 --> 00:06:44,526 (ため息) 75 00:06:44,528 --> 00:06:49,431 (スポーツ・アナが喋り続けている声) 76 00:06:49,433 --> 00:06:51,767 そんな事しなくていいのよ。 77 00:06:51,769 --> 00:06:54,269 積み重なっちゃってるから。 78 00:07:01,211 --> 00:07:04,947 ヴァーンがこういう話をしてくれたわ。 79 00:07:04,949 --> 00:07:06,015 彼が新人のころ、 80 00:07:06,017 --> 00:07:09,618 自分の靴と脚の区別がつかないような上司がいたって。 81 00:07:09,620 --> 00:07:11,887 彼は雹に当たって死んだ。 82 00:07:11,889 --> 00:07:14,890 デイリークイーン(ソフトクリーム屋)の 駐車場に立っていて 83 00:07:14,892 --> 00:07:16,625 ミルクシェークを手に持っていた、 84 00:07:16,627 --> 00:07:18,460 そこにソフトボールの大きさの雹が落ちてきて 85 00:07:18,462 --> 00:07:20,429 彼の頭がい骨を砕いたんだって。 86 00:07:22,966 --> 00:07:25,067 何味だったの? 87 00:07:25,069 --> 00:07:27,302 イチゴよ、たぶん。 88 00:07:30,073 --> 00:07:32,074 私は父さんが撃たれた時のことを考えていたわ。 89 00:07:32,076 --> 00:07:33,342 交通違反の取り締まりだっけ? 90 00:07:33,344 --> 00:07:34,910 - ええ。 - Hmm. 91 00:07:34,912 --> 00:07:36,578 父さんはキャリハンの店で 92 00:07:36,580 --> 00:07:37,913 除雪機を盗んだ奴らの車を止めたの。 93 00:07:37,915 --> 00:07:39,548 (含み笑い) 94 00:07:39,550 --> 00:07:44,520 他の警官が私にそれを伝えに学校に来た。 代数の授業中だった。 95 00:07:44,522 --> 00:07:46,588 命にかかわることでは無かったわ。 96 00:07:46,590 --> 00:07:50,325 でも脚を引き摺るようになった。 撃った連中は捕まって… 97 00:07:50,327 --> 00:07:53,562 小さい方は執行猶予がついた。 98 00:07:53,564 --> 00:07:56,031 ストックホルム・シンドロームだって 陪審員を説得したのよね、 99 00:07:56,033 --> 00:07:57,833 結局。 100 00:07:57,835 --> 00:08:01,203 よーし、誰がやって来て何をするかのリストを 作ったぞ。 101 00:08:01,205 --> 00:08:03,205 期日まで決めてあるんだ。 102 00:08:03,207 --> 00:08:05,040 病院に連れて行って、家に帰る、 103 00:08:05,042 --> 00:08:06,909 君の行動もカバーしてるぞ。 104 00:08:06,911 --> 00:08:08,510 ところで、ビル、考えていたんですど、 105 00:08:08,512 --> 00:08:12,014 まずはレスター・ナイガードと話すべきです。 106 00:08:12,016 --> 00:08:14,516 レスター?彼の証言は 107 00:08:14,518 --> 00:08:15,884 病院で取ったぞ。 108 00:08:15,886 --> 00:08:17,953 ええ、知ってます、読みました、でも 109 00:08:17,955 --> 00:08:19,721 ヴァーンはレスターの家に行って 110 00:08:19,723 --> 00:08:21,423 ヘスの殺しの件で彼と話そうとしていた、 111 00:08:21,425 --> 00:08:23,425 もしかしたらレスターは関係あるのかも。 112 00:08:23,427 --> 00:08:24,626 レスター? 113 00:08:24,628 --> 00:08:25,928 はん… 114 00:08:25,930 --> 00:08:28,797 奴と同じころ同じ高校に通ってた。 115 00:08:28,799 --> 00:08:31,633 ミセス・クヌーストンの授業でネズミを解剖したんだが、 116 00:08:31,635 --> 00:08:33,468 可哀想にレスターは気絶したよ。 117 00:08:33,470 --> 00:08:35,370 そうですか、オーケイ、でも… 118 00:08:35,372 --> 00:08:37,639 女の子の月に一度の体育の授業の休み、 119 00:08:37,641 --> 00:08:39,708 そいつがレスターに来たとしても、 奴は気絶するだろう。 120 00:08:39,710 --> 00:08:41,810 ええ、彼は血は好きじゃないかも、でも… 121 00:08:41,812 --> 00:08:44,580 プラス、このヘスの殺人事件はだ、 122 00:08:44,582 --> 00:08:47,482 トラック運送業という 特殊で凶暴な世界の事件なんだ。 123 00:08:47,484 --> 00:08:49,418 ええ。 124 00:08:49,420 --> 00:08:53,322 すると、これはただの偶然の一致だと 仰るのですか? 125 00:08:53,324 --> 00:08:56,024 ヘスが殺された、 そして次の日にレスターの家で 126 00:08:56,026 --> 00:08:58,493 - 殺戮が行われたとしても? - 仰る通り。 127 00:08:58,495 --> 00:09:01,263 分かるか、俺はこれは家宅侵入だと考えている。 128 00:09:01,265 --> 00:09:03,565 流れ者かそういうヤツの仕業だ。 129 00:09:03,567 --> 00:09:08,136 薬物が絡んでいるかも、 だがな、レスターじゃあない。 130 00:09:08,138 --> 00:09:10,405 俺が正しいよな、アイダ? 131 00:09:10,407 --> 00:09:12,674 正しくないって事はないわ。 132 00:09:12,676 --> 00:09:15,410 でもこういう注目されるような 大事件を扱うときは、ビル、 133 00:09:15,412 --> 00:09:19,481 自分の中の目撃者と話してもいいんじゃない? 134 00:09:19,483 --> 00:09:20,816 「事実をしっかり把握する。」 135 00:09:20,818 --> 00:09:22,985 ヴァーンがいつも言っていたことよ。 136 00:09:22,987 --> 00:09:25,254 (ため息) 137 00:09:25,256 --> 00:09:28,357 オーケイ、オーケイ、いいだろう。 138 00:09:28,359 --> 00:09:32,694 俺たちでレスターに会いに行こう。 だが話すのは俺だぞ。 139 00:09:43,539 --> 00:09:46,942 (ため息) 140 00:09:46,944 --> 00:09:50,045 (緊張感のある音楽) 141 00:09:50,047 --> 00:09:57,920 ♪ ♪ 142 00:10:26,649 --> 00:10:31,954 (咽び泣く) 143 00:10:35,191 --> 00:10:39,461 (大きな声で咽び泣く) 144 00:10:39,463 --> 00:10:41,830 (ドアベルが鳴る) 145 00:10:47,503 --> 00:10:48,770 ハイヤ、レスター。 146 00:10:48,772 --> 00:10:50,405 ビル。 147 00:10:50,407 --> 00:10:51,840 ミスタ・ナイガード、 いくつかお訊きしたいことが… 148 00:10:51,842 --> 00:10:54,676 - こちらはモリー。 - ソルヴァーソン保安官代理です。 149 00:10:54,678 --> 00:10:56,545 そう、宜しく。 150 00:10:56,547 --> 00:10:58,780 申し上げたように、いくつかお訊きしたいことが… 151 00:10:58,782 --> 00:11:01,283 その後具合はどうなってる、レスター? 頭の傷は? 152 00:11:01,285 --> 00:11:03,752 ああ、そう、そう、傷むよ。 153 00:11:03,754 --> 00:11:07,255 ちょっと…物が二重に見えたり 154 00:11:07,257 --> 00:11:10,425 ひどいな、まあ、今駄目なら別にいいんだが… 155 00:11:10,427 --> 00:11:14,563 いや、いや、今ちょうど…助けが欲しいところだった、 156 00:11:14,565 --> 00:11:16,698 ちょうど、やることがたくさんあってね。 157 00:11:16,700 --> 00:11:18,300 ええ、そうですか、ちょっとだけお時間いいですよね? 158 00:11:18,302 --> 00:11:20,669 Oh. 159 00:11:28,862 --> 00:11:31,096 グレープジュースしかないんだ。 口に合うといいんだけど。 160 00:11:31,098 --> 00:11:34,533 (うめく) パールはこれで 子どものときの事を 161 00:11:34,535 --> 00:11:36,201 思いだすって言うんだよ。 162 00:11:36,203 --> 00:11:38,703 …言ってたんだ。 163 00:11:38,705 --> 00:11:41,406 あのガムを憶えてるか? 164 00:11:41,408 --> 00:11:42,707 あのグレープ味のガムだ、 165 00:11:42,709 --> 00:11:44,409 俺たちが子供のころにあった奴? 166 00:11:44,411 --> 00:11:45,710 heck 167 00:11:45,712 --> 00:11:48,113 なんていってたっけ? 168 00:11:48,115 --> 00:11:51,149 それで、病院であなたから証言をいただきました。 169 00:11:51,151 --> 00:11:53,819 ああ、そうだね。 170 00:11:53,821 --> 00:11:56,655 ぼ…僕はあいつらについて本当に全部話したよ。 171 00:11:56,657 --> 00:12:00,892 僕が思いだせることは、って意味だ。 医者は脳震盪を起こしたって言ってる。 172 00:12:00,894 --> 00:12:03,261 もう少し強く殴られていたら、 僕の脳みそは膨れ上がって 173 00:12:03,263 --> 00:12:04,563 耳から漏れ出ていたかも、だって。 174 00:12:04,565 --> 00:12:06,131 (喉がつまり、咳払いする) 175 00:12:06,133 --> 00:12:08,166 そうならなくて良かったな。 176 00:12:08,168 --> 00:12:11,136 あなたの証言によると、あなたは家に帰り、 177 00:12:11,138 --> 00:12:14,239 奥様を見つけた… そのときに既に奥様は死んでいた。 178 00:12:14,241 --> 00:12:19,678 地下室で、そう。 洗濯機が動いているのを聞いて… 179 00:12:19,680 --> 00:12:21,913 回っている音だ、それで… 180 00:12:21,915 --> 00:12:24,249 その、彼女が床に横たわってた、 181 00:12:24,251 --> 00:12:25,917 そしてそこにはたくさんの… 182 00:12:25,919 --> 00:12:30,489 男の気配は全然感じなかった。 あー、ちょっと待って、僕は… 183 00:12:30,491 --> 00:12:35,627 あ、彼女を見て、次に… 184 00:12:35,629 --> 00:12:36,862 では憶えていないんですか、 185 00:12:36,864 --> 00:12:38,597 それから署長のスルーマンが来たことは? 186 00:12:38,599 --> 00:12:41,166 ああ、いや、いや。 その事を考えると気持ち悪くなるんだ、本当に。 187 00:12:41,168 --> 00:12:43,134 彼は男が押し入ってくるのを見たんじゃないかな。 188 00:12:43,136 --> 00:12:45,003 いえ、ミスタ・ナイガード。 189 00:12:45,005 --> 00:12:47,339 スルーマン署長は 190 00:12:47,341 --> 00:12:50,075 あなたが前日に緊急処置室で会っていたと 思われる男について、 191 00:12:50,077 --> 00:12:52,677 あなたに話を聴こうと行ったのです。 192 00:12:52,679 --> 00:12:54,446 まさか? 193 00:12:54,448 --> 00:12:56,515 いいか、レスター… 194 00:12:56,517 --> 00:12:58,316 おまえにとって辛い事かもしれんが 195 00:12:58,318 --> 00:12:59,718 俺たちに要点だけを… 196 00:12:59,720 --> 00:13:02,521 目撃者がいます、 彼女はあなたを見ていて 197 00:13:02,523 --> 00:13:06,224 他の誰かとサム・へスのことで 言い争っているのを見ています。 198 00:13:09,829 --> 00:13:11,229 誰だって? 199 00:13:11,231 --> 00:13:12,864 サム・ヘス 200 00:13:12,866 --> 00:13:16,034 サムを憶えているだろ… 高校でおまえをよく酷い目にあわせていた奴だよ。 201 00:13:16,036 --> 00:13:17,702 え? 202 00:13:17,704 --> 00:13:20,906 ああ、そうだ、サムはここにいる レスターが大好きだったのさ。 203 00:13:20,908 --> 00:13:22,641 どっちかがガス欠になるまで 204 00:13:22,643 --> 00:13:24,543 校庭中追いかけ回していたもんだよ。 205 00:13:24,545 --> 00:13:25,545 憶えているよな… 206 00:13:25,546 --> 00:13:26,845 デカいガキだ。 207 00:13:26,847 --> 00:13:28,346 おまえを何て呼んでたっけ? 208 00:13:28,348 --> 00:13:29,581 ああ、レスター・ニガ… 209 00:13:29,583 --> 00:13:31,650 そう、そうだ、そうだ、サムだ。 (咳払い) 210 00:13:31,652 --> 00:13:33,351 そうだ。 211 00:13:33,353 --> 00:13:34,853 (笑う) 212 00:13:34,855 --> 00:13:36,988 大昔の話だよ。 213 00:13:36,990 --> 00:13:40,825 でも緊急処置室で彼のことを話していた、 214 00:13:40,827 --> 00:13:42,193 何を話してたんです? 215 00:13:48,234 --> 00:13:51,002 まあ、僕は、その… 216 00:13:53,773 --> 00:13:58,677 記憶があいまいなんだ、 でもたぶんこう言った、 217 00:13:58,679 --> 00:14:00,779 「僕の顔がひどい(mess)ことになってる。」 218 00:14:00,781 --> 00:14:04,049 「ひどい(mess)」が「ヘス(Hess)」に 聞こえたんだよ、たぶん… 219 00:14:04,051 --> 00:14:06,184 …その目撃者が聞き間違えたんだろうね。 220 00:14:06,186 --> 00:14:08,954 ああ、そうかもしれんな。 221 00:14:08,956 --> 00:14:11,056 その男の人相風体を教えてくれますか? 222 00:14:11,058 --> 00:14:14,059 身長、眼の色、そういったことを? 223 00:14:14,061 --> 00:14:16,695 ここ二三日は本当に記憶が曖昧なんだよ。 224 00:14:16,697 --> 00:14:18,196 俺たちがこれを訊く理由は、 225 00:14:18,198 --> 00:14:20,599 捜査の手続きってやつでね、オーケイ? 226 00:14:20,601 --> 00:14:25,637 これは流れ者、あるいは流れ者達の仕業で、 227 00:14:25,639 --> 00:14:27,272 おそらくドラッグがらみだ。 228 00:14:27,274 --> 00:14:30,642 病院で会った男はおそらく、おまえを追けて 229 00:14:30,644 --> 00:14:32,777 - 家まで行ったんだろう。 - そうじゃなくて… 230 00:14:32,779 --> 00:14:34,446 - 二人ともそう考えているわけじゃありませんよ。 - ああ。いや、しかし… 231 00:14:34,448 --> 00:14:35,814 - ですから… - ああ。 232 00:14:35,816 --> 00:14:38,283 (どもりながら) 233 00:14:38,285 --> 00:14:41,753 ぼ…僕はちょっと今混乱してる。 234 00:14:41,755 --> 00:14:44,723 の…脳震盪だったんだ。 そう言ったかどうか確かじゃないんだ。 235 00:14:44,725 --> 00:14:48,360 だから、みんな… 236 00:14:48,362 --> 00:14:51,730 みんな曖昧なんだ。 237 00:14:53,399 --> 00:14:54,733 よし、いいな? 238 00:14:54,735 --> 00:14:55,934 俺はもう十分だ。 239 00:14:57,169 --> 00:14:58,169 私はまだ… 240 00:14:58,171 --> 00:14:59,471 まだいくつか質問が… 241 00:14:59,473 --> 00:15:01,506 グレープジュースをありがとう、レスター。 242 00:15:01,508 --> 00:15:03,575 懐かしかったよ、話せて。 243 00:15:03,577 --> 00:15:06,645 家に帰ったらあのガムの名前を調べておくよ。 244 00:15:06,647 --> 00:15:08,913 Hubba Bubbaだ。 245 00:15:08,915 --> 00:15:11,182 (笑う) Hubba Bubba、それだ。 246 00:15:11,184 --> 00:15:13,652 そうだ、 Hubba Bubbaだ。 俺たちはそれで大笑いしてたな。 247 00:15:13,654 --> 00:15:17,088 - Hubba Bubba を憶えてるか? - いいえ。 248 00:15:17,090 --> 00:15:19,991 (BILL) 何か用があったら、レスター、電話してくれ、 249 00:15:19,993 --> 00:15:23,261 これは悲劇なんだからな。 250 00:15:23,263 --> 00:15:28,333 本当に、筋金入りの悲劇だ。 251 00:15:28,335 --> 00:15:32,604 彼女はいい女だったよ。 252 00:15:32,606 --> 00:15:35,306 いい妻だった。 253 00:15:35,308 --> 00:15:39,511 ぼ…僕はいつも自問自答してる、 254 00:15:39,513 --> 00:15:42,147 「誰がこんな酷い事をやったんだろう?」 255 00:16:13,479 --> 00:16:15,447 おはよう、お若いの。 256 00:16:15,449 --> 00:16:16,915 俺当ての小包が届いてるはずだ。 257 00:16:16,917 --> 00:16:18,583 はいよ、お名前は? 258 00:16:18,585 --> 00:16:21,019 なぜ? 259 00:16:21,021 --> 00:16:24,389 名前がわかれば小包を探せるからね。 260 00:16:24,391 --> 00:16:25,890 ダルース。 261 00:16:25,892 --> 00:16:27,592 なんだって? 262 00:16:27,594 --> 00:16:30,061 小包の宛先は「ダルース」 263 00:16:30,063 --> 00:16:32,931 それは街の名だ。あんたの名前が知りたい。 264 00:16:32,933 --> 00:16:34,699 俺の名は言った。 265 00:16:34,701 --> 00:16:38,903 「ダルース」って名前か? 266 00:16:38,905 --> 00:16:41,673 じゃあ、何か身分証明書を見せてくれ。 267 00:16:41,675 --> 00:16:43,374 ダメだ。 268 00:16:43,376 --> 00:16:44,576 なんだって? 269 00:16:44,578 --> 00:16:46,377 聴いただろ。 270 00:16:46,379 --> 00:16:48,012 でも… 271 00:16:48,014 --> 00:16:52,717 身分証明書を見せてくれなきゃ、 あんたに郵便物は渡せないよ。 272 00:16:52,719 --> 00:16:54,686 渡せるだろ。 273 00:16:54,688 --> 00:16:56,788 あんたはそこの小包を全部調べて、 274 00:16:56,790 --> 00:16:58,223 「ダルース」とだけ書かれたものを見つければいい、 275 00:16:58,225 --> 00:17:00,425 それを俺に渡すんだ。 276 00:17:00,427 --> 00:17:04,462 いいかい、お若いの、 俺たちは今ダルースにいる、だから形式上は 277 00:17:04,464 --> 00:17:07,799 全ての郵便物は「ダルース」宛てになるんだ。 278 00:17:10,069 --> 00:17:13,972 俺がそこに行って自分で探さなけりゃならんのか? 279 00:17:13,974 --> 00:17:15,740 お客さん? 280 00:17:20,813 --> 00:17:22,847 オ、オーケイ。 281 00:17:31,724 --> 00:17:34,058 これは極めて異例なケースだよ。 282 00:17:34,060 --> 00:17:36,127 いや、極めて異例というのは 283 00:17:36,129 --> 00:17:40,732 トースターの中に人間の足を見つけた時だ。 これはただ風変りなだけだ。 284 00:17:44,303 --> 00:17:45,837 ああ…. 285 00:17:53,512 --> 00:17:54,846 ああ… 286 00:18:15,768 --> 00:18:18,269 俺は牧師らしい。 287 00:18:18,271 --> 00:18:20,572 お客さん? 288 00:18:23,509 --> 00:18:26,211 良い一日が有らんことを。 289 00:18:36,488 --> 00:18:39,379 掃除し忘れてる所がある。 290 00:19:08,163 --> 00:19:10,043 (STAVROS) あんたはミネソタのスーパーマーケット王 291 00:19:10,045 --> 00:19:11,979 ラ・マカルド・レイを見ているんだ、 292 00:19:11,981 --> 00:19:14,481 15の州に29の店、 293 00:19:14,483 --> 00:19:17,885 すべてこのオフィスから始まった。 294 00:19:17,887 --> 00:19:21,822 次の四半期には、ウィスコンシンとダコタにまで拡げる。 295 00:19:21,824 --> 00:19:23,490 来年の今頃には、 296 00:19:23,492 --> 00:19:25,192 中西部全部を支配してるぜ。 297 00:19:25,194 --> 00:19:27,327 俺のマンゴーを見たか? 298 00:19:27,329 --> 00:19:29,329 エクアドルから直輸入だ、キウイもな。 299 00:19:29,331 --> 00:19:32,699 これでおれの店はとんでもなく 優位に立っているのさ。 300 00:19:32,701 --> 00:19:35,035 マンゴーをくそ寒い一月に手に入れた。 301 00:19:35,037 --> 00:19:36,637 (咳をする) 302 00:19:36,639 --> 00:19:38,639 まるで90歳のババアの背中だ。 303 00:19:38,641 --> 00:19:40,474 くそったれ。 304 00:19:43,678 --> 00:19:46,880 誰が火消し役なんだ? 305 00:19:46,882 --> 00:19:50,984 サメンコ、セキュリティの責任者だ。 306 00:19:50,986 --> 00:19:52,753 オイラーズのファンか? 307 00:19:52,755 --> 00:19:56,390 ウォーリー、こいつは1992年のファームリーグのMVPだ。 308 00:19:56,392 --> 00:20:00,994 生涯キャリアで138人をノックアウトした、 そうだな、ウォーリー? 309 00:20:00,996 --> 00:20:04,498 俺たちの共通の友人は 脅迫状に関することだと言っていた。 310 00:20:13,341 --> 00:20:17,377 先週こいつが車のウィンドウにあった。 311 00:20:20,014 --> 00:20:21,848 「金のことを知っている」これはどういう意味だ? 312 00:20:21,850 --> 00:20:23,750 どういう意味かは問題じゃない。 313 00:20:23,752 --> 00:20:25,285 これは脅迫状だ。 314 00:20:25,287 --> 00:20:27,087 どういう意味か知りたくておまえを呼んだんじゃない。 315 00:20:27,089 --> 00:20:29,456 こいつを止めるためにおまえを呼んだんだ。 316 00:20:29,458 --> 00:20:32,392 サメンコは言った「やめてください。」 「私に扱わせてください。」 317 00:20:32,394 --> 00:20:34,227 だが人に任せるときを知らずして 318 00:20:34,229 --> 00:20:37,531 ラ・マカルド・レイの一員になることはない、 わかるか? 319 00:20:37,533 --> 00:20:42,135 すごく特別な数字だ、 $43,613。 320 00:20:42,137 --> 00:20:44,604 さあな、自分の奨学金のローンを払いたいのかもな、 321 00:20:44,606 --> 00:20:46,640 わからん。それが何であれ、そいつを見つけられるか? 322 00:20:46,642 --> 00:20:48,942 へい、父さん。いいこと思いついたよ。 323 00:20:48,944 --> 00:20:50,610 ああ、ごめん。 324 00:20:50,612 --> 00:20:53,613 閉まっているドアが「立ち入り禁止」 だって意味がわからんのか、おい? 325 00:20:53,615 --> 00:20:55,382 少なくともノックぐらいしろ!いいな? 326 00:20:55,384 --> 00:20:57,317 きっと気に入る。 327 00:20:57,319 --> 00:21:01,121 karate(空手)の達人の好きな飲み物は何でしょう? 328 00:21:01,123 --> 00:21:05,692 Kara-tea. わかる? 329 00:21:05,694 --> 00:21:08,862 Kara-tea. 330 00:21:08,864 --> 00:21:11,565 正解は…正解は紅茶(tea)でした。 (笑う) 331 00:21:11,567 --> 00:21:15,002 息子よ、出ていけ。 332 00:21:15,004 --> 00:21:18,305 (小声で) はじめまして。 333 00:21:18,307 --> 00:21:19,673 (ドアが閉まる) 334 00:21:19,675 --> 00:21:23,276 いいか、俺はそいつを見つけられる。 問題は… 335 00:21:23,278 --> 00:21:25,912 見つけたら、あんたはそいつに何をしたいんだ? 336 00:21:25,914 --> 00:21:28,849 箱に入れて送れ。 そう言ってなかったか? 337 00:21:28,851 --> 00:21:30,283 誰がだ? 338 00:21:30,285 --> 00:21:31,785 映画で。 339 00:21:31,787 --> 00:21:34,254 映画は見ない。 340 00:21:34,256 --> 00:21:35,822 映画を見ないのか。 341 00:21:35,824 --> 00:21:39,026 いいか、これは難しい事じゃない。 342 00:21:39,028 --> 00:21:40,761 幾人かの敵をつくらずに 343 00:21:40,763 --> 00:21:43,530 ミネソタのスーパーマーケット王に なることはないんだ、だろ? 344 00:21:43,532 --> 00:21:47,300 俺のひどい嫁から調べてくれ。 345 00:21:47,302 --> 00:21:50,170 あんたの嫁があんたを脅迫していると考えてるのか? 346 00:21:50,172 --> 00:21:52,272 ギリシャの女と寝たことあるか? 347 00:21:52,274 --> 00:21:55,442 40過ぎると、マンコに歯が生えてくるんだぜ。 348 00:21:55,444 --> 00:21:58,345 それに嫁なんかじゃない、 すぐに「元嫁」になる女で、 349 00:21:58,347 --> 00:22:01,481 50%よこせって訴えてるんだ。 350 00:22:03,217 --> 00:22:04,551 俺は50%じゃ 351 00:22:04,553 --> 00:22:08,455 あの女は満足しないかもと考え始めたがな。 352 00:22:08,457 --> 00:22:11,658 恥ずかしいことなんだが、だが… 353 00:22:11,660 --> 00:22:13,360 買った本に 354 00:22:13,362 --> 00:22:16,396 サインをお願いできるかな? 355 00:22:16,398 --> 00:22:19,699 喜んで。 (含み笑い) 356 00:22:19,701 --> 00:22:22,669 何か…個人的に書いてほしいことはあるかい? 357 00:22:22,671 --> 00:22:25,205 ああ、そうだな 「フランク・ピーターソンへ、 358 00:22:25,207 --> 00:22:29,509 私を脅迫した奴と寝てくれたことに感謝して」 と書いてくれ。 359 00:22:29,511 --> 00:22:31,311 冗談だよ。 360 00:22:31,313 --> 00:22:34,781 何でも好きに書いてくれ。 あんたが作者だ。 361 00:22:58,762 --> 00:23:00,996 地下室の被害者たちに加えて… 362 00:23:00,998 --> 00:23:03,933 それはミスターとミセス・ナイガードだが… 363 00:23:03,935 --> 00:23:05,834 警察署長はthe foyerで 364 00:23:05,836 --> 00:23:08,370 ショットガンにより射殺されたと聞いている。 365 00:23:08,372 --> 00:23:11,941 「入口の間」という意味だ。 366 00:23:11,943 --> 00:23:14,209 容疑者あるいは容疑者達の人相書きはまだない、 367 00:23:14,211 --> 00:23:16,078 しかし私はベミジの新しい署長と話して 368 00:23:16,080 --> 00:23:20,015 厳戒態勢であらゆるつながりに対処することにした。. 369 00:23:20,017 --> 00:23:22,051 疑わしい人間や、何かを知っていると言う 370 00:23:22,053 --> 00:23:23,953 刑務所の中の密告者のことだ。 371 00:23:30,493 --> 00:23:32,461 オーケイ、とりかかるぞ。 372 00:23:32,463 --> 00:23:33,463 (低い声での会話) 373 00:23:33,464 --> 00:23:35,264 グリムリー。 374 00:23:37,467 --> 00:23:39,802 動物管理の奴がまた病欠の電話をしてきた… おまえの出番だ。 375 00:23:39,804 --> 00:23:41,337 了解しました。 376 00:23:43,773 --> 00:23:47,910 (犬がクンクン鳴く) 377 00:23:53,416 --> 00:23:55,617 (吠える) 378 00:24:06,963 --> 00:24:09,698 (ため息) 379 00:24:23,313 --> 00:24:26,181 「北極光」を勉強したわ。 あなたは?どうぞ。 380 00:24:26,183 --> 00:24:29,451 (BOY) 僕は「北極光」について書いてる。どうぞ。 381 00:24:29,453 --> 00:24:31,486 父さんが帰ってきたわ。どうぞ。 382 00:24:31,488 --> 00:24:33,889 今晩は何食べるの?どうぞ。 383 00:24:33,891 --> 00:24:35,824 ハンバーガーみたい。どうぞ。 384 00:24:35,826 --> 00:24:37,726 それとチキンナゲットだよ。 385 00:24:37,728 --> 00:24:39,828 それとチキンナゲット。 通信終わります。 386 00:25:22,168 --> 00:25:23,868 (咳払い) 387 00:25:26,105 --> 00:25:28,139 ソース持ってきた? 388 00:25:28,141 --> 00:25:29,374 たくさんあるよ。 389 00:25:29,376 --> 00:25:30,809 あら。 390 00:25:35,982 --> 00:25:37,282 いい日だったかい? 391 00:25:37,284 --> 00:25:38,516 まあ。 392 00:25:38,518 --> 00:25:41,453 えーと…朝礼があったんだけど、 393 00:25:41,455 --> 00:25:43,455 校長先生が、 394 00:25:43,457 --> 00:25:46,191 イジメがどれだけ悪いことか話した、 それでイジメを見つけたら 395 00:25:46,193 --> 00:25:50,295 誰かに言うか、止めるべきだって、 396 00:25:50,297 --> 00:25:53,098 それで私は手を上げて訊いたの、 397 00:25:53,100 --> 00:25:55,467 こういうイジメだったらどうしますか、 398 00:25:55,469 --> 00:25:58,737 自分より大きい奴がたくさんいたり、 ナイフを持っていたら、って。 399 00:26:01,340 --> 00:26:06,920 - 校長先生は何て言った? - 大人になって体が大きければ止めるべき、だって。 400 00:26:07,707 --> 00:26:09,741 いいアドバイスだね。 401 00:26:09,743 --> 00:26:12,410 うん、でももし時間がなかったら? 402 00:26:12,412 --> 00:26:14,412 父さんは警察官でしょ。 403 00:26:14,414 --> 00:26:16,214 誰かが何か悪い事をやってるのを見たら 404 00:26:16,216 --> 00:26:18,249 止めるでしょ? 405 00:26:18,251 --> 00:26:21,085 ああ、でも 406 00:26:21,087 --> 00:26:23,555 正しい方法が一つとは限らない。 407 00:26:23,557 --> 00:26:25,356 どういう意味? 408 00:26:31,597 --> 00:26:35,200 つまり… 409 00:26:35,202 --> 00:26:39,704 俺には君がいる、君を育てる責任がある、 410 00:26:39,706 --> 00:26:45,543 そしてもしかしたら こういう状況になるかもしれない… 411 00:26:45,545 --> 00:26:47,478 そうはならない、絶対ならないけど… 412 00:26:47,480 --> 00:26:51,549 悪いことをしようとしてる奴がいて 413 00:26:51,551 --> 00:26:56,454 俺はそれを止めようとして怪我をするかも。 414 00:26:56,456 --> 00:26:59,057 あるいはもっと酷いことになるかも。 415 00:26:59,059 --> 00:27:01,659 そうなったら誰が君の面倒をみるんだ? 416 00:27:01,661 --> 00:27:04,229 でもそれが父さんの仕事でしょ。 417 00:27:04,231 --> 00:27:07,265 俺には二つの仕事がある、一つ目の、 418 00:27:07,267 --> 00:27:10,905 そして一番大事な仕事は、君の父親だって事だ。 419 00:27:10,907 --> 00:27:16,577 とにかく、誰かが悪いことをしようとしているのを見たら、 それを止めるわよ。 420 00:27:16,579 --> 00:27:19,180 そうすると信じてるよ。 421 00:27:32,794 --> 00:27:36,130 もちろん、みんな用意できる。 422 00:27:36,132 --> 00:27:40,134 女、クスリ、欲しけりゃ頼んでくれ。 423 00:27:40,136 --> 00:27:42,203 俺たちが誰だか知ってるよな。 424 00:27:43,939 --> 00:27:46,874 警察に話したわ、目に血が入ったせいで 425 00:27:46,876 --> 00:27:49,210 そいつを見られなかったって。 426 00:27:49,212 --> 00:27:52,013 そいつの人相風体は聞いてるぜ。 5フィート10インチ、髪の色は茶色、 427 00:27:52,015 --> 00:27:55,549 額に大きな傷がある。 なにか思いださないのか? 428 00:27:58,687 --> 00:28:00,121 レニーかも。 429 00:28:00,123 --> 00:28:01,322 (MR. NUMBERS) レニーって誰だ? 430 00:28:01,324 --> 00:28:04,492 よく来る奴だ。 しこたま飲む。 431 00:28:04,494 --> 00:28:06,160 ヘスみたいな奴の事を 432 00:28:06,162 --> 00:28:07,628 喋っているのを聞いたぜ。 433 00:28:07,630 --> 00:28:12,366 小金を持ってる、ろくな奴じゃねえだろう。 434 00:28:12,368 --> 00:28:17,208 バーのあそこにいる奴だ、額にバンドエイドを貼っている。 435 00:28:25,844 --> 00:28:28,812 (LENNY)ロシア人、やつら犬を宇宙に打ち上げてた、 436 00:28:28,814 --> 00:28:32,349 馬鹿馬鹿しい、犬が宇宙で何するんだ? 437 00:28:32,351 --> 00:28:35,485 少なくとも猿だよな、あー… 438 00:28:35,487 --> 00:28:37,988 猿は何か装置を操作できる。 439 00:28:41,025 --> 00:28:43,260 ハイ、友達にオレンジソーダ、 440 00:28:43,262 --> 00:28:46,062 俺はレモン入りのお湯を頼む。 441 00:28:46,064 --> 00:28:47,898 (あざ笑う) おまえら何するつもりだ? 442 00:28:47,900 --> 00:28:49,499 サーカスの動物芸か? 443 00:28:49,501 --> 00:28:51,268 (笑い) 444 00:28:53,037 --> 00:28:55,572 ああ、友達が知りたがってるんだ、 どうして頭に怪我したんだ? 445 00:28:55,574 --> 00:28:57,607 おまえの友達はデート相手を探してんのか? 446 00:28:57,609 --> 00:29:00,043 ここはマンコが好きなチンコの為の場所で' 447 00:29:00,045 --> 00:29:01,845 チンコが好きなマンコの為の場所じゃねえからな。 448 00:29:01,847 --> 00:29:04,281 いや、真面目な話、 ど、ど、どうして頭に怪我したんだ? 449 00:29:04,283 --> 00:29:07,350 ひとひねりだ。 450 00:29:07,352 --> 00:29:11,154 アジア人もギリシャ人も怖くねえ。 451 00:29:14,625 --> 00:29:16,960 (ささやきながら)ナイフ遊びが好きなんだな? 452 00:29:16,962 --> 00:29:20,030 ああ、話を続けろ、ガキ、そしたら分かるぜ。 453 00:29:23,364 --> 00:29:27,734 (激しいドラム音楽) 454 00:29:27,736 --> 00:29:35,609 ♪ ♪ 455 00:29:35,611 --> 00:29:37,978 (くぐもった叫び声) おい、たのむ! 456 00:29:37,980 --> 00:29:40,280 おい! (くぐもった叫び声) 457 00:29:40,282 --> 00:29:43,083 こいつか? 458 00:29:45,887 --> 00:29:48,355 テープを剥がしてくれるか? 459 00:29:48,357 --> 00:29:52,559 (呻き、あえぐ) 460 00:29:52,561 --> 00:29:54,361 ちくしょう、この糞野郎! 461 00:29:54,363 --> 00:29:55,328 絶対殺してやる! 462 00:29:55,330 --> 00:29:57,364 (呻く) 463 00:29:57,366 --> 00:30:01,201 へい、いいかい、オーケイ? 464 00:30:01,203 --> 00:30:03,270 アジア人とギリシャ人の前に言ったこと 465 00:30:03,272 --> 00:30:04,838 については謝る。 466 00:30:04,840 --> 00:30:07,974 (くぐもった抗議の声) 467 00:30:07,976 --> 00:30:11,078 こいつじゃない。 468 00:30:14,649 --> 00:30:16,983 (くぐもった喘ぎ) 469 00:30:21,422 --> 00:30:23,657 (CHUMPH)とってもいい。もう少し。 470 00:30:23,659 --> 00:30:26,093 名前をもう一度言ってくださる、ハンサムさん? 471 00:30:26,095 --> 00:30:28,195 フランク・ピーターソンです、奥様。 472 00:30:28,197 --> 00:30:30,230 マイクの所で働いている離婚弁護士です。 473 00:30:30,232 --> 00:30:32,866 あら、魅力的。 474 00:30:32,868 --> 00:30:34,701 (笑う) 475 00:30:34,703 --> 00:30:38,171 ああ、ごめんなさい。ブロンズ色になったね。 476 00:30:38,173 --> 00:30:41,441 彼は豚よ。手の匂いをかいだ? 477 00:30:41,443 --> 00:30:44,111 あなたの夫の手の匂いをかいだと? 478 00:30:44,113 --> 00:30:46,580 足みたいな匂いよ。 479 00:30:46,582 --> 00:30:49,916 あなたのお尻は驚きよ、ダーリン。続けて。 480 00:30:49,918 --> 00:30:53,453 ともかく、私の仕事はあなたの 481 00:30:53,455 --> 00:30:56,056 夫の資産の完全な記録を作ることです。 482 00:30:56,058 --> 00:30:59,359 あなたにできる限りの最高の離婚条件を提供したい。 483 00:30:59,361 --> 00:31:01,762 あなたの夫の純資産を 484 00:31:01,764 --> 00:31:03,897 1000万ドル(約10億円)と見積もっています。 485 00:31:03,899 --> 00:31:05,932 (馬鹿にした笑い) もっと。 486 00:31:05,934 --> 00:31:07,367 1500万? 487 00:31:07,369 --> 00:31:08,902 (馬鹿にした笑い) 488 00:31:08,904 --> 00:31:10,937 オーケイ、かわいい人、クールダウンしようね? 489 00:31:10,939 --> 00:31:14,641 五分。さあどうぞ。 490 00:31:14,643 --> 00:31:17,778 奥様、あなたの夫が最初の食料品店を 491 00:31:17,780 --> 00:31:20,213 伯父からの借金を元手に始めたという、 492 00:31:20,215 --> 00:31:21,448 本に書いてある話は本当ですか? 493 00:31:21,450 --> 00:31:23,650 (二人が笑う) 494 00:31:23,652 --> 00:31:26,286 - 本の中のお話よ。 - (鼻で笑う) 495 00:31:26,288 --> 00:31:27,854 信じていないのですか? 496 00:31:27,856 --> 00:31:29,589 スターヴォスには二人の伯父がいる。 497 00:31:29,591 --> 00:31:32,225 一人は酔っ払いで納屋に住んでいる、 498 00:31:32,227 --> 00:31:36,129 もう一人は釣りの事故で死んだわ、彼が10歳のときに。 499 00:31:36,131 --> 00:31:37,731 すると最初の資金の出所は? 500 00:31:37,733 --> 00:31:39,065 (DMITRI) ヘイ、マー。 501 00:31:41,302 --> 00:31:42,636 フランク・ピーターソンです。 502 00:31:42,638 --> 00:31:44,304 ああ、そう、お店から来たんだね。 503 00:31:44,306 --> 00:31:45,739 ヘイ、一つ思いつきました。 504 00:31:45,741 --> 00:31:48,108 どんな種類の骨を犬は食べないでしょうか? 505 00:31:48,110 --> 00:31:50,277 はあぁ。 506 00:31:50,279 --> 00:31:51,878 チキン? 507 00:31:53,514 --> 00:31:55,682 トロンボーン(trom-bone)です。 508 00:31:55,684 --> 00:31:58,585 ああ、そうだ! (笑う) 509 00:31:58,587 --> 00:32:01,488 こりゃいいや。トロンボォォン。 510 00:32:01,490 --> 00:32:03,023 父さんも気に入るぞ。 511 00:32:03,025 --> 00:32:04,692 父さん、父さん…って。 512 00:32:04,694 --> 00:32:06,927 あなたの父さんは私達から搾り取ろうとしてる。 513 00:32:06,929 --> 00:32:08,161 かあさん。 514 00:32:08,163 --> 00:32:09,930 なに?正直に言ってるのよ。 515 00:32:09,932 --> 00:32:13,166 あなたの父さんは辛く当たる、そしてあなたは信じ過ぎてる。 516 00:32:13,168 --> 00:32:14,434 でも彼は僕の父さんで、 517 00:32:14,436 --> 00:32:15,769 あなたは僕の母さんだ。 518 00:32:15,771 --> 00:32:18,438 みんなきっと上手くいくよ、オーケイ? 519 00:32:18,440 --> 00:32:19,673 Oh. 520 00:32:19,675 --> 00:32:22,776 (笑う) Mmm. 521 00:32:22,778 --> 00:32:25,512 最高にすばらしい親子だと思わない? Hmm? 522 00:32:25,514 --> 00:32:26,813 (含み笑い) 523 00:32:29,517 --> 00:32:32,552 ああ、ぼ、僕だ。レスターだ。 524 00:32:32,554 --> 00:32:35,689 あー、彼女が、あ…僕のつ…僕の妻が、彼女が 525 00:32:35,691 --> 00:32:39,192 あう、くそ、あん… 526 00:32:39,194 --> 00:32:41,561 これは、僕は、あー… 527 00:32:41,563 --> 00:32:44,431 彼女が地下室で死んでる、あー…いいかい。 528 00:32:44,433 --> 00:32:46,600 ここでパニクってる。どうしたらいいかわからない。 529 00:32:46,602 --> 00:32:47,934 (CLICK) 530 00:32:47,936 --> 00:32:51,404 (声が歪む) 531 00:32:51,406 --> 00:32:53,707 (CLICK) ああ、ああ、ぼ、僕だ。 532 00:32:53,709 --> 00:32:55,342 レスターだ。 533 00:32:55,344 --> 00:32:58,845 あー、彼女が、あ…僕のつ…僕の妻が、 534 00:32:58,847 --> 00:33:01,781 あう、くそ、あん… 535 00:33:01,783 --> 00:33:05,652 これは、僕は、あー… 536 00:33:05,654 --> 00:33:08,455 彼女が地下室で死んでる、あー…いいかい。 537 00:33:08,457 --> 00:33:10,590 ここでパニクってる。どうしたらいいかわからない。 538 00:33:10,592 --> 00:33:12,025 (MALVO) レスター、悪いことしちまったのか? 539 00:33:12,027 --> 00:33:14,295 (LESTER) くそっ… 540 00:33:14,307 --> 00:33:16,830 これ。ああ!ごめんなさい。ブロンズ色になったね。 541 00:33:16,832 --> 00:33:19,199 (LESTER) ハンマーだ、それと… 542 00:33:19,201 --> 00:33:21,968 ここに来てくれるか?ウィロー・クリーク・ドライブの 543 00:33:21,970 --> 00:33:24,104 613番だ。 544 00:33:24,106 --> 00:33:25,639 (小声で) 頼む! 545 00:33:25,641 --> 00:33:26,606 (普通の声で) 頼む? 546 00:33:26,608 --> 00:33:29,643 (ドアを強く叩く音の連続) 547 00:33:29,645 --> 00:33:32,279 (MALVO) わかった、レスター。そこへ行く。 548 00:33:32,281 --> 00:33:33,281 (CLICK) 549 00:33:35,950 --> 00:33:37,918 (ドアを強く叩く音の連続) 550 00:33:46,294 --> 00:33:50,864 汚ねえ所だな。 551 00:33:50,866 --> 00:33:53,700 オーケイ、金玉野郎、よくきけよ… 552 00:33:53,702 --> 00:33:56,569 クソを詰め込んで、さっさと消えろ。 553 00:33:56,571 --> 00:33:59,472 スターヴォスには おまえは犯人を見つけられなかったと言っておく。 554 00:33:59,474 --> 00:34:03,043 もし戻ってきたらおまえの頭を割ってやる。 555 00:34:03,045 --> 00:34:07,147 聴いてんのか、マヌケ? 556 00:34:07,149 --> 00:34:11,651 おまえに分からせる為にここに来たんだ、分かるか? 557 00:34:11,653 --> 00:34:14,621 お前は必要ねえし、 お前の大都会のお仲間が 558 00:34:14,623 --> 00:34:18,725 この街に来て俺たちに時間を知らせる必要もねえ。 559 00:34:18,727 --> 00:34:20,727 俺はやる時はやる男だ。 560 00:34:20,729 --> 00:34:23,730 俺を理解したか? 561 00:34:23,732 --> 00:34:27,267 20年王の為に働いてきた。 562 00:34:27,269 --> 00:34:31,604 それで俺がどうなったと思う? くそったれの首相だ。 563 00:34:31,606 --> 00:34:35,175 だから言った通りにクソを詰め込んで… 564 00:34:39,613 --> 00:34:43,817 何やってんだ? 565 00:34:43,819 --> 00:34:46,019 (水が跳ねる音) 566 00:34:46,021 --> 00:34:48,588 ヘドが出るぜ。 567 00:34:59,166 --> 00:35:02,435 オーケイ、おまえの番号は分かってるんだ。 568 00:35:02,437 --> 00:35:04,270 お前のことは分かってる。 569 00:35:04,272 --> 00:35:07,240 憶えておけ、警告はした。 570 00:35:07,242 --> 00:35:09,275 サメンコが警告したんだぞ。 571 00:35:29,722 --> 00:35:32,656 あー、ヘイ、モリー。 572 00:35:39,397 --> 00:35:40,764 なんでしょう、署長? 573 00:35:40,766 --> 00:35:42,299 俺たちは同じ見解を共有している 574 00:35:42,301 --> 00:35:44,235 ということを確かめたい。 575 00:35:44,237 --> 00:35:45,870 真ん中に寄せてくれ。 576 00:35:45,872 --> 00:35:47,872 (MOLLY) 何に対する見解ですか? 577 00:35:47,874 --> 00:35:51,542 レスターと奴に関する事件だ。 578 00:35:51,544 --> 00:35:54,813 押し込み強盗だという観点で事件を確かめるんだ。 579 00:35:54,814 --> 00:35:56,341 他の街の警察に電話して 580 00:35:56,459 --> 00:35:59,580 似たような問題が起きてないか調べてくれ。 いや、もっと高くだ。 581 00:35:59,582 --> 00:36:02,850 警察署長を含む三件の殺人に似た問題ですか? 582 00:36:03,985 --> 00:36:05,986 ちがう、文字通りの意味じゃない。 583 00:36:05,988 --> 00:36:08,222 ゴロツキやそういった連中のことだ。 584 00:36:08,224 --> 00:36:09,923 そこだ、完璧だ。 585 00:36:09,925 --> 00:36:12,793 あの、署長、あなたはレスターが容疑者じゃないと…… 586 00:36:12,795 --> 00:36:14,328 州警察にも電話すべきかもな? 587 00:36:14,330 --> 00:36:16,730 ゴロツキどもが交通取り締まりに 引っかかってないか調べろ。 588 00:36:16,732 --> 00:36:19,366 容疑者は運転していて頭に怪我をした、 589 00:36:19,368 --> 00:36:21,502 - そういった事で特定できるだろう。 - ええ。 590 00:36:21,504 --> 00:36:23,504 - ええ、でも私が思うに… - もう… 591 00:36:23,506 --> 00:36:26,240 可哀想なレスターはそっとしておくんだ、いいな? 592 00:36:40,088 --> 00:36:44,391 (不吉な音楽) 593 00:36:44,393 --> 00:36:52,132 ♪ ♪ 594 00:37:44,387 --> 00:37:47,054 - ゴードの部屋に寝ればいいわ。 - Uh-huh. 595 00:37:47,056 --> 00:37:50,891 彼はソファーに寝る、だって… とにかく心配しないで。 596 00:37:50,893 --> 00:37:53,994 父親が砦をつくってやった。それを気に入ってるわ。 597 00:37:57,732 --> 00:37:59,666 (ため息) 598 00:38:27,128 --> 00:38:28,629 うわ! 599 00:38:34,302 --> 00:38:37,471 ベイビー、外は寒いよ! ブルルルル 600 00:38:37,473 --> 00:38:41,308 でも、フェニックス・ファームはいつも夏だよ! 601 00:38:41,310 --> 00:38:43,076 その豆美味いよな。 602 00:38:43,078 --> 00:38:46,680 うん、ママ、すごくおいしい。 603 00:38:46,682 --> 00:38:48,749 夕食はどうだい、レスター? 604 00:38:48,751 --> 00:38:51,618 ああ、うん。すごくおいしいよ。 605 00:38:51,620 --> 00:38:52,886 この週末狩りに 606 00:38:52,888 --> 00:38:54,121 - 行こうと思っているんだ。 - Mm-hmm. 607 00:38:54,123 --> 00:38:57,391 ゴードに銃を撃ちに連れて行くと言ってある。 608 00:38:57,393 --> 00:39:00,394 興味あるかい? 609 00:39:00,396 --> 00:39:02,262 - あー… - だめよ、あなた、 610 00:39:02,264 --> 00:39:04,631 お兄さんは銃とか暴力なんて事には 近づきたくないでしょうに、 611 00:39:04,633 --> 00:39:06,233 あんな事が起きた後よ。 612 00:39:08,165 --> 00:39:09,899 ああ、しまった。すまない。 613 00:39:09,901 --> 00:39:11,133 - いや、いや、大丈夫。 - 僕はときどき 614 00:39:11,135 --> 00:39:12,635 - 酷いことをやっちまう。 - うるさいよ。 615 00:39:12,637 --> 00:39:16,305 いや、いや、いや、僕は…構わないよ… 616 00:39:16,307 --> 00:39:20,609 鹿かなにかを仕留めよう。 617 00:39:20,611 --> 00:39:22,645 (咳払い) それで考えてたんだけど、 618 00:39:22,647 --> 00:39:24,914 あの家を売るべきなのかも? 619 00:39:24,916 --> 00:39:28,150 その…なんて言うんだ、再出発? 620 00:39:28,152 --> 00:39:29,585 - そうなのか? - Mm. 621 00:39:29,587 --> 00:39:33,622 そりゃいい考えだ。ジミーに連絡する。 622 00:39:33,624 --> 00:39:36,859 今だったら市場でいい値がつくと言ってた… いい話だ。 623 00:39:36,861 --> 00:39:39,362 正しい選択よ、お兄さん。 624 00:39:39,364 --> 00:39:41,931 あの古い家には悪い思い出が多すぎる。 625 00:39:41,933 --> 00:39:43,432 チャズも私もそう思うわ。 626 00:39:43,434 --> 00:39:44,667 - Ow! - ああ、たいへん! 627 00:39:44,669 --> 00:39:47,169 - Mm. - ああ、本当にごめんさない。 628 00:39:47,171 --> 00:39:48,804 - 大丈夫。 - ごめんなさい。 629 00:39:48,806 --> 00:39:50,740 気にしないで。 630 00:39:58,482 --> 00:40:01,050 ハイ。 631 00:40:01,052 --> 00:40:03,386 何をお求めでしょう。 632 00:40:03,388 --> 00:40:05,388 ええと、そうだな… 633 00:40:05,390 --> 00:40:08,991 傷に効くなにか、そういうものを頼む。 634 00:40:08,993 --> 00:40:11,660 鎮痛剤のことかな、あるいは外用薬かな? 635 00:40:11,662 --> 00:40:17,165 そう…感染が進まない様にするものがいい。 636 00:40:17,167 --> 00:40:19,501 オーケイ。それじゃ抗菌薬がいいな。 637 00:40:19,503 --> 00:40:21,003 わかった。奥から持ってくる。 638 00:40:24,474 --> 00:40:25,674 (MOLLY) ミスタ・ナイガード? 639 00:40:25,676 --> 00:40:27,143 - ああ? - ああ、ハイヤ。 640 00:40:27,245 --> 00:40:29,478 ハイ。またお会いしましたね、 ソルヴァーソン保安官代理です。 641 00:40:29,480 --> 00:40:30,746 2,3お訊きしたいことがあります。 642 00:40:30,748 --> 00:40:32,314 今いいですか? 643 00:40:32,316 --> 00:40:33,982 だ、だめだ。今その途中で… 644 00:40:33,984 --> 00:40:35,250 もちろん、ええ、わかってます。 645 00:40:35,252 --> 00:40:36,652 ええ、ほんの少しのお時間です。 646 00:40:36,654 --> 00:40:39,421 きいてください、緊急処置室のことなんですけど、 647 00:40:39,423 --> 00:40:42,057 最初にそこに行ったのは、鼻を骨折したからですよね? 648 00:40:42,059 --> 00:40:45,661 (指を鳴らす) しまった。そうだ、お、思い出した。 649 00:40:45,663 --> 00:40:47,663 あの… 650 00:40:47,665 --> 00:40:49,598 正直言うとだね、 651 00:40:49,600 --> 00:40:53,535 い、い、嫌がらせを受けいている気分なんだ。 652 00:40:53,537 --> 00:40:57,506 - いえ、これは… - お客さん、あんたの軟膏だよ! 653 00:40:57,508 --> 00:41:00,242 お客さん! 654 00:41:00,244 --> 00:41:01,710 あなたの事だと思いますよ。 655 00:41:03,413 --> 00:41:05,447 君は僕が病院で話していた 656 00:41:05,449 --> 00:41:07,949 男のことを訊きたがっている様だが、 657 00:41:07,951 --> 00:41:10,719 そんな時間があったら僕の妻を殺した 658 00:41:10,721 --> 00:41:13,355 - 野獣を他の所で探すべきなんだよ。 - お言葉ですけど、 659 00:41:13,357 --> 00:41:15,290 あなたの奥様だけが被害者ではないんです。 660 00:41:15,292 --> 00:41:18,627 私の友人も殺されました、プラス、サム・ヘスもです。 661 00:41:18,629 --> 00:41:21,963 ああ…でも言っただろ、 サムには高校のとき以来会ってないって。 662 00:41:25,702 --> 00:41:28,270 あなたの車じゃないと思うんですけど、 ミスタ・ナイガード。 663 00:41:28,272 --> 00:41:29,705 なに? 664 00:41:29,707 --> 00:41:32,741 ああ、そうだ、これは…妻の車だ。 665 00:41:32,743 --> 00:41:34,643 僕の車は店にある。 666 00:41:34,645 --> 00:41:37,546 とにかく、信じられないんですよ。 667 00:41:37,548 --> 00:41:40,048 あなたはこれはとても珍しい偶然の一致だと言う、 668 00:41:40,050 --> 00:41:42,084 でもあなたはサムや他の人とも知り合いです。 669 00:41:42,086 --> 00:41:43,819 静かなこの街に、突然、 670 00:41:43,821 --> 00:41:46,822 24時間のうちに4人が被害者になった、 その一人があなた自身です。 671 00:41:46,824 --> 00:41:49,725 そして目撃者がいて、 あなたがサム・ヘスのことを話しているのを 672 00:41:49,727 --> 00:41:52,060 彼が死んだその日に見ている、 673 00:41:52,062 --> 00:41:55,464 それにあなたと彼には過去に諍いがあった事がわかった、 だから… 674 00:41:55,466 --> 00:41:57,733 その、私が言いたいのは… 675 00:41:57,735 --> 00:42:00,335 一体なにがあったのか教えてください。 676 00:42:00,337 --> 00:42:05,407 いいかい、僕はすべて答えた…あとはビルにきけよな? 677 00:42:05,409 --> 00:42:08,810 君の上司は満足したって言った。 678 00:42:08,812 --> 00:42:12,114 それにぼ、僕は…僕を見ろ。 679 00:42:12,116 --> 00:42:14,616 僕の妻は… 680 00:42:14,618 --> 00:42:17,285 死んだ、そして君は僕に嫌がらせしている。 681 00:42:17,287 --> 00:42:19,087 嫌がらせじゃありません、私は… 682 00:42:19,089 --> 00:42:20,622 ビルに話せ! 683 00:42:20,624 --> 00:42:23,091 彼は言うだろう…あれは押し込み強盗だって。 684 00:42:23,093 --> 00:42:25,594 (エンジンをスタートさせる) 僕と話しても時間の無駄だ。 685 00:42:25,596 --> 00:42:27,429 すまな…君を助けられない。 686 00:42:27,431 --> 00:42:29,264 足元に気をつけて。 687 00:42:52,588 --> 00:42:54,822 それでどうなってる? 688 00:42:54,824 --> 00:42:56,690 そうね、レスターとヘスは 689 00:42:56,692 --> 00:43:01,328 同じころに同じ高校に通っていて、ヘスはよく レスターを酷い目にあわせていた事がわかったわ。 690 00:43:01,330 --> 00:43:04,164 優秀な刑事だったら手掛かりと考えるだろうな。 691 00:43:04,166 --> 00:43:06,667 ええ、私もそうだと言った、 692 00:43:06,669 --> 00:43:09,603 でもビルは偶然の一致だと固く信じこんでるみたい。 693 00:43:09,605 --> 00:43:11,538 彼は常識的な判断力が足りなくて、 694 00:43:11,540 --> 00:43:13,006 それを自負心で埋め合わせているんだな。 695 00:43:13,008 --> 00:43:15,309 (笑い) そうね。 696 00:43:15,311 --> 00:43:17,544 ビルはどう考えてる? 697 00:43:17,546 --> 00:43:21,148 ああ、彼は馬鹿騒ぎだって言ってる。 698 00:43:21,150 --> 00:43:24,485 流れ者、あるいは「流れ者のギャング。」 699 00:43:24,487 --> 00:43:26,720 1942年みたいに。 700 00:43:26,722 --> 00:43:29,990 流れ者…放浪者は国家の脅威だって。 701 00:43:29,992 --> 00:43:32,025 (あざけり笑い) 702 00:43:32,027 --> 00:43:33,861 だが、今は彼が署長だ。 703 00:43:33,863 --> 00:43:36,630 彼が当たり前のように捜査方針を決める。 704 00:43:36,632 --> 00:43:38,732 ええ、わかってる、ただ… (含み笑い) 705 00:43:38,734 --> 00:43:41,735 車の事故を調べて近くの森の中で 706 00:43:41,737 --> 00:43:44,838 パンツ一丁で死んでる男を見つけた、 707 00:43:44,840 --> 00:43:46,206 運転手は頭に怪我を負って 708 00:43:46,208 --> 00:43:47,674 おそらく緊急処置室に行き、 709 00:43:47,676 --> 00:43:50,144 そこでレスターとサム・ヘスのことを話した、 710 00:43:50,146 --> 00:43:52,813 それから24時間の間にヘスが死に、 711 00:43:52,815 --> 00:43:54,148 レスターの奥さんとヴァーンの 712 00:43:54,150 --> 00:43:56,316 あの騒ぎが起きた。 713 00:43:56,318 --> 00:43:59,386 (音楽が流れている) 714 00:43:59,388 --> 00:44:04,024 憶えているかわからんが、 おまえが五歳のときのことだ、 715 00:44:04,026 --> 00:44:05,826 おまえに麻酔をして 716 00:44:05,828 --> 00:44:07,861 歯の治療をしなきゃならなかった。 717 00:44:07,863 --> 00:44:09,897 - あのマスクをつけられた。 - ふん。 718 00:44:09,899 --> 00:44:13,267 - トゥッティ・フルッテみたいな匂いのガスだ。 - ええ。 719 00:44:13,269 --> 00:44:15,002 俺のか弱い娘は 720 00:44:15,004 --> 00:44:17,404 ドリルや針に囲まれた厳しい世界にいた。 721 00:44:17,406 --> 00:44:21,108 私は31よ、父さん。銃を持ってる。 722 00:44:21,110 --> 00:44:23,410 分かってる。 723 00:44:23,412 --> 00:44:25,913 関係ある話なんだよ。 724 00:44:27,215 --> 00:44:29,049 世の中にはこういう事があるんだ、 725 00:44:29,051 --> 00:44:33,921 学校の先生の…ズル休みがバレるといったような事… 726 00:44:33,923 --> 00:44:36,623 そして警官が見るような事がある… 727 00:44:36,625 --> 00:44:41,929 殺人や暴力や法律をあざ笑う者… 728 00:44:41,931 --> 00:44:45,866 それから今お前が見ている様な種類のことがあるんだ。 729 00:44:45,868 --> 00:44:47,534 どんなこと? 730 00:44:47,536 --> 00:44:52,306 それは、俺が正しければだが… 731 00:44:52,308 --> 00:44:55,375 残忍さだ、純粋で単純な。 732 00:44:55,377 --> 00:44:57,711 虐殺、憎悪 733 00:44:57,713 --> 00:45:00,080 死人の目を持つ悪魔、サメの笑い顔、 734 00:45:00,082 --> 00:45:02,649 それに 735 00:45:02,651 --> 00:45:04,451 いつかおまえは結婚して… 736 00:45:04,453 --> 00:45:06,787 - (失笑) - 子供を持つだろう、 737 00:45:06,789 --> 00:45:10,791 そして子供達の、その顔を見るとき、 738 00:45:10,793 --> 00:45:13,894 何がこの世界で善良なものなのか 理解しなきゃならなくなる、 739 00:45:13,896 --> 00:45:17,431 そうじゃなきゃ どうやって生きていくんだ? 740 00:45:20,268 --> 00:45:22,236 喋りすぎじゃない?、わかってる? 741 00:45:22,238 --> 00:45:23,470 (ドアが開く) 742 00:45:23,472 --> 00:45:25,872 俺の悪いところだな。 743 00:45:31,579 --> 00:45:33,981 - ルー。 - 署長。 744 00:45:33,983 --> 00:45:36,116 (咳払い) モリー、少し話したいんだが? 745 00:45:36,118 --> 00:45:37,417 ええ、どうぞ。 746 00:45:37,419 --> 00:45:38,852 座ってください。コーヒーか何か… 747 00:45:38,854 --> 00:45:41,121 いや、いい… 748 00:45:41,123 --> 00:45:44,024 レスター・ナイガードが電話してきた、 ひどく動転してた。 749 00:45:44,026 --> 00:45:46,260 ええ、まあ、そういう状態でしょうね。 750 00:45:46,262 --> 00:45:48,295 ああ、それでこの事や他の事について話しあった、 751 00:45:48,297 --> 00:45:50,998 俺たちは…俺は流れ者の仕業という 752 00:45:51,000 --> 00:45:53,133 考え方で一致していると思ってたが、 753 00:45:53,135 --> 00:45:55,404 違った…おまえは被害者に嫌がらせをしたな。 754 00:45:55,405 --> 00:45:57,950 違います…嫌がらせなんてしてません。 755 00:45:57,966 --> 00:45:59,566 ただ…質問しただけです。 756 00:45:59,568 --> 00:46:02,435 ああ、なるほど、しかし今は俺が署長だ、 そして俺は… 757 00:46:02,437 --> 00:46:04,638 (ため息) 誰もが俺の後ろに整列して、 758 00:46:04,640 --> 00:46:05,972 俺の命令をきくんだ。 759 00:46:05,974 --> 00:46:07,240 もちろん、そうです。わかっています。 760 00:46:07,242 --> 00:46:08,608 俺たちはこの事について話し合った、 761 00:46:08,610 --> 00:46:11,278 おまえをこの事件から外す。 762 00:46:11,280 --> 00:46:13,380 みんなお前がヴァーンをどう思っていたか知ってる。 763 00:46:13,382 --> 00:46:15,048 知らない奴なんているか?しかし… 764 00:46:15,050 --> 00:46:17,984 (含み笑い) おまえがただ… 765 00:46:17,986 --> 00:46:20,287 これがおまえのキャリアの点で最善の方法なんだ、 766 00:46:20,289 --> 00:46:23,123 お前を凍死した男の、裸の奴の調査の責任者に 767 00:46:23,125 --> 00:46:25,825 したんだからな。 768 00:46:25,827 --> 00:46:27,260 俺がそうしてやったんだ。 769 00:46:27,262 --> 00:46:28,795 - ビル、聞いてください、私は… - そうだ! 770 00:46:28,797 --> 00:46:30,297 これが俺の決定だ。 771 00:46:30,299 --> 00:46:33,833 - じゃあな。 - (どもりながら) 772 00:46:35,503 --> 00:46:39,005 (ドアが開き閉まる) 773 00:46:39,007 --> 00:46:42,108 (音楽が流れる) 774 00:46:42,110 --> 00:46:44,010 ♪ ♪ 775 00:46:44,012 --> 00:46:45,578 よし、オーケー。 776 00:46:51,719 --> 00:46:54,254 - 夕食のときにまたな。 - ええ。 777 00:46:54,256 --> 00:46:57,023 ドリルと針ね。 778 00:47:00,461 --> 00:47:03,496 (EDEN AHBEZ'S FULL MOON) 779 00:47:03,498 --> 00:47:11,938 ♪ ♪ 780 00:47:11,940 --> 00:47:14,941 ♪ To live in an old ♪ ♪ shack by the sea ♪ 781 00:47:14,943 --> 00:47:19,145 ♪ ♪ 782 00:47:19,147 --> 00:47:22,449 Aah! (うめく) 783 00:47:22,451 --> 00:47:23,917 Oof! 784 00:47:23,919 --> 00:47:26,920 ♪ To live with the dawn ♪ ♪ and the dusk ♪ 785 00:47:26,922 --> 00:47:28,855 ♪ ♪ 786 00:47:28,857 --> 00:47:31,858 ♪ The new moon ♪ ♪ and the full moon ♪ 787 00:47:31,860 --> 00:47:33,793 ♪ ♪ 788 00:47:33,795 --> 00:47:39,733 ♪ The tides, the wind, ♪ ♪ and the rain ♪ 789 00:47:39,735 --> 00:47:41,234 ♪ ♪ 790 00:47:41,236 --> 00:47:45,705 ♪ To surf and comb the beach ♪ 791 00:47:45,707 --> 00:47:50,910 ♪ And gather seashells ♪ ♪ and driftwood ♪ 792 00:47:50,912 --> 00:47:54,280 ♪ And know the thrill ♪ ♪ of loneliness ♪ 793 00:47:54,282 --> 00:47:58,218 ♪ And lose all sense of time ♪ 794 00:47:58,220 --> 00:48:01,721 ♪ And be free ♪ 795 00:48:01,723 --> 00:48:07,060 ♪ To hike over the island ♪ ♪ to the village ♪ 796 00:48:07,062 --> 00:48:10,163 ♪ And visit the marketplace ♪ 797 00:48:10,165 --> 00:48:14,834 ♪ And enjoy the music ♪ ♪ and the food and the people ♪ 798 00:48:14,836 --> 00:48:17,370 ♪ And do a little trading ♪ 799 00:48:17,372 --> 00:48:19,272 ♪ And see the great ♪ ♪ ships come and go ♪ 800 00:48:19,274 --> 00:48:21,941 (弱弱しく) やめろ、待て… 801 00:48:21,943 --> 00:48:23,410 - ♪ and, man, have me a ball ♪ - ♪ (水が跳ねる) ♪ 802 00:48:23,412 --> 00:48:26,212 ♪ ♪ 803 00:48:26,214 --> 00:48:30,917 ♪ And in the evening when ♪ ♪ the sky is on fire ♪ 804 00:48:30,919 --> 00:48:35,388 ♪ Heaven and earth become ♪ ♪ my great open cathedral ♪ 805 00:48:35,390 --> 00:48:38,358 ♪ Where all men are brothers ♪ 806 00:48:38,360 --> 00:48:41,861 ♪ Where all things ♪ ♪ are bound by law ♪ 807 00:48:41,863 --> 00:48:44,697 ♪ And crowned with love ♪ 808 00:48:44,810 --> 00:48:47,051 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 809 00:48:47,151 --> 00:48:52,151 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly