1 00:00:01,000 --> 00:01:06,708 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly 2 00:01:06,710 --> 00:01:09,644 (水が泡立つ音) 3 00:01:23,025 --> 00:01:25,226 (咳払い) 4 00:01:25,228 --> 00:01:27,228 よし… 5 00:01:29,465 --> 00:01:33,434 (水が泡立つ音) 6 00:01:33,436 --> 00:01:36,371 (エレベーターの到着音) 7 00:01:46,715 --> 00:01:47,949 (うなり声) 8 00:01:47,951 --> 00:01:52,554 ああ、クソ。 クソ!クソ!クソ! 9 00:01:54,657 --> 00:01:56,357 ああ… 10 00:01:56,359 --> 00:01:59,160 いや、待て、奴に言ってくれ… 11 00:01:59,162 --> 00:02:01,095 俺は全部返した、 12 00:02:01,097 --> 00:02:03,298 誓う、それに… 13 00:02:03,300 --> 00:02:07,502 あ。ああ! (息が詰まってあえぐ) 14 00:02:07,504 --> 00:02:11,439 (息が詰まってあえぐ) 15 00:02:17,546 --> 00:02:19,447 なんてこと 16 00:02:34,430 --> 00:02:36,998 (喉がゴボゴボ鳴る) 17 00:02:37,000 --> 00:02:41,669 (あえぎ声) 18 00:02:41,671 --> 00:02:43,771 お願いだ。 19 00:02:45,674 --> 00:02:49,844 家族がいる…子供がいるんだ。 20 00:02:49,846 --> 00:02:52,146 動くな。 (トランクが開く) 21 00:02:52,148 --> 00:02:54,182 (咽び泣く) 頼む!頼む! 22 00:02:54,184 --> 00:02:56,985 頼む! 23 00:02:56,987 --> 00:03:00,221 (くぐもった声) 奴らは止めない…彼女は止めない、そうだろ? 24 00:03:00,223 --> 00:03:03,391 (トランクを強く叩く音) 25 00:03:03,393 --> 00:03:06,561 (むせび泣く声) 26 00:03:06,563 --> 00:03:09,130 (タイヤがキーッと鳴る音) うわ! 27 00:03:09,132 --> 00:03:10,898 (衝突音) 28 00:03:10,900 --> 00:03:12,333 (あえぎ声) 29 00:03:12,335 --> 00:03:16,004 (あえぎ声) 30 00:03:16,006 --> 00:03:17,572 (うめき声) 31 00:03:35,057 --> 00:03:37,992 (あえぎと咳の音) 32 00:03:47,736 --> 00:03:49,737 (ため息) 33 00:03:49,739 --> 00:03:52,674 (咽び泣く声) 34 00:04:09,425 --> 00:04:12,360 (鳥のさえずり) 35 00:04:21,370 --> 00:04:24,439 (オーケストラ音楽) 36 00:04:24,441 --> 00:04:32,313 ♪ ♪ 37 00:04:35,317 --> 00:04:40,755 RADIO ANNOUNCER:寒さの我慢大会。 優勝した人はビスマークへの 楽しさいっぱいの3日間の旅です。 38 00:04:40,757 --> 00:04:42,857 急いでエントリーしましょう… 39 00:04:42,859 --> 00:04:50,732 ♪ ♪ 40 00:04:53,056 --> 00:05:01,056 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 41 00:05:05,901 --> 00:05:07,381 MOLLY: お会いできて嬉しいわ。 (笑い) 42 00:05:07,383 --> 00:05:08,883 ここが彼の職場ですね? 43 00:05:08,885 --> 00:05:11,018 LINDSAY: ええ、経理担当でした。 44 00:05:11,020 --> 00:05:12,887 連れ去られたのよ、男が入ってきて、 45 00:05:12,889 --> 00:05:15,089 かわいそうなフィルのネクタイを掴んで 引きずっていった。 46 00:05:15,091 --> 00:05:19,393 本当にいい人だった、ものすごく。 可哀想だわ。 47 00:05:19,395 --> 00:05:21,929 - ええ。 - ギャンブルのトラブルだって聞いたわ。 48 00:05:21,931 --> 00:05:23,164 まさか。 49 00:05:23,166 --> 00:05:24,799 ドラッグだって聞いたわ。 50 00:05:24,801 --> 00:05:26,601 その、13歳の女の子とヤッたって聞いたよ。 51 00:05:26,603 --> 00:05:29,170 ボブお願いだから、亡くなった人の 52 00:05:29,172 --> 00:05:31,839 いい加減な噂話はしないで。 53 00:05:31,841 --> 00:05:33,775 ギャンブルよ、確かよ。 54 00:05:33,777 --> 00:05:35,943 下に防犯カメラの映像テープがあります。 55 00:05:35,945 --> 00:05:37,178 見ますか? 56 00:05:37,180 --> 00:05:39,647 ええ。ええ、お願い。 57 00:05:43,552 --> 00:05:45,787 MOLLY: 顔はあまりハッキリしないわね。 58 00:05:48,624 --> 00:05:50,358 AUERBACH:言った通りです。 59 00:05:50,360 --> 00:05:52,527 (ため息) 60 00:05:52,529 --> 00:05:56,297 そこで止めてくれますか? 61 00:05:56,299 --> 00:05:58,299 被害者の服を駐車場で 見つけたと仰いましたね? 62 00:05:58,301 --> 00:06:00,067 フィルの?ええ。 63 00:06:00,069 --> 00:06:02,136 鑑識の話だと この男はナイフで服を切って剥いだそうです。 64 00:06:02,138 --> 00:06:03,871 奇妙だな。 65 00:06:03,873 --> 00:06:05,873 こいつがあなたの追っている男なんですか? 66 00:06:05,875 --> 00:06:07,975 あのベミジの殺人事件の犯人だと? 67 00:06:07,977 --> 00:06:11,913 そうかもしれない。犯人は酷い人間です。 68 00:06:17,553 --> 00:06:20,822 MOLLY: あなたは誰なの? 69 00:06:23,058 --> 00:06:24,692 (アップビートのダンス音楽) 70 00:06:24,694 --> 00:06:26,227 いいですよ!オーケイ。 71 00:06:26,229 --> 00:06:27,762 鼻から吸って口から吐いて。 72 00:06:27,764 --> 00:06:30,364 みなさん、いい感じですよ、オーケイ? 73 00:06:30,366 --> 00:06:31,766 その調子で続けて。 74 00:06:31,768 --> 00:06:35,036 やあ、こんにちわ。 75 00:06:35,038 --> 00:06:40,675 ブロンズ色にしたな、脅迫状を。 76 00:06:43,612 --> 00:06:46,414 きいて、きいて、きいて、僕は誓って… 77 00:06:46,416 --> 00:06:49,550 俺たちが話すのにもっと小さい部屋を 見つけられなかったのか? 78 00:06:49,552 --> 00:06:50,952 なんだって? 79 00:06:50,954 --> 00:06:52,420 - なんでもない。 - いいかい、 80 00:06:52,422 --> 00:06:55,189 これは…これは何かの間違いなんだ、わかるだろ? 81 00:06:55,191 --> 00:06:58,226 絶対に僕はそんなつもりじゃ… 82 00:06:58,228 --> 00:07:00,061 僕はただ…ただ… 83 00:07:00,063 --> 00:07:03,397 自分(Don)のために…やっただけなんだよ。 84 00:07:03,399 --> 00:07:06,434 やった(done)のか? 85 00:07:06,436 --> 00:07:08,736 こういうことだ。おまえはヘマをした。 86 00:07:08,738 --> 00:07:11,439 おまえは選んだ、そしてこれがその結果だ。 87 00:07:11,441 --> 00:07:13,107 俺が結果なんだよ。 88 00:07:13,109 --> 00:07:16,143 お願いだ、お願いだからヘレナには言わないで。 89 00:07:16,145 --> 00:07:17,445 ヘレナに雇われているんじゃない。 90 00:07:17,447 --> 00:07:18,779 その旦那に雇われている。 91 00:07:18,781 --> 00:07:21,749 スターヴォス・ミロス、 スーパーマーケット王。 92 00:07:21,751 --> 00:07:26,320 ああ、神様!ああ…あー…ああ! 93 00:07:26,322 --> 00:07:31,259 おぉ!おぉ! 94 00:07:31,261 --> 00:07:33,060 - これだ、これを抱いていろ。 - ああ! 95 00:07:33,062 --> 00:07:35,897 ああ! 96 00:07:35,899 --> 00:07:38,099 ああ!ああ、だめだ。 97 00:07:38,101 --> 00:07:40,902 - もういいか? - (あえぎ声) 98 00:07:40,904 --> 00:07:45,172 質問が二つと言いたいことが一つある、いいか? 99 00:07:45,174 --> 00:07:50,478 最初の質問、なぜ $43,613なんだ? 100 00:07:50,480 --> 00:07:54,181 (ため息) トルコ風呂の値段だ。 101 00:07:54,183 --> 00:07:55,917 いいかい、オスマントルコ帝国では… 102 00:07:55,919 --> 00:07:59,020 二つ目の質問、どうやって知った? 103 00:07:59,022 --> 00:08:01,255 何を? 104 00:08:01,257 --> 00:08:04,191 スターヴォスのことだ、おまえが脅迫した相手だ。 105 00:08:04,193 --> 00:08:06,193 「お前の金のことを知っている」と書いただろ。 106 00:08:06,195 --> 00:08:07,762 どうやって知った? 107 00:08:07,764 --> 00:08:11,532 いや、そういう事じゃないんだ。 108 00:08:11,534 --> 00:08:15,503 ヘラがいっぱい話してくれたんだ… 109 00:08:15,505 --> 00:08:19,273 旦那のこととか、彼が金の事について どれだけ嘘をついてるかって事を。 110 00:08:19,275 --> 00:08:21,208 それでおまえは奴を脅した、 111 00:08:21,210 --> 00:08:23,277 だがそれがどういう事か わかっていなかったな? 112 00:08:24,846 --> 00:08:28,482 言いたいことがある、いいか? 113 00:08:28,484 --> 00:08:30,117 おまえは愚か者だ。 114 00:08:30,119 --> 00:08:33,888 いいニュースだ。俺が引き継ぐ。 115 00:08:33,890 --> 00:08:36,023 引き継ぐって何を? 116 00:08:36,025 --> 00:08:38,025 脅迫状だ。 117 00:08:38,027 --> 00:08:40,394 奴のために働いてるんだろう? 118 00:08:40,396 --> 00:08:44,632 その通り。そしてこれからお前は俺の為に働くんだ。 119 00:08:46,335 --> 00:08:47,835 混乱してきたよ。 120 00:08:47,837 --> 00:08:50,071 構わん、俺は混乱していない。 121 00:08:50,073 --> 00:08:53,341 まず俺たちは新しい脅迫状を作る。 122 00:09:38,041 --> 00:09:40,642 (キーボードを打つ音) 123 00:09:40,644 --> 00:09:43,145 ヘイ、マギー。警部補は中にいる? 124 00:09:43,147 --> 00:09:44,980 (口の動きで) お手洗い。 125 00:09:44,982 --> 00:09:46,548 なに? 126 00:09:46,550 --> 00:09:50,219 (口の動きで) 彼はお手洗いよ。 127 00:09:50,221 --> 00:09:53,055 あー。 128 00:09:57,193 --> 00:10:00,462 (LIEUTENANT SCHMIDT) (咳の音) 129 00:10:00,464 --> 00:10:03,132 あー、警部補? 130 00:10:03,134 --> 00:10:07,002 なんだ?俺はクソしてるんだ。 131 00:10:08,771 --> 00:10:10,572 あー、ええ、聴いてください、 132 00:10:10,574 --> 00:10:14,409 ベミジでの三重殺人のことです… 133 00:10:14,411 --> 00:10:17,813 頼むから、シフトの責任者に話せ。 134 00:10:17,815 --> 00:10:21,283 ええ、ええ、そうしました、でも 話を聴いてくれませんでした。 135 00:10:21,285 --> 00:10:23,685 誰が喋ってるんだ、ダン・ホスキンスか? 136 00:10:23,687 --> 00:10:25,854 あー、違います。 137 00:10:25,856 --> 00:10:28,323 - ガス・グリムリーです。 - グリムリー? 138 00:10:28,325 --> 00:10:29,458 (笑い) おい頼むぜ、 139 00:10:29,460 --> 00:10:32,294 おまえは動物管理の担当だろ? 140 00:10:32,296 --> 00:10:36,532 いえ、それは時々他の奴の代わりに やっているだけです。 141 00:10:36,534 --> 00:10:42,371 聴いてください。 ある夜にスピード違反の車を停めました、 142 00:10:42,373 --> 00:10:47,042 あー、そいつは警告だけで行かせました、 143 00:10:47,044 --> 00:10:48,510 でもそれから… (警部補の咳) 144 00:10:48,512 --> 00:10:51,847 その、わかったんです、 その車のナンバープレートを照会して… 145 00:10:51,849 --> 00:10:56,552 ブリーフィングであなたが僕たちに 146 00:10:56,554 --> 00:10:59,388 注意深く行動しろと言っていたので… 147 00:10:59,390 --> 00:11:02,157 それで、その、 148 00:11:02,159 --> 00:11:07,396 その車が被害者の一人のものだとわかったのです。 149 00:11:07,398 --> 00:11:11,500 - 被害者の一人の… - なんだと? 150 00:11:11,502 --> 00:11:14,436 (トイレの水を流す音) 151 00:11:18,241 --> 00:11:19,708 ふざけてるのか? 152 00:11:19,710 --> 00:11:21,743 いいえ。レスター・ナイガードです。 153 00:11:21,745 --> 00:11:23,645 - その車の所有者として… - ふむ。 154 00:11:23,647 --> 00:11:26,014 登録されています、でも彼は運転していなかった、 155 00:11:26,016 --> 00:11:30,852 それで考えたのですが…もしかしたら運転してたのは… 殺人犯かもしれないと。 156 00:11:30,854 --> 00:11:32,654 黙れ。 なんてこった、 157 00:11:32,656 --> 00:11:36,558 おまえは盗難車を停めたのに警告だけで 158 00:11:36,560 --> 00:11:39,194 - 行かせてしまったのか。 - あの…その、いえ…つまり… 159 00:11:39,196 --> 00:11:42,764 盗難車のリストには載っていませんでした、それで… 160 00:11:42,766 --> 00:11:45,667 今朝調べてみたら、押収されていました、 161 00:11:45,669 --> 00:11:48,604 - 昨日のことです、それで… - やめろ! 162 00:11:48,606 --> 00:11:51,607 これでは スー・フォールズ の二の舞だ。 163 00:11:51,609 --> 00:11:54,409 - イエス・サー。 - (ため息) 164 00:11:54,411 --> 00:11:55,911 スー・フォールズとは、な、何のことです? 165 00:11:55,913 --> 00:11:59,448 黙れ。 166 00:12:01,445 --> 00:12:03,885 おまえは州内のクソッタレの 犯罪者の写真記録を全て調べ上げろ。 167 00:12:03,887 --> 00:12:05,921 - イエス・サー。 - そいつを必ず探し出すんだ。 168 00:12:05,923 --> 00:12:08,423 - イエス・サー。 - それとベジミ警察に連絡しろ。 169 00:12:08,425 --> 00:12:12,961 ベジミの奴らに まずヘマをやらかしたのが自分だと話せ… 170 00:12:12,963 --> 00:12:15,964 そしておまえ以外のダルースの警官は 馬鹿じゃないと説明して許してもらうんだ。 171 00:12:15,966 --> 00:12:18,900 イエス・サー。ありがとうございます。 172 00:12:35,545 --> 00:12:37,386 PEARL'S VOICE: 彼はそれを買う余裕があるのよ、あなたの弟はね。 173 00:12:37,388 --> 00:12:38,887 キティは彼が 174 00:12:38,889 --> 00:12:40,656 転職して一年でものすごく出世したって言ったわ。 175 00:12:40,658 --> 00:12:42,224 キティはものすごく高い 176 00:12:42,226 --> 00:12:43,992 新しい音響システムを買ったって言ってた。 177 00:12:43,994 --> 00:12:47,162 私は駄目な方のナイガードと結婚しちゃったのね。 178 00:12:47,164 --> 00:12:49,498 (笑う) 何よ?何する気なの? 179 00:12:49,500 --> 00:12:52,167 セックスのときですら私の顔を見ることもできない。 180 00:12:54,537 --> 00:12:57,072 VERN'S VOICE: レスター、地面に伏せてくれ。 181 00:12:57,074 --> 00:12:58,473 LESTER'S VOICE: 待ってくれ、だめだ… 地下には何もない… 182 00:12:58,475 --> 00:13:00,175 VERN'S VOICE: レスター、伏せろ。 183 00:13:00,177 --> 00:13:02,044 LESTER'S VOICE: 何もしてない。 184 00:13:02,046 --> 00:13:03,545 やってない…今帰ってきたんだ。 たった今帰ってきたんんだ… 185 00:13:03,547 --> 00:13:05,480 待て、待て、だめだ… 186 00:13:05,482 --> 00:13:08,417 地下には何もないんだ。それは…それは違う… 187 00:13:08,419 --> 00:13:10,419 何もしてない!ぼ、僕は何もしてない! 188 00:13:10,421 --> 00:13:14,222 今帰ってきたんだ、 今帰ってきたんだ…ああ、神様。 189 00:13:30,373 --> 00:13:33,809 ああ、それでスペアとストライクで ゲームを終えたんだ、222点だよ。 190 00:13:33,811 --> 00:13:35,043 - (笑い) - へえ、そうなの。 191 00:13:35,045 --> 00:13:36,945 - ああ。 - レスター。 192 00:13:40,816 --> 00:13:44,653 俺もいるよ。 ヘイ、レスター。 193 00:13:44,655 --> 00:13:47,522 電話しておいた方が良かったかな? 194 00:13:47,524 --> 00:13:50,625 いやいや…何か頼みたいことはあるかい? 言ってくれ。 195 00:13:50,627 --> 00:13:53,595 仕事をしてた方がいいかなと思って。 196 00:13:53,597 --> 00:13:55,030 それで戻ったんだ。 197 00:13:55,032 --> 00:13:56,297 すごく勇気があるわ。 198 00:13:56,299 --> 00:13:58,600 もう大丈夫なのか? 199 00:13:58,602 --> 00:14:00,435 そう思うよ。 200 00:14:00,437 --> 00:14:03,705 家の中でただ座ってはいられないだろう? 201 00:14:03,707 --> 00:14:06,608 いいぞ、オーケイ。 202 00:14:06,610 --> 00:14:08,843 あー…ファイリングして欲しい件があるんだけど… 203 00:14:08,845 --> 00:14:11,479 そうだ、ジーナ・ヘスのところへ 行く予定だったんだ。 204 00:14:11,481 --> 00:14:13,648 - 誰だい? - ヘスの未亡人。 205 00:14:13,650 --> 00:14:15,817 サインが必要な書類があるんだ。 206 00:14:15,819 --> 00:14:17,218 そう。 207 00:14:17,220 --> 00:14:19,487 サムのことでね、彼女のご主人の。 彼は殺されただろ? 208 00:14:19,489 --> 00:14:20,722 ボー! 209 00:14:20,724 --> 00:14:22,691 すまない、捜査してるんだっけ? 210 00:14:22,693 --> 00:14:25,060 ともかく、彼女の所へ行ってくれるかい? 211 00:14:25,062 --> 00:14:26,561 そうしてくれると本当に助かるんだ、 212 00:14:26,563 --> 00:14:28,329 歯医者に行く用事があってね、それで… 213 00:14:28,331 --> 00:14:29,564 その 214 00:14:29,566 --> 00:14:30,999 まだ無理だったらいいんだ… 215 00:14:31,001 --> 00:14:33,702 いや、行くよ…614Cだっけ? 216 00:14:33,704 --> 00:14:36,538 Dだ。 217 00:14:36,540 --> 00:14:38,073 私の送ったスープは食べた? 218 00:14:38,075 --> 00:14:40,141 ああ、うん、ありがとう。 219 00:14:41,844 --> 00:14:44,713 じゃあ、書類を見ておいた方がいいね。 220 00:14:44,715 --> 00:14:46,347 Mm-hmm. 221 00:14:55,224 --> 00:14:56,725 おい、見ろよ。来い。 222 00:14:56,727 --> 00:14:58,259 了解。 223 00:15:02,064 --> 00:15:04,065 - (うめき声) - ヘイ。 224 00:15:04,067 --> 00:15:05,533 ここで何してんだ、負け犬? 225 00:15:05,535 --> 00:15:06,901 ああ、負け犬。 何してんだ? 226 00:15:06,903 --> 00:15:08,670 (ため息) 頼むよ、君たち。 227 00:15:08,672 --> 00:15:09,904 君たちのお母さんに会いに来ただけだ。 228 00:15:09,906 --> 00:15:11,172 そうなのか?なんでだ?母ちゃんに何の用だ? 229 00:15:11,174 --> 00:15:12,407 ああ、負け犬、おまえ…待てよ。 230 00:15:12,609 --> 00:15:14,542 こいつ本当は母ちゃんと セックスしに来たんじゃないか? 231 00:15:14,544 --> 00:15:15,744 (ドアをノックする) しない方がいいぞ。 232 00:15:15,746 --> 00:15:17,579 誰も… 233 00:15:17,581 --> 00:15:20,515 (ため息) まったく、この人から離れなさい。 234 00:15:20,517 --> 00:15:23,785 それと芝生の標識を射るのは止めさない。 235 00:15:23,787 --> 00:15:27,689 この家と敷地は売らないから、 ここを矢でいっぱいにしなさいよ。 236 00:15:30,459 --> 00:15:33,294 (LESTER) エネルギーが余っているんでしょうね? 237 00:15:33,296 --> 00:15:36,397 まるで狼よ。 238 00:15:36,399 --> 00:15:37,632 何の用? 239 00:15:37,634 --> 00:15:39,367 ええと…奥さん、僕は… 240 00:15:39,369 --> 00:15:42,937 レスター・ナイガードと申します、 マンク保険から参りました。 241 00:15:42,939 --> 00:15:44,939 あら。 242 00:15:44,941 --> 00:15:47,776 ああ、そうなの、もっと早く言ってくれなきゃ。 243 00:15:47,778 --> 00:15:49,744 - 入って。 - ありがとうございます。 244 00:15:49,746 --> 00:15:51,246 ウィスキーはいる? 245 00:15:51,248 --> 00:15:53,481 ああ、えー… 246 00:15:53,483 --> 00:15:55,116 - そこにかけて。 - ありがとう。 247 00:15:55,118 --> 00:15:57,418 あの子たちの事は申し訳ないわ。 まるで動物よ。 248 00:15:57,420 --> 00:15:58,820 - ああ。 - 本当に。 249 00:15:58,822 --> 00:16:03,625 どこにでもおならするのよ… 壁とか、お互いに向って。 250 00:16:03,627 --> 00:16:06,294 いつお金を頂けるの? 251 00:16:06,296 --> 00:16:08,263 あー…ここ、ここに… 252 00:16:08,265 --> 00:16:11,666 - ええ、どうぞ、どうぞ。 - ええと 253 00:16:11,668 --> 00:16:14,969 まず何より、お悔やみ申し上げます… 254 00:16:14,971 --> 00:16:17,105 - んー。 - ご主人のことです。 255 00:16:17,107 --> 00:16:19,174 彼は…高校の同級生でした、そして… 256 00:16:19,176 --> 00:16:22,343 ええ、素敵ね、 それでお金は? 257 00:16:22,345 --> 00:16:24,279 (ライターをつける) 258 00:16:24,281 --> 00:16:26,114 ええ。そうですね、 259 00:16:26,116 --> 00:16:29,584 書類をいくつかお持ちしました。 260 00:16:29,586 --> 00:16:33,154 今回、故人が殺された… 殺人の場合にあたるわけですが… 261 00:16:33,156 --> 00:16:34,856 - ふんふん - あの、 262 00:16:34,858 --> 00:16:37,692 少し受取りの過程が違ってきます。 263 00:16:37,694 --> 00:16:39,194 - どういうこと? - つまり…私自身も 264 00:16:39,196 --> 00:16:40,461 同じ状況にあるのですが… 265 00:16:40,463 --> 00:16:41,696 検死結果を待たねばなりません… 266 00:16:41,698 --> 00:16:46,000 ちょっと待って、あなたあの人ね。 267 00:16:46,002 --> 00:16:47,302 あなたを共同墓地で見たわ。 268 00:16:47,304 --> 00:16:48,536 ええ、そうです、あれは… 269 00:16:48,538 --> 00:16:50,205 奥さんが殺されたのよね? 270 00:16:50,207 --> 00:16:52,273 それに警察署長も。 271 00:16:52,275 --> 00:16:53,975 (ささやき声) あなたの家で殺されたのよね? 272 00:16:53,977 --> 00:16:57,111 ええ。そうです。 273 00:16:57,113 --> 00:16:59,180 (ため息) 274 00:16:59,182 --> 00:17:02,984 あなたやっぱりウイスキー飲んだ方がいいわ。 275 00:17:02,986 --> 00:17:07,055 また外に出るべきよ。デートとか。 276 00:17:07,057 --> 00:17:08,289 (JOHN LEE HOOKER'S CRAWLIN' KING SNAKE PLAYING) 277 00:17:08,291 --> 00:17:11,492 (笑い) あなた見た目も悪くないし。 278 00:17:11,494 --> 00:17:13,394 ちょっと背が低いけど。 279 00:17:13,396 --> 00:17:14,762 - (含み笑い) - (笑い) 280 00:17:14,764 --> 00:17:17,665 ♪ ♪ 281 00:17:17,667 --> 00:17:20,702 好きだったの?奥さんのこと。 282 00:17:20,704 --> 00:17:23,504 私の夫は… 283 00:17:23,506 --> 00:17:27,508 そうね、知ってるでしょ?全然良くならなかった。 284 00:17:27,510 --> 00:17:29,811 ええ。どうやって彼と… 285 00:17:29,813 --> 00:17:31,512 - ヴェガスでね。 - ほお。 286 00:17:31,514 --> 00:17:34,382 ダンサーだった。 287 00:17:34,384 --> 00:17:37,719 まあ、ストリッパーね、正直に言うと。 288 00:17:37,721 --> 00:17:39,053 (くすくす笑う) 289 00:17:39,055 --> 00:17:41,089 ストリップ・クラブに行ったことある? 290 00:17:41,091 --> 00:17:43,157 (二人とも笑う) 291 00:17:43,159 --> 00:17:45,093 いえ、いえ。 292 00:17:45,095 --> 00:17:47,195 - 本当に? - ええ、その 293 00:17:47,197 --> 00:17:49,530 いつも行きたいと思ってはいたんですけど… 294 00:17:49,532 --> 00:17:51,332 わたし、綺麗だったのよ。 295 00:17:51,334 --> 00:17:53,735 そう。 296 00:17:53,737 --> 00:17:57,005 すごいおっぱいだった。 (くすくす笑い) 297 00:17:57,007 --> 00:17:59,274 - それに体はものすごく… - オウ!ワオ!. 298 00:17:59,276 --> 00:18:01,009 柔らかかったのよ。 299 00:18:01,011 --> 00:18:03,177 ♪ I'm just gonna ♪ ♪ keep on crawling, now, baby ♪ 300 00:18:03,179 --> 00:18:06,247 - ハイ - ハイ. 301 00:18:06,249 --> 00:18:11,085 こうやってサムと知り合ったの。 302 00:18:11,087 --> 00:18:13,187 彼は持っているお金を見せびらかし始めた、 303 00:18:13,189 --> 00:18:15,890 それでどうやって 私をここから連れ出すか語りだしたわ、 304 00:18:15,892 --> 00:18:18,693 blah, blah, blah (※長いがつまらないお喋りという意味) 305 00:18:18,695 --> 00:18:22,030 私は19で、本当に馬鹿だった。 306 00:18:22,032 --> 00:18:23,898 (含み笑い) 307 00:18:23,900 --> 00:18:25,900 そして今二人のダウン症みたいな息子と 308 00:18:25,902 --> 00:18:27,869 ユーコンみたいな田舎に埋もれようとしている。 309 00:18:27,871 --> 00:18:29,437 そんなに悪い子たちじゃないですよ。 310 00:18:29,439 --> 00:18:32,040 私は酷いことに耐えてきた、 だからもっと長く生きたいの。 311 00:18:32,042 --> 00:18:33,341 そうですね。 312 00:18:33,343 --> 00:18:35,877 ♪ Wanna crawl up to your door ♪ 313 00:18:35,879 --> 00:18:38,713 (二人とも笑う) 314 00:18:38,715 --> 00:18:42,083 - ちょっと… (笑う) - だから教えてよ… 315 00:18:42,085 --> 00:18:43,885 - あの…. - ハンサムさん… 316 00:18:43,887 --> 00:18:46,821 おぅ。 317 00:18:46,823 --> 00:18:51,426 女がお金をが欲しいときは 何をすればいいの? 318 00:18:51,428 --> 00:18:53,461 すぐ欲しいときは? 319 00:18:53,463 --> 00:18:55,496 なんだって… 320 00:18:56,966 --> 00:18:58,333 するわよ。 321 00:18:58,335 --> 00:19:00,835 (矢が放たれる) ああ! 322 00:19:00,837 --> 00:19:02,737 (あえぎ声) 323 00:19:02,739 --> 00:19:05,640 GINA: (ため息) またやった。 324 00:19:05,642 --> 00:19:07,608 (ため息) 325 00:19:07,610 --> 00:19:10,645 ああ、ちくしょう! 326 00:19:10,647 --> 00:19:15,316 (ミッキーが痛みで声をあげる) 327 00:19:15,318 --> 00:19:20,154 (ミッキーがすすり泣く) 328 00:19:20,156 --> 00:19:22,056 ♪ I'm just gonna keep on ♪ ♪ crawling, now, baby ♪ 329 00:19:22,058 --> 00:19:24,802 ♪ Until the day I die ♪ 330 00:19:32,696 --> 00:19:35,330 何が欲しい?追い込みかけるのか? 331 00:19:35,332 --> 00:19:36,932 アンフェタミンが欲しい。 332 00:19:36,934 --> 00:19:38,533 テスト受けるんだろ? 333 00:19:38,535 --> 00:19:40,502 決勝戦てとこか。 徹夜で勉強しなくちゃなんないんだな。 334 00:19:40,504 --> 00:19:42,104 その通り、大量摂取だ。 335 00:19:42,106 --> 00:19:44,439 喋るのを止められない、 336 00:19:44,441 --> 00:19:47,309 300ポンドの9歳児みたいにやらなきゃならん。 337 00:19:50,179 --> 00:19:53,415 よし、これだ。30ミリグラム。 338 00:19:53,417 --> 00:19:55,083 二錠は飲むなよ。居眠りしちまうぜ。 339 00:19:55,085 --> 00:19:58,186 主成分はスピード(覚せい剤)。だから… 340 00:19:58,188 --> 00:20:00,522 キクぜ。 341 00:20:00,524 --> 00:20:02,390 ゾンビ・キット買わないかい? 342 00:20:02,392 --> 00:20:05,427 なんだそれは? 343 00:20:05,429 --> 00:20:09,297 ゾンビ・キット。ショットガン、山刀、 あとバクティン(消毒薬)も。 344 00:20:09,299 --> 00:20:10,966 サイドビジネスだよ。 345 00:20:10,968 --> 00:20:13,568 ゾンビの黙示録に備えて リュックに色々まとめたんだ。 346 00:20:13,570 --> 00:20:15,804 死人が甦るようになったら 347 00:20:15,806 --> 00:20:17,939 食うか食われるかの世界になるぜ。 348 00:20:17,941 --> 00:20:20,475 もうそういう世の中になってるだろ。 349 00:20:20,477 --> 00:20:23,912 ゾンビがそんなに悪い奴なのかどうか 分からんしな。 350 00:20:23,914 --> 00:20:26,982 (陽気な音楽) 351 00:20:26,984 --> 00:20:34,856 ♪ ♪ 352 00:20:38,995 --> 00:20:42,764 (息をのむ) あら、まあ、どうしましょう。 353 00:20:42,766 --> 00:20:44,566 あら!あら、本当にどうしましょうね。 354 00:20:44,568 --> 00:20:45,801 (お互いに笑う) 355 00:20:45,803 --> 00:20:48,470 これがあなたの制服? 356 00:20:48,472 --> 00:20:50,238 ええ、ええ、これがそう。 (笑う) 357 00:20:50,240 --> 00:20:52,574 それに銃とか色々持ち歩いてるんでしょ? 358 00:20:52,576 --> 00:20:54,276 いいえ、これは木製なのよ。 359 00:20:54,278 --> 00:20:55,577 (笑う) 360 00:20:55,579 --> 00:20:57,429 本当に? 361 00:20:59,082 --> 00:21:01,016 いえ、いえ、本物の銃よ。 362 00:21:01,018 --> 00:21:02,284 ああ。 363 00:21:02,286 --> 00:21:03,618 (二人とも笑う) 364 00:21:03,620 --> 00:21:05,987 ところで、お父さんはどうしてるの? 365 00:21:05,989 --> 00:21:08,089 元気よ。まだレストランをやってる、だから… 366 00:21:08,091 --> 00:21:10,358 - 元気。 - そうね。 367 00:21:10,360 --> 00:21:14,429 そう、何があったか聞いたわ。 368 00:21:14,431 --> 00:21:15,797 殺人だってね。 369 00:21:15,799 --> 00:21:17,332 - なんてこと。 - ああ。 370 00:21:17,334 --> 00:21:19,701 ええ、ええ。 難しいことになってるわ… 371 00:21:19,703 --> 00:21:22,871 大変ね。 372 00:21:22,873 --> 00:21:24,439 付き合ってる人いるの? 373 00:21:24,441 --> 00:21:26,274 わたし?いいえ。 (笑う) 374 00:21:26,276 --> 00:21:28,643 私は古い船の船長みたいなものよ。 375 00:21:28,645 --> 00:21:31,213 (笑う) 376 00:21:31,215 --> 00:21:34,382 海と結婚したのよ。 377 00:21:34,384 --> 00:21:35,884 今もセントポールに住んでるの? 378 00:21:35,886 --> 00:21:38,386 引っ越したわ、高校を出てすぐに。 379 00:21:38,388 --> 00:21:39,855 - (笑う) - ベミジじゃ 380 00:21:39,857 --> 00:21:41,323 何も起きないでしょ? 381 00:21:41,325 --> 00:21:42,891 (二人とも笑う) 382 00:21:42,893 --> 00:21:44,960 テッドは仕事に就いたわ。 383 00:21:44,962 --> 00:21:46,394 あら、そうなの。テッドはどう? 384 00:21:46,396 --> 00:21:48,330 元気よ。 385 00:21:48,332 --> 00:21:51,032 私達離婚したわ、彼が理学療法士と 386 00:21:51,034 --> 00:21:53,335 肉体関係になったのが原因でね。 387 00:21:53,337 --> 00:21:54,669 (小さく笑う) 388 00:21:54,671 --> 00:21:56,705 - ああ、ひどいわ。 - でも私は楽しくやってる。 389 00:21:56,707 --> 00:21:58,139 良かった、本当に。 390 00:21:58,141 --> 00:22:01,676 男の人と出会ってる。インターネットでね。 391 00:22:01,678 --> 00:22:03,211 - オンライン・デートってやつ? - ああ、そうなの。 392 00:22:03,213 --> 00:22:05,080 (二人とも笑う) すごく楽しいわ。 393 00:22:05,082 --> 00:22:07,849 本当に?でも、時々、色々聞くでしょ、その… 394 00:22:07,851 --> 00:22:12,654 たしかに、時には、悪い奴に当たることもある。 395 00:22:12,656 --> 00:22:15,824 そうね、兎唇の男もいたわ。 396 00:22:15,826 --> 00:22:17,259 (笑う) 397 00:22:17,261 --> 00:22:21,696 私のパンツを全部盗んだ奴もいた。 398 00:22:21,698 --> 00:22:23,665 (笑う) 399 00:22:23,667 --> 00:22:25,267 (二人とも笑う) 400 00:22:25,269 --> 00:22:27,903 - でもロジャーに出会ったわ。 - ええ。 401 00:22:27,905 --> 00:22:31,172 半年前から付き合ってる。 402 00:22:31,174 --> 00:22:34,409 ♪ He took me to... ♪ ♪ Acapulco ♪ 403 00:22:34,411 --> 00:22:36,411 - すごい。 (含み笑い) - そうよ! 404 00:22:36,413 --> 00:22:41,950 彼の首筋に蜘蛛の噛み傷が あったこと以外はね… 405 00:22:41,952 --> 00:22:43,718 最初は蚊に刺されたんだと思ってたわ、 406 00:22:43,720 --> 00:22:47,589 でも蜘蛛が卵を産み付けた跡だとわかった、 407 00:22:47,591 --> 00:22:50,358 だって私達がアレをやってる最中に 408 00:22:50,360 --> 00:22:53,428 蜘蛛の子がたくさん、 彼の首からいきなり飛び出してきたんだから。 409 00:22:53,430 --> 00:22:55,397 (笑う) ごめんなさい。 410 00:22:55,399 --> 00:22:56,631 - ひどい。 - そうね。 411 00:22:56,633 --> 00:22:58,199 でもいい教訓になった、そうでしょ? 412 00:22:58,201 --> 00:23:02,037 これからは、ここ、ミネソタにいることにしたわ。 413 00:23:02,039 --> 00:23:03,638 それがいいわ。 414 00:23:03,640 --> 00:23:06,650 それじゃあお嬢さんたち、ご注文はお決まりかしら? 415 00:23:08,111 --> 00:23:11,179 (合唱曲が流れている) 416 00:23:11,181 --> 00:23:19,054 ♪ ♪ 417 00:23:27,396 --> 00:23:29,331 (犬が吠える) 418 00:23:35,671 --> 00:23:38,206 STAVROS: キング!ここだ、キング! 419 00:23:41,777 --> 00:23:43,111 キング! 420 00:23:44,814 --> 00:23:47,082 おいで、キング! 421 00:23:52,188 --> 00:23:54,522 キングちゃん、キング! 422 00:24:01,163 --> 00:24:02,364 キング! 423 00:24:03,666 --> 00:24:06,534 ここだ!ぼうや! ここだぞ、キング! 424 00:24:06,536 --> 00:24:07,902 キング! 425 00:24:12,675 --> 00:24:17,579 父さんのところにおいで。 426 00:24:17,581 --> 00:24:19,511 キングちゃん、キング! 427 00:24:21,218 --> 00:24:23,980 俺のリトル・モンスターはどこかな? 428 00:24:35,164 --> 00:24:37,432 ここだぞ、ぼうや! 429 00:24:39,869 --> 00:24:42,170 おいで、キング! 430 00:24:45,174 --> 00:24:47,008 キング! 431 00:24:47,010 --> 00:24:48,740 なんなんだ一体? 432 00:24:50,881 --> 00:24:52,290 キング! 433 00:25:06,395 --> 00:25:09,464 (陰鬱なオーケストラ音楽) 434 00:25:09,466 --> 00:25:17,338 ♪ ♪ 435 00:25:37,721 --> 00:25:40,790 (陰鬱なオーケストラ音楽) 436 00:25:40,792 --> 00:25:43,760 ♪ ♪ 437 00:25:43,762 --> 00:25:45,228 (ラジオのボーの声) 最悪の事が起きる前に/i> 438 00:25:45,230 --> 00:25:47,797 最善の所へ相談しましょう、ボー・マンク保険です。 439 00:25:47,799 --> 00:25:50,700 ボー・マンク保険に是非お越しください、, 440 00:25:50,702 --> 00:25:53,669 ボー・マンク、手遅れになる前に。 441 00:26:06,750 --> 00:26:10,086 (ため息) 442 00:26:10,088 --> 00:26:14,690 WINCING: ひどい。 443 00:26:14,692 --> 00:26:18,194 Ooh. 444 00:26:19,730 --> 00:26:22,498 Oh. 445 00:26:22,500 --> 00:26:24,801 (BO) よーし、ランチタイムだ。 446 00:26:24,803 --> 00:26:28,304 - ああ、神様。 - ローストビーフを食べよう。 447 00:26:30,007 --> 00:26:33,509 Ah... oh. 448 00:26:33,511 --> 00:26:37,613 (傷を痛がる声) 449 00:26:39,416 --> 00:26:42,552 (あえぎ声) 450 00:26:42,554 --> 00:26:46,255 (傷を痛がる声) 451 00:26:46,257 --> 00:26:47,924 (ドアをノックする音) (あえぐ) 452 00:26:47,926 --> 00:26:49,826 LINDA: レスター? 453 00:26:49,828 --> 00:26:52,462 私達みんなアビーのお店に行くんだけど。 454 00:26:52,464 --> 00:26:56,532 あなたの為に…何か持ち帰ってくる? 455 00:26:56,534 --> 00:26:59,135 あー、いい。要らない、遠慮するよ。 456 00:26:59,137 --> 00:27:02,572 わかったわ、後でまたね。 457 00:27:12,950 --> 00:27:17,120 おっと! (笑う) 458 00:27:17,122 --> 00:27:20,656 驚いたな。 そこにいるとは思わなかったんで… 459 00:27:21,892 --> 00:27:24,827 ぼ、ぼ、僕は… 460 00:27:26,330 --> 00:27:30,032 (電話が鳴る) 461 00:27:33,103 --> 00:27:37,673 おっと。あ… 462 00:27:37,675 --> 00:27:40,243 (電話が鳴る) 463 00:27:40,245 --> 00:27:41,978 あぁ。 464 00:27:41,980 --> 00:27:43,613 その… 465 00:27:43,615 --> 00:27:46,315 失礼。 (咳ばらい) 466 00:27:46,317 --> 00:27:47,583 - はい。 - MALE VOICE: ミスタ・ナイガード? 467 00:27:47,585 --> 00:27:49,185 レスターです。 468 00:27:49,187 --> 00:27:50,820 ミスタ・ナイガード、 こちらはダルースの車両預かり所です。 469 00:27:50,822 --> 00:27:52,622 あなたの車の事で お知らせしたいことがあります。 470 00:27:52,624 --> 00:27:54,056 失礼? 471 00:27:54,058 --> 00:27:57,160 あなたの車です、ナンバーは 628633QI、 472 00:27:57,162 --> 00:27:59,996 エルム街のフェニックス・ファームで 昨日押収されました。 473 00:27:59,998 --> 00:28:01,998 - ダルースの? - そうです。 474 00:28:02,000 --> 00:28:04,333 気になったものを見ていてくださいね。 475 00:28:04,335 --> 00:28:06,301 - それでどうすれば… - 今現在有効の登録証と 476 00:28:06,333 --> 00:28:07,436 150ドルさえお持ちいただければ、 477 00:28:07,438 --> 00:28:08,838 あなたに車をお渡しします。 478 00:28:08,840 --> 00:28:10,206 - オーケイ、じゃあ… - 受け付けるのは現金だけですよ、もちろん。 479 00:28:10,208 --> 00:28:11,674 連絡くれてありがとう。 480 00:28:11,676 --> 00:28:12,942 ええ、忘れないで、現金だけですよ。 481 00:28:12,944 --> 00:28:14,377 ええ。 (笑い) 482 00:28:14,379 --> 00:28:19,215 さて、何の御用でしょうか? 483 00:28:19,217 --> 00:28:23,352 今ちょっと忙しいもので… 484 00:28:23,354 --> 00:28:24,587 ん? 485 00:28:28,192 --> 00:28:29,592 なんです? 486 00:28:38,068 --> 00:28:39,502 いや、申し訳ない、僕は… 487 00:28:39,504 --> 00:28:41,070 サム・ヘス。 488 00:28:45,342 --> 00:28:47,643 君たちは、彼の家族かな? 489 00:28:56,220 --> 00:28:59,055 (笑い) 490 00:28:59,057 --> 00:29:00,423 - (咳払い)レスター。 - ん? 491 00:29:00,425 --> 00:29:01,891 おまえが未亡人といるのを見た。 492 00:29:01,893 --> 00:29:03,226 パーティーしてるみたいだったな。 493 00:29:03,228 --> 00:29:05,695 お祝いしてたのか、もしかして? 494 00:29:05,697 --> 00:29:08,497 よしてくれ。 495 00:29:08,499 --> 00:29:10,833 きみ… (机にぶつかる音) 496 00:29:12,002 --> 00:29:14,704 耳の聞こえない親戚がいるんだ。 497 00:29:14,706 --> 00:29:16,072 (ドアをノックする音) 498 00:29:16,074 --> 00:29:19,175 おお、ハイ。 499 00:29:19,177 --> 00:29:23,546 (笑い) あー、失礼。 500 00:29:23,548 --> 00:29:26,382 あ… 501 00:29:26,384 --> 00:29:30,519 ドアを閉めていて申し訳ない。 いらっしゃると思わなかったもので。 502 00:29:30,521 --> 00:29:32,255 お邪魔したかしら? 503 00:29:32,257 --> 00:29:34,690 いえ、いえ、いえ、 この人たちに見積価格をお教えしていただけですよ。 504 00:29:34,692 --> 00:29:39,428 ですから申し上げたように、 ここは300年の歴史があり… 505 00:29:39,430 --> 00:29:40,763 - なるほど。。 - 加えて正面に200室ある。 506 00:29:40,765 --> 00:29:42,031 - オーケイ。 - これに目を通したら、 507 00:29:42,033 --> 00:29:43,266 - 是非ご連絡ください。 - 良さそうだな。 508 00:29:43,268 --> 00:29:45,434 近いうちに話そう、レスター。 509 00:29:45,436 --> 00:29:48,304 保安官代理。 510 00:29:48,306 --> 00:29:50,439 (ドアチャイムが鳴る) 511 00:29:50,441 --> 00:29:52,575 - (ため息) - あの人たちは何者なんですか? 512 00:29:52,577 --> 00:29:54,210 なんだって? 513 00:29:54,212 --> 00:29:56,078 この辺りの人じゃないようですけど。 514 00:29:56,280 --> 00:29:57,113 (笑う) ああ、そう、そう。 515 00:29:57,115 --> 00:29:59,448 都会から来たんだと思うよ。 516 00:29:59,450 --> 00:30:02,585 あそこに行くと言っていたよ… ええと、どこだっけ? 517 00:30:02,587 --> 00:30:04,487 メキシコだ、そう。 518 00:30:04,489 --> 00:30:07,723 旅行保険のことで訊きたいことがあった様だね。 519 00:30:07,725 --> 00:30:09,225 (あえぎ声) 520 00:30:09,227 --> 00:30:11,227 保険と言えば… 521 00:30:11,229 --> 00:30:12,895 おい、いいかい僕はビルに言ったぞ、 522 00:30:12,897 --> 00:30:14,297 事件のことを話すんだったら… 523 00:30:14,299 --> 00:30:16,766 ああ、違います。ちょっと相談をしに来たんです。 524 00:30:16,768 --> 00:30:19,135 ヴァーンが死んで… 細かいことを話し合っていない事に気づきました… 525 00:30:19,137 --> 00:30:20,903 それで思ったんです。 526 00:30:20,905 --> 00:30:23,472 私は独身で… 527 00:30:23,474 --> 00:30:25,675 私には父さんしかいない。 528 00:30:25,677 --> 00:30:27,443 父さんに何か起きたらどうしよう?って。 529 00:30:27,445 --> 00:30:29,745 - なるほど。 - ええ。 530 00:30:29,747 --> 00:30:32,748 いや…なるほど、あ、とても… 531 00:30:32,750 --> 00:30:34,650 君ぐらいの年の女性の多くは、その… 532 00:30:34,652 --> 00:30:37,019 あんまりこういう事を 考えないと思っていたんで。 533 00:30:37,021 --> 00:30:39,955 そうすると…死亡保険といったものになるね。 534 00:30:39,957 --> 00:30:43,326 あなたに相談して、 保険の契約をするかもと思って。 535 00:30:43,328 --> 00:30:44,994 - なるほど。 - それで個人情報を全部持ってきました、 536 00:30:44,996 --> 00:30:47,263 社会保障番号とかです。 537 00:30:47,265 --> 00:30:49,131 あら、しまったわ。 (笑い) ごめんなさい。 538 00:30:49,133 --> 00:30:50,499 手伝おうか? 539 00:30:50,501 --> 00:30:54,103 いえ、自分で拾います (咳払い) 540 00:31:01,044 --> 00:31:03,646 オーケイ、その、あ… 541 00:31:03,648 --> 00:31:07,516 オーケイ、よし… 542 00:31:07,518 --> 00:31:09,318 た、たくさん… 543 00:31:09,320 --> 00:31:12,655 保険契約はたくさん選ぶ事があるんだ。 544 00:31:12,657 --> 00:31:16,092 だから全部話すとすごく時間がかかる。 545 00:31:16,094 --> 00:31:17,560 どうぞ、時間はあるわ。 546 00:31:17,562 --> 00:31:19,228 その、すごく時間がかかるんだ、 547 00:31:19,230 --> 00:31:20,897 でも…その…こ、こ、こ、 548 00:31:21,099 --> 00:31:22,565 ここに全部載っている、細かいところまで、本当に。 549 00:31:22,567 --> 00:31:23,833 ええ。 550 00:31:23,835 --> 00:31:25,334 それで… 551 00:31:25,336 --> 00:31:28,804 (あえぎ声) すぐに店を閉めなきゃならないんだ、今すぐ。 552 00:31:32,509 --> 00:31:34,643 わかったわ。 553 00:31:36,646 --> 00:31:38,047 お時間を頂いて感謝します。 554 00:31:38,049 --> 00:31:40,349 構いませんよ。 555 00:31:40,351 --> 00:31:43,486 それに全部目を通したら、連絡してくださいね。 556 00:31:45,822 --> 00:31:47,823 (ドアのチャイムが鳴る) 557 00:31:47,825 --> 00:31:50,025 (咳払い) 558 00:31:51,862 --> 00:31:54,130 バイ。 559 00:31:56,600 --> 00:31:59,535 (ドアのチャイムが鳴る) 560 00:32:03,436 --> 00:32:07,373 (フォーレの鎮魂歌) 561 00:32:07,375 --> 00:32:09,174 ♪ (イタリア語の歌声) ♪ 562 00:32:09,176 --> 00:32:17,049 ♪ ♪ 563 00:32:29,129 --> 00:32:33,432 (ドアが開き閉まる) 564 00:32:35,335 --> 00:32:38,470 奴は俺のクソッタレの犬を殺したぞ。 565 00:32:38,472 --> 00:32:41,640 奴を見つけると言ったよな。 566 00:32:41,642 --> 00:32:43,108 値段を釣り上げたな。 567 00:32:43,110 --> 00:32:44,910 100万ドルだと? 568 00:32:44,912 --> 00:32:46,945 クソッタレの犬を殺して100万ドル欲しいだと? 569 00:32:46,947 --> 00:32:49,315 「糞くらえ」が俺の返事だ。 570 00:32:49,317 --> 00:32:50,949 あんたの元妻だとしてもか? 571 00:32:50,951 --> 00:32:53,452 若いの、俺の元嫁が犬を殺すと思うか? 572 00:32:53,454 --> 00:32:55,354 嫁の仕業じゃねえよ、馬鹿野郎。 573 00:32:55,356 --> 00:32:57,623 あいつは下品だが、人間らしい心ってものはあるんだ。 574 00:32:57,625 --> 00:32:59,458 くそ、彼女は俺よりも クソッタレのあの動物を愛してたんだ。 575 00:32:59,460 --> 00:33:01,126 そうだ、こいつは違う。 576 00:33:01,128 --> 00:33:05,698 頭のイカれた野郎が 弱い奴を傷つけて興奮してんだ。 577 00:33:05,700 --> 00:33:09,001 他に金の事を知っている人間がいるのか? 578 00:33:09,003 --> 00:33:13,172 誰もいない。 知る方法もない。 579 00:33:13,174 --> 00:33:15,441 何かあるに違いない、 580 00:33:15,443 --> 00:33:17,276 でなければあんたを脅迫しない。 581 00:33:17,278 --> 00:33:20,813 いや、誰も知らない。 582 00:33:20,815 --> 00:33:23,082 誰も知り得ない。不可能だ。 583 00:33:23,084 --> 00:33:25,951 LORNE: どういうことだ? 584 00:33:36,529 --> 00:33:38,864 気に入ったか? 585 00:33:38,866 --> 00:33:43,168 聖ローレンス。一筋縄でいかない奴らの守護聖人だ。 586 00:33:43,170 --> 00:33:46,171 ローマ人に生きながら焼かれた。 その時に何て言ったか知ってるか? 587 00:33:46,173 --> 00:33:49,842 「こっち側はよく焼けたから、ひっくり返せ」 588 00:33:49,844 --> 00:33:52,911 とんでもねえ聖人様だぜ。 589 00:33:52,913 --> 00:33:55,914 ギリシア正教の信徒か? 590 00:33:55,916 --> 00:33:59,418 なぜだ?俺がギリシア人だからか? (あざ笑う) 591 00:33:59,420 --> 00:34:04,323 1つ言わせてもらおう、神様と俺は… 592 00:34:04,325 --> 00:34:07,259 新年の誓いって奴を立てたことあるか? 593 00:34:07,261 --> 00:34:11,930 煙草を止める、体重を減らす、それから… 594 00:34:15,402 --> 00:34:19,204 ちくしょう、知るか。あんたがその専門家だろう。 595 00:34:19,206 --> 00:34:23,409 犬を殺した奴を見つけてくれ。 596 00:34:23,411 --> 00:34:24,843 このことが終わる前に 597 00:34:24,845 --> 00:34:26,612 資産の問題に取り掛かりたい。 598 00:34:26,614 --> 00:34:30,149 奴は家まで来たんだ。またやるぞ。 599 00:34:35,248 --> 00:34:36,688 ガレージの隣に親戚用の部屋がある。 600 00:34:36,690 --> 00:34:38,524 サメンコが案内する。 601 00:34:38,526 --> 00:34:41,527 だが俺の我慢も限界まできてる。 早く終わらせろ。 602 00:34:48,234 --> 00:34:54,573 ♪ ♪ 603 00:34:54,575 --> 00:34:57,509 ここはクソ暑いな。 604 00:35:08,788 --> 00:35:12,357 全部見たの? 605 00:35:18,097 --> 00:35:21,600 (ため息) 606 00:35:25,238 --> 00:35:27,239 (あえぎ声) 607 00:35:33,580 --> 00:35:36,515 なに? 608 00:35:37,917 --> 00:35:41,453 いやただ… 609 00:35:47,293 --> 00:35:49,127 (ため息) 610 00:35:49,129 --> 00:35:51,029 父さんは間違いを犯した。 611 00:35:51,031 --> 00:35:55,601 自由にしてはいけない奴を行かせてしまった。 612 00:35:55,603 --> 00:35:59,304 今からこの事を他の管轄区の警察に話して、 613 00:35:59,306 --> 00:36:03,809 そして彼らに、あー、父さんのせいで 614 00:36:03,811 --> 00:36:08,614 容疑者を逃がしてしまったと 言わなきゃならない。 615 00:36:08,616 --> 00:36:11,850 ふむ。 616 00:36:11,852 --> 00:36:15,120 個人的にはそうした方がいいと思うわ、 そうでしょ? 617 00:36:20,727 --> 00:36:22,594 (ため息) 618 00:36:29,636 --> 00:36:30,903 今度は何だ? 619 00:36:30,905 --> 00:36:33,705 - 容疑者です。 - ほう、そうか? 620 00:36:33,707 --> 00:36:35,774 防犯カメラが裸の男を 誘拐してる現場を捉えていました。 621 00:36:35,776 --> 00:36:37,776 - 裸の男を誘拐? - いえ、ここでは服を着ています。. 622 00:36:37,778 --> 00:36:39,611 フィル・マコーミックです。 623 00:36:39,613 --> 00:36:41,480 犯人は彼の服を駐車場で 切り裂いて剥いでいます。 624 00:36:41,482 --> 00:36:43,181 まさか。 625 00:36:43,183 --> 00:36:46,852 ええ、ここからが大事な所です。 626 00:36:46,854 --> 00:36:49,688 この写真をレスターに見せてみました。 627 00:36:49,690 --> 00:36:51,323 - なんだと? - 勤務内ではありません。 628 00:36:51,325 --> 00:36:53,158 いえ、私が保険に興味あると話し、 629 00:36:53,160 --> 00:36:54,927 それは本当です、偶然という形で 630 00:36:54,929 --> 00:36:57,763 彼にその写真を見せました、 その時の表情は見ものでした。 631 00:36:57,765 --> 00:36:59,064 まるで幽霊をみた様な顔でした。 632 00:36:59,066 --> 00:37:00,566 レスターはこの男を知っていて、 633 00:37:00,568 --> 00:37:03,068 ただ日常会話を交わす関係ではないのです。 634 00:37:03,070 --> 00:37:07,072 俺は頭にきてるんだぞ。 635 00:37:07,074 --> 00:37:08,340 ええ、わかります、でもその前に… 636 00:37:08,342 --> 00:37:10,075 あいつを困らせるなと言っただろう… 637 00:37:10,077 --> 00:37:12,444 あいつは容疑者じゃ…それにおまえに何と… 638 00:37:12,446 --> 00:37:13,745 決して容疑者だとは… 639 00:37:13,747 --> 00:37:16,181 それで何するつもりなんだ?明日から? 640 00:37:16,183 --> 00:37:18,717 ええ、でも、 もし彼が関係しているんだとしたら? 641 00:37:18,719 --> 00:37:19,952 考えてみてください。 642 00:37:19,954 --> 00:37:21,820 だめだ! 643 00:37:21,822 --> 00:37:23,789 あの男はただ奥さんを亡くしただけなのに、 おまえはビンタを食らわしてるんだぞ。 644 00:37:23,791 --> 00:37:25,257 - ええ、わかってます、でも… - よし。 645 00:37:25,259 --> 00:37:27,292 裸の男の件を解決しろ。 俺がおまえに命じたのはそれだ。 646 00:37:27,294 --> 00:37:28,894 - でも… - もしこれがおまえの追う容疑者なら、 647 00:37:28,896 --> 00:37:30,762 APB(全国指名手配)にしろ、 そうしたら皆で取り掛かる。 648 00:37:30,764 --> 00:37:33,699 わかりました、でも、 その、もしレスターが… 649 00:37:34,968 --> 00:37:37,903 (ため息) 650 00:37:50,569 --> 00:37:52,537 彼らに本当のことだけ話すの、 651 00:37:52,539 --> 00:37:53,805 そしてごめんなさいと言う。 652 00:37:53,807 --> 00:37:55,239 いつも父さんが私に言ってる事よ。 653 00:37:55,241 --> 00:37:56,608 いい子だ。 654 00:37:56,610 --> 00:37:58,309 父さんが知る限りはね。 (笑う) 655 00:37:58,311 --> 00:38:00,378 よしわかった、そこに座ってなさい。 すぐに…すぐに戻る。 656 00:38:00,380 --> 00:38:03,548 やあ、ハイ。僕は… (咳払い) 657 00:38:03,550 --> 00:38:05,783 ダルース警察から来た。 658 00:38:05,785 --> 00:38:09,587 レスター・ナイガードのことで話したいんだが。 659 00:38:09,589 --> 00:38:14,559 ヘイ、ヤー、ハイ。 ソルヴァーソン保安官代理です。 660 00:38:14,561 --> 00:38:15,793 なんの御用でしょうか? 661 00:38:15,795 --> 00:38:19,197 ええと、その…。 662 00:38:20,766 --> 00:38:22,266 私のデスクで話した方がいいかしら? 663 00:38:22,268 --> 00:38:25,203 - そう、そう。 - いいわね?オーケイ。 664 00:38:29,475 --> 00:38:31,309 そこにかけて。 665 00:38:31,311 --> 00:38:32,810 コーヒー飲みます? 666 00:38:32,812 --> 00:38:35,647 誰かがポットにコーヒーを淹れたから… 667 00:38:35,649 --> 00:38:40,284 あー、いや要らない、ぼくはただ… 668 00:38:40,286 --> 00:38:43,621 - 大丈夫だ。 - オーケイ。 669 00:38:44,790 --> 00:38:47,125 それで、あー… (咳払い) 670 00:38:47,127 --> 00:38:49,260 三日前のことだ、パトロールしていて、 671 00:38:49,262 --> 00:38:52,430 ある男の車を停めた。 672 00:38:52,432 --> 00:38:57,201 そいつは銀色のタウロスに乗っていて、 僕は停止のサインを出して、 673 00:38:57,203 --> 00:39:01,973 それで、あー… 674 00:39:01,975 --> 00:39:06,344 そいつに警告したんだ、でも… 675 00:39:06,346 --> 00:39:09,981 知らなかったんだ、ただ予感がしたんだ。 676 00:39:09,983 --> 00:39:11,849 どんな予感? 677 00:39:11,851 --> 00:39:15,219 悪い予感だ、本当に怪しい奴のような気がして…。 678 00:39:15,221 --> 00:39:18,690 それでそいつのナンバー・プレートの番号を 照会したらわかったんだ、 679 00:39:18,692 --> 00:39:22,860 その車は被害者の 一人のものとして登録されていた。 680 00:39:22,862 --> 00:39:27,331 - なんですって? - そうだ、レスター・ナイガード。 681 00:39:27,333 --> 00:39:30,668 ちっくしょ… 682 00:39:30,670 --> 00:39:32,837 レスターは私に車は店に置いてあるって、それで… 683 00:39:32,839 --> 00:39:36,507 - ああ、そうなのかい? - ええ。 684 00:39:36,509 --> 00:39:40,878 ここからが大事なんだ。 685 00:39:40,880 --> 00:39:43,715 運転していたのはレスターじゃないんだ。 686 00:39:43,717 --> 00:39:46,918 今は、車のナンバーを調べたから 今は分かるけど、 687 00:39:46,920 --> 00:39:50,555 - でもその時は僕には… - この男じゃない? 688 00:39:50,557 --> 00:39:54,392 なんてこった。そうだ。 689 00:39:54,394 --> 00:39:59,330 これは…こいつだと思う。 690 00:39:59,332 --> 00:40:01,432 - どうやって… - 防犯カメラ、 691 00:40:01,434 --> 00:40:03,668 セント・ポールの経理係誘拐の件で映ってた。 692 00:40:03,670 --> 00:40:06,537 - 嘘だろ。 - 本当よ。 693 00:40:06,539 --> 00:40:11,375 聴いて、一つまだよく分からない事があるんだけど、 694 00:40:11,377 --> 00:40:13,277 あなたは後になって 695 00:40:13,279 --> 00:40:17,348 運転していたのはレスターじゃないと気づいた と言った、でも…つまり、 696 00:40:17,350 --> 00:40:21,586 あなたはその場で免許証と車両登録証を 調べたのよね? 697 00:40:21,588 --> 00:40:24,522 それは、その… 698 00:40:27,593 --> 00:40:32,096 僕は証明書の提示を求めた…、 699 00:40:32,098 --> 00:40:35,299 でも奴は… 700 00:40:35,301 --> 00:40:40,972 僕を脅したんだ、それで僕は… 701 00:40:40,974 --> 00:40:42,707 (どもりながら) その…その…その… 702 00:40:42,709 --> 00:40:45,643 わかってる、言い訳はできない、でも、 703 00:40:45,645 --> 00:40:49,113 奴は…本当に危険な人間に見えたんだ、 704 00:40:49,115 --> 00:40:53,951 本当に…恐ろしい眼をしていた、僕は… 705 00:40:53,953 --> 00:40:55,119 GRETA: 父さん? 706 00:40:55,121 --> 00:40:56,554 なんだい? 707 00:40:56,556 --> 00:40:58,923 自動販売機に使うのに1ドルコイン貰える? 708 00:40:58,925 --> 00:41:02,994 わかった… 709 00:41:02,996 --> 00:41:04,962 待って。 710 00:41:04,964 --> 00:41:10,268 私達は…このトークンを貰ってるから。 711 00:41:10,270 --> 00:41:12,603 コインスロットに入れるだけでいいわ。 712 00:41:12,605 --> 00:41:16,107 すごい、ありがとう。 713 00:41:19,578 --> 00:41:20,878 (ため息) 714 00:41:22,447 --> 00:41:23,748 いくつなの? 715 00:41:23,750 --> 00:41:28,119 グレタかい?12歳だ。 本当にいい子だ。 716 00:41:28,121 --> 00:41:30,154 母親は家にいるの? 717 00:41:30,156 --> 00:41:31,789 いや。 718 00:41:31,791 --> 00:41:36,260 僕たちだけだ。10年になる。 719 00:41:37,529 --> 00:41:39,363 M&Mは売切れてた。 720 00:41:39,365 --> 00:41:41,966 (GUS) そうかい。 721 00:41:43,802 --> 00:41:47,205 二人ではるばるダルースから車で来たのね? 722 00:41:47,207 --> 00:41:50,041 そうだ。 723 00:41:50,043 --> 00:41:53,611 ええっと… これから急いで夕食を取ろうと思うんだけど。 724 00:41:53,613 --> 00:41:55,313 近くにおいしいハンバーガーを 食べられるお店があるから、 725 00:41:55,315 --> 00:41:59,851 帰る前に二人で私と一緒に食べに行かない? 726 00:41:59,853 --> 00:42:03,187 いや、いや。いや、いや、いや。 迷惑かけたくはないんだ。 727 00:42:03,189 --> 00:42:04,989 全然迷惑じゃないわよ。 728 00:42:04,991 --> 00:42:07,992 あの男について話し合って、 あなたが憶えていることを確かめたいの。 729 00:42:07,994 --> 00:42:09,393 手掛かりが抜け落ちてるかもしれないでしょ。 730 00:42:09,395 --> 00:42:10,895 (小さく笑う) ルーの店よ。 731 00:42:10,897 --> 00:42:12,330 2ブロック先にある。 732 00:42:12,332 --> 00:42:13,965 この男をAPBにのせるから、 733 00:42:13,967 --> 00:42:17,468 そうしたら…私もそこに行くわ。 734 00:42:20,973 --> 00:42:24,475 いい人そうだっただろ? 735 00:42:25,644 --> 00:42:27,044 なんだよ? 736 00:42:27,046 --> 00:42:28,479 ナンテコッタ。 737 00:42:30,816 --> 00:42:32,083 二人だけかい? 738 00:42:32,085 --> 00:42:36,888 いいえ、とってもかわいい女の人が後から来ます。 739 00:42:36,890 --> 00:42:39,056 ダルース警察だな。 740 00:42:39,058 --> 00:42:40,324 ええ、そうです。 741 00:42:40,326 --> 00:42:42,526 ベン・シュミットを知ってるかな? 742 00:42:42,528 --> 00:42:44,095 今は警部補だと思うが。 743 00:42:44,097 --> 00:42:46,264 ええ。私の上司です。 744 00:42:46,266 --> 00:42:47,765 嫌な奴だ。 745 00:42:47,767 --> 00:42:49,066 そう、その人です。 746 00:42:49,068 --> 00:42:50,668 - (笑う) - そうだ。 747 00:42:50,670 --> 00:42:53,537 俺たちは共にスー・フォールズの事件に取り組んだ。 748 00:42:53,539 --> 00:42:55,273 専門部隊が加わった事件だった。 749 00:42:55,275 --> 00:42:57,408 お若いの、まるでロデオの様だったよ。 750 00:42:57,410 --> 00:42:58,576 MOLLY: ヘイ、父さん。 751 00:42:58,578 --> 00:43:00,344 ヘイ、かわいい娘。 (お互いにキスする) 752 00:43:00,346 --> 00:43:02,914 今夜はミルクシェイクがいいわ。 753 00:43:02,916 --> 00:43:04,849 ダブルでお願い。 754 00:43:04,851 --> 00:43:06,851 私もいい? 755 00:43:06,853 --> 00:43:09,954 いいよ、オーケイ。 なにか緑色のものを食べなきゃな。 756 00:43:09,956 --> 00:43:12,623 同じものを、ハンバーガーを全員に。 757 00:43:12,625 --> 00:43:16,160 いいとも。 758 00:43:18,063 --> 00:43:19,597 (咳払い) 759 00:43:19,599 --> 00:43:25,102 なにかちょっと変だよな? 760 00:43:25,104 --> 00:43:28,272 レスターって男は自分の車が盗まれたことを 届け出てないんだ。 761 00:43:28,274 --> 00:43:29,807 その通り、そうね。 762 00:43:29,809 --> 00:43:33,444 たちの悪いことに巻き込まれてるのは間違いないわ。 763 00:43:33,446 --> 00:43:37,048 ところで、あなたボーイフレンドいるの? 764 00:43:38,650 --> 00:43:39,917 いいえ。 765 00:43:39,919 --> 00:43:41,819 あなたみたいに可愛い女の子が? 766 00:43:41,821 --> 00:43:43,721 (笑う) 767 00:43:43,723 --> 00:43:46,123 ボーイフレンドには若すぎるんです。 768 00:43:46,125 --> 00:43:48,826 (笑う) ええ、自分自身にそう言い続けなきゃね。 769 00:43:48,828 --> 00:43:51,495 そうだ、蜘蛛が人間の首に卵を産み付けるって 770 00:43:51,497 --> 00:43:52,663 聞いたこと有る? 771 00:43:52,665 --> 00:43:54,165 なんだい、それ? 772 00:43:54,167 --> 00:43:55,666 私の友達が、友達に起きたことだって言ってた。 773 00:43:55,668 --> 00:43:56,934 気持ち悪い。 774 00:43:56,936 --> 00:43:59,770 そうね。彼女たちが… 775 00:43:59,772 --> 00:44:04,608 彼が眠っている間に、みんな卵から孵って 蜘蛛の赤ん坊が逃げ出した。 776 00:44:07,012 --> 00:44:08,479 そんな事が人間の体に起きる世界に 777 00:44:08,481 --> 00:44:11,449 生きていたいとは思わないわ。 778 00:44:15,420 --> 00:44:20,291 ひとつにだけバーボンを入れたぞ。 さて誰に当たるかな? 779 00:44:20,293 --> 00:44:23,327 冗談言ってるのよ。 780 00:44:23,329 --> 00:44:25,830 あら、待って。 781 00:44:25,832 --> 00:44:27,631 いやだ、当たりだわ。 782 00:44:27,633 --> 00:44:28,866 ハンバーガーはすぐに出来上がるよ。 783 00:44:28,868 --> 00:44:31,702 - (笑う) - ありがとう。 784 00:45:06,972 --> 00:45:08,139 (スタンガンが鳴る) 785 00:45:10,008 --> 00:45:12,877 ああ。こんにちは、レスター。 786 00:45:12,879 --> 00:45:16,580 ヘイ。 787 00:45:16,582 --> 00:45:19,016 一番デカい穴を開けられるのはどれだい? 788 00:45:19,018 --> 00:45:20,284 (フォーレの鎮魂歌) 789 00:45:20,286 --> 00:45:23,287 ♪ (イタリア語のコーラス) ♪ 790 00:45:23,289 --> 00:45:29,493 ♪ ♪ 791 00:45:29,495 --> 00:45:31,328 (弾切れを知らす音) 792 00:45:31,330 --> 00:45:33,164 "LORNE: ときにパロの娘が 793 00:45:33,166 --> 00:45:36,133 身を洗おうと、川に降りてきた。 794 00:45:36,135 --> 00:45:38,502 侍女たちは川べを歩いていたが, 795 00:45:38,504 --> 00:45:41,072 彼女は、葦の中にかごのあるのを見て、 796 00:45:41,074 --> 00:45:44,608 仕え女をやって、それを取ってこさせた。 797 00:45:44,610 --> 00:45:47,011 あけて見ると子供がいた。 798 00:45:47,013 --> 00:45:50,247 見よ、幼な子は泣いていた。 799 00:45:50,249 --> 00:45:53,117 彼女はかわいそうに思って言った、 800 00:45:53,119 --> 00:45:56,987 「これはヘブルびとの子供です」。 801 00:46:00,125 --> 00:46:05,029 彼女はその名をモーセと名づけて言った、 802 00:46:05,031 --> 00:46:08,532 「水の中からわたしが引き出したからです」。 803 00:46:11,036 --> 00:46:13,204 モーセが成長して後、ある日のこと、 804 00:46:13,206 --> 00:46:18,342 同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。 805 00:46:18,344 --> 00:46:23,681 彼はひとりのエジプトびとが、 同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、 806 00:46:23,683 --> 00:46:28,018 左右を見まわし、人のいないのを見て、 807 00:46:28,020 --> 00:46:32,556 そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。 (※「出エジプト記」より) 808 00:46:32,558 --> 00:46:35,559 ♪ (イタリア語のコーラス) ♪ 809 00:46:35,561 --> 00:46:43,434 ♪ ♪ 810 00:46:45,370 --> 00:46:50,074 STAVROS: (遠くの叫び声) 811 00:46:57,917 --> 00:47:05,789 ♪ ♪ 812 00:47:05,790 --> 00:47:13,300 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com. - 日本語字幕 green7319one - 813 00:47:13,398 --> 00:47:16,400 ♪ (男がイタリア語で歌う) ♪ 814 00:47:16,402 --> 00:47:24,275 ♪ ♪ 815 00:47:38,857 --> 00:47:41,859 ♪ (イタリア語のコーラス) ♪ 816 00:47:41,861 --> 00:47:49,861 ♪ ♪ 817 00:48:10,554 --> 00:48:18,554 ♪ ♪ 818 00:48:18,654 --> 00:48:23,654 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly