1
00:00:04,200 --> 00:00:08,800
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:00:12,620 --> 00:00:16,600
Lấy bối cảnh ở Minnesota năm 2006.
3
00:00:20,080 --> 00:00:24,680
Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót
tên các nhân vật đã được thay đổi.
4
00:00:27,800 --> 00:00:31,850
Để tưởng nhớ những người đã chết,
những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác.
5
00:01:27,000 --> 00:01:28,997
Được rồi.
6
00:01:49,698 --> 00:01:54,291
Chết tiệt!
Chết tiệt! Chết tiệt!
7
00:01:58,086 --> 00:02:00,892
Không, bình tĩnh.
Nói... nói với anh ấy...
8
00:02:00,892 --> 00:02:02,819
Nói... nói... tôi... tôi sẽ trả hết.
9
00:02:02,819 --> 00:02:05,016
Tôi... tôi thề...
10
00:02:19,246 --> 00:02:21,143
Tội nghiệp.
11
00:02:43,342 --> 00:02:45,439
Xin anh.
12
00:02:47,336 --> 00:02:51,500
Xin anh...
tôi còn lũ trẻ.
13
00:02:51,500 --> 00:02:53,797
Đứng yên!
14
00:02:53,797 --> 00:02:55,834
Làm ơn! Làm ơn!
15
00:02:55,834 --> 00:02:58,630
Xin anh!
16
00:02:58,630 --> 00:03:01,865
Họ sẽ không...
cô ấy sẽ không dừng lại đâu.
17
00:04:36,700 --> 00:04:41,500
Chill-Challenge.
Ba ngày mua sắm giá rẻ tại Bismarck.
18
00:04:41,530 --> 00:04:44,350
Vì vậy hãy nhanh chân lên...
19
00:04:46,200 --> 00:04:54,200
Phụ đề Việt bởi @lavieenrose
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam
20
00:04:54,600 --> 00:05:02,900
S01E03 - A Muddy Road
21
00:05:07,677 --> 00:05:08,845
Rất vui được gặp mọi người.
22
00:05:08,845 --> 00:05:10,343
Vậy là, anh ấy làm ở đây?
23
00:05:10,343 --> 00:05:12,470
Phải, bộ phận kế toán.
24
00:05:12,480 --> 00:05:14,341
Đang ngồi đánh máy,
rồi đột nhiên có một cậu đi vào,
25
00:05:14,341 --> 00:05:16,542
Phil tội nghiệp bị túm cà vạt lôi đi.
26
00:05:16,552 --> 00:05:20,855
Anh chàng tốt bụng.
Thật đáng tiếc.
27
00:05:20,855 --> 00:05:23,386
Tôi nghe nói anh ấy
dính vào cờ bạc gì đó.
28
00:05:23,396 --> 00:05:24,627
Không phải thế chứ.
29
00:05:24,627 --> 00:05:26,258
Tôi nghe nói
còn hàng trắng nữa.
30
00:05:26,267 --> 00:05:28,069
Hình như còn ngủ
với đứa bé 13 tuổi thì phải.
31
00:05:28,069 --> 00:05:30,640
Vì Chúa, Bob,
đừng lan truyền mấy tin vịt
32
00:05:30,640 --> 00:05:33,301
về chàng trai tội nghiệp đó.
33
00:05:33,311 --> 00:05:35,242
Chỉ cờ bạc thôi, chắc chắn đó.
34
00:05:35,242 --> 00:05:37,414
Tôi kiếm được cuộn băng
ghi hình của bảo vệ này.
35
00:05:37,414 --> 00:05:38,644
Muốn xem không?
36
00:05:38,654 --> 00:05:41,116
Có, xem thôi.
37
00:05:45,028 --> 00:05:47,259
Hơi khó đây.
38
00:05:50,101 --> 00:05:51,832
Tôi đã bảo mà.
39
00:05:54,003 --> 00:05:57,775
Anh dừng ở kia được không?
40
00:05:57,775 --> 00:05:59,776
Anh bảo quần áo nạn nhân
được tìm thấy trong garage?
41
00:05:59,786 --> 00:06:01,547
Phil? Đúng.
42
00:06:01,547 --> 00:06:03,618
Anh ta dùng dao cắt.
43
00:06:03,618 --> 00:06:05,359
Độc đáo ghê.
44
00:06:05,359 --> 00:06:07,360
Cô nghĩ đây là
người cô cần tìm không?
45
00:06:07,360 --> 00:06:09,462
Cái gã giết
mấy người ở Bemidji đó?
46
00:06:09,462 --> 00:06:13,406
Có thể.
Vậy đã đủ khốn nạn rồi.
47
00:06:19,052 --> 00:06:22,326
Ngươi là ai?
48
00:06:26,200 --> 00:06:27,731
Tuyệt vời!
49
00:06:27,731 --> 00:06:29,273
Nhớ là hít vào bằng mũi
và thở ra bằng miệng.
50
00:06:29,273 --> 00:06:31,876
Các nàng đang làm tốt lắm.
51
00:06:31,876 --> 00:06:33,277
Cứ tiếp tục nhá.
52
00:06:33,277 --> 00:06:36,551
A, xin chào.
53
00:06:36,551 --> 00:06:42,197
Anh bị dính chút bột
vào lá thư tống tiền.
54
00:06:45,140 --> 00:06:47,943
Xin... xin hãy nghe tôi.
Tôi thề...
55
00:06:47,943 --> 00:06:51,086
Còn căn phòng nào
nhỏ hơn để nói chuyện không?
56
00:06:51,086 --> 00:06:52,488
Cái gì?
57
00:06:52,488 --> 00:06:53,959
- Không có gì.
- Nghe này,
58
00:06:53,959 --> 00:06:56,722
tất... tất cả vụ này,
tôi đã phạm sai lầm lớn.
59
00:06:56,732 --> 00:06:59,765
Tôi chưa bao giờ có ý...
60
00:06:59,765 --> 00:07:01,607
tôi chỉ... tôi chỉ...
61
00:07:01,607 --> 00:07:04,941
tôi chỉ muốn có gì cho Don,
anh hiểu chứ?
62
00:07:04,941 --> 00:07:07,984
Anh xong chưa?
63
00:07:07,984 --> 00:07:10,286
Là thế này.
Anh làm hỏng rồi.
64
00:07:10,286 --> 00:07:12,989
Anh chọn cách đó,
và nó đem lại hậu quả cho anh.
65
00:07:12,999 --> 00:07:14,661
Tôi, hậu quả đấy.
66
00:07:14,661 --> 00:07:17,704
Xin anh đừng nói với Helena.
67
00:07:17,704 --> 00:07:19,005
Tôi không làm cho Helena.
68
00:07:19,005 --> 00:07:20,337
Tôi làm cho chồng cô ấy.
69
00:07:20,347 --> 00:07:23,310
Stavros Milos, ông vua siêu thị.
70
00:07:23,320 --> 00:07:27,887
Ôi, Chúa ơi! Ôi!
71
00:07:32,823 --> 00:07:34,622
Đây, cầm lấy.
72
00:07:34,622 --> 00:07:37,449
Ừ.
73
00:07:37,449 --> 00:07:39,648
Ôi, không!
74
00:07:39,658 --> 00:07:42,456
Sẵn sàng chưa?
75
00:07:42,456 --> 00:07:46,722
Tôi có hai câu hỏi
và một nhận xét cho anh, rõ chưa?
76
00:07:46,722 --> 00:07:52,018
Câu hỏi đầu tiên, sao lại là 43.613$?
77
00:07:52,028 --> 00:07:55,726
Tôi muốn mua bồn tắm Turkish.
78
00:07:55,726 --> 00:07:57,454
Anh biết đấy, ở Ottoman Empire...
79
00:07:57,454 --> 00:08:00,562
Câu hỏi thứ hai, anh biết điều gì?
80
00:08:00,562 --> 00:08:02,790
Về cái gì?
81
00:08:02,790 --> 00:08:05,728
Stavros, cái người anh tống tiền.
82
00:08:05,728 --> 00:08:07,727
Anh gửi cái thư ghi
"Tôi biết về số tiền đó."
83
00:08:07,727 --> 00:08:09,296
Anh biết điều gì?
84
00:08:09,296 --> 00:08:13,063
Ừ, thật ra, tôi chả biết gì.
85
00:08:13,063 --> 00:08:17,030
Ý tôi là, Helena
suốt ngày kể chuyện
86
00:08:17,030 --> 00:08:20,797
chồng cô ấy, bảo rằng anh ta
giấu giếm điều gì về tiền kiếm được.
87
00:08:20,797 --> 00:08:22,725
Vậy là anh tống tiền
một người vì một điều gì đấy,
88
00:08:22,735 --> 00:08:24,994
nhưng anh cũng
chẳng biết là cái gì?
89
00:08:26,363 --> 00:08:30,000
Anh sẵn sàng
nghe lời nhận xét chưa?
90
00:08:30,000 --> 00:08:31,619
Anh là thằng ngốc.
91
00:08:31,619 --> 00:08:35,362
Tin tốt, tôi bỏ qua cho.
92
00:08:35,372 --> 00:08:37,488
Bỏ qua gì cơ?
93
00:08:37,488 --> 00:08:39,474
Vụ thư tống tiền.
94
00:08:39,474 --> 00:08:41,827
Nhưng anh làm việc cho anh ta.
95
00:08:41,827 --> 00:08:46,038
Chính xác.
Và từ giờ, anh làm việc cho tôi.
96
00:08:47,726 --> 00:08:49,216
Tôi chưa hiểu lắm.
97
00:08:49,216 --> 00:08:51,440
Không sao, tôi hiểu.
98
00:08:51,440 --> 00:08:54,906
Đầu tiên, chúng ta cần
một lá thư tống tiền nữa.
99
00:09:45,040 --> 00:09:47,531
Chào, Maggie.
Lieutenant có đây không?
100
00:09:47,531 --> 00:09:49,364
Nhà vệ sinh.
101
00:09:49,364 --> 00:09:50,918
Cái gì?
102
00:09:50,928 --> 00:09:54,574
Anh ấy trong nhà vệ sinh.
103
00:10:04,785 --> 00:10:07,445
Ừm... ngài Lieutenant?
104
00:10:07,445 --> 00:10:11,301
Cái gì?
Tôi đang giải quyết.
105
00:10:13,064 --> 00:10:14,857
À, ừm, tôi có chuyện...
106
00:10:14,857 --> 00:10:18,673
về vụ giết ba người ở Bemidji...
107
00:10:18,683 --> 00:10:22,070
Ôi, vì Chúa!
Nói với chỉ huy của cậu đi.
108
00:10:22,070 --> 00:10:25,527
À... ngài biết đấy, tôi cũng nói,
nhưng ông ấy không nghe tôi.
109
00:10:25,527 --> 00:10:27,918
Cậu là ai? Dan Hoskins hả?
110
00:10:27,918 --> 00:10:30,080
Không phải, thưa ngài.
111
00:10:30,080 --> 00:10:32,572
- Gus Grimly.
- Grimly?
112
00:10:32,572 --> 00:10:33,712
Ôi, Chúa ơi,
113
00:10:33,722 --> 00:10:36,577
không phải cậu là
người kiểm soát động vật sao?
114
00:10:36,577 --> 00:10:40,854
Không. Tôi chỉ
thỉnh thoảng làm thay cậu ấy.
115
00:10:40,854 --> 00:10:46,746
Chuyện là, mấy hôm trước...
tôi có dừng một xe lại, do chạy quá tốc độ.
116
00:10:46,746 --> 00:10:51,457
Và, tôi cảnh cáo
rồi thả anh ta đi.
117
00:10:51,457 --> 00:10:52,940
Rồi sau đó...
118
00:10:52,940 --> 00:10:56,299
tôi... tôi kiểm tra
119
00:10:56,299 --> 00:11:01,051
thông tin xe đó,
như ngài nói lúc ở cuộc họp,
120
00:11:01,051 --> 00:11:03,906
phải cảnh giác cao độ,
121
00:11:03,916 --> 00:11:06,700
và, hóa ra là,
122
00:11:06,700 --> 00:11:11,986
cái xe là của
một trong số các nạn nhân.
123
00:11:11,986 --> 00:11:16,133
- Một trong...
- Cái gì?
124
00:11:22,932 --> 00:11:24,405
Cậu đùa tôi đấy hả?
125
00:11:24,415 --> 00:11:26,463
Không, thưa ngài.
Là Lester Nygaard.
126
00:11:26,463 --> 00:11:28,380
Cái xe đó...
127
00:11:28,380 --> 00:11:30,771
đăng ký tên anh ta,
nhưng lúc đó anh ta không lái.
128
00:11:30,771 --> 00:11:35,855
Hẳn là vậy, thế nên tôi... tôi nghĩ
có thể người lái xe là thủ phạm.
129
00:11:35,865 --> 00:11:37,469
Dừng lại!
Vì Chúa,
130
00:11:37,469 --> 00:11:41,404
cậu dừng một cái xe
bị trộm rồi thả hắn đi
131
00:11:41,414 --> 00:11:44,067
- chỉ với một lời cảnh cáo?
- À, không phải, ngài nghe này...
132
00:11:44,067 --> 00:11:47,668
Cái xe không bị báo
là xe ăn trộm, nên là...
133
00:11:47,668 --> 00:11:50,594
và sáng nay tôi kiểm tra
thì thấy nó bị tịch thu
134
00:11:50,594 --> 00:11:53,560
- vào hôm qua, nên...
- Dừng lại!
135
00:11:53,560 --> 00:11:56,506
Lại giống hệt vụ Sioux Falls rồi.
136
00:11:56,506 --> 00:11:59,256
Vâng, thưa ngài.
137
00:11:59,266 --> 00:12:00,739
Sioux Falls là vụ gì?
138
00:12:00,739 --> 00:12:04,206
Thôi ngay.
139
00:12:06,239 --> 00:12:08,566
Cậu hãy lục soát tất cả
danh sách tội phạm của bang,
140
00:12:08,566 --> 00:12:10,570
- Vâng, thưa ngài.
- Và cậu phải tìm ra tên đó.
141
00:12:10,570 --> 00:12:13,025
- Vâng, thưa ngài.
- Và cậu gọi đến Bemidji,
142
00:12:13,025 --> 00:12:17,483
rồi nói cho họ biết
chính cậu làm hỏng chuyện,
143
00:12:17,483 --> 00:12:20,430
chứ không phải do
chúng tôi là một lũ ngu.
144
00:12:20,430 --> 00:12:23,317
Vâng, thưa ngài.
Cám ơn ngài.
145
00:12:23,317 --> 00:12:28,669
Hạnh phúc là
chìa khóa của cuộc sống.
146
00:12:39,894 --> 00:12:41,466
Em trai anh, cậu ấy
đủ khả năng chi trả.
147
00:12:41,466 --> 00:12:42,939
Kitty kể, cậu ấy
mới được thăng chức lớn lắm
148
00:12:42,939 --> 00:12:44,677
chỉ sau một năm làm ở đó.
149
00:12:44,677 --> 00:12:46,219
Kitty kể họ có
150
00:12:46,219 --> 00:12:47,957
dàn âm thanh mới,
hiện đại và hoành tráng lắm.
151
00:12:47,957 --> 00:12:51,071
Chắc em cưới nhầm
anh chàng Nygaard rồi.
152
00:12:51,071 --> 00:12:53,359
Sao? Anh định làm gì tôi?
153
00:12:53,369 --> 00:12:55,981
Anh còn không dám
nhìn mặt tôi lúc chúng ta quan hệ.
154
00:12:58,309 --> 00:13:01,520
Lester, tôi cần anh quỳ xuống đất.
155
00:13:01,520 --> 00:13:03,160
Đợi đã.
Đừng... không có gì dưới đó...
156
00:13:03,160 --> 00:13:03,864
Lester, quỳ xuống.
157
00:13:03,864 --> 00:13:05,744
Tôi không làm gì cả.
158
00:13:05,744 --> 00:13:07,253
Tôi không... tôi vừa về nhà.
Tôi vừa về nhà, và...
159
00:13:07,253 --> 00:13:09,204
Đợi đã! Đừng...
160
00:13:09,204 --> 00:13:12,150
Không có gì dưới đó cả!
Không... không có...
161
00:13:12,150 --> 00:13:14,162
Tôi không làm gì cả!
Tôi... tôi không làm gì cả!
162
00:13:14,172 --> 00:13:17,993
Tôi vừa về nhà.
Tôi vừa về... ôi Chúa!
163
00:13:34,234 --> 00:13:37,683
Đó, rồi tôi kết thúc bằng
một kỹ thuật tuyệt đỉnh, 222 điểm!
164
00:13:37,693 --> 00:13:38,930
Vậy hả?
165
00:13:38,930 --> 00:13:40,841
- Ừ.
- Lester.
166
00:13:44,732 --> 00:13:48,594
A, chào, Lester.
167
00:13:48,594 --> 00:13:51,480
Tôi... lẽ ra nên gọi trước?
168
00:13:51,480 --> 00:13:54,598
Thôi mà...
chúng tôi giúp gì được cho anh?
169
00:13:54,598 --> 00:13:57,584
Ờ, tôi nghĩ...
tôi sẽ quay lại làm việc.
170
00:13:57,584 --> 00:13:59,032
Anh biết đấy,
tiếp tục sống thôi.
171
00:13:59,032 --> 00:14:00,299
Anh thật can đảm!
172
00:14:00,299 --> 00:14:02,622
Chúa ơi, anh nghĩ
mình sẵn sàng chưa?
173
00:14:02,622 --> 00:14:04,463
Tôi nghĩ vậy.
174
00:14:04,463 --> 00:14:07,751
Ý tôi là, không thể cứ
quanh quẩn ở nhà, phải không?
175
00:14:07,751 --> 00:14:10,667
Tốt. Được đó.
176
00:14:10,677 --> 00:14:12,920
Ờ, anh có muốn
duyệt vài bộ hồ sơ hay...
177
00:14:12,920 --> 00:14:15,551
À, tôi chuẩn bị
ra ngoài gặp Gina Hess.
178
00:14:15,561 --> 00:14:17,722
- Ai cơ?
- Vợ Hess.
179
00:14:17,732 --> 00:14:19,893
Có vài giấy tờ cần cô ấy ký.
180
00:14:19,893 --> 00:14:21,293
Đó.
181
00:14:21,303 --> 00:14:23,564
Giấy tờ của Sam, chồng cô ấy.
Gã bị giết ấy?
182
00:14:23,564 --> 00:14:24,804
Bo!
183
00:14:24,804 --> 00:14:26,775
Xin lỗi, vậy là không tế nhị hả?
184
00:14:26,775 --> 00:14:29,146
Dù sao thì, anh muốn tới đó không?
185
00:14:29,146 --> 00:14:30,646
Được vậy thì tốt quá,
186
00:14:30,646 --> 00:14:32,407
vì tôi có hẹn với nha sỹ, nên là...
187
00:14:32,417 --> 00:14:33,648
Ờ...
188
00:14:33,648 --> 00:14:35,078
Nhưng, ý tôi là,
nếu anh chưa sẵn sàng thì...
189
00:14:35,088 --> 00:14:37,789
Không, không, tôi...
Là hồ sơ số 614C, phải không?
190
00:14:37,789 --> 00:14:40,620
Và D nữa.
191
00:14:40,630 --> 00:14:42,161
Anh có nhận được súp tôi gửi không?
192
00:14:42,161 --> 00:14:44,231
À, rồi, cám ơn cô.
193
00:14:45,932 --> 00:14:48,803
À, tôi, đi chuẩn bị giấy tờ đây.
194
00:14:51,934 --> 00:14:55,956
BÁN NHÀ.
195
00:14:59,317 --> 00:15:00,817
Nhìn kìa.
Đi thôi.
196
00:15:00,817 --> 00:15:02,348
Biết rồi.
197
00:15:06,159 --> 00:15:08,160
Chào.
198
00:15:08,160 --> 00:15:09,623
Đến đây làm gì hả,
đồ thua cuộc?
199
00:15:09,623 --> 00:15:10,987
Ờ, đồ thua cuộc.
Đến đây làm gì?
200
00:15:10,987 --> 00:15:12,749
Thôi nào, các cậu.
201
00:15:12,749 --> 00:15:13,974
Tôi đến gặp mẹ các cậu.
202
00:15:13,974 --> 00:15:15,238
Hả? Để làm gì?
Định chơi bà ấy sao?
203
00:15:15,238 --> 00:15:16,961
Ờ, đồ thua cuộc, định...
Bình tĩnh.
204
00:15:16,961 --> 00:15:18,593
Gã không định
quan hệ với mẹ mình chứ?
205
00:15:18,593 --> 00:15:19,788
Tốt nhất là đừng.
206
00:15:19,788 --> 00:15:21,610
Không ai được...
207
00:15:21,620 --> 00:15:24,537
Chết tiệt, đừng
bám lấy anh ta nữa.
208
00:15:24,537 --> 00:15:27,792
Và thôi bắn vào
cái biển bán nhà đi.
209
00:15:27,792 --> 00:15:31,675
Chúng mày cứ bắn tên khắp nơi thế
thì ai mà mua?
210
00:15:34,433 --> 00:15:37,260
Ờ, trông họ cũng khỏe ha?
211
00:15:37,260 --> 00:15:40,346
Như lũ sói.
212
00:15:40,346 --> 00:15:41,581
Anh muốn gì?
213
00:15:41,581 --> 00:15:43,303
À, thưa cô... tôi...
214
00:15:43,303 --> 00:15:46,857
Tôi là Lester Nygaard,
đến từ Bảo hiểm Munk.
215
00:15:48,858 --> 00:15:51,675
Ồ, sao anh không nói sớm?
216
00:15:51,675 --> 00:15:53,637
- Anh vào đi.
- Cám ơn.
217
00:15:53,637 --> 00:15:55,130
Whiskey nhá?
218
00:15:57,360 --> 00:15:58,991
- Anh ngồi đi.
- Cám ơn.
219
00:15:58,991 --> 00:16:01,292
Tôi xin lỗi chuyện hai đứa.
Lũ thô bỉ ấy mà.
220
00:16:01,302 --> 00:16:02,703
Thật đấy,
221
00:16:02,703 --> 00:16:07,506
chúng đánh rắm khắp nơi,
vào tường, vào người nhau.
222
00:16:07,506 --> 00:16:10,177
Khi nào tôi nhận được tiền?
223
00:16:10,177 --> 00:16:12,148
Ờ... tôi để được không?
224
00:16:12,148 --> 00:16:15,550
- Ờ, được, được.
- À, thì...
225
00:16:15,550 --> 00:16:18,852
đầu tiên, tôi muốn nói rằng
tôi rất tiếc về chuyện...
226
00:16:18,862 --> 00:16:20,993
anh nhà.
227
00:16:20,993 --> 00:16:23,064
Chúng tôi học cùng trung học...
228
00:16:23,064 --> 00:16:26,236
Ừ, dễ thương ghê.
Vậy còn số tiền đó thì sao?
229
00:16:28,177 --> 00:16:30,008
Phải rồi,
230
00:16:30,008 --> 00:16:33,480
Tôi có mấy bản kê này.
231
00:16:33,480 --> 00:16:37,052
Trong trường hợp người chết
do bị giết, ám sát, ý tôi là vậy,
232
00:16:38,753 --> 00:16:41,594
qui trình có khác một chút.
233
00:16:41,594 --> 00:16:43,095
- Ý anh là sao?
- Tức là,
234
00:16:43,095 --> 00:16:44,366
để tôi nói luôn,
chúng ta sẽ phải chờ
235
00:16:44,366 --> 00:16:45,596
kết quả từ bên điều tra...
236
00:16:45,596 --> 00:16:49,909
A, đợi đã, anh là người đó.
237
00:16:49,909 --> 00:16:51,209
Tôi thấy anh ở nghĩa trang.
238
00:16:51,209 --> 00:16:52,440
À, phải.
239
00:16:52,440 --> 00:16:54,112
Vợ anh bị giết đúng không?
240
00:16:54,112 --> 00:16:56,185
Cả Cảnh sát trưởng nữa.
241
00:16:56,185 --> 00:16:57,887
Anh ta bị giết ở nhà anh phải không?
242
00:16:57,887 --> 00:17:01,031
Đúng vậy.
243
00:17:03,103 --> 00:17:06,908
Thế này thì phải whiskey rồi.
244
00:17:06,908 --> 00:17:10,983
Anh nên quay lại với cuộc sống thôi...
hẹn hò ai đó.
245
00:17:12,224 --> 00:17:15,428
Nhìn anh cũng đâu tệ lắm.
246
00:17:15,428 --> 00:17:17,331
Chắc là... hơi bé thôi.
247
00:17:21,606 --> 00:17:24,649
Anh có thích cô ấy không?
Vợ anh ấy.
248
00:17:24,649 --> 00:17:27,453
Chồng tôi...
249
00:17:27,453 --> 00:17:31,458
À, anh biết anh ta mà.
Chẳng khá lên được...
250
00:17:31,468 --> 00:17:33,771
Phải. Thế hai người...
251
00:17:33,771 --> 00:17:35,473
Ở Vegas.
252
00:17:35,473 --> 00:17:38,346
Tôi lúc đấy là vũ công.
253
00:17:38,346 --> 00:17:41,680
Ờ... vũ công thoát y thì đúng hơn.
254
00:17:43,022 --> 00:17:45,054
Anh đến câu lạc bộ thoát y
bao giờ chưa?
255
00:17:47,127 --> 00:17:49,069
Chưa. Chưa.
256
00:17:49,069 --> 00:17:51,172
- Thật á?
- Không. Ý... ý tôi là...
257
00:17:51,172 --> 00:17:53,515
tôi cũng muốn thế, nhưng mà...
258
00:17:53,515 --> 00:17:55,317
Ừm, tôi giỏi cái đó.
259
00:17:55,317 --> 00:17:57,720
Thật đấy.
260
00:17:57,720 --> 00:18:00,983
Tôi có bộ ngực đẹp lắm.
261
00:18:00,983 --> 00:18:03,248
Và tôi rất...
262
00:18:03,248 --> 00:18:04,974
dẻo dai.
263
00:18:07,140 --> 00:18:10,203
- Chào.
- Chào.
264
00:18:10,203 --> 00:18:15,032
Và tôi đã gặp Sam thế đó.
265
00:18:15,032 --> 00:18:17,128
Rồi anh ta bắt đầu phe phẩy tiền...
266
00:18:17,128 --> 00:18:19,832
và bảo rằng sẽ đưa tôi đi thật xa...
267
00:18:19,832 --> 00:18:22,626
vân vân và mây mây.
268
00:18:22,626 --> 00:18:25,959
Lúc đó tôi mới 19, ngu thật.
269
00:18:27,825 --> 00:18:29,820
Giờ thì mắc kẹt ở đây
270
00:18:29,820 --> 00:18:31,776
với hai thằng con bị đao.
271
00:18:31,786 --> 00:18:33,343
Chúng nó cũng đâu tệ lắm.
272
00:18:33,343 --> 00:18:35,947
Tôi thà sống với
hai cục c*t còn hơn.
273
00:18:35,947 --> 00:18:37,244
Phải.
274
00:18:42,603 --> 00:18:45,965
- Giờ thì...
- Thế, nói tôi nghe...
275
00:18:45,965 --> 00:18:47,761
- Ừm...
- anh bạn đẹp trai...
276
00:18:50,695 --> 00:18:55,285
Cô gái phải làm gì
để có mớ tiền ấy...
277
00:18:55,285 --> 00:18:57,321
nhanh nhất?
278
00:18:57,321 --> 00:18:59,346
Bởi tôi sẽ làm...
279
00:19:00,813 --> 00:19:02,180
mọi thứ.
280
00:19:06,571 --> 00:19:09,474
Không phải lại thế chứ.
281
00:19:11,440 --> 00:19:14,541
Ôi, Chúa ơi!
282
00:19:38,128 --> 00:19:39,806
Gì đây, Stretch?
283
00:19:39,806 --> 00:19:41,444
Tôi cần một ít Adderall.
284
00:19:41,444 --> 00:19:43,081
Cho bài kiểm tra hả?
285
00:19:43,081 --> 00:19:45,097
Bài cuối kì.
Phải thức trắng đêm cày thôi.
286
00:19:45,097 --> 00:19:46,734
Chính nó, liều cao nhá.
287
00:19:46,734 --> 00:19:49,119
Tưởng tượng tôi là
thằng nhóc 9 tuổi nặng hơn 1 tạ
288
00:19:49,129 --> 00:19:52,056
nói một câu còn không sõi.
289
00:19:54,993 --> 00:19:58,308
Đây rồi, 30 mi-li-gam.
290
00:19:58,308 --> 00:20:00,017
Đừng dùng cả hai,
nếu cậu còn muốn ngủ một ít.
291
00:20:00,017 --> 00:20:03,189
Căn bản là tốc độ.
Rồi, sao chúng ta không...
292
00:20:03,189 --> 00:20:05,584
Được đó.
293
00:20:05,584 --> 00:20:07,498
Muốn thử Zombie Kit không?
294
00:20:07,498 --> 00:20:10,598
Là cái gì?
295
00:20:10,598 --> 00:20:14,559
Zombie Kit, gồm súng ngắn,
dao, cả thuốc khử trùng.
296
00:20:14,559 --> 00:20:16,267
Chỉ kinh doanh thêm thôi.
297
00:20:16,267 --> 00:20:18,928
Tôi tự chế mấy cái ba lô,
phòng khi zombie nổi dậy.
298
00:20:18,938 --> 00:20:21,220
Anh biết chứ,
khi người chết sống lại,
299
00:20:21,220 --> 00:20:23,400
và cả thế giới trở thành
một đám chó ăn thịt nhau.
300
00:20:23,410 --> 00:20:25,999
Bạn tôi ơi, bây giờ đã thế rồi.
301
00:20:25,999 --> 00:20:29,519
Một lũ zombie thì
làm được cái gì tệ hơn chứ.
302
00:20:44,951 --> 00:20:48,809
Ôi... Chúa... ơi!
Xem cậu này!
303
00:20:48,809 --> 00:20:50,651
Chúa ơi! Nhìn cậu này!
304
00:20:51,920 --> 00:20:54,601
Đây... là đồng phục của cậu sao?
305
00:20:54,601 --> 00:20:56,368
Ừ, chính nó đấy.
306
00:20:56,378 --> 00:20:58,717
Và cậu có súng, và mọi thứ ấy.
307
00:20:58,717 --> 00:21:00,424
Không, súng gỗ ấy mà.
308
00:21:01,729 --> 00:21:03,587
Thật á?
309
00:21:05,254 --> 00:21:07,191
Không, súng thật đấy.
310
00:21:09,812 --> 00:21:12,181
À, bố cậu giờ sao rồi?
311
00:21:12,181 --> 00:21:14,290
Bố tớ khỏe.
Vẫn mở hàng ăn, nên là...
312
00:21:14,300 --> 00:21:16,569
- Vui thật.
- Ừ.
313
00:21:16,579 --> 00:21:20,655
Tớ mới nghe được chuyện đó.
314
00:21:20,665 --> 00:21:22,031
Vụ giết người.
315
00:21:22,031 --> 00:21:23,577
- Chúa ơi!
- Ờ, phải.
316
00:21:23,577 --> 00:21:25,957
Đúng vậy.
Con đường nhuốm bùn... nên là...
317
00:21:25,957 --> 00:21:29,139
Cá vậy.
318
00:21:29,139 --> 00:21:30,706
Cậu đang hẹn hò ai không?
319
00:21:30,716 --> 00:21:32,553
Tớ á? Không.
320
00:21:32,553 --> 00:21:34,933
Cậu biết rõ tớ mà,
người thuyền trưởng già.
321
00:21:37,513 --> 00:21:40,696
Tớ cưới biển cả rồi.
322
00:21:40,696 --> 00:21:42,202
Đó giờ cậu sống ở St. Paul hả?
323
00:21:42,202 --> 00:21:44,712
Thì, chuyển rồi,
ngay sau hồi trung học.
324
00:21:44,712 --> 00:21:46,188
Chả có gì ở.
325
00:21:46,188 --> 00:21:47,664
Bemidji, cậu biết đấy.
326
00:21:49,240 --> 00:21:51,290
Còn Ted kiếm được việc.
327
00:21:51,290 --> 00:21:52,707
À, đúng rồi.
Ted thế nào rồi?
328
00:21:52,707 --> 00:21:54,628
Tốt.
329
00:21:54,628 --> 00:21:57,303
Chúng tớ li hôn rồi,
330
00:21:57,303 --> 00:21:59,581
cậu ta ngủ với
bác sỹ trị liệu.
331
00:22:00,908 --> 00:22:02,919
- Ôi, trời.
- Nhưng tớ vẫn ổn.
332
00:22:02,919 --> 00:22:04,335
Tuyệt vời là đằng khác.
333
00:22:04,345 --> 00:22:07,842
Vẫn thường gặp
bọn con trai trên internet.
334
00:22:07,842 --> 00:22:09,367
- Hẹn hò online ý.
- À, phải.
335
00:22:09,367 --> 00:22:11,219
Thế cũng vui.
336
00:22:11,219 --> 00:22:13,953
Thật á? Tại vì,
thỉnh thoảng, cậu cũng biết mà...
337
00:22:13,963 --> 00:22:18,717
Ừ, cũng có lúc
vớ phải trứng ung.
338
00:22:18,717 --> 00:22:21,857
Kiểu như, có một...
anh bạn... bị sứt môi.
339
00:22:23,284 --> 00:22:27,672
Còn có một cậu
trộm hết quần của tớ.
340
00:22:31,208 --> 00:22:33,823
Nhưng rồi tớ gặp Roger.
341
00:22:33,823 --> 00:22:37,062
Chúng tớ đã hẹn hò sáu tháng rồi.
342
00:22:37,062 --> 00:22:40,261
Anh ấy đưa tớ đến... Acapulco.
343
00:22:40,271 --> 00:22:42,252
- Ồ!
- Đó!
344
00:22:42,252 --> 00:22:47,739
Ừm, trừ chuyện anh ấy bị nhện cắn,
kiểu như... vào cổ ý.
345
00:22:47,739 --> 00:22:49,483
Đầu tiên bọn tớ
cứ tưởng muỗi đốt.
346
00:22:49,493 --> 00:22:53,316
Nhưng hóa ra là con nhện
đẻ trứng trong đấy hay sao ý,
347
00:22:53,326 --> 00:22:56,060
vì lúc bọn tớ
đang làm chuyện ấy...
348
00:22:56,070 --> 00:22:59,100
thì một lũ nhện con
chui ra khỏi cổ anh ấy.
349
00:22:59,110 --> 00:23:01,052
Tớ xin lỗi.
350
00:23:01,052 --> 00:23:02,280
- Chúa ơi!
- Thế đấy.
351
00:23:02,280 --> 00:23:03,873
Tớ đã học được bài học rồi.
352
00:23:03,883 --> 00:23:07,794
Từ giờ, chỉ ở đây thôi, Minnesota.
353
00:23:07,794 --> 00:23:09,427
Hợp lý đó.
354
00:23:09,437 --> 00:23:12,511
Vậy... các nàng
sẵn sàng gọi món chưa?
355
00:23:42,141 --> 00:23:44,724
King! Lại đây, King!
356
00:23:48,369 --> 00:23:49,738
King!
357
00:23:51,473 --> 00:23:53,791
Tới đây, King!
358
00:23:58,998 --> 00:24:01,388
Kingy, King ơi!
359
00:24:08,167 --> 00:24:09,392
King!
360
00:24:10,720 --> 00:24:13,650
Lại đây, chàng trai!
Lại đây, King!
361
00:24:13,650 --> 00:24:15,049
King!
362
00:24:19,919 --> 00:24:24,922
Lại đây với bố nào!
363
00:24:24,933 --> 00:24:26,903
Kingy, King ơi!
364
00:24:28,639 --> 00:24:31,467
Con quỷ nhỏ của tôi đâu rồi?
365
00:24:42,882 --> 00:24:45,200
Lại đây, chàng trai!
366
00:24:47,681 --> 00:24:50,040
Đi nào, King.
367
00:24:53,103 --> 00:24:54,971
King!
368
00:24:54,982 --> 00:24:56,748
Cái quái gì vậy?
369
00:24:58,933 --> 00:25:00,373
King!
370
00:25:52,925 --> 00:25:54,416
Trước khi điều tệ nhất xảy ra,
371
00:25:54,426 --> 00:25:57,040
hãy chuẩn bị tốt,
Bảo hiểm Bo Munk.
372
00:25:57,040 --> 00:25:59,949
Hãy đến với
Bảo hiểm Bo Munk và gặp tôi,
373
00:25:59,949 --> 00:26:02,908
Bo Munk, trước khi quá muộn.
374
00:26:19,323 --> 00:26:23,932
Chúa ơi.
375
00:26:31,739 --> 00:26:34,039
Đến giờ ăn trưa rồi.
376
00:26:34,039 --> 00:26:37,538
Ôi, Chúa ơi.
Chuẩn bị xử bò nướng thôi.
377
00:26:57,152 --> 00:26:59,051
Lester?
378
00:26:59,051 --> 00:27:01,690
Bọn tôi đến quán Arby's.
379
00:27:01,690 --> 00:27:05,759
Anh có...
tôi mang gì về cho anh nhá?
380
00:27:05,759 --> 00:27:08,358
À, thôi.
Cám ơn nhé!
381
00:27:08,358 --> 00:27:11,797
Vậy thôi, chút nữa gặp lại anh.
382
00:27:26,343 --> 00:27:29,872
Các anh làm tôi sợ hết hồn.
Cứ tưởng ngoài này không có...
383
00:27:31,112 --> 00:27:34,041
Tôi... tôi đang...
384
00:27:52,825 --> 00:27:55,524
Xin lỗi.
385
00:27:55,524 --> 00:27:56,794
- Xin chào.
- À, anh Nygaard?
386
00:27:56,794 --> 00:27:58,393
Tôi Lester đây.
387
00:27:58,393 --> 00:28:00,033
Vâng, anh Nygaard,
Tôi gọi từ kho Duluth...
388
00:28:00,033 --> 00:28:01,832
để báo cho anh
chúng tôi đang giữ xe của anh
389
00:28:01,832 --> 00:28:03,262
Ờ, anh nói gì?
390
00:28:03,262 --> 00:28:06,371
Xe anh, số đăng ký 628633QI,
391
00:28:06,371 --> 00:28:09,200
bị tịch thu ở
Phoenix Farms hôm qua.
392
00:28:09,200 --> 00:28:11,240
- Ở Duluth?
- Vâng, đúng thế.
393
00:28:11,250 --> 00:28:13,627
Cứ lấy cái gì anh cần.
394
00:28:13,627 --> 00:28:15,024
- Vậy tôi phải làm...
- Anh chỉ cần
395
00:28:15,024 --> 00:28:16,788
xuất trình đăng ký xe
và nộp thêm 150$
396
00:28:16,788 --> 00:28:18,216
chúng tôi sẽ
trả lại xe cho anh.
397
00:28:18,227 --> 00:28:19,614
- Vậy, được rồi...
- Tất nhiên là nộp tiền mặt.
398
00:28:19,614 --> 00:28:21,113
Cám ơn anh đã gọi.
399
00:28:21,113 --> 00:28:22,408
Anh nhớ tiền mặt nhá.
400
00:28:22,408 --> 00:28:23,867
Được rồi.
401
00:28:23,867 --> 00:28:28,804
Vậy, tôi giúp gì
được hai anh đây?
402
00:28:28,804 --> 00:28:33,026
Vì, ờ... chúng tôi...
bây giờ đang khá bận.
403
00:28:37,963 --> 00:28:39,391
Đó là gì?
404
00:28:48,030 --> 00:28:49,498
Xin lỗi, tôi...
405
00:28:49,498 --> 00:28:51,100
Sam Hess.
406
00:28:55,455 --> 00:28:57,801
Các anh là...
người nhà anh ấy hả?
407
00:29:09,439 --> 00:29:10,836
Lester.
408
00:29:10,836 --> 00:29:12,335
Chúng tôi thấy
anh với vợ Hess.
409
00:29:12,335 --> 00:29:13,692
Hai người có vẻ
đang mở tiệc lúc đó.
410
00:29:13,692 --> 00:29:16,211
Đang ăn mừng phải không?
411
00:29:16,211 --> 00:29:19,067
Thôi nào.
412
00:29:19,067 --> 00:29:21,454
Các anh...
413
00:29:22,647 --> 00:29:25,401
Tôi có người anh họ bị điếc.
414
00:29:26,798 --> 00:29:29,960
Ồ, xin chào.
415
00:29:29,960 --> 00:29:34,230
À, xin lỗi.
416
00:29:37,005 --> 00:29:41,041
Xin lỗi về cánh cửa.
Không hiểu sao nó bị vậy.
417
00:29:41,051 --> 00:29:42,741
Tôi không làm phiền chứ?
418
00:29:42,741 --> 00:29:45,126
Không, không đâu.
Đang nhắc lại với hai anh đây.
419
00:29:45,126 --> 00:29:49,747
Ờ, như tôi đã nói, 300$ một năm,
420
00:29:49,757 --> 00:29:51,057
cộng với 200$ đóng trước.
421
00:29:51,057 --> 00:29:52,298
- Được rồi.
- Các anh hãy xem kỹ,
422
00:29:52,298 --> 00:29:53,500
- rồi gọi tôi nhá.
- Được.
423
00:29:53,500 --> 00:29:55,620
Gặp anh sau, Lester.
424
00:29:55,620 --> 00:29:58,425
Đội phó.
425
00:30:00,516 --> 00:30:02,597
Mấy người đó là ai vậy?
426
00:30:02,597 --> 00:30:04,591
Là sao?
427
00:30:04,591 --> 00:30:05,822
Tôi đoán họ không ở khu này.
428
00:30:05,831 --> 00:30:07,033
À, phải, đúng rồi.
429
00:30:07,033 --> 00:30:09,310
Từ... từ thành phố, tôi nghĩ thế.
430
00:30:09,320 --> 00:30:12,378
Bảo rằng họ chuẩn bị đi... đâu nhỉ?
431
00:30:12,378 --> 00:30:14,235
Mexico, đúng rồi.
432
00:30:14,235 --> 00:30:17,401
Có vài câu hỏi về bảo hiểm du lịch.
433
00:30:18,867 --> 00:30:20,821
Nói đến bảo hiểm...
434
00:30:20,821 --> 00:30:22,453
Thôi nào, tôi đã nói với Bill
435
00:30:22,453 --> 00:30:23,821
nên nếu cô đến về vụ...
436
00:30:23,821 --> 00:30:26,235
À, không. Tôi muốn
một vài lời khuyên.
437
00:30:26,235 --> 00:30:28,550
Sau khi Vern chết, tôi biết là
chúng ta chưa nói gì cụ thể
438
00:30:28,550 --> 00:30:30,280
về việc đó, rồi tôi nghĩ rằng...
439
00:30:30,280 --> 00:30:32,836
Anh biết đấy, tôi là người độc thân...
440
00:30:32,836 --> 00:30:35,025
nhưng tôi còn bố và nhiều thứ nữa.
441
00:30:35,025 --> 00:30:36,785
Tôi phải nghĩ nếu tôi
có chuyện gì thì ông sẽ ra sao?
442
00:30:36,785 --> 00:30:39,073
- Đúng.
- Vâng.
443
00:30:39,073 --> 00:30:42,057
Không... ờ... rất là...
444
00:30:42,067 --> 00:30:43,659
Vì nhiều cô gái ở tuổi cô...
445
00:30:43,659 --> 00:30:46,305
họ không nghĩ đến những điều đó.
446
00:30:46,315 --> 00:30:49,229
Như là, chết sau khi sinh
hay... mấy thứ như vậy.
447
00:30:49,229 --> 00:30:52,581
Nên tôi nghĩ nên đến gặp anh,
có thể mua một hợp đồng bảo hiểm.
448
00:30:52,581 --> 00:30:54,242
Và thông tin của tôi
có hết trong này rồi.
449
00:30:54,242 --> 00:30:56,500
Anh biết đấy, các thứ về
an sinh xã hội và tương tự.
450
00:30:56,500 --> 00:30:58,361
Ôi, tôi xin lỗi.
451
00:30:58,361 --> 00:30:59,713
Cần tôi giúp không?
452
00:30:59,723 --> 00:31:03,304
Thôi, cứ để tôi.
453
00:31:10,207 --> 00:31:12,794
Được rồi, vậy, ờ...
454
00:31:12,794 --> 00:31:16,643
Vậy, à...
455
00:31:16,643 --> 00:31:18,434
Ý tôi là, tôi... tôi có rất nhiều...
456
00:31:18,444 --> 00:31:21,756
có rất nhiều
lựa chọn tối ưu cho cô.
457
00:31:21,756 --> 00:31:25,178
Tất nhiên, tôi có thể
thuyết trình một bài dài...
458
00:31:25,178 --> 00:31:26,640
Cứ tự nhiên, tôi cũng rảnh.
459
00:31:26,640 --> 00:31:28,358
Tôi có thể
thuyết trình một bài dài
460
00:31:28,368 --> 00:31:30,500
nhưng... ờ... cô biết đấy,
tất cả đều... đều có...
461
00:31:30,500 --> 00:31:31,948
tất cả đều trong này, rất chi tiết.
462
00:31:33,128 --> 00:31:34,680
À, và...
463
00:31:34,680 --> 00:31:38,270
Tôi phải đóng cửa sớm.
464
00:31:42,099 --> 00:31:44,313
Được rồi.
465
00:31:46,383 --> 00:31:47,831
Cám ơn anh.
466
00:31:47,831 --> 00:31:50,211
Không có gì. Ờ...
467
00:31:50,222 --> 00:31:53,460
Cô hãy xem xét kỹ,
và gọi cho tôi nhá.
468
00:32:02,132 --> 00:32:04,480
Chào.
469
00:32:47,112 --> 00:32:50,361
Hắn giết con chó
chết tiệt của tôi.
470
00:32:50,361 --> 00:32:53,641
Anh nói anh sẽ tìm được hắn.
471
00:32:53,641 --> 00:32:55,152
Hắn đã tăng giá.
472
00:32:55,162 --> 00:32:57,025
Một triệu đô?
473
00:32:57,025 --> 00:32:59,125
Hắn giết con chó của tôi
và giờ còn đòi một triệu đô?
474
00:32:59,125 --> 00:33:01,577
"Ăn c*t đi!"
là lời đáp hắn muốn nhận.
475
00:33:01,577 --> 00:33:03,264
Nếu là vợ cũ
của anh thì sao?
476
00:33:03,274 --> 00:33:05,861
Con trai, cậu nghĩ mụ vợ cũ
của tôi giết con chó hả?
477
00:33:05,861 --> 00:33:07,827
Không phải bà vợ đâu, thằng ngu.
478
00:33:07,827 --> 00:33:10,176
Mụ là đồ nhỏ mọn, nhưng
ít nhất mụ cũng có trái tim.
479
00:33:10,176 --> 00:33:12,070
Mụ còn yêu con chó hơn cả tôi.
480
00:33:12,080 --> 00:33:13,736
Không, cái này khác.
481
00:33:13,736 --> 00:33:18,296
Mấy thằng khốn bệnh hoạn thích việc
làm tổn thương những thứ nhỏ bé.
482
00:33:18,306 --> 00:33:21,598
Còn ai biết về số tiền đó?
483
00:33:21,598 --> 00:33:25,759
Chả ai cả.
Chả có gì để biết.
484
00:33:25,759 --> 00:33:28,024
Phải có gì đó,
485
00:33:28,024 --> 00:33:29,850
chứ không thì hắn
đã không tống tiền anh.
486
00:33:29,850 --> 00:33:33,382
Không, không ai biết.
487
00:33:33,382 --> 00:33:35,647
Không ai có thể biết được.
Điều đó là không thể.
488
00:33:35,647 --> 00:33:38,510
Nghĩa là?
489
00:33:49,056 --> 00:33:51,391
Anh thích cái đó hả?
490
00:33:51,391 --> 00:33:55,681
Thánh Lawrence.
Vị thánh bảo trợ cho những kẻ cứng đầu.
491
00:33:55,691 --> 00:33:58,684
Bị người La Mã thiêu sống.
Biết ông ấy nói gì không?
492
00:33:58,684 --> 00:34:02,346
"Đổi bên đi.
Ta chán phía này rồi."
493
00:34:02,346 --> 00:34:05,409
Đó là vị thánh vĩ đại.
494
00:34:05,409 --> 00:34:08,402
Anh là người Hy Lạp gốc?
495
00:34:08,402 --> 00:34:11,894
Vì sao, vì tôi là người Hy Lạp hả?
496
00:34:11,904 --> 00:34:16,793
Cứ cho là
Chúa và tôi có một...
497
00:34:16,793 --> 00:34:19,717
Anh đã bao giờ viết một
kế hoạch cho năm mới chưa?
498
00:34:19,727 --> 00:34:24,386
Ngừng hút thuốc, giảm cân, và rồi...
499
00:34:27,848 --> 00:34:31,640
Tôi cũng đếch biết.
Anh là chuyên gia mà.
500
00:34:31,640 --> 00:34:35,830
Tôi muốn tìm thấy thằng khốn
chết tiệt giết chó của tôi.
501
00:34:35,840 --> 00:34:37,272
Tôi muốn chuyển vào đây
502
00:34:37,272 --> 00:34:39,045
cho đến khi chuyện này kết thúc.
503
00:34:39,045 --> 00:34:42,580
Hắn đã đến nhà anh một lần.
Có thể hắn sẽ lại đến.
504
00:34:47,798 --> 00:34:49,130
Có một chỗ cạnh garage.
505
00:34:49,140 --> 00:34:50,972
Semenchko sẽ chỉ cho anh.
506
00:34:50,972 --> 00:34:53,977
Nhưng sự kiên nhẫn của tôi
cũng có giới hạn. Làm nhanh đi.
507
00:35:07,046 --> 00:35:09,981
Chết tiệt, trong này nóng thật.
508
00:35:21,278 --> 00:35:24,853
Bố xem hết đống đấy rồi hả?
509
00:35:46,114 --> 00:35:49,049
Sao thế bố?
510
00:35:50,451 --> 00:35:53,996
Chỉ là...
511
00:36:01,678 --> 00:36:03,580
bố con đã phạm sai lầm.
512
00:36:03,590 --> 00:36:08,167
Bố đã để một gã đi mất
trong khi lẽ ra không nên làm vậy.
513
00:36:08,167 --> 00:36:11,873
Và giờ, bố phải gọi cho
một người khác có thẩm quyền
514
00:36:11,873 --> 00:36:16,379
và nói với họ rằng, lỗi là do bố
515
00:36:16,389 --> 00:36:21,197
nên nghi phạm đã chạy thoát.
516
00:36:24,441 --> 00:36:27,716
Con thấy nên gặp trực tiếp,
bố có nghĩ vậy không?
517
00:36:35,898 --> 00:36:38,643
Bill Swalt.
Cảnh sát trưởng.
518
00:36:42,248 --> 00:36:43,520
Cái gì đây?
519
00:36:43,520 --> 00:36:46,324
- Nghi phạm của chúng ta.
- Vậy hả?
520
00:36:46,324 --> 00:36:48,397
Camera an ninh cho thấy anh ta
đang bắt cóc anh bạn trần truồng hôm nọ.
521
00:36:48,397 --> 00:36:50,400
- Bắt cóc trần truồng?
- Không, có mặc đồ.
522
00:36:50,400 --> 00:36:52,231
Phil McCormick.
523
00:36:52,231 --> 00:36:54,092
Anh ta cắt mất quần áo
của anh bạn kia ở bãi đỗ xe.
524
00:36:54,092 --> 00:36:55,784
Không đùa chứ!
525
00:36:55,784 --> 00:36:59,436
Vâng, vấn đề là,
526
00:36:59,436 --> 00:37:02,252
tôi đã chụp ảnh
và cho Lester xem.
527
00:37:02,262 --> 00:37:03,884
- Gì cơ?
- Không hoàn toàn thế.
528
00:37:03,884 --> 00:37:05,705
Tôi bảo rằng có quan tâm
đến mấy cái bảo hiểm,
529
00:37:05,715 --> 00:37:07,467
là thật vậy, sau đó
làm cho anh ta chẳng may
530
00:37:07,467 --> 00:37:10,293
nhìn thấy bức ảnh, và
anh phải nhìn mặt anh ta lúc đấy.
531
00:37:10,293 --> 00:37:11,587
Cứ như nhìn thấy ma luôn.
532
00:37:11,587 --> 00:37:13,080
Lester biết anh bạn này,
533
00:37:13,080 --> 00:37:15,567
và không phải từ
mấy câu nói chuyện bình thường.
534
00:37:15,577 --> 00:37:19,558
Phải nói rằng,
tôi khá chắc vụ này.
535
00:37:19,558 --> 00:37:20,822
Vâng, nhưng trước khi anh...
536
00:37:20,822 --> 00:37:22,543
Tôi đã nói rồi,
đừng làm phiền cậu ta...
537
00:37:22,543 --> 00:37:24,902
Tôi bảo rằng cậu ấy không phải...
và rồi cô đã...
538
00:37:24,902 --> 00:37:26,196
Tôi đâu có nói anh ta...
539
00:37:26,196 --> 00:37:28,624
Và rồi cô đã làm gì?
Ngay ngày hôm sau?
540
00:37:28,624 --> 00:37:31,142
Vâng, nhưng, lỡ anh ta
có liên quan gì đấy?
541
00:37:31,142 --> 00:37:32,376
Anh cứ nghĩ mà xem.
542
00:37:32,376 --> 00:37:34,237
Không!
543
00:37:34,237 --> 00:37:36,187
Cậu ta mới mất vợ,
còn cô cứ nã hết vào đầu cậu ấy.
544
00:37:36,197 --> 00:37:37,650
Vâng, tôi biết, nhưng...
545
00:37:37,650 --> 00:37:39,680
Lo vụ người đàn ông trần truồng đi.
Đó mới là vụ tôi giao cho cô.
546
00:37:39,680 --> 00:37:41,322
Nếu đây là nghi phạm,
547
00:37:41,322 --> 00:37:43,242
đặt lệnh truy nã
toàn ngành và bắt hắn.
548
00:37:43,242 --> 00:37:46,249
Chắc chắn rồi, nhưng anh biết đấy,
nếu anh ta và Lester...
549
00:38:03,565 --> 00:38:05,587
Bố cứ kể hết sự thật,
và, bố biết đấy,
550
00:38:05,587 --> 00:38:06,891
bảo rằng xin lỗi họ.
551
00:38:06,891 --> 00:38:08,359
Bố luôn dạy con thế mà.
552
00:38:08,369 --> 00:38:09,765
Con là cô bé ngoan.
553
00:38:09,775 --> 00:38:11,510
Là bố biết vậy thôi.
554
00:38:11,520 --> 00:38:13,635
Được rồi, ngồi đây chờ nhé.
Bố sẽ ra ngay.
555
00:38:13,645 --> 00:38:16,889
Xin chào, tôi...
556
00:38:16,899 --> 00:38:19,188
Tôi đến từ Sở cảnh sát Duluth.
557
00:38:19,188 --> 00:38:23,088
Tôi cần nói chuyện
với ai đó về Lester Nygaard.
558
00:38:23,088 --> 00:38:28,190
A, xin chào.
Tôi là Đội phó Solverson.
559
00:38:28,200 --> 00:38:29,462
Tôi giúp gì được cho anh?
560
00:38:29,462 --> 00:38:32,952
Là, ừm...
561
00:38:34,564 --> 00:38:36,104
có thể nói ở chỗ tôi không?
562
00:38:36,104 --> 00:38:39,121
- Vậy đi.
- Ừ, được rồi.
563
00:38:43,504 --> 00:38:45,383
Anh ngồi đi.
564
00:38:45,393 --> 00:38:46,932
Anh uống cà phê không?
565
00:38:46,932 --> 00:38:49,837
Mấy người kia mới
pha cả bình, nên...
566
00:38:49,837 --> 00:38:54,600
À, không. Tôi chỉ...
567
00:38:54,600 --> 00:38:57,906
- Tôi ổn.
- Tốt rồi.
568
00:38:59,064 --> 00:39:01,370
Chuyện là...
569
00:39:01,370 --> 00:39:03,488
ba ngày trước,
trong phiên trực của tôi,
570
00:39:03,488 --> 00:39:06,626
tôi có dừng xe
một người để kiểm tra.
571
00:39:06,626 --> 00:39:11,347
Một chiếc Silver Taurus,
anh ta có đứng lại...
572
00:39:11,347 --> 00:39:16,068
và tôi, ờ...
573
00:39:16,068 --> 00:39:20,393
Tôi có cảnh cáo anh ta, nhưng rồi...
574
00:39:20,393 --> 00:39:23,996
Tôi không biết,
tôi chỉ có cảm giác...
575
00:39:23,996 --> 00:39:25,837
Cảm giác gì?
576
00:39:25,847 --> 00:39:29,172
Cảm giác không tốt,
trông anh ta rất đáng nghi.
577
00:39:29,182 --> 00:39:32,616
Tôi kiểm tra
đăng ký xe, và hóa ra
578
00:39:32,616 --> 00:39:36,744
chiếc xe được đăng ký dưới tên
một trong những nạn nhân của Sở cô.
579
00:39:36,744 --> 00:39:41,168
- Hả?
- Phải, Lester Nygaard.
580
00:39:41,168 --> 00:39:44,464
Đồ ch...
581
00:39:44,474 --> 00:39:46,612
Anh ta bảo tôi
xe anh ấy ở cửa hàng, nên...
582
00:39:46,612 --> 00:39:50,244
- Vậy hả?
- Ừ.
583
00:39:50,244 --> 00:39:54,569
Vấn đề là...
584
00:39:54,579 --> 00:39:57,380
lúc đó Lester không lái xe.
585
00:39:57,380 --> 00:40:00,547
Giờ tôi mới biết bởi vì
tôi kiểm tra trên hệ thống,
586
00:40:00,557 --> 00:40:04,150
- nhưng lúc đó thì...
- Anh bạn này phải không?
587
00:40:04,150 --> 00:40:07,951
Chết tiệt, đúng rồi.
588
00:40:07,951 --> 00:40:12,840
Đó... tôi... tôi nghĩ là anh ta đấy.
589
00:40:12,840 --> 00:40:14,948
- Làm sao cô...
- Camera an ninh.
590
00:40:14,948 --> 00:40:17,186
Lúc ấy anh ta ở St. Paul
bắt cóc một viên kế toán.
591
00:40:17,197 --> 00:40:20,067
- Không đùa chứ?
- Đúng đấy.
592
00:40:20,067 --> 00:40:24,926
À, còn một điều
tôi vẫn chưa rõ lắm.
593
00:40:24,926 --> 00:40:26,833
Anh bảo rằng
sau này anh mới biết
594
00:40:26,833 --> 00:40:30,919
hôm đó Lester không lái,
nhưng... ý tôi là...
595
00:40:30,929 --> 00:40:35,175
anh có kiểm tra bằng lái và
đăng ký xe của anh bạn đó rồi, phải không?
596
00:40:35,175 --> 00:40:38,126
Ờ... tôi...
597
00:40:41,208 --> 00:40:45,725
Cô biết đấy, tôi... tôi có yêu cầu,
598
00:40:45,725 --> 00:40:48,937
nhưng anh ta...
599
00:40:48,947 --> 00:40:54,639
đe dọa tôi, và...
600
00:40:54,639 --> 00:40:56,375
tôi... tôi...
601
00:40:56,375 --> 00:40:59,326
tôi biết, không thể biện hộ, nhưng...
602
00:40:59,326 --> 00:41:02,810
tôi... anh ta trông rất nguy hiểm,
603
00:41:02,810 --> 00:41:07,668
và anh ta có ánh mắt
rất đáng sợ, và tôi...
604
00:41:07,668 --> 00:41:08,832
Bố?
605
00:41:08,843 --> 00:41:10,278
Gì con?
606
00:41:10,278 --> 00:41:12,657
Cho con 1$ để cho vào
máy bán hàng nhé?
607
00:41:12,657 --> 00:41:16,742
À, ừ.
608
00:41:16,742 --> 00:41:18,720
Đợi chút.
609
00:41:18,720 --> 00:41:24,031
Thật ra, chúng tôi được phát
những đồng xu đặc biệt này.
610
00:41:24,041 --> 00:41:26,375
Cho vào chỗ đút tiền nhá.
611
00:41:26,375 --> 00:41:29,882
Tuyệt, cám ơn cô.
612
00:41:36,235 --> 00:41:37,538
Bao nhiêu tuổi đó?
613
00:41:37,548 --> 00:41:41,917
Greta? À, 12.
Con bé rất ngoan.
614
00:41:41,927 --> 00:41:43,961
Mẹ cô bé ở nhà?
615
00:41:43,961 --> 00:41:45,594
Không.
616
00:41:45,604 --> 00:41:50,083
Có hai chúng tôi thôi.
Mười năm rồi.
617
00:41:51,346 --> 00:41:53,189
Họ hết M&M rồi.
618
00:41:53,189 --> 00:41:55,795
Vậy hả?
619
00:41:57,638 --> 00:42:01,045
Thế hai người lái xe
từ Duluth tới đây hả?
620
00:42:01,045 --> 00:42:03,891
Đúng vậy.
621
00:42:03,891 --> 00:42:07,468
À, tôi chuẩn bị ăn tối.
622
00:42:07,468 --> 00:42:09,172
Có một hàng burger
gần đây khá ngon.
623
00:42:09,172 --> 00:42:13,721
Hai người có muốn... đi ăn cùng
trước khi quay về không?
624
00:42:13,721 --> 00:42:17,057
Ồ, không, không đâu.
Chúng tôi không muốn phiền cô.
625
00:42:17,057 --> 00:42:18,861
Có gì mà phiền.
626
00:42:18,871 --> 00:42:21,877
Chúng ta sẽ nói về anh bạn đó,
xem anh còn nhớ thêm gì không.
627
00:42:21,877 --> 00:42:23,280
Biết đâu tìm ra một manh mối.
628
00:42:23,280 --> 00:42:24,772
Quán Lou's nhé.
629
00:42:24,772 --> 00:42:26,204
Cách đây vài dãy nhà thôi.
630
00:42:26,204 --> 00:42:27,825
Để tôi đặt lệnh truy nã
toàn ngành anh bạn này đã.
631
00:42:27,825 --> 00:42:31,306
Và tôi... tôi quay lại ngay.
632
00:42:34,797 --> 00:42:38,278
Cô ấy có vẻ tốt?
633
00:42:39,442 --> 00:42:40,834
Sao thế?
634
00:42:40,834 --> 00:42:42,257
Hay ghê.
635
00:42:44,584 --> 00:42:45,847
Hai người thôi hả?
636
00:42:45,847 --> 00:42:50,621
Dạ không, tí nữa sẽ có
một cô rất xinh nữa.
637
00:42:50,631 --> 00:42:52,779
Sở cảnh sát Duluth?
638
00:42:52,779 --> 00:42:54,043
Vâng, thưa ông.
639
00:42:54,043 --> 00:42:56,231
Cậu biết Ben Schmidt không?
640
00:42:56,231 --> 00:42:57,792
Chắc giờ ông ấy là đại úy hả?
641
00:42:57,792 --> 00:42:59,950
Vâng. Ông ấy là sếp cháu.
642
00:42:59,950 --> 00:43:01,442
Cái lão thích châm chọc.
643
00:43:01,442 --> 00:43:02,735
Chính ổng rồi.
644
00:43:02,735 --> 00:43:04,327
Phải.
645
00:43:04,336 --> 00:43:07,181
Chúng ta từng cá nhau
hồi ở Sioux Falls.
646
00:43:07,181 --> 00:43:08,912
Làm trong lực lượng vũ trang.
647
00:43:08,912 --> 00:43:11,030
Cậu bạn, thi cưỡi ngựa ấy mà.
648
00:43:11,040 --> 00:43:12,196
Con chào bố.
649
00:43:12,196 --> 00:43:13,959
Chào con yêu.
650
00:43:13,959 --> 00:43:16,519
Chắc tối nay
con sẽ dùng sữa lắc,
651
00:43:16,519 --> 00:43:18,441
bố làm cốc cỡ to nhá.
652
00:43:18,451 --> 00:43:20,444
Con cũng thế.
653
00:43:20,444 --> 00:43:23,532
Ừ, được.
Con phải ăn thứ gì có rau nữa đấy.
654
00:43:23,532 --> 00:43:26,191
Con cũng thế, và vài cái
burger cho tất cả nữa.
655
00:43:26,191 --> 00:43:29,718
Hay đó.
656
00:43:33,135 --> 00:43:38,623
Ờ... hơi lạ phải không?
657
00:43:38,623 --> 00:43:41,781
Anh bạn Lester này
không báo bị mất xe.
658
00:43:41,781 --> 00:43:43,305
Đúng vậy.
659
00:43:43,305 --> 00:43:46,931
Khá chắc chắn anh ta có liên quan
đến mấy phi vụ làm ăn bất chính.
660
00:43:46,931 --> 00:43:50,517
Cháu có bạn trai rồi, phải không?
661
00:43:52,121 --> 00:43:53,376
Không.
662
00:43:53,376 --> 00:43:55,269
Cô gái xinh đẹp như cháu?
663
00:43:57,172 --> 00:43:59,563
Quá trẻ để có bạn trai.
664
00:43:59,563 --> 00:44:02,252
Ừ, anh cứ nói vậy mãi.
665
00:44:02,252 --> 00:44:04,912
Này, đã bao giờ anh
nghe chuyện nhện đẻ trứng trên
666
00:44:04,912 --> 00:44:06,077
cổ người chưa?
667
00:44:06,077 --> 00:44:07,572
Cái gì cơ?
668
00:44:07,572 --> 00:44:09,066
Bạn của tôi kể
bạn cô ấy bị vậy rồi.
669
00:44:09,066 --> 00:44:10,331
Kinh quá.
670
00:44:10,331 --> 00:44:13,160
Đúng vậy. Bảo rằng họ đang...
671
00:44:13,160 --> 00:44:17,992
anh ta đang ngủ,
và lũ nhện con cứ thế chui ra.
672
00:44:20,022 --> 00:44:21,864
Không chắc tôi còn
muốn sống trong một thế giới
673
00:44:21,874 --> 00:44:24,835
khi mà thứ đó
có thể xảy ra với ai nữa.
674
00:44:28,800 --> 00:44:31,889
Tôi cho rượu bourbon
vào một trong mấy cốc này.
675
00:44:31,889 --> 00:44:33,689
Ai tìm được là thắng nhá.
676
00:44:33,689 --> 00:44:36,720
Ông ấy đùa thôi.
677
00:44:36,720 --> 00:44:39,231
Ồ, chờ đã.
678
00:44:39,231 --> 00:44:41,032
Không, tôi thắng rồi.
679
00:44:41,032 --> 00:44:42,262
Burger sắp xong đây rồi.
680
00:44:42,262 --> 00:44:45,103
Cám ơn.
681
00:45:23,419 --> 00:45:26,290
Ồ, anh hả, Lester?
682
00:45:26,290 --> 00:45:30,002
Chào. Vậy...
683
00:45:30,002 --> 00:45:32,433
Cái nào bắn mạnh nhất?
684
00:45:44,758 --> 00:45:46,589
"Chuyện kể rằng, con gái Pharaoh"
685
00:45:46,589 --> 00:45:49,560
một lần ra sông tắm,
686
00:45:49,560 --> 00:45:51,931
còn những cô hầu gái chờ ở trên bờ,
687
00:45:51,931 --> 00:45:54,502
và khi nàng nhìn thấy cái giỏ
bên bụi lau,
688
00:45:54,502 --> 00:45:58,034
nàng bảo hầu gái tới lấy.
689
00:45:58,044 --> 00:46:00,445
Rồi khi nàng mở nó ra,
690
00:46:00,445 --> 00:46:03,676
thấy bên trong đó
một sinh linh bé nhỏ đang khóc.
691
00:46:03,676 --> 00:46:06,547
Nàng động lòng trắc ẩn, nói rằng
692
00:46:06,547 --> 00:46:10,419
"Đứa bé này là con
của vùng đất Do Thái".
693
00:46:13,560 --> 00:46:18,449
Và nàng nhận nuôi đứa bé,
đặt tên là Moses,
694
00:46:18,459 --> 00:46:21,952
nói rằng "Vì ta đã đưa nó ra
khỏi dòng sông".
695
00:46:24,447 --> 00:46:26,612
Một ngày, khi Moses lớn lên,
696
00:46:26,612 --> 00:46:31,741
cậu trở về quê hương,
chứng kiến nỗi khổ của dân mình.
697
00:46:31,741 --> 00:46:37,069
Cậu thấy một người Ai Cập đánh đập
một người Do Thái - người anh em của cậu.
698
00:46:37,069 --> 00:46:41,390
Nhìn xung quanh không một bóng người,
699
00:46:41,400 --> 00:46:46,390
"Moses giết người Ai Cập
và chôn anh ta trong cát."
700
00:47:18,850 --> 00:47:35,500
Phụ đề Việt bởi @lavieenrose
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam