1 00:00:04,200 --> 00:00:08,800 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:12,620 --> 00:00:16,600 Lấy bối cảnh ở Minnesota năm 2006. 3 00:00:20,080 --> 00:00:24,680 Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót tên các nhân vật đã được thay đổi. 4 00:00:27,800 --> 00:00:31,850 Để tưởng nhớ những người đã chết, những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác. 5 00:01:27,000 --> 00:01:28,997 Được rồi. 6 00:01:49,698 --> 00:01:54,291 Chết tiệt! Chết tiệt! Chết tiệt! 7 00:01:58,086 --> 00:02:00,892 Không, bình tĩnh. Nói... nói với anh ấy... 8 00:02:00,892 --> 00:02:02,819 Nói... nói... tôi... tôi sẽ trả hết. 9 00:02:02,819 --> 00:02:05,016 Tôi... tôi thề... 10 00:02:19,246 --> 00:02:21,143 Tội nghiệp. 11 00:02:43,342 --> 00:02:45,439 Xin anh. 12 00:02:47,336 --> 00:02:51,500 Xin anh... tôi còn lũ trẻ. 13 00:02:51,500 --> 00:02:53,797 Đứng yên! 14 00:02:53,797 --> 00:02:55,834 Làm ơn! Làm ơn! 15 00:02:55,834 --> 00:02:58,630 Xin anh! 16 00:02:58,630 --> 00:03:01,865 Họ sẽ không... cô ấy sẽ không dừng lại đâu. 17 00:04:36,700 --> 00:04:41,500 Chill-Challenge. Ba ngày mua sắm giá rẻ tại Bismarck. 18 00:04:41,530 --> 00:04:44,350 Vì vậy hãy nhanh chân lên... 19 00:04:46,200 --> 00:04:54,200 Phụ đề Việt bởi @lavieenrose ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam 20 00:04:54,600 --> 00:05:02,900 S01E03 - A Muddy Road 21 00:05:07,677 --> 00:05:08,845 Rất vui được gặp mọi người. 22 00:05:08,845 --> 00:05:10,343 Vậy là, anh ấy làm ở đây? 23 00:05:10,343 --> 00:05:12,470 Phải, bộ phận kế toán. 24 00:05:12,480 --> 00:05:14,341 Đang ngồi đánh máy, rồi đột nhiên có một cậu đi vào, 25 00:05:14,341 --> 00:05:16,542 Phil tội nghiệp bị túm cà vạt lôi đi. 26 00:05:16,552 --> 00:05:20,855 Anh chàng tốt bụng. Thật đáng tiếc. 27 00:05:20,855 --> 00:05:23,386 Tôi nghe nói anh ấy dính vào cờ bạc gì đó. 28 00:05:23,396 --> 00:05:24,627 Không phải thế chứ. 29 00:05:24,627 --> 00:05:26,258 Tôi nghe nói còn hàng trắng nữa. 30 00:05:26,267 --> 00:05:28,069 Hình như còn ngủ với đứa bé 13 tuổi thì phải. 31 00:05:28,069 --> 00:05:30,640 Vì Chúa, Bob, đừng lan truyền mấy tin vịt 32 00:05:30,640 --> 00:05:33,301 về chàng trai tội nghiệp đó. 33 00:05:33,311 --> 00:05:35,242 Chỉ cờ bạc thôi, chắc chắn đó. 34 00:05:35,242 --> 00:05:37,414 Tôi kiếm được cuộn băng ghi hình của bảo vệ này. 35 00:05:37,414 --> 00:05:38,644 Muốn xem không? 36 00:05:38,654 --> 00:05:41,116 Có, xem thôi. 37 00:05:45,028 --> 00:05:47,259 Hơi khó đây. 38 00:05:50,101 --> 00:05:51,832 Tôi đã bảo mà. 39 00:05:54,003 --> 00:05:57,775 Anh dừng ở kia được không? 40 00:05:57,775 --> 00:05:59,776 Anh bảo quần áo nạn nhân được tìm thấy trong garage? 41 00:05:59,786 --> 00:06:01,547 Phil? Đúng. 42 00:06:01,547 --> 00:06:03,618 Anh ta dùng dao cắt. 43 00:06:03,618 --> 00:06:05,359 Độc đáo ghê. 44 00:06:05,359 --> 00:06:07,360 Cô nghĩ đây là người cô cần tìm không? 45 00:06:07,360 --> 00:06:09,462 Cái gã giết mấy người ở Bemidji đó? 46 00:06:09,462 --> 00:06:13,406 Có thể. Vậy đã đủ khốn nạn rồi. 47 00:06:19,052 --> 00:06:22,326 Ngươi là ai? 48 00:06:26,200 --> 00:06:27,731 Tuyệt vời! 49 00:06:27,731 --> 00:06:29,273 Nhớ là hít vào bằng mũi và thở ra bằng miệng. 50 00:06:29,273 --> 00:06:31,876 Các nàng đang làm tốt lắm. 51 00:06:31,876 --> 00:06:33,277 Cứ tiếp tục nhá. 52 00:06:33,277 --> 00:06:36,551 A, xin chào. 53 00:06:36,551 --> 00:06:42,197 Anh bị dính chút bột vào lá thư tống tiền. 54 00:06:45,140 --> 00:06:47,943 Xin... xin hãy nghe tôi. Tôi thề... 55 00:06:47,943 --> 00:06:51,086 Còn căn phòng nào nhỏ hơn để nói chuyện không? 56 00:06:51,086 --> 00:06:52,488 Cái gì? 57 00:06:52,488 --> 00:06:53,959 - Không có gì. - Nghe này, 58 00:06:53,959 --> 00:06:56,722 tất... tất cả vụ này, tôi đã phạm sai lầm lớn. 59 00:06:56,732 --> 00:06:59,765 Tôi chưa bao giờ có ý... 60 00:06:59,765 --> 00:07:01,607 tôi chỉ... tôi chỉ... 61 00:07:01,607 --> 00:07:04,941 tôi chỉ muốn có gì cho Don, anh hiểu chứ? 62 00:07:04,941 --> 00:07:07,984 Anh xong chưa? 63 00:07:07,984 --> 00:07:10,286 Là thế này. Anh làm hỏng rồi. 64 00:07:10,286 --> 00:07:12,989 Anh chọn cách đó, và nó đem lại hậu quả cho anh. 65 00:07:12,999 --> 00:07:14,661 Tôi, hậu quả đấy. 66 00:07:14,661 --> 00:07:17,704 Xin anh đừng nói với Helena. 67 00:07:17,704 --> 00:07:19,005 Tôi không làm cho Helena. 68 00:07:19,005 --> 00:07:20,337 Tôi làm cho chồng cô ấy. 69 00:07:20,347 --> 00:07:23,310 Stavros Milos, ông vua siêu thị. 70 00:07:23,320 --> 00:07:27,887 Ôi, Chúa ơi! Ôi! 71 00:07:32,823 --> 00:07:34,622 Đây, cầm lấy. 72 00:07:34,622 --> 00:07:37,449 Ừ. 73 00:07:37,449 --> 00:07:39,648 Ôi, không! 74 00:07:39,658 --> 00:07:42,456 Sẵn sàng chưa? 75 00:07:42,456 --> 00:07:46,722 Tôi có hai câu hỏi và một nhận xét cho anh, rõ chưa? 76 00:07:46,722 --> 00:07:52,018 Câu hỏi đầu tiên, sao lại là 43.613$? 77 00:07:52,028 --> 00:07:55,726 Tôi muốn mua bồn tắm Turkish. 78 00:07:55,726 --> 00:07:57,454 Anh biết đấy, ở Ottoman Empire... 79 00:07:57,454 --> 00:08:00,562 Câu hỏi thứ hai, anh biết điều gì? 80 00:08:00,562 --> 00:08:02,790 Về cái gì? 81 00:08:02,790 --> 00:08:05,728 Stavros, cái người anh tống tiền. 82 00:08:05,728 --> 00:08:07,727 Anh gửi cái thư ghi "Tôi biết về số tiền đó." 83 00:08:07,727 --> 00:08:09,296 Anh biết điều gì? 84 00:08:09,296 --> 00:08:13,063 Ừ, thật ra, tôi chả biết gì. 85 00:08:13,063 --> 00:08:17,030 Ý tôi là, Helena suốt ngày kể chuyện 86 00:08:17,030 --> 00:08:20,797 chồng cô ấy, bảo rằng anh ta giấu giếm điều gì về tiền kiếm được. 87 00:08:20,797 --> 00:08:22,725 Vậy là anh tống tiền một người vì một điều gì đấy, 88 00:08:22,735 --> 00:08:24,994 nhưng anh cũng chẳng biết là cái gì? 89 00:08:26,363 --> 00:08:30,000 Anh sẵn sàng nghe lời nhận xét chưa? 90 00:08:30,000 --> 00:08:31,619 Anh là thằng ngốc. 91 00:08:31,619 --> 00:08:35,362 Tin tốt, tôi bỏ qua cho. 92 00:08:35,372 --> 00:08:37,488 Bỏ qua gì cơ? 93 00:08:37,488 --> 00:08:39,474 Vụ thư tống tiền. 94 00:08:39,474 --> 00:08:41,827 Nhưng anh làm việc cho anh ta. 95 00:08:41,827 --> 00:08:46,038 Chính xác. Và từ giờ, anh làm việc cho tôi. 96 00:08:47,726 --> 00:08:49,216 Tôi chưa hiểu lắm. 97 00:08:49,216 --> 00:08:51,440 Không sao, tôi hiểu. 98 00:08:51,440 --> 00:08:54,906 Đầu tiên, chúng ta cần một lá thư tống tiền nữa. 99 00:09:45,040 --> 00:09:47,531 Chào, Maggie. Lieutenant có đây không? 100 00:09:47,531 --> 00:09:49,364 Nhà vệ sinh. 101 00:09:49,364 --> 00:09:50,918 Cái gì? 102 00:09:50,928 --> 00:09:54,574 Anh ấy trong nhà vệ sinh. 103 00:10:04,785 --> 00:10:07,445 Ừm... ngài Lieutenant? 104 00:10:07,445 --> 00:10:11,301 Cái gì? Tôi đang giải quyết. 105 00:10:13,064 --> 00:10:14,857 À, ừm, tôi có chuyện... 106 00:10:14,857 --> 00:10:18,673 về vụ giết ba người ở Bemidji... 107 00:10:18,683 --> 00:10:22,070 Ôi, vì Chúa! Nói với chỉ huy của cậu đi. 108 00:10:22,070 --> 00:10:25,527 À... ngài biết đấy, tôi cũng nói, nhưng ông ấy không nghe tôi. 109 00:10:25,527 --> 00:10:27,918 Cậu là ai? Dan Hoskins hả? 110 00:10:27,918 --> 00:10:30,080 Không phải, thưa ngài. 111 00:10:30,080 --> 00:10:32,572 - Gus Grimly. - Grimly? 112 00:10:32,572 --> 00:10:33,712 Ôi, Chúa ơi, 113 00:10:33,722 --> 00:10:36,577 không phải cậu là người kiểm soát động vật sao? 114 00:10:36,577 --> 00:10:40,854 Không. Tôi chỉ thỉnh thoảng làm thay cậu ấy. 115 00:10:40,854 --> 00:10:46,746 Chuyện là, mấy hôm trước... tôi có dừng một xe lại, do chạy quá tốc độ. 116 00:10:46,746 --> 00:10:51,457 Và, tôi cảnh cáo rồi thả anh ta đi. 117 00:10:51,457 --> 00:10:52,940 Rồi sau đó... 118 00:10:52,940 --> 00:10:56,299 tôi... tôi kiểm tra 119 00:10:56,299 --> 00:11:01,051 thông tin xe đó, như ngài nói lúc ở cuộc họp, 120 00:11:01,051 --> 00:11:03,906 phải cảnh giác cao độ, 121 00:11:03,916 --> 00:11:06,700 và, hóa ra là, 122 00:11:06,700 --> 00:11:11,986 cái xe là của một trong số các nạn nhân. 123 00:11:11,986 --> 00:11:16,133 - Một trong... - Cái gì? 124 00:11:22,932 --> 00:11:24,405 Cậu đùa tôi đấy hả? 125 00:11:24,415 --> 00:11:26,463 Không, thưa ngài. Là Lester Nygaard. 126 00:11:26,463 --> 00:11:28,380 Cái xe đó... 127 00:11:28,380 --> 00:11:30,771 đăng ký tên anh ta, nhưng lúc đó anh ta không lái. 128 00:11:30,771 --> 00:11:35,855 Hẳn là vậy, thế nên tôi... tôi nghĩ có thể người lái xe là thủ phạm. 129 00:11:35,865 --> 00:11:37,469 Dừng lại! Vì Chúa, 130 00:11:37,469 --> 00:11:41,404 cậu dừng một cái xe bị trộm rồi thả hắn đi 131 00:11:41,414 --> 00:11:44,067 - chỉ với một lời cảnh cáo? - À, không phải, ngài nghe này... 132 00:11:44,067 --> 00:11:47,668 Cái xe không bị báo là xe ăn trộm, nên là... 133 00:11:47,668 --> 00:11:50,594 và sáng nay tôi kiểm tra thì thấy nó bị tịch thu 134 00:11:50,594 --> 00:11:53,560 - vào hôm qua, nên... - Dừng lại! 135 00:11:53,560 --> 00:11:56,506 Lại giống hệt vụ Sioux Falls rồi. 136 00:11:56,506 --> 00:11:59,256 Vâng, thưa ngài. 137 00:11:59,266 --> 00:12:00,739 Sioux Falls là vụ gì? 138 00:12:00,739 --> 00:12:04,206 Thôi ngay. 139 00:12:06,239 --> 00:12:08,566 Cậu hãy lục soát tất cả danh sách tội phạm của bang, 140 00:12:08,566 --> 00:12:10,570 - Vâng, thưa ngài. - Và cậu phải tìm ra tên đó. 141 00:12:10,570 --> 00:12:13,025 - Vâng, thưa ngài. - Và cậu gọi đến Bemidji, 142 00:12:13,025 --> 00:12:17,483 rồi nói cho họ biết chính cậu làm hỏng chuyện, 143 00:12:17,483 --> 00:12:20,430 chứ không phải do chúng tôi là một lũ ngu. 144 00:12:20,430 --> 00:12:23,317 Vâng, thưa ngài. Cám ơn ngài. 145 00:12:23,317 --> 00:12:28,669 Hạnh phúc là chìa khóa của cuộc sống. 146 00:12:39,894 --> 00:12:41,466 Em trai anh, cậu ấy đủ khả năng chi trả. 147 00:12:41,466 --> 00:12:42,939 Kitty kể, cậu ấy mới được thăng chức lớn lắm 148 00:12:42,939 --> 00:12:44,677 chỉ sau một năm làm ở đó. 149 00:12:44,677 --> 00:12:46,219 Kitty kể họ có 150 00:12:46,219 --> 00:12:47,957 dàn âm thanh mới, hiện đại và hoành tráng lắm. 151 00:12:47,957 --> 00:12:51,071 Chắc em cưới nhầm anh chàng Nygaard rồi. 152 00:12:51,071 --> 00:12:53,359 Sao? Anh định làm gì tôi? 153 00:12:53,369 --> 00:12:55,981 Anh còn không dám nhìn mặt tôi lúc chúng ta quan hệ. 154 00:12:58,309 --> 00:13:01,520 Lester, tôi cần anh quỳ xuống đất. 155 00:13:01,520 --> 00:13:03,160 Đợi đã. Đừng... không có gì dưới đó... 156 00:13:03,160 --> 00:13:03,864 Lester, quỳ xuống. 157 00:13:03,864 --> 00:13:05,744 Tôi không làm gì cả. 158 00:13:05,744 --> 00:13:07,253 Tôi không... tôi vừa về nhà. Tôi vừa về nhà, và... 159 00:13:07,253 --> 00:13:09,204 Đợi đã! Đừng... 160 00:13:09,204 --> 00:13:12,150 Không có gì dưới đó cả! Không... không có... 161 00:13:12,150 --> 00:13:14,162 Tôi không làm gì cả! Tôi... tôi không làm gì cả! 162 00:13:14,172 --> 00:13:17,993 Tôi vừa về nhà. Tôi vừa về... ôi Chúa! 163 00:13:34,234 --> 00:13:37,683 Đó, rồi tôi kết thúc bằng một kỹ thuật tuyệt đỉnh, 222 điểm! 164 00:13:37,693 --> 00:13:38,930 Vậy hả? 165 00:13:38,930 --> 00:13:40,841 - Ừ. - Lester. 166 00:13:44,732 --> 00:13:48,594 A, chào, Lester. 167 00:13:48,594 --> 00:13:51,480 Tôi... lẽ ra nên gọi trước? 168 00:13:51,480 --> 00:13:54,598 Thôi mà... chúng tôi giúp gì được cho anh? 169 00:13:54,598 --> 00:13:57,584 Ờ, tôi nghĩ... tôi sẽ quay lại làm việc. 170 00:13:57,584 --> 00:13:59,032 Anh biết đấy, tiếp tục sống thôi. 171 00:13:59,032 --> 00:14:00,299 Anh thật can đảm! 172 00:14:00,299 --> 00:14:02,622 Chúa ơi, anh nghĩ mình sẵn sàng chưa? 173 00:14:02,622 --> 00:14:04,463 Tôi nghĩ vậy. 174 00:14:04,463 --> 00:14:07,751 Ý tôi là, không thể cứ quanh quẩn ở nhà, phải không? 175 00:14:07,751 --> 00:14:10,667 Tốt. Được đó. 176 00:14:10,677 --> 00:14:12,920 Ờ, anh có muốn duyệt vài bộ hồ sơ hay... 177 00:14:12,920 --> 00:14:15,551 À, tôi chuẩn bị ra ngoài gặp Gina Hess. 178 00:14:15,561 --> 00:14:17,722 - Ai cơ? - Vợ Hess. 179 00:14:17,732 --> 00:14:19,893 Có vài giấy tờ cần cô ấy ký. 180 00:14:19,893 --> 00:14:21,293 Đó. 181 00:14:21,303 --> 00:14:23,564 Giấy tờ của Sam, chồng cô ấy. Gã bị giết ấy? 182 00:14:23,564 --> 00:14:24,804 Bo! 183 00:14:24,804 --> 00:14:26,775 Xin lỗi, vậy là không tế nhị hả? 184 00:14:26,775 --> 00:14:29,146 Dù sao thì, anh muốn tới đó không? 185 00:14:29,146 --> 00:14:30,646 Được vậy thì tốt quá, 186 00:14:30,646 --> 00:14:32,407 vì tôi có hẹn với nha sỹ, nên là... 187 00:14:32,417 --> 00:14:33,648 Ờ... 188 00:14:33,648 --> 00:14:35,078 Nhưng, ý tôi là, nếu anh chưa sẵn sàng thì... 189 00:14:35,088 --> 00:14:37,789 Không, không, tôi... Là hồ sơ số 614C, phải không? 190 00:14:37,789 --> 00:14:40,620 Và D nữa. 191 00:14:40,630 --> 00:14:42,161 Anh có nhận được súp tôi gửi không? 192 00:14:42,161 --> 00:14:44,231 À, rồi, cám ơn cô. 193 00:14:45,932 --> 00:14:48,803 À, tôi, đi chuẩn bị giấy tờ đây. 194 00:14:51,934 --> 00:14:55,956 BÁN NHÀ. 195 00:14:59,317 --> 00:15:00,817 Nhìn kìa. Đi thôi. 196 00:15:00,817 --> 00:15:02,348 Biết rồi. 197 00:15:06,159 --> 00:15:08,160 Chào. 198 00:15:08,160 --> 00:15:09,623 Đến đây làm gì hả, đồ thua cuộc? 199 00:15:09,623 --> 00:15:10,987 Ờ, đồ thua cuộc. Đến đây làm gì? 200 00:15:10,987 --> 00:15:12,749 Thôi nào, các cậu. 201 00:15:12,749 --> 00:15:13,974 Tôi đến gặp mẹ các cậu. 202 00:15:13,974 --> 00:15:15,238 Hả? Để làm gì? Định chơi bà ấy sao? 203 00:15:15,238 --> 00:15:16,961 Ờ, đồ thua cuộc, định... Bình tĩnh. 204 00:15:16,961 --> 00:15:18,593 Gã không định quan hệ với mẹ mình chứ? 205 00:15:18,593 --> 00:15:19,788 Tốt nhất là đừng. 206 00:15:19,788 --> 00:15:21,610 Không ai được... 207 00:15:21,620 --> 00:15:24,537 Chết tiệt, đừng bám lấy anh ta nữa. 208 00:15:24,537 --> 00:15:27,792 Và thôi bắn vào cái biển bán nhà đi. 209 00:15:27,792 --> 00:15:31,675 Chúng mày cứ bắn tên khắp nơi thế thì ai mà mua? 210 00:15:34,433 --> 00:15:37,260 Ờ, trông họ cũng khỏe ha? 211 00:15:37,260 --> 00:15:40,346 Như lũ sói. 212 00:15:40,346 --> 00:15:41,581 Anh muốn gì? 213 00:15:41,581 --> 00:15:43,303 À, thưa cô... tôi... 214 00:15:43,303 --> 00:15:46,857 Tôi là Lester Nygaard, đến từ Bảo hiểm Munk. 215 00:15:48,858 --> 00:15:51,675 Ồ, sao anh không nói sớm? 216 00:15:51,675 --> 00:15:53,637 - Anh vào đi. - Cám ơn. 217 00:15:53,637 --> 00:15:55,130 Whiskey nhá? 218 00:15:57,360 --> 00:15:58,991 - Anh ngồi đi. - Cám ơn. 219 00:15:58,991 --> 00:16:01,292 Tôi xin lỗi chuyện hai đứa. Lũ thô bỉ ấy mà. 220 00:16:01,302 --> 00:16:02,703 Thật đấy, 221 00:16:02,703 --> 00:16:07,506 chúng đánh rắm khắp nơi, vào tường, vào người nhau. 222 00:16:07,506 --> 00:16:10,177 Khi nào tôi nhận được tiền? 223 00:16:10,177 --> 00:16:12,148 Ờ... tôi để được không? 224 00:16:12,148 --> 00:16:15,550 - Ờ, được, được. - À, thì... 225 00:16:15,550 --> 00:16:18,852 đầu tiên, tôi muốn nói rằng tôi rất tiếc về chuyện... 226 00:16:18,862 --> 00:16:20,993 anh nhà. 227 00:16:20,993 --> 00:16:23,064 Chúng tôi học cùng trung học... 228 00:16:23,064 --> 00:16:26,236 Ừ, dễ thương ghê. Vậy còn số tiền đó thì sao? 229 00:16:28,177 --> 00:16:30,008 Phải rồi, 230 00:16:30,008 --> 00:16:33,480 Tôi có mấy bản kê này. 231 00:16:33,480 --> 00:16:37,052 Trong trường hợp người chết do bị giết, ám sát, ý tôi là vậy, 232 00:16:38,753 --> 00:16:41,594 qui trình có khác một chút. 233 00:16:41,594 --> 00:16:43,095 - Ý anh là sao? - Tức là, 234 00:16:43,095 --> 00:16:44,366 để tôi nói luôn, chúng ta sẽ phải chờ 235 00:16:44,366 --> 00:16:45,596 kết quả từ bên điều tra... 236 00:16:45,596 --> 00:16:49,909 A, đợi đã, anh là người đó. 237 00:16:49,909 --> 00:16:51,209 Tôi thấy anh ở nghĩa trang. 238 00:16:51,209 --> 00:16:52,440 À, phải. 239 00:16:52,440 --> 00:16:54,112 Vợ anh bị giết đúng không? 240 00:16:54,112 --> 00:16:56,185 Cả Cảnh sát trưởng nữa. 241 00:16:56,185 --> 00:16:57,887 Anh ta bị giết ở nhà anh phải không? 242 00:16:57,887 --> 00:17:01,031 Đúng vậy. 243 00:17:03,103 --> 00:17:06,908 Thế này thì phải whiskey rồi. 244 00:17:06,908 --> 00:17:10,983 Anh nên quay lại với cuộc sống thôi... hẹn hò ai đó. 245 00:17:12,224 --> 00:17:15,428 Nhìn anh cũng đâu tệ lắm. 246 00:17:15,428 --> 00:17:17,331 Chắc là... hơi bé thôi. 247 00:17:21,606 --> 00:17:24,649 Anh có thích cô ấy không? Vợ anh ấy. 248 00:17:24,649 --> 00:17:27,453 Chồng tôi... 249 00:17:27,453 --> 00:17:31,458 À, anh biết anh ta mà. Chẳng khá lên được... 250 00:17:31,468 --> 00:17:33,771 Phải. Thế hai người... 251 00:17:33,771 --> 00:17:35,473 Ở Vegas. 252 00:17:35,473 --> 00:17:38,346 Tôi lúc đấy là vũ công. 253 00:17:38,346 --> 00:17:41,680 Ờ... vũ công thoát y thì đúng hơn. 254 00:17:43,022 --> 00:17:45,054 Anh đến câu lạc bộ thoát y bao giờ chưa? 255 00:17:47,127 --> 00:17:49,069 Chưa. Chưa. 256 00:17:49,069 --> 00:17:51,172 - Thật á? - Không. Ý... ý tôi là... 257 00:17:51,172 --> 00:17:53,515 tôi cũng muốn thế, nhưng mà... 258 00:17:53,515 --> 00:17:55,317 Ừm, tôi giỏi cái đó. 259 00:17:55,317 --> 00:17:57,720 Thật đấy. 260 00:17:57,720 --> 00:18:00,983 Tôi có bộ ngực đẹp lắm. 261 00:18:00,983 --> 00:18:03,248 Và tôi rất... 262 00:18:03,248 --> 00:18:04,974 dẻo dai. 263 00:18:07,140 --> 00:18:10,203 - Chào. - Chào. 264 00:18:10,203 --> 00:18:15,032 Và tôi đã gặp Sam thế đó. 265 00:18:15,032 --> 00:18:17,128 Rồi anh ta bắt đầu phe phẩy tiền... 266 00:18:17,128 --> 00:18:19,832 và bảo rằng sẽ đưa tôi đi thật xa... 267 00:18:19,832 --> 00:18:22,626 vân vân và mây mây. 268 00:18:22,626 --> 00:18:25,959 Lúc đó tôi mới 19, ngu thật. 269 00:18:27,825 --> 00:18:29,820 Giờ thì mắc kẹt ở đây 270 00:18:29,820 --> 00:18:31,776 với hai thằng con bị đao. 271 00:18:31,786 --> 00:18:33,343 Chúng nó cũng đâu tệ lắm. 272 00:18:33,343 --> 00:18:35,947 Tôi thà sống với hai cục c*t còn hơn. 273 00:18:35,947 --> 00:18:37,244 Phải. 274 00:18:42,603 --> 00:18:45,965 - Giờ thì... - Thế, nói tôi nghe... 275 00:18:45,965 --> 00:18:47,761 - Ừm... - anh bạn đẹp trai... 276 00:18:50,695 --> 00:18:55,285 Cô gái phải làm gì để có mớ tiền ấy... 277 00:18:55,285 --> 00:18:57,321 nhanh nhất? 278 00:18:57,321 --> 00:18:59,346 Bởi tôi sẽ làm... 279 00:19:00,813 --> 00:19:02,180 mọi thứ. 280 00:19:06,571 --> 00:19:09,474 Không phải lại thế chứ. 281 00:19:11,440 --> 00:19:14,541 Ôi, Chúa ơi! 282 00:19:38,128 --> 00:19:39,806 Gì đây, Stretch? 283 00:19:39,806 --> 00:19:41,444 Tôi cần một ít Adderall. 284 00:19:41,444 --> 00:19:43,081 Cho bài kiểm tra hả? 285 00:19:43,081 --> 00:19:45,097 Bài cuối kì. Phải thức trắng đêm cày thôi. 286 00:19:45,097 --> 00:19:46,734 Chính nó, liều cao nhá. 287 00:19:46,734 --> 00:19:49,119 Tưởng tượng tôi là thằng nhóc 9 tuổi nặng hơn 1 tạ 288 00:19:49,129 --> 00:19:52,056 nói một câu còn không sõi. 289 00:19:54,993 --> 00:19:58,308 Đây rồi, 30 mi-li-gam. 290 00:19:58,308 --> 00:20:00,017 Đừng dùng cả hai, nếu cậu còn muốn ngủ một ít. 291 00:20:00,017 --> 00:20:03,189 Căn bản là tốc độ. Rồi, sao chúng ta không... 292 00:20:03,189 --> 00:20:05,584 Được đó. 293 00:20:05,584 --> 00:20:07,498 Muốn thử Zombie Kit không? 294 00:20:07,498 --> 00:20:10,598 Là cái gì? 295 00:20:10,598 --> 00:20:14,559 Zombie Kit, gồm súng ngắn, dao, cả thuốc khử trùng. 296 00:20:14,559 --> 00:20:16,267 Chỉ kinh doanh thêm thôi. 297 00:20:16,267 --> 00:20:18,928 Tôi tự chế mấy cái ba lô, phòng khi zombie nổi dậy. 298 00:20:18,938 --> 00:20:21,220 Anh biết chứ, khi người chết sống lại, 299 00:20:21,220 --> 00:20:23,400 và cả thế giới trở thành một đám chó ăn thịt nhau. 300 00:20:23,410 --> 00:20:25,999 Bạn tôi ơi, bây giờ đã thế rồi. 301 00:20:25,999 --> 00:20:29,519 Một lũ zombie thì làm được cái gì tệ hơn chứ. 302 00:20:44,951 --> 00:20:48,809 Ôi... Chúa... ơi! Xem cậu này! 303 00:20:48,809 --> 00:20:50,651 Chúa ơi! Nhìn cậu này! 304 00:20:51,920 --> 00:20:54,601 Đây... là đồng phục của cậu sao? 305 00:20:54,601 --> 00:20:56,368 Ừ, chính nó đấy. 306 00:20:56,378 --> 00:20:58,717 Và cậu có súng, và mọi thứ ấy. 307 00:20:58,717 --> 00:21:00,424 Không, súng gỗ ấy mà. 308 00:21:01,729 --> 00:21:03,587 Thật á? 309 00:21:05,254 --> 00:21:07,191 Không, súng thật đấy. 310 00:21:09,812 --> 00:21:12,181 À, bố cậu giờ sao rồi? 311 00:21:12,181 --> 00:21:14,290 Bố tớ khỏe. Vẫn mở hàng ăn, nên là... 312 00:21:14,300 --> 00:21:16,569 - Vui thật. - Ừ. 313 00:21:16,579 --> 00:21:20,655 Tớ mới nghe được chuyện đó. 314 00:21:20,665 --> 00:21:22,031 Vụ giết người. 315 00:21:22,031 --> 00:21:23,577 - Chúa ơi! - Ờ, phải. 316 00:21:23,577 --> 00:21:25,957 Đúng vậy. Con đường nhuốm bùn... nên là... 317 00:21:25,957 --> 00:21:29,139 Cá vậy. 318 00:21:29,139 --> 00:21:30,706 Cậu đang hẹn hò ai không? 319 00:21:30,716 --> 00:21:32,553 Tớ á? Không. 320 00:21:32,553 --> 00:21:34,933 Cậu biết rõ tớ mà, người thuyền trưởng già. 321 00:21:37,513 --> 00:21:40,696 Tớ cưới biển cả rồi. 322 00:21:40,696 --> 00:21:42,202 Đó giờ cậu sống ở St. Paul hả? 323 00:21:42,202 --> 00:21:44,712 Thì, chuyển rồi, ngay sau hồi trung học. 324 00:21:44,712 --> 00:21:46,188 Chả có gì ở. 325 00:21:46,188 --> 00:21:47,664 Bemidji, cậu biết đấy. 326 00:21:49,240 --> 00:21:51,290 Còn Ted kiếm được việc. 327 00:21:51,290 --> 00:21:52,707 À, đúng rồi. Ted thế nào rồi? 328 00:21:52,707 --> 00:21:54,628 Tốt. 329 00:21:54,628 --> 00:21:57,303 Chúng tớ li hôn rồi, 330 00:21:57,303 --> 00:21:59,581 cậu ta ngủ với bác sỹ trị liệu. 331 00:22:00,908 --> 00:22:02,919 - Ôi, trời. - Nhưng tớ vẫn ổn. 332 00:22:02,919 --> 00:22:04,335 Tuyệt vời là đằng khác. 333 00:22:04,345 --> 00:22:07,842 Vẫn thường gặp bọn con trai trên internet. 334 00:22:07,842 --> 00:22:09,367 - Hẹn hò online ý. - À, phải. 335 00:22:09,367 --> 00:22:11,219 Thế cũng vui. 336 00:22:11,219 --> 00:22:13,953 Thật á? Tại vì, thỉnh thoảng, cậu cũng biết mà... 337 00:22:13,963 --> 00:22:18,717 Ừ, cũng có lúc vớ phải trứng ung. 338 00:22:18,717 --> 00:22:21,857 Kiểu như, có một... anh bạn... bị sứt môi. 339 00:22:23,284 --> 00:22:27,672 Còn có một cậu trộm hết quần của tớ. 340 00:22:31,208 --> 00:22:33,823 Nhưng rồi tớ gặp Roger. 341 00:22:33,823 --> 00:22:37,062 Chúng tớ đã hẹn hò sáu tháng rồi. 342 00:22:37,062 --> 00:22:40,261 Anh ấy đưa tớ đến... Acapulco. 343 00:22:40,271 --> 00:22:42,252 - Ồ! - Đó! 344 00:22:42,252 --> 00:22:47,739 Ừm, trừ chuyện anh ấy bị nhện cắn, kiểu như... vào cổ ý. 345 00:22:47,739 --> 00:22:49,483 Đầu tiên bọn tớ cứ tưởng muỗi đốt. 346 00:22:49,493 --> 00:22:53,316 Nhưng hóa ra là con nhện đẻ trứng trong đấy hay sao ý, 347 00:22:53,326 --> 00:22:56,060 vì lúc bọn tớ đang làm chuyện ấy... 348 00:22:56,070 --> 00:22:59,100 thì một lũ nhện con chui ra khỏi cổ anh ấy. 349 00:22:59,110 --> 00:23:01,052 Tớ xin lỗi. 350 00:23:01,052 --> 00:23:02,280 - Chúa ơi! - Thế đấy. 351 00:23:02,280 --> 00:23:03,873 Tớ đã học được bài học rồi. 352 00:23:03,883 --> 00:23:07,794 Từ giờ, chỉ ở đây thôi, Minnesota. 353 00:23:07,794 --> 00:23:09,427 Hợp lý đó. 354 00:23:09,437 --> 00:23:12,511 Vậy... các nàng sẵn sàng gọi món chưa? 355 00:23:42,141 --> 00:23:44,724 King! Lại đây, King! 356 00:23:48,369 --> 00:23:49,738 King! 357 00:23:51,473 --> 00:23:53,791 Tới đây, King! 358 00:23:58,998 --> 00:24:01,388 Kingy, King ơi! 359 00:24:08,167 --> 00:24:09,392 King! 360 00:24:10,720 --> 00:24:13,650 Lại đây, chàng trai! Lại đây, King! 361 00:24:13,650 --> 00:24:15,049 King! 362 00:24:19,919 --> 00:24:24,922 Lại đây với bố nào! 363 00:24:24,933 --> 00:24:26,903 Kingy, King ơi! 364 00:24:28,639 --> 00:24:31,467 Con quỷ nhỏ của tôi đâu rồi? 365 00:24:42,882 --> 00:24:45,200 Lại đây, chàng trai! 366 00:24:47,681 --> 00:24:50,040 Đi nào, King. 367 00:24:53,103 --> 00:24:54,971 King! 368 00:24:54,982 --> 00:24:56,748 Cái quái gì vậy? 369 00:24:58,933 --> 00:25:00,373 King! 370 00:25:52,925 --> 00:25:54,416 Trước khi điều tệ nhất xảy ra, 371 00:25:54,426 --> 00:25:57,040 hãy chuẩn bị tốt, Bảo hiểm Bo Munk. 372 00:25:57,040 --> 00:25:59,949 Hãy đến với Bảo hiểm Bo Munk và gặp tôi, 373 00:25:59,949 --> 00:26:02,908 Bo Munk, trước khi quá muộn. 374 00:26:19,323 --> 00:26:23,932 Chúa ơi. 375 00:26:31,739 --> 00:26:34,039 Đến giờ ăn trưa rồi. 376 00:26:34,039 --> 00:26:37,538 Ôi, Chúa ơi. Chuẩn bị xử bò nướng thôi. 377 00:26:57,152 --> 00:26:59,051 Lester? 378 00:26:59,051 --> 00:27:01,690 Bọn tôi đến quán Arby's. 379 00:27:01,690 --> 00:27:05,759 Anh có... tôi mang gì về cho anh nhá? 380 00:27:05,759 --> 00:27:08,358 À, thôi. Cám ơn nhé! 381 00:27:08,358 --> 00:27:11,797 Vậy thôi, chút nữa gặp lại anh. 382 00:27:26,343 --> 00:27:29,872 Các anh làm tôi sợ hết hồn. Cứ tưởng ngoài này không có... 383 00:27:31,112 --> 00:27:34,041 Tôi... tôi đang... 384 00:27:52,825 --> 00:27:55,524 Xin lỗi. 385 00:27:55,524 --> 00:27:56,794 - Xin chào. - À, anh Nygaard? 386 00:27:56,794 --> 00:27:58,393 Tôi Lester đây. 387 00:27:58,393 --> 00:28:00,033 Vâng, anh Nygaard, Tôi gọi từ kho Duluth... 388 00:28:00,033 --> 00:28:01,832 để báo cho anh chúng tôi đang giữ xe của anh 389 00:28:01,832 --> 00:28:03,262 Ờ, anh nói gì? 390 00:28:03,262 --> 00:28:06,371 Xe anh, số đăng ký 628633QI, 391 00:28:06,371 --> 00:28:09,200 bị tịch thu ở Phoenix Farms hôm qua. 392 00:28:09,200 --> 00:28:11,240 - Ở Duluth? - Vâng, đúng thế. 393 00:28:11,250 --> 00:28:13,627 Cứ lấy cái gì anh cần. 394 00:28:13,627 --> 00:28:15,024 - Vậy tôi phải làm... - Anh chỉ cần 395 00:28:15,024 --> 00:28:16,788 xuất trình đăng ký xe và nộp thêm 150$ 396 00:28:16,788 --> 00:28:18,216 chúng tôi sẽ trả lại xe cho anh. 397 00:28:18,227 --> 00:28:19,614 - Vậy, được rồi... - Tất nhiên là nộp tiền mặt. 398 00:28:19,614 --> 00:28:21,113 Cám ơn anh đã gọi. 399 00:28:21,113 --> 00:28:22,408 Anh nhớ tiền mặt nhá. 400 00:28:22,408 --> 00:28:23,867 Được rồi. 401 00:28:23,867 --> 00:28:28,804 Vậy, tôi giúp gì được hai anh đây? 402 00:28:28,804 --> 00:28:33,026 Vì, ờ... chúng tôi... bây giờ đang khá bận. 403 00:28:37,963 --> 00:28:39,391 Đó là gì? 404 00:28:48,030 --> 00:28:49,498 Xin lỗi, tôi... 405 00:28:49,498 --> 00:28:51,100 Sam Hess. 406 00:28:55,455 --> 00:28:57,801 Các anh là... người nhà anh ấy hả? 407 00:29:09,439 --> 00:29:10,836 Lester. 408 00:29:10,836 --> 00:29:12,335 Chúng tôi thấy anh với vợ Hess. 409 00:29:12,335 --> 00:29:13,692 Hai người có vẻ đang mở tiệc lúc đó. 410 00:29:13,692 --> 00:29:16,211 Đang ăn mừng phải không? 411 00:29:16,211 --> 00:29:19,067 Thôi nào. 412 00:29:19,067 --> 00:29:21,454 Các anh... 413 00:29:22,647 --> 00:29:25,401 Tôi có người anh họ bị điếc. 414 00:29:26,798 --> 00:29:29,960 Ồ, xin chào. 415 00:29:29,960 --> 00:29:34,230 À, xin lỗi. 416 00:29:37,005 --> 00:29:41,041 Xin lỗi về cánh cửa. Không hiểu sao nó bị vậy. 417 00:29:41,051 --> 00:29:42,741 Tôi không làm phiền chứ? 418 00:29:42,741 --> 00:29:45,126 Không, không đâu. Đang nhắc lại với hai anh đây. 419 00:29:45,126 --> 00:29:49,747 Ờ, như tôi đã nói, 300$ một năm, 420 00:29:49,757 --> 00:29:51,057 cộng với 200$ đóng trước. 421 00:29:51,057 --> 00:29:52,298 - Được rồi. - Các anh hãy xem kỹ, 422 00:29:52,298 --> 00:29:53,500 - rồi gọi tôi nhá. - Được. 423 00:29:53,500 --> 00:29:55,620 Gặp anh sau, Lester. 424 00:29:55,620 --> 00:29:58,425 Đội phó. 425 00:30:00,516 --> 00:30:02,597 Mấy người đó là ai vậy? 426 00:30:02,597 --> 00:30:04,591 Là sao? 427 00:30:04,591 --> 00:30:05,822 Tôi đoán họ không ở khu này. 428 00:30:05,831 --> 00:30:07,033 À, phải, đúng rồi. 429 00:30:07,033 --> 00:30:09,310 Từ... từ thành phố, tôi nghĩ thế. 430 00:30:09,320 --> 00:30:12,378 Bảo rằng họ chuẩn bị đi... đâu nhỉ? 431 00:30:12,378 --> 00:30:14,235 Mexico, đúng rồi. 432 00:30:14,235 --> 00:30:17,401 Có vài câu hỏi về bảo hiểm du lịch. 433 00:30:18,867 --> 00:30:20,821 Nói đến bảo hiểm... 434 00:30:20,821 --> 00:30:22,453 Thôi nào, tôi đã nói với Bill 435 00:30:22,453 --> 00:30:23,821 nên nếu cô đến về vụ... 436 00:30:23,821 --> 00:30:26,235 À, không. Tôi muốn một vài lời khuyên. 437 00:30:26,235 --> 00:30:28,550 Sau khi Vern chết, tôi biết là chúng ta chưa nói gì cụ thể 438 00:30:28,550 --> 00:30:30,280 về việc đó, rồi tôi nghĩ rằng... 439 00:30:30,280 --> 00:30:32,836 Anh biết đấy, tôi là người độc thân... 440 00:30:32,836 --> 00:30:35,025 nhưng tôi còn bố và nhiều thứ nữa. 441 00:30:35,025 --> 00:30:36,785 Tôi phải nghĩ nếu tôi có chuyện gì thì ông sẽ ra sao? 442 00:30:36,785 --> 00:30:39,073 - Đúng. - Vâng. 443 00:30:39,073 --> 00:30:42,057 Không... ờ... rất là... 444 00:30:42,067 --> 00:30:43,659 Vì nhiều cô gái ở tuổi cô... 445 00:30:43,659 --> 00:30:46,305 họ không nghĩ đến những điều đó. 446 00:30:46,315 --> 00:30:49,229 Như là, chết sau khi sinh hay... mấy thứ như vậy. 447 00:30:49,229 --> 00:30:52,581 Nên tôi nghĩ nên đến gặp anh, có thể mua một hợp đồng bảo hiểm. 448 00:30:52,581 --> 00:30:54,242 Và thông tin của tôi có hết trong này rồi. 449 00:30:54,242 --> 00:30:56,500 Anh biết đấy, các thứ về an sinh xã hội và tương tự. 450 00:30:56,500 --> 00:30:58,361 Ôi, tôi xin lỗi. 451 00:30:58,361 --> 00:30:59,713 Cần tôi giúp không? 452 00:30:59,723 --> 00:31:03,304 Thôi, cứ để tôi. 453 00:31:10,207 --> 00:31:12,794 Được rồi, vậy, ờ... 454 00:31:12,794 --> 00:31:16,643 Vậy, à... 455 00:31:16,643 --> 00:31:18,434 Ý tôi là, tôi... tôi có rất nhiều... 456 00:31:18,444 --> 00:31:21,756 có rất nhiều lựa chọn tối ưu cho cô. 457 00:31:21,756 --> 00:31:25,178 Tất nhiên, tôi có thể thuyết trình một bài dài... 458 00:31:25,178 --> 00:31:26,640 Cứ tự nhiên, tôi cũng rảnh. 459 00:31:26,640 --> 00:31:28,358 Tôi có thể thuyết trình một bài dài 460 00:31:28,368 --> 00:31:30,500 nhưng... ờ... cô biết đấy, tất cả đều... đều có... 461 00:31:30,500 --> 00:31:31,948 tất cả đều trong này, rất chi tiết. 462 00:31:33,128 --> 00:31:34,680 À, và... 463 00:31:34,680 --> 00:31:38,270 Tôi phải đóng cửa sớm. 464 00:31:42,099 --> 00:31:44,313 Được rồi. 465 00:31:46,383 --> 00:31:47,831 Cám ơn anh. 466 00:31:47,831 --> 00:31:50,211 Không có gì. Ờ... 467 00:31:50,222 --> 00:31:53,460 Cô hãy xem xét kỹ, và gọi cho tôi nhá. 468 00:32:02,132 --> 00:32:04,480 Chào. 469 00:32:47,112 --> 00:32:50,361 Hắn giết con chó chết tiệt của tôi. 470 00:32:50,361 --> 00:32:53,641 Anh nói anh sẽ tìm được hắn. 471 00:32:53,641 --> 00:32:55,152 Hắn đã tăng giá. 472 00:32:55,162 --> 00:32:57,025 Một triệu đô? 473 00:32:57,025 --> 00:32:59,125 Hắn giết con chó của tôi và giờ còn đòi một triệu đô? 474 00:32:59,125 --> 00:33:01,577 "Ăn c*t đi!" là lời đáp hắn muốn nhận. 475 00:33:01,577 --> 00:33:03,264 Nếu là vợ cũ của anh thì sao? 476 00:33:03,274 --> 00:33:05,861 Con trai, cậu nghĩ mụ vợ cũ của tôi giết con chó hả? 477 00:33:05,861 --> 00:33:07,827 Không phải bà vợ đâu, thằng ngu. 478 00:33:07,827 --> 00:33:10,176 Mụ là đồ nhỏ mọn, nhưng ít nhất mụ cũng có trái tim. 479 00:33:10,176 --> 00:33:12,070 Mụ còn yêu con chó hơn cả tôi. 480 00:33:12,080 --> 00:33:13,736 Không, cái này khác. 481 00:33:13,736 --> 00:33:18,296 Mấy thằng khốn bệnh hoạn thích việc làm tổn thương những thứ nhỏ bé. 482 00:33:18,306 --> 00:33:21,598 Còn ai biết về số tiền đó? 483 00:33:21,598 --> 00:33:25,759 Chả ai cả. Chả có gì để biết. 484 00:33:25,759 --> 00:33:28,024 Phải có gì đó, 485 00:33:28,024 --> 00:33:29,850 chứ không thì hắn đã không tống tiền anh. 486 00:33:29,850 --> 00:33:33,382 Không, không ai biết. 487 00:33:33,382 --> 00:33:35,647 Không ai có thể biết được. Điều đó là không thể. 488 00:33:35,647 --> 00:33:38,510 Nghĩa là? 489 00:33:49,056 --> 00:33:51,391 Anh thích cái đó hả? 490 00:33:51,391 --> 00:33:55,681 Thánh Lawrence. Vị thánh bảo trợ cho những kẻ cứng đầu. 491 00:33:55,691 --> 00:33:58,684 Bị người La Mã thiêu sống. Biết ông ấy nói gì không? 492 00:33:58,684 --> 00:34:02,346 "Đổi bên đi. Ta chán phía này rồi." 493 00:34:02,346 --> 00:34:05,409 Đó là vị thánh vĩ đại. 494 00:34:05,409 --> 00:34:08,402 Anh là người Hy Lạp gốc? 495 00:34:08,402 --> 00:34:11,894 Vì sao, vì tôi là người Hy Lạp hả? 496 00:34:11,904 --> 00:34:16,793 Cứ cho là Chúa và tôi có một... 497 00:34:16,793 --> 00:34:19,717 Anh đã bao giờ viết một kế hoạch cho năm mới chưa? 498 00:34:19,727 --> 00:34:24,386 Ngừng hút thuốc, giảm cân, và rồi... 499 00:34:27,848 --> 00:34:31,640 Tôi cũng đếch biết. Anh là chuyên gia mà. 500 00:34:31,640 --> 00:34:35,830 Tôi muốn tìm thấy thằng khốn chết tiệt giết chó của tôi. 501 00:34:35,840 --> 00:34:37,272 Tôi muốn chuyển vào đây 502 00:34:37,272 --> 00:34:39,045 cho đến khi chuyện này kết thúc. 503 00:34:39,045 --> 00:34:42,580 Hắn đã đến nhà anh một lần. Có thể hắn sẽ lại đến. 504 00:34:47,798 --> 00:34:49,130 Có một chỗ cạnh garage. 505 00:34:49,140 --> 00:34:50,972 Semenchko sẽ chỉ cho anh. 506 00:34:50,972 --> 00:34:53,977 Nhưng sự kiên nhẫn của tôi cũng có giới hạn. Làm nhanh đi. 507 00:35:07,046 --> 00:35:09,981 Chết tiệt, trong này nóng thật. 508 00:35:21,278 --> 00:35:24,853 Bố xem hết đống đấy rồi hả? 509 00:35:46,114 --> 00:35:49,049 Sao thế bố? 510 00:35:50,451 --> 00:35:53,996 Chỉ là... 511 00:36:01,678 --> 00:36:03,580 bố con đã phạm sai lầm. 512 00:36:03,590 --> 00:36:08,167 Bố đã để một gã đi mất trong khi lẽ ra không nên làm vậy. 513 00:36:08,167 --> 00:36:11,873 Và giờ, bố phải gọi cho một người khác có thẩm quyền 514 00:36:11,873 --> 00:36:16,379 và nói với họ rằng, lỗi là do bố 515 00:36:16,389 --> 00:36:21,197 nên nghi phạm đã chạy thoát. 516 00:36:24,441 --> 00:36:27,716 Con thấy nên gặp trực tiếp, bố có nghĩ vậy không? 517 00:36:35,898 --> 00:36:38,643 Bill Swalt. Cảnh sát trưởng. 518 00:36:42,248 --> 00:36:43,520 Cái gì đây? 519 00:36:43,520 --> 00:36:46,324 - Nghi phạm của chúng ta. - Vậy hả? 520 00:36:46,324 --> 00:36:48,397 Camera an ninh cho thấy anh ta đang bắt cóc anh bạn trần truồng hôm nọ. 521 00:36:48,397 --> 00:36:50,400 - Bắt cóc trần truồng? - Không, có mặc đồ. 522 00:36:50,400 --> 00:36:52,231 Phil McCormick. 523 00:36:52,231 --> 00:36:54,092 Anh ta cắt mất quần áo của anh bạn kia ở bãi đỗ xe. 524 00:36:54,092 --> 00:36:55,784 Không đùa chứ! 525 00:36:55,784 --> 00:36:59,436 Vâng, vấn đề là, 526 00:36:59,436 --> 00:37:02,252 tôi đã chụp ảnh và cho Lester xem. 527 00:37:02,262 --> 00:37:03,884 - Gì cơ? - Không hoàn toàn thế. 528 00:37:03,884 --> 00:37:05,705 Tôi bảo rằng có quan tâm đến mấy cái bảo hiểm, 529 00:37:05,715 --> 00:37:07,467 là thật vậy, sau đó làm cho anh ta chẳng may 530 00:37:07,467 --> 00:37:10,293 nhìn thấy bức ảnh, và anh phải nhìn mặt anh ta lúc đấy. 531 00:37:10,293 --> 00:37:11,587 Cứ như nhìn thấy ma luôn. 532 00:37:11,587 --> 00:37:13,080 Lester biết anh bạn này, 533 00:37:13,080 --> 00:37:15,567 và không phải từ mấy câu nói chuyện bình thường. 534 00:37:15,577 --> 00:37:19,558 Phải nói rằng, tôi khá chắc vụ này. 535 00:37:19,558 --> 00:37:20,822 Vâng, nhưng trước khi anh... 536 00:37:20,822 --> 00:37:22,543 Tôi đã nói rồi, đừng làm phiền cậu ta... 537 00:37:22,543 --> 00:37:24,902 Tôi bảo rằng cậu ấy không phải... và rồi cô đã... 538 00:37:24,902 --> 00:37:26,196 Tôi đâu có nói anh ta... 539 00:37:26,196 --> 00:37:28,624 Và rồi cô đã làm gì? Ngay ngày hôm sau? 540 00:37:28,624 --> 00:37:31,142 Vâng, nhưng, lỡ anh ta có liên quan gì đấy? 541 00:37:31,142 --> 00:37:32,376 Anh cứ nghĩ mà xem. 542 00:37:32,376 --> 00:37:34,237 Không! 543 00:37:34,237 --> 00:37:36,187 Cậu ta mới mất vợ, còn cô cứ nã hết vào đầu cậu ấy. 544 00:37:36,197 --> 00:37:37,650 Vâng, tôi biết, nhưng... 545 00:37:37,650 --> 00:37:39,680 Lo vụ người đàn ông trần truồng đi. Đó mới là vụ tôi giao cho cô. 546 00:37:39,680 --> 00:37:41,322 Nếu đây là nghi phạm, 547 00:37:41,322 --> 00:37:43,242 đặt lệnh truy nã toàn ngành và bắt hắn. 548 00:37:43,242 --> 00:37:46,249 Chắc chắn rồi, nhưng anh biết đấy, nếu anh ta và Lester... 549 00:38:03,565 --> 00:38:05,587 Bố cứ kể hết sự thật, và, bố biết đấy, 550 00:38:05,587 --> 00:38:06,891 bảo rằng xin lỗi họ. 551 00:38:06,891 --> 00:38:08,359 Bố luôn dạy con thế mà. 552 00:38:08,369 --> 00:38:09,765 Con là cô bé ngoan. 553 00:38:09,775 --> 00:38:11,510 Là bố biết vậy thôi. 554 00:38:11,520 --> 00:38:13,635 Được rồi, ngồi đây chờ nhé. Bố sẽ ra ngay. 555 00:38:13,645 --> 00:38:16,889 Xin chào, tôi... 556 00:38:16,899 --> 00:38:19,188 Tôi đến từ Sở cảnh sát Duluth. 557 00:38:19,188 --> 00:38:23,088 Tôi cần nói chuyện với ai đó về Lester Nygaard. 558 00:38:23,088 --> 00:38:28,190 A, xin chào. Tôi là Đội phó Solverson. 559 00:38:28,200 --> 00:38:29,462 Tôi giúp gì được cho anh? 560 00:38:29,462 --> 00:38:32,952 Là, ừm... 561 00:38:34,564 --> 00:38:36,104 có thể nói ở chỗ tôi không? 562 00:38:36,104 --> 00:38:39,121 - Vậy đi. - Ừ, được rồi. 563 00:38:43,504 --> 00:38:45,383 Anh ngồi đi. 564 00:38:45,393 --> 00:38:46,932 Anh uống cà phê không? 565 00:38:46,932 --> 00:38:49,837 Mấy người kia mới pha cả bình, nên... 566 00:38:49,837 --> 00:38:54,600 À, không. Tôi chỉ... 567 00:38:54,600 --> 00:38:57,906 - Tôi ổn. - Tốt rồi. 568 00:38:59,064 --> 00:39:01,370 Chuyện là... 569 00:39:01,370 --> 00:39:03,488 ba ngày trước, trong phiên trực của tôi, 570 00:39:03,488 --> 00:39:06,626 tôi có dừng xe một người để kiểm tra. 571 00:39:06,626 --> 00:39:11,347 Một chiếc Silver Taurus, anh ta có đứng lại... 572 00:39:11,347 --> 00:39:16,068 và tôi, ờ... 573 00:39:16,068 --> 00:39:20,393 Tôi có cảnh cáo anh ta, nhưng rồi... 574 00:39:20,393 --> 00:39:23,996 Tôi không biết, tôi chỉ có cảm giác... 575 00:39:23,996 --> 00:39:25,837 Cảm giác gì? 576 00:39:25,847 --> 00:39:29,172 Cảm giác không tốt, trông anh ta rất đáng nghi. 577 00:39:29,182 --> 00:39:32,616 Tôi kiểm tra đăng ký xe, và hóa ra 578 00:39:32,616 --> 00:39:36,744 chiếc xe được đăng ký dưới tên một trong những nạn nhân của Sở cô. 579 00:39:36,744 --> 00:39:41,168 - Hả? - Phải, Lester Nygaard. 580 00:39:41,168 --> 00:39:44,464 Đồ ch... 581 00:39:44,474 --> 00:39:46,612 Anh ta bảo tôi xe anh ấy ở cửa hàng, nên... 582 00:39:46,612 --> 00:39:50,244 - Vậy hả? - Ừ. 583 00:39:50,244 --> 00:39:54,569 Vấn đề là... 584 00:39:54,579 --> 00:39:57,380 lúc đó Lester không lái xe. 585 00:39:57,380 --> 00:40:00,547 Giờ tôi mới biết bởi vì tôi kiểm tra trên hệ thống, 586 00:40:00,557 --> 00:40:04,150 - nhưng lúc đó thì... - Anh bạn này phải không? 587 00:40:04,150 --> 00:40:07,951 Chết tiệt, đúng rồi. 588 00:40:07,951 --> 00:40:12,840 Đó... tôi... tôi nghĩ là anh ta đấy. 589 00:40:12,840 --> 00:40:14,948 - Làm sao cô... - Camera an ninh. 590 00:40:14,948 --> 00:40:17,186 Lúc ấy anh ta ở St. Paul bắt cóc một viên kế toán. 591 00:40:17,197 --> 00:40:20,067 - Không đùa chứ? - Đúng đấy. 592 00:40:20,067 --> 00:40:24,926 À, còn một điều tôi vẫn chưa rõ lắm. 593 00:40:24,926 --> 00:40:26,833 Anh bảo rằng sau này anh mới biết 594 00:40:26,833 --> 00:40:30,919 hôm đó Lester không lái, nhưng... ý tôi là... 595 00:40:30,929 --> 00:40:35,175 anh có kiểm tra bằng lái và đăng ký xe của anh bạn đó rồi, phải không? 596 00:40:35,175 --> 00:40:38,126 Ờ... tôi... 597 00:40:41,208 --> 00:40:45,725 Cô biết đấy, tôi... tôi có yêu cầu, 598 00:40:45,725 --> 00:40:48,937 nhưng anh ta... 599 00:40:48,947 --> 00:40:54,639 đe dọa tôi, và... 600 00:40:54,639 --> 00:40:56,375 tôi... tôi... 601 00:40:56,375 --> 00:40:59,326 tôi biết, không thể biện hộ, nhưng... 602 00:40:59,326 --> 00:41:02,810 tôi... anh ta trông rất nguy hiểm, 603 00:41:02,810 --> 00:41:07,668 và anh ta có ánh mắt rất đáng sợ, và tôi... 604 00:41:07,668 --> 00:41:08,832 Bố? 605 00:41:08,843 --> 00:41:10,278 Gì con? 606 00:41:10,278 --> 00:41:12,657 Cho con 1$ để cho vào máy bán hàng nhé? 607 00:41:12,657 --> 00:41:16,742 À, ừ. 608 00:41:16,742 --> 00:41:18,720 Đợi chút. 609 00:41:18,720 --> 00:41:24,031 Thật ra, chúng tôi được phát những đồng xu đặc biệt này. 610 00:41:24,041 --> 00:41:26,375 Cho vào chỗ đút tiền nhá. 611 00:41:26,375 --> 00:41:29,882 Tuyệt, cám ơn cô. 612 00:41:36,235 --> 00:41:37,538 Bao nhiêu tuổi đó? 613 00:41:37,548 --> 00:41:41,917 Greta? À, 12. Con bé rất ngoan. 614 00:41:41,927 --> 00:41:43,961 Mẹ cô bé ở nhà? 615 00:41:43,961 --> 00:41:45,594 Không. 616 00:41:45,604 --> 00:41:50,083 Có hai chúng tôi thôi. Mười năm rồi. 617 00:41:51,346 --> 00:41:53,189 Họ hết M&M rồi. 618 00:41:53,189 --> 00:41:55,795 Vậy hả? 619 00:41:57,638 --> 00:42:01,045 Thế hai người lái xe từ Duluth tới đây hả? 620 00:42:01,045 --> 00:42:03,891 Đúng vậy. 621 00:42:03,891 --> 00:42:07,468 À, tôi chuẩn bị ăn tối. 622 00:42:07,468 --> 00:42:09,172 Có một hàng burger gần đây khá ngon. 623 00:42:09,172 --> 00:42:13,721 Hai người có muốn... đi ăn cùng trước khi quay về không? 624 00:42:13,721 --> 00:42:17,057 Ồ, không, không đâu. Chúng tôi không muốn phiền cô. 625 00:42:17,057 --> 00:42:18,861 Có gì mà phiền. 626 00:42:18,871 --> 00:42:21,877 Chúng ta sẽ nói về anh bạn đó, xem anh còn nhớ thêm gì không. 627 00:42:21,877 --> 00:42:23,280 Biết đâu tìm ra một manh mối. 628 00:42:23,280 --> 00:42:24,772 Quán Lou's nhé. 629 00:42:24,772 --> 00:42:26,204 Cách đây vài dãy nhà thôi. 630 00:42:26,204 --> 00:42:27,825 Để tôi đặt lệnh truy nã toàn ngành anh bạn này đã. 631 00:42:27,825 --> 00:42:31,306 Và tôi... tôi quay lại ngay. 632 00:42:34,797 --> 00:42:38,278 Cô ấy có vẻ tốt? 633 00:42:39,442 --> 00:42:40,834 Sao thế? 634 00:42:40,834 --> 00:42:42,257 Hay ghê. 635 00:42:44,584 --> 00:42:45,847 Hai người thôi hả? 636 00:42:45,847 --> 00:42:50,621 Dạ không, tí nữa sẽ có một cô rất xinh nữa. 637 00:42:50,631 --> 00:42:52,779 Sở cảnh sát Duluth? 638 00:42:52,779 --> 00:42:54,043 Vâng, thưa ông. 639 00:42:54,043 --> 00:42:56,231 Cậu biết Ben Schmidt không? 640 00:42:56,231 --> 00:42:57,792 Chắc giờ ông ấy là đại úy hả? 641 00:42:57,792 --> 00:42:59,950 Vâng. Ông ấy là sếp cháu. 642 00:42:59,950 --> 00:43:01,442 Cái lão thích châm chọc. 643 00:43:01,442 --> 00:43:02,735 Chính ổng rồi. 644 00:43:02,735 --> 00:43:04,327 Phải. 645 00:43:04,336 --> 00:43:07,181 Chúng ta từng cá nhau hồi ở Sioux Falls. 646 00:43:07,181 --> 00:43:08,912 Làm trong lực lượng vũ trang. 647 00:43:08,912 --> 00:43:11,030 Cậu bạn, thi cưỡi ngựa ấy mà. 648 00:43:11,040 --> 00:43:12,196 Con chào bố. 649 00:43:12,196 --> 00:43:13,959 Chào con yêu. 650 00:43:13,959 --> 00:43:16,519 Chắc tối nay con sẽ dùng sữa lắc, 651 00:43:16,519 --> 00:43:18,441 bố làm cốc cỡ to nhá. 652 00:43:18,451 --> 00:43:20,444 Con cũng thế. 653 00:43:20,444 --> 00:43:23,532 Ừ, được. Con phải ăn thứ gì có rau nữa đấy. 654 00:43:23,532 --> 00:43:26,191 Con cũng thế, và vài cái burger cho tất cả nữa. 655 00:43:26,191 --> 00:43:29,718 Hay đó. 656 00:43:33,135 --> 00:43:38,623 Ờ... hơi lạ phải không? 657 00:43:38,623 --> 00:43:41,781 Anh bạn Lester này không báo bị mất xe. 658 00:43:41,781 --> 00:43:43,305 Đúng vậy. 659 00:43:43,305 --> 00:43:46,931 Khá chắc chắn anh ta có liên quan đến mấy phi vụ làm ăn bất chính. 660 00:43:46,931 --> 00:43:50,517 Cháu có bạn trai rồi, phải không? 661 00:43:52,121 --> 00:43:53,376 Không. 662 00:43:53,376 --> 00:43:55,269 Cô gái xinh đẹp như cháu? 663 00:43:57,172 --> 00:43:59,563 Quá trẻ để có bạn trai. 664 00:43:59,563 --> 00:44:02,252 Ừ, anh cứ nói vậy mãi. 665 00:44:02,252 --> 00:44:04,912 Này, đã bao giờ anh nghe chuyện nhện đẻ trứng trên 666 00:44:04,912 --> 00:44:06,077 cổ người chưa? 667 00:44:06,077 --> 00:44:07,572 Cái gì cơ? 668 00:44:07,572 --> 00:44:09,066 Bạn của tôi kể bạn cô ấy bị vậy rồi. 669 00:44:09,066 --> 00:44:10,331 Kinh quá. 670 00:44:10,331 --> 00:44:13,160 Đúng vậy. Bảo rằng họ đang... 671 00:44:13,160 --> 00:44:17,992 anh ta đang ngủ, và lũ nhện con cứ thế chui ra. 672 00:44:20,022 --> 00:44:21,864 Không chắc tôi còn muốn sống trong một thế giới 673 00:44:21,874 --> 00:44:24,835 khi mà thứ đó có thể xảy ra với ai nữa. 674 00:44:28,800 --> 00:44:31,889 Tôi cho rượu bourbon vào một trong mấy cốc này. 675 00:44:31,889 --> 00:44:33,689 Ai tìm được là thắng nhá. 676 00:44:33,689 --> 00:44:36,720 Ông ấy đùa thôi. 677 00:44:36,720 --> 00:44:39,231 Ồ, chờ đã. 678 00:44:39,231 --> 00:44:41,032 Không, tôi thắng rồi. 679 00:44:41,032 --> 00:44:42,262 Burger sắp xong đây rồi. 680 00:44:42,262 --> 00:44:45,103 Cám ơn. 681 00:45:23,419 --> 00:45:26,290 Ồ, anh hả, Lester? 682 00:45:26,290 --> 00:45:30,002 Chào. Vậy... 683 00:45:30,002 --> 00:45:32,433 Cái nào bắn mạnh nhất? 684 00:45:44,758 --> 00:45:46,589 "Chuyện kể rằng, con gái Pharaoh" 685 00:45:46,589 --> 00:45:49,560 một lần ra sông tắm, 686 00:45:49,560 --> 00:45:51,931 còn những cô hầu gái chờ ở trên bờ, 687 00:45:51,931 --> 00:45:54,502 và khi nàng nhìn thấy cái giỏ bên bụi lau, 688 00:45:54,502 --> 00:45:58,034 nàng bảo hầu gái tới lấy. 689 00:45:58,044 --> 00:46:00,445 Rồi khi nàng mở nó ra, 690 00:46:00,445 --> 00:46:03,676 thấy bên trong đó một sinh linh bé nhỏ đang khóc. 691 00:46:03,676 --> 00:46:06,547 Nàng động lòng trắc ẩn, nói rằng 692 00:46:06,547 --> 00:46:10,419 "Đứa bé này là con của vùng đất Do Thái". 693 00:46:13,560 --> 00:46:18,449 Và nàng nhận nuôi đứa bé, đặt tên là Moses, 694 00:46:18,459 --> 00:46:21,952 nói rằng "Vì ta đã đưa nó ra khỏi dòng sông". 695 00:46:24,447 --> 00:46:26,612 Một ngày, khi Moses lớn lên, 696 00:46:26,612 --> 00:46:31,741 cậu trở về quê hương, chứng kiến nỗi khổ của dân mình. 697 00:46:31,741 --> 00:46:37,069 Cậu thấy một người Ai Cập đánh đập một người Do Thái - người anh em của cậu. 698 00:46:37,069 --> 00:46:41,390 Nhìn xung quanh không một bóng người, 699 00:46:41,400 --> 00:46:46,390 "Moses giết người Ai Cập và chôn anh ta trong cát." 700 00:47:18,850 --> 00:47:35,500 Phụ đề Việt bởi @lavieenrose ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam