1
00:00:01,613 --> 00:00:07,134
Đây là câu chuyện có thật.
2
00:00:09,757 --> 00:00:13,653
Diễn ra ở Minnesota năm 2006.
3
00:00:15,559 --> 00:00:19,756
Tên nhân vật đã được
thay đổi, thể theo yêu cầu của họ.
4
00:00:21,198 --> 00:00:25,524
Để tưởng nhớ những người đã chết,
những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác.
5
00:00:36,223 --> 00:00:39,630
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
6
00:00:41,630 --> 00:00:48,630
Phụ đề Việt bởi @lavieenrose & Charlie Fillmore.
Vui lòng giữ nguyên credit.
7
00:00:54,508 --> 00:00:56,342
Chúng tôi đến về chuyện của Hess.
8
00:00:56,344 --> 00:00:59,912
Các anh tìm Gold, Max Gold phải không?
9
00:00:59,914 --> 00:01:01,247
Anh ấy đang đến.
10
00:01:14,261 --> 00:01:15,928
Anh là Gold?
11
00:01:15,930 --> 00:01:18,197
Còn anh...
12
00:01:18,199 --> 00:01:20,666
Chúng tôi từ Fargo.
13
00:01:20,668 --> 00:01:23,703
Tốt. Họ có nói sẽ cử người đến.
14
00:01:23,705 --> 00:01:25,438
Đúng rồi.
15
00:01:27,608 --> 00:01:30,143
Thị trấn này không có thư viện.
16
00:01:30,145 --> 00:01:32,345
Sao lại không có thư viện vậy?
17
00:01:32,347 --> 00:01:35,148
Chắc... cắt giảm ngân sách?
18
00:01:44,793 --> 00:01:47,060
Cậu ta bảo mỗi thị trấn
đều nên có một thư viện.
19
00:01:47,062 --> 00:01:50,263
Tôi cũng nghĩ thế.
Nói với anh ta vậy.
20
00:01:58,372 --> 00:02:01,741
Fargo cử chúng tôi đến để
tìm hiểu về cái chết của Hess.
21
00:02:01,743 --> 00:02:03,176
Anh ta bị đâm từ phía sau đầu
22
00:02:03,178 --> 00:02:06,110
lúc ở câu lạc bộ
thoát y, chuyện là thế.
23
00:02:25,230 --> 00:02:26,764
Được rồi...
24
00:02:28,400 --> 00:02:30,901
Rồi, biết rồi.
25
00:02:33,238 --> 00:02:35,572
Anh có nghĩ việc này
liên quan gì đến chuyện làm ăn không?
26
00:02:35,574 --> 00:02:38,342
Tôi thấy mọi chuyện có vẻ yên ắng.
27
00:02:38,344 --> 00:02:40,077
Không phải ngày nghỉ,
28
00:02:40,079 --> 00:02:43,447
công ty vận tải
vẫn làm ăn bình thường.
29
00:02:43,449 --> 00:02:45,015
Vậy?
30
00:02:45,017 --> 00:02:48,719
Tôi cũng nói với Fargo rồi, hôm đó...
31
00:02:48,721 --> 00:02:51,288
có một gã đến garage.
32
00:02:51,290 --> 00:02:55,292
Tóc nâu, cao dưới 1m8,
không trẻ cũng chẳng già,
33
00:02:55,294 --> 00:02:58,362
bị thương ở trán.
34
00:02:58,364 --> 00:03:00,197
Gã nói chỉ muốn nhìn mặt Sam,
35
00:03:00,199 --> 00:03:02,800
vậy thôi rồi đi luôn.
36
00:03:05,904 --> 00:03:07,137
Nghe này...
37
00:03:07,139 --> 00:03:08,572
Đợi chút đã.
38
00:03:20,485 --> 00:03:22,319
Anh ấy là bạn tôi.
39
00:03:23,888 --> 00:03:25,289
Sam.
40
00:03:25,291 --> 00:03:28,192
Ừ thì anh ta cũng là
một gã khốn, nhưng bên trong...
41
00:03:31,663 --> 00:03:33,497
Các anh sẽ tìm ra hắn chứ?
42
00:03:33,499 --> 00:03:35,833
Tên giết Sam đó.
43
00:03:48,613 --> 00:03:52,216
Chúng tôi sẽ tìm ra.
44
00:04:10,468 --> 00:04:11,802
Đầu anh còn đau không?
45
00:04:11,804 --> 00:04:15,439
Ừ, cũng ổn. Vẫn còn đau nhưng...
46
00:04:15,441 --> 00:04:17,141
Anh thử món kia chưa?
47
00:04:17,143 --> 00:04:19,009
À, rồi, ngon lắm.
48
00:04:21,280 --> 00:04:23,280
Kitty và em nghĩ rằng
49
00:04:23,282 --> 00:04:25,949
anh nên chuyển
vào đây một thời gian.
50
00:04:25,951 --> 00:04:27,651
Ở cùng bọn em,
51
00:04:27,653 --> 00:04:30,621
đến khi cái nhà được
dọn sạch, hoặc bán xong rồi.
52
00:04:30,623 --> 00:04:32,990
Sao anh lại phải bán nhà?
53
00:04:35,027 --> 00:04:36,860
Em không bắt anh làm thế,
54
00:04:36,862 --> 00:04:41,231
chỉ... ở vài ngày thôi,
đến khi cái nhà được dọn sạch.
55
00:04:41,233 --> 00:04:42,866
Bọn cớm làm lộn xộn hết cả.
56
00:04:42,868 --> 00:04:46,069
Ừ, phải.
57
00:04:46,071 --> 00:04:48,005
Điều tra, lục soát các kiểu
58
00:04:48,007 --> 00:04:50,407
làm cái nhà ngổn ngang hết cả.
59
00:04:50,409 --> 00:04:53,610
Chắc là cố tìm manh mối gì.
60
00:06:37,855 --> 00:06:39,621
Anh thấy thế nào? Ổn không?
61
00:06:39,623 --> 00:06:42,257
Cám ơn cô.
62
00:06:49,433 --> 00:06:51,767
Không cần rửa ngay đâu.
63
00:06:51,769 --> 00:06:54,269
Càng lúc càng nhiều mà.
64
00:07:01,211 --> 00:07:04,947
Có lần Vern kể với tôi,
65
00:07:04,949 --> 00:07:07,015
Khi còn là lính mới, có ông sếp
66
00:07:07,017 --> 00:07:09,618
không thể đoán cỡ giày
khi nhìn chân người ta.
67
00:07:09,620 --> 00:07:11,887
Bị mưa đá rơi vào đầu chết.
68
00:07:11,889 --> 00:07:14,890
Đang đứng ở
bãi đỗ xe của Dairy Queen,
69
00:07:14,892 --> 00:07:16,625
uống sữa lắc,
70
00:07:16,627 --> 00:07:18,460
rồi mưa đá to như quả bóng,
71
00:07:18,462 --> 00:07:20,429
thế là vỡ sọ.
72
00:07:22,966 --> 00:07:25,067
Sữa lắc vị gì?
73
00:07:25,069 --> 00:07:27,302
Chắc là dâu tây.
74
00:07:30,073 --> 00:07:32,074
Tự nhiên tôi nghĩ đến
cái lần bố tôi bị bắn,
75
00:07:32,076 --> 00:07:33,342
Đang đuổi theo tội phạm?
76
00:07:33,344 --> 00:07:34,910
Ừ, lần đó.
77
00:07:34,912 --> 00:07:36,578
Ông đuổi theo
gã mới ăn cướp ở Callihans
78
00:07:36,580 --> 00:07:37,913
và vớ tạm cái cào tuyết.
79
00:07:39,550 --> 00:07:44,520
Lúc tôi đang ở trường,
ở Algebra thì nhận được tin.
80
00:07:44,522 --> 00:07:46,588
Ông vẫn ổn, cô biết đó,
81
00:07:46,590 --> 00:07:50,325
Tất nhiên cũng bị đi khập khiễng...
nhưng người ta cũng bắt được gã đó.
82
00:07:50,327 --> 00:07:53,562
Hắn vẫn còn nhỏ,
thậm chí còn đang bị giám sát,
83
00:07:53,564 --> 00:07:56,031
Bồi thẩm đoàn tuyên bố
hắn mắc hội chứng Stockholm Syndrome
84
00:07:56,033 --> 00:07:57,833
là thế.
85
00:07:57,835 --> 00:08:01,203
Chúng ta có danh sách
phân công công việc cho từng người.
86
00:08:01,205 --> 00:08:03,205
Ngày sinh đã được ấn định rồi.
87
00:08:03,207 --> 00:08:05,040
Sẽ đưa cô đến bệnh viện
xong rồi đưa về nhà,
88
00:08:05,042 --> 00:08:06,909
cô sẽ được bảo vệ chu đáo.
89
00:08:06,911 --> 00:08:08,510
Bill này, tôi đang nghĩ
90
00:08:08,512 --> 00:08:12,014
chúng ta nên
nói chuyện với Lester Nygaard.
91
00:08:12,016 --> 00:08:14,516
Lester? Cậu ta đã làm bản tường trình
92
00:08:14,518 --> 00:08:15,884
lúc ở bệnh viện rồi.
93
00:08:15,886 --> 00:08:17,953
Vâng, tôi cũng đọc rồi.
94
00:08:17,955 --> 00:08:19,721
Nhưng... lúc đó Vern
đang đến nhà Lester
95
00:08:19,723 --> 00:08:21,423
để hỏi về vụ của Hess,
96
00:08:21,425 --> 00:08:23,425
có thể Lester cũng có liên quan.
97
00:08:23,427 --> 00:08:24,626
Lester?
98
00:08:25,930 --> 00:08:28,797
Tôi có học trung học cùng với Lester.
99
00:08:28,799 --> 00:08:31,633
Cái lần phải mổ chuột
trong giờ cô Knutson,
100
00:08:31,635 --> 00:08:33,468
Lester sợ quá, ngất luôn.
101
00:08:33,470 --> 00:08:35,370
À, vâng, nhưng mà...
102
00:08:35,372 --> 00:08:37,639
Một lần có cô bạn
đến kỳ trong phòng gym,
103
00:08:37,641 --> 00:08:39,708
Lester, lại ngất tiếp.
104
00:08:39,710 --> 00:08:41,810
Vậy là anh ta sợ máu, nhưng...
105
00:08:41,812 --> 00:08:44,580
Thêm nữa, vụ Hess
bị giết, chắc chắn là
106
00:08:44,582 --> 00:08:47,482
do cạnh tranh khốc liệt
trong cái ngành vận tải này.
107
00:08:47,484 --> 00:08:49,418
Vâng.
108
00:08:49,420 --> 00:08:53,322
Vậy là, chỉ là
trùng hợp thôi phải không?
109
00:08:53,324 --> 00:08:56,024
Hess bị giết, rồi đến
vụ thảm sát ở nhà Lester
110
00:08:56,026 --> 00:08:58,493
- ngay ngày hôm sau?
- Chính xác.
111
00:08:58,495 --> 00:09:01,263
Tôi đang nghĩ
đây là một vụ đột nhập,
112
00:09:01,265 --> 00:09:03,565
một gã lang thang, kiểu đó.
113
00:09:03,567 --> 00:09:08,136
có khi dính líu đến hàng trắng nữa,
nhưng, Lester Nygaard chết nhát đó.
114
00:09:08,138 --> 00:09:10,405
Phải không, Ida?
115
00:09:10,407 --> 00:09:12,674
Anh nói không sai.
116
00:09:12,676 --> 00:09:15,410
Nhưng trong mấy vụ
nghiêm trọng thế này,
117
00:09:15,412 --> 00:09:19,481
tự mình nói chuyện
với nhân chứng thì có gì sai chứ?
118
00:09:19,483 --> 00:09:20,816
"Làm chủ tình hình."
119
00:09:20,818 --> 00:09:22,985
Vern vẫn hay nói vậy.
120
00:09:25,256 --> 00:09:28,357
Thôi được, được rồi.
121
00:09:28,359 --> 00:09:32,694
Chúng ta sẽ gặp Lester,
nhưng tôi sẽ là người hỏi.
122
00:10:47,503 --> 00:10:48,770
Chào, Lester.
123
00:10:48,772 --> 00:10:50,405
Bill.
124
00:10:50,407 --> 00:10:51,840
Anh Nygaard, chúng tôi đến hỏi anh...
125
00:10:51,842 --> 00:10:54,676
- Đây là Molly.
- Đội phó Solverson.
126
00:10:54,678 --> 00:10:56,545
Rất vui được gặp cô.
127
00:10:56,547 --> 00:10:58,780
Như tôi đã nói,
chúng tôi có vài câu hỏi...
128
00:10:58,782 --> 00:11:01,283
Cậu sao rồi Lester?
Đầu còn đau không?
129
00:11:01,285 --> 00:11:03,752
À, ừ, cũng vẫn đau.
130
00:11:03,754 --> 00:11:07,255
Vẫn bị...
nhìn một thành hai.
131
00:11:07,257 --> 00:11:10,425
Chúa ơi, nếu...
cậu không tiện nói chuyện...
132
00:11:10,427 --> 00:11:14,563
Không, không, tớ chỉ...
Tớ muốn giúp mọi người,
133
00:11:14,565 --> 00:11:16,698
Chỉ là, bây giờ nhiều việc quá.
134
00:11:16,700 --> 00:11:18,300
Nhanh lắm, chỉ mất mấy phút rồi.
135
00:11:28,862 --> 00:11:31,096
Chỉ có nước ép nho thôi,
hai người dùng tạm nhá.
136
00:11:31,098 --> 00:11:34,533
Pearl bảo nước ép nho
137
00:11:34,535 --> 00:11:36,201
làm cô ấy nhớ lại thời trẻ con.
138
00:11:36,203 --> 00:11:38,703
Từng bảo.
139
00:11:38,705 --> 00:11:41,406
Nhớ cái kẹo cao su hồi ấy không?
140
00:11:41,408 --> 00:11:42,707
Kẹo cao su vị nho
141
00:11:42,709 --> 00:11:44,409
hồi bé bọn mình hay ăn ấy.
142
00:11:44,411 --> 00:11:45,710
Chết tiệt...
143
00:11:45,712 --> 00:11:48,113
Cái đó gọi là gì?
144
00:11:48,115 --> 00:11:51,149
Chúng tôi nhận được
bản tường trình của anh.
145
00:11:51,151 --> 00:11:53,819
À, phải.
146
00:11:53,821 --> 00:11:56,655
Tôi... đã kể hết những gì tôi biết.
147
00:11:56,657 --> 00:12:00,892
Ý tôi là, những gì tôi nhớ.
Bác sĩ nói não tôi bị chấn thương,
148
00:12:00,894 --> 00:12:03,261
Bảo rằng nếu cố
nghĩ nhiều sẽ bị phình não
149
00:12:03,263 --> 00:12:04,563
trào ra khỏi tai mất.
150
00:12:06,133 --> 00:12:08,166
Ơn Chúa là không như vậy.
151
00:12:08,168 --> 00:12:11,136
Trong bản tường trình,
anh nói khi anh về nhà
152
00:12:11,138 --> 00:12:14,239
đã thấy vợ mình chết rồi.
153
00:12:14,241 --> 00:12:19,678
Ừm... dưới cầu thang.
Tôi nghe tiếng máy giặt
154
00:12:19,680 --> 00:12:21,913
đang quay, và tôi...
155
00:12:21,915 --> 00:12:24,249
Cô... cô ấy nằm dưới sàn nhà...
156
00:12:24,251 --> 00:12:25,917
Và, xung quanh đầy...
157
00:12:25,919 --> 00:12:30,489
Tôi không biết hắn ra sao,
chỉ trong một phút, và...
158
00:12:30,491 --> 00:12:35,627
tôi đang nhìn cô ấy, rồi...
159
00:12:35,629 --> 00:12:36,862
Vậy, anh không nhớ được...
160
00:12:36,864 --> 00:12:38,597
cảnh sát trưởng Thurman tới lúc đó?
161
00:12:38,599 --> 00:12:41,166
Không. Thật sự kinh khủng.
162
00:12:41,168 --> 00:12:43,134
Tôi đoán là anh ta
thấy có kẻ đột nhập...
163
00:12:43,136 --> 00:12:45,003
À, không, anh Nygaard ạ.
164
00:12:45,005 --> 00:12:47,339
Cảnh sát trưởng Thurman tới để hỏi
165
00:12:47,341 --> 00:12:50,075
về một người có thể anh
đã gặp ở phòng cấp cứu
166
00:12:50,077 --> 00:12:52,677
ngày hôm trước.
167
00:12:52,679 --> 00:12:54,446
Không phải thế chứ?
168
00:12:54,448 --> 00:12:56,515
Này, Lester...
169
00:12:56,517 --> 00:12:58,316
Nếu cậu không nhớ được
170
00:12:58,318 --> 00:12:59,718
thì cứ để lời khai trống.
171
00:12:59,720 --> 00:13:02,521
Có một nhân chứng nhìn thấy
172
00:13:02,523 --> 00:13:06,224
anh và một người nào đó
tranh luận về Sam Hess.
173
00:13:09,829 --> 00:13:11,229
Ai?
174
00:13:11,231 --> 00:13:12,864
Sam Hess.
175
00:13:12,866 --> 00:13:16,034
Cậu nhớ cái gã Sam
hay choảng cậu hồi trung học chứ?
176
00:13:16,036 --> 00:13:17,702
Gì cơ?!
177
00:13:17,704 --> 00:13:20,906
Ờ, đúng vậy, Sam
hay gây gổ với Lester.
178
00:13:20,908 --> 00:13:22,641
Từng đuổi đánh cậu trong sân trường
179
00:13:22,643 --> 00:13:24,543
đến khi một trong
hai thằng hụt hơi thì thôi.
180
00:13:24,545 --> 00:13:25,544
Cậu nhớ không,
181
00:13:25,546 --> 00:13:26,845
Cái thằng to xác.
182
00:13:26,847 --> 00:13:28,346
Gã từng gọi cậu là gì nhỉ?
183
00:13:28,348 --> 00:13:29,581
Ờ, Lester Nig..
184
00:13:29,583 --> 00:13:31,650
À phải, Sam.
185
00:13:31,652 --> 00:13:33,351
Đấy.
186
00:13:34,855 --> 00:13:36,988
Chuyện đó cũng lâu rồi.
187
00:13:36,990 --> 00:13:40,825
Nhưng hôm đó anh nói chuyện
về anh ta trong phòng cấp cứu,
188
00:13:40,827 --> 00:13:42,193
Là chuyện gì vậy?
189
00:13:48,234 --> 00:13:51,002
Ừ thì, tôi...
190
00:13:53,773 --> 00:13:58,677
Không thể nhớ rõ,
nhưng hình như tôi có nói
191
00:13:58,679 --> 00:14:00,779
"Mặt tôi giờ nhìn kinh khủng quá."
(nguyên gốc: mess)
192
00:14:00,781 --> 00:14:04,049
Mess nghe hơi giống Hess.
Nên có thể...
193
00:14:04,051 --> 00:14:06,184
người làm chứng đã nghe nhầm.
194
00:14:06,186 --> 00:14:08,954
Ừ, cũng có thể.
195
00:14:08,956 --> 00:14:11,056
Anh có thể tả lại
anh bạn kia không?
196
00:14:11,058 --> 00:14:14,059
Về chiều cao, màu tóc...
197
00:14:14,061 --> 00:14:16,695
Cô biết đấy,
mấy ngày hôm nay rất mơ hồ...
198
00:14:16,697 --> 00:14:18,196
Phải hỏi cậu vì...
199
00:14:18,198 --> 00:14:20,599
chúng tôi có một giả thuyết...
200
00:14:20,601 --> 00:14:25,637
Có thể vụ này là do một gã,
hoặc một nhóm những kẻ lang thang,
201
00:14:25,639 --> 00:14:27,272
có thể dính líu tới hàng trắng nữa.
202
00:14:27,274 --> 00:14:30,642
Tôi nghĩ rằng
cái gã cậu gặp ở bệnh viện
203
00:14:30,644 --> 00:14:32,777
- có thể đã theo cậu về nhà.
- Đó không phải...
204
00:14:32,779 --> 00:14:34,446
- Chúng ta không... cùng nghĩ thế.
- Nhưng...
205
00:14:34,448 --> 00:14:35,814
Ừ.
206
00:14:38,285 --> 00:14:41,753
Bây giờ tôi đang hơi bị... mâu thuẫn,
207
00:14:41,755 --> 00:14:44,723
Tôi hơi bị lay chuyển...
Cũng không chắc lúc đó tôi đã nói vậy.
208
00:14:44,725 --> 00:14:48,360
Ờ, thì, mọi thứ...
209
00:14:48,362 --> 00:14:51,730
Mọi thứ đều rất mơ hồ.
210
00:14:53,399 --> 00:14:54,733
À, tôi thấy,
211
00:14:54,735 --> 00:14:55,934
vậy là đủ rồi.
212
00:14:57,169 --> 00:14:58,169
Thật ra...
213
00:14:58,171 --> 00:14:59,471
Tôi vẫn còn câu h...
214
00:14:59,473 --> 00:15:01,506
Cám ơn vì nước nho ép nhé, Lester.
215
00:15:01,508 --> 00:15:03,575
Làm tôi cũng nhớ hồi bé.
216
00:15:03,577 --> 00:15:06,645
À, lúc về tôi sẽ
tìm cái kẹo cao su nữa.
217
00:15:06,647 --> 00:15:08,913
Hubba Bubba.
218
00:15:08,915 --> 00:15:11,182
Ờ, Hubba Bubba.
219
00:15:11,184 --> 00:15:13,652
Hubba Bubba.
Chúng ta từng phát điên vì nó.
220
00:15:13,654 --> 00:15:17,088
- Cô còn nhớ Hubba Bubba không?
- Không.
221
00:15:17,090 --> 00:15:19,991
Lester, nếu cậu cần gì,
cứ gọi cho chúng tôi nhé.
222
00:15:19,993 --> 00:15:23,261
Vì, để tôi nói cô nghe,
đây là một thảm kịch với cậu ấy.
223
00:15:23,263 --> 00:15:28,333
Một thảm kịch rõ ràng.
224
00:15:28,335 --> 00:15:32,604
Cô ấy là người tốt...
225
00:15:32,606 --> 00:15:35,306
Một người vợ tốt.
226
00:15:35,308 --> 00:15:39,511
Tôi... cứ tự hỏi mình...
227
00:15:39,513 --> 00:15:42,147
Kẻ nào lại có thể làm vậy chứ?
228
00:16:13,479 --> 00:16:15,447
Chào, anh bạn.
229
00:16:15,449 --> 00:16:16,915
Tôi đến nhận bưu kiện.
230
00:16:16,917 --> 00:16:18,583
Tên anh là gì?
231
00:16:18,585 --> 00:16:21,019
Tại sao?
232
00:16:21,021 --> 00:16:24,389
Để tôi còn tìm gói đó.
233
00:16:24,391 --> 00:16:25,890
Duluth.
234
00:16:25,892 --> 00:16:27,592
Xin lỗi?
235
00:16:27,594 --> 00:16:30,061
Bưu kiện đề địa chỉ "Duluth."
236
00:16:30,063 --> 00:16:32,931
Đấy là tên thành phố.
Tôi cần tên anh.
237
00:16:32,933 --> 00:16:34,699
Tôi đã nói rồi.
238
00:16:34,701 --> 00:16:38,903
Tên anh là Duluth?
239
00:16:38,905 --> 00:16:41,673
Tôi cần xem thẻ căn cước.
240
00:16:41,675 --> 00:16:43,374
Không.
241
00:16:43,376 --> 00:16:44,576
Cái gì?
242
00:16:44,578 --> 00:16:46,377
Anh nghe rồi đó.
243
00:16:48,014 --> 00:16:52,717
Tôi không thể đưa thư cho anh
nếu anh không trình thẻ căn cước.
244
00:16:52,719 --> 00:16:54,686
Ông có thể đấy.
245
00:16:54,688 --> 00:16:56,788
Chỉ cần tìm
trong đống bưu kiện kia
246
00:16:56,790 --> 00:16:58,223
cái nào gửi đến "Duluth",
247
00:16:58,225 --> 00:17:00,425
rồi đưa nó cho tôi.
248
00:17:00,427 --> 00:17:04,462
Nghe này con trai, chúng ta
đang ở Duluth, thế nên
249
00:17:04,464 --> 00:17:07,799
cái thư nào cũng đề địa chỉ "Duluth."
250
00:17:10,069 --> 00:17:13,972
Có cần tôi phải
vào đó tự tìm không?
251
00:17:13,974 --> 00:17:15,740
Thưa anh?
252
00:17:20,813 --> 00:17:22,847
Đ-Được rồi.
253
00:17:31,724 --> 00:17:34,058
Thật kì cục hết sức tưởng tượng.
254
00:17:34,060 --> 00:17:36,127
Không bằng cái lần tôi nhìn thấy
255
00:17:36,129 --> 00:17:40,732
cả cái bàn chân người trong lò nướng.
Cái này chỉ là lạ thôi.
256
00:17:44,303 --> 00:17:45,837
Ừ...
257
00:17:53,512 --> 00:17:54,846
À...
258
00:18:15,768 --> 00:18:18,269
Về cơ bản, tôi là bộ trưởng.
259
00:18:18,271 --> 00:18:20,572
Hả?
260
00:18:23,509 --> 00:18:26,211
Chúc một ngày tốt lành.
261
00:18:36,488 --> 00:18:39,379
Quên lau một chỗ kìa.
262
00:19:08,509 --> 00:19:10,043
Anh đang chiêm ngưỡng ông vua
263
00:19:10,045 --> 00:19:11,979
của siêu thị vùng Minnesota,
La Mercado Rey.
264
00:19:11,981 --> 00:19:14,481
29 siêu thị ở 15 hạt,
265
00:19:14,483 --> 00:19:17,885
tất cả đều bắt nguồn
ngay tại căn phòng này.
266
00:19:17,887 --> 00:19:21,822
Trong quý tới, chúng tôi sẽ
mở rộng ra cả Wisconsin và Dakotas
267
00:19:21,824 --> 00:19:23,490
Vào giờ này năm sau,
268
00:19:23,492 --> 00:19:25,192
làm chủ vùng Midwest.
269
00:19:25,194 --> 00:19:27,327
Anh thấy những quả xoài chứ?
270
00:19:27,329 --> 00:19:29,329
Nhập từ Ecuador,
ki-wi cũng thế.
271
00:19:29,331 --> 00:19:32,699
Đó là điều làm cho
cửa hàng tôi cao cấp hơn hẳn.
272
00:19:32,701 --> 00:19:35,035
Tôi lấy xoài từ tháng một.
273
00:19:36,639 --> 00:19:38,639
Của một bà 90 tuổi.
274
00:19:38,641 --> 00:19:40,474
Chết tiệt.
275
00:19:43,678 --> 00:19:46,880
Ai phụ trách cứu hỏa?
276
00:19:46,882 --> 00:19:50,984
Semenchko, trưởng nhóm bảo vệ.
277
00:19:50,986 --> 00:19:52,753
Anh là fan Oilers không?
278
00:19:52,755 --> 00:19:56,390
Wally đây là người đứng đầu Farm League 1992.
279
00:19:56,392 --> 00:20:00,994
Hạ gục 138 gã huấn luyện kĩ càng,
có phải không, Wally?
280
00:20:00,996 --> 00:20:04,498
Bạn chúng ta có nói về
một bức thư tống tiền.
281
00:20:13,341 --> 00:20:17,377
Tuần trước tôi tìm thấy
cái này trên kính chắn gió.
282
00:20:18,319 --> 00:20:20,000
Tôi biết về số tiền đó, trả tôi 43.613$
Nếu không cả thế giới sẽ biết.
283
00:20:20,014 --> 00:20:21,848
Nghĩa là gì?
"Tôi biết về số tiền đó"?
284
00:20:21,850 --> 00:20:23,750
Nghĩa là chẳng liên quan.
285
00:20:23,752 --> 00:20:25,285
Chỉ cần biết đấy là thư tống tiền.
286
00:20:25,287 --> 00:20:27,087
Tôi không cần anh
tìm hiểu nghĩa là gì,
287
00:20:27,089 --> 00:20:29,456
Tôi muốn anh
ngừng chuyện đó lại.
288
00:20:29,458 --> 00:20:32,392
Semenchko bảo "Đừng làm vậy".
Nói "Vụ này để tôi."
289
00:20:32,394 --> 00:20:34,227
Nhưng anh không phải là
La Mercado Rey
290
00:20:34,229 --> 00:20:37,531
nếu không biết đến
"người đại diện", hiểu không?
291
00:20:37,533 --> 00:20:42,135
Một con số rất cụ thể, 43,613$.
292
00:20:42,137 --> 00:20:44,604
Có khi anh ta cần trả tiền học.
293
00:20:44,606 --> 00:20:46,640
Tôi không biết.
Vấn đề là anh tìm được không?
294
00:20:46,642 --> 00:20:48,942
Bố ơi, con có cái này hay lắm.
295
00:20:48,944 --> 00:20:50,610
Ồ, xin lỗi.
296
00:20:50,612 --> 00:20:53,613
Mày không biết đóng cửa
nghĩa là "Đừng làm phiền" à?
297
00:20:53,615 --> 00:20:55,382
Ít nhất cũng phải gõ cửa chứ!
298
00:20:55,384 --> 00:20:57,317
Bố sẽ thích cho mà xem.
299
00:20:57,319 --> 00:21:01,121
Đồ uống ưa thích
của võ sĩ karate là gì?
300
00:21:01,123 --> 00:21:05,692
Kara-tea (kara-trà).
Hiểu không?
301
00:21:05,694 --> 00:21:08,862
Kara-tea.
302
00:21:08,864 --> 00:21:11,565
Là... là trà
303
00:21:11,567 --> 00:21:15,002
Con trai, biến đi.
304
00:21:15,004 --> 00:21:18,305
Rất vui được gặp ông.
305
00:21:19,675 --> 00:21:23,276
Tôi có thể
tìm được hắn. Vấn đề là,
306
00:21:23,278 --> 00:21:25,912
lúc đó anh sẽ làm gì với hắn?
307
00:21:25,914 --> 00:21:28,849
Thủ tiêu luôn.
Không phải họ hay nói vậy sao?
308
00:21:28,851 --> 00:21:30,283
Ai nói vậy?
309
00:21:30,285 --> 00:21:31,785
Ở trong phim.
310
00:21:31,787 --> 00:21:34,254
Tôi không xem phim.
311
00:21:34,256 --> 00:21:35,822
Anh không xem phim hả?
312
00:21:35,824 --> 00:21:39,026
Nghe này, chuyện không hề đơn giản.
313
00:21:39,028 --> 00:21:40,761
Anh sẽ không phải là ông vua
314
00:21:40,763 --> 00:21:43,530
của siêu thị vùng Minnesota
nếu không có lấy vài kẻ thù.
315
00:21:43,532 --> 00:21:47,300
Bắt đầu với
bà vợ chết tiệt của tôi.
316
00:21:47,302 --> 00:21:50,170
Anh nghĩ vợ anh tống tiền mình?
317
00:21:50,172 --> 00:21:52,272
Anh đã "chơi" phụ nữ
Hy Lạp bao giờ chưa?
318
00:21:52,274 --> 00:21:55,442
Sau tuổi 40, chỗ ấy có "răng".
319
00:21:55,444 --> 00:21:58,345
Và đấy không phải vợ tôi,
sắp thành vợ cũ rồi.
320
00:21:58,347 --> 00:22:01,481
Mụ ấy đòi 50% tài sản.
321
00:22:03,217 --> 00:22:04,551
Trừ chuyện tôi đang nghĩ
322
00:22:04,553 --> 00:22:08,455
50% là không đủ với mụ.
323
00:22:08,457 --> 00:22:11,658
Việc này khá là xấu hổ, nhưng...
324
00:22:11,660 --> 00:22:13,360
Anh ký tặng
325
00:22:13,362 --> 00:22:16,396
quyển sách này cho tôi nhá?
326
00:22:16,398 --> 00:22:19,699
Rất hân hạnh.
327
00:22:19,701 --> 00:22:22,669
Anh... muốn tôi
viết gì đề tặng không?
328
00:22:22,671 --> 00:22:25,205
Có, anh có thể ghi
"Tặng Frank Peterson,
329
00:22:25,207 --> 00:22:29,509
cám ơn đã "chơi"
gã tống tiền tôi".
330
00:22:29,511 --> 00:22:31,311
Tôi đùa thôi.
331
00:22:31,313 --> 00:22:34,781
Anh muốn viết gì tùy ý.
332
00:22:56,498 --> 00:22:58,728
Sở cảnh sát thành phố Duluth.
333
00:22:58,762 --> 00:23:00,996
Thêm thông tin về những
nạn nhân trong tầng hầm...
334
00:23:00,998 --> 00:23:03,933
đó là ông bà Nygaard.
335
00:23:03,935 --> 00:23:05,834
Nghe nói
Cảnh sát trưởng
336
00:23:05,836 --> 00:23:08,370
bị bắn chết ở tiền sảnh.
337
00:23:08,372 --> 00:23:11,941
Nghĩa là "cửa vào".
338
00:23:11,943 --> 00:23:14,209
Chưa có mô tả nào về
kẻ - hoặc những kẻ - tình nghi,
339
00:23:14,211 --> 00:23:16,078
nhưng tôi đã thông báo với
cảnh sát trưởng ở Bemidji rằng
340
00:23:16,080 --> 00:23:20,015
chúng ta sẽ cảnh giác cao độ
với bất kể điều gì có thể liên quan.
341
00:23:20,017 --> 00:23:22,051
tức những kẻ bị tình nghi
hoặc những gã chyên trộm cắp
342
00:23:22,053 --> 00:23:23,953
khai báo là chũng biết gì đó.
343
00:23:30,493 --> 00:23:32,461
Okay, bắt đầu thôi.
344
00:23:33,464 --> 00:23:35,264
Grimly.
345
00:23:37,467 --> 00:23:39,802
Người kiểm soát động vật lại
gọi điện cáo bệnh. Cậu sẽ làm thay.
346
00:23:39,804 --> 00:23:41,337
Vâng, sếp.
347
00:24:23,313 --> 00:24:26,181
Tớ ghi "Aurora Borealis."
Cậu thì sao? Hết.
348
00:24:26,183 --> 00:24:29,451
Tớ điền "Northern Lights." Hết.
349
00:24:29,453 --> 00:24:31,486
Bố tớ về rồi,
chuẩn bị ăn tối. Hết.
350
00:24:31,488 --> 00:24:33,889
Tối nay có gì? Hết.
351
00:24:33,891 --> 00:24:35,824
Chắc là burgers. Hết.
352
00:24:35,826 --> 00:24:37,726
Và gà miếng rán.
353
00:24:37,728 --> 00:24:39,828
Và gà miếng rán. Hết và dừng.
354
00:25:26,105 --> 00:25:28,139
Bố nhớ lấy nước sốt không?
355
00:25:28,141 --> 00:25:29,374
Nhiều là đằng khác.
356
00:25:35,982 --> 00:25:37,282
Hôm nay tốt chứ?
357
00:25:37,284 --> 00:25:38,516
Vâng.
358
00:25:38,518 --> 00:25:41,453
Hôm nay ở trường
có buổi nói chuyện
359
00:25:41,455 --> 00:25:43,455
và thầy hiệu trưởng
nói về nạn bắt nạt,
360
00:25:43,457 --> 00:25:46,191
rồi bắt nạt là sai,
và nếu thấy ai bị bắt nạt
361
00:25:46,193 --> 00:25:50,295
chúng ta phải
nói gì đó, hoặc là ngăn lại.
362
00:25:50,297 --> 00:25:53,098
Rồi con giơ tay và hỏi
363
00:25:53,100 --> 00:25:55,467
"Mình phải làm
thế nào nếu kẻ bắt nạt
364
00:25:55,469 --> 00:25:58,737
nó to con hơn mình nhiều
hoặc có mang dao chẳng hạn?"
365
00:26:01,340 --> 00:26:06,920
- Rồi thầy ấy nói gì?
- Bảo là nếu hắn mang dao thì tốt nhất nên gọi người lớn.
366
00:26:07,707 --> 00:26:09,741
Chà, lời khuyên tốt đấy.
367
00:26:09,743 --> 00:26:12,410
Nhưng, nếu như không có thời gian thì sao?
368
00:26:12,412 --> 00:26:14,412
Ý con là, bố là cảnh sát.
369
00:26:14,414 --> 00:26:16,214
Nếu thấy ai làm gì sai,
370
00:26:16,216 --> 00:26:18,249
bố sẽ ngăn lại, phải không?
371
00:26:18,251 --> 00:26:21,085
Con yêu, có những lúc
372
00:26:21,087 --> 00:26:23,555
có nhiều điều quan trọng hơn thế.
373
00:26:23,557 --> 00:26:25,356
Vậy nghĩa là sao ạ?
374
00:26:31,597 --> 00:26:35,200
Nghĩa là...
375
00:26:35,202 --> 00:26:39,704
Bố còn con,
bố có trách nhiệm với con,
376
00:26:39,706 --> 00:26:45,543
và đôi lúc có thể
bố sẽ ở trong tình huống mà
377
00:26:45,545 --> 00:26:47,478
và điều này chưa
và sẽ không xảy ra,
378
00:26:47,480 --> 00:26:51,549
nhưng trong tình huống
mà nếu bố cố gắng ngăn cản
379
00:26:51,551 --> 00:26:56,454
một gã làm điều xấu,
bố có thể bị thương.
380
00:26:56,456 --> 00:26:59,057
Hoặc tệ hơn.
381
00:26:59,059 --> 00:27:01,659
Rồi sau đó ai sẽ chăm sóc con?
382
00:27:01,661 --> 00:27:04,229
Nhưng đó là nghề của bố.
383
00:27:04,231 --> 00:27:07,265
Bố có hai công việc,
384
00:27:07,267 --> 00:27:10,905
và việc đầu tiên cũng là
quan trọng nhất, là làm bố của con.
385
00:27:10,907 --> 00:27:16,577
Nếu con thấy ai
làm điều gì xấu, con sẽ ngăn lại.
386
00:27:16,579 --> 00:27:19,180
Bố tin là thế.
387
00:27:32,794 --> 00:27:36,130
Đương nhiên, hợp tác với nhau rồi.
388
00:27:36,132 --> 00:27:40,134
Thích gái hay hàng trắng thì cứ hỏi thôi.
389
00:27:40,136 --> 00:27:42,203
Mấy người biết bọn tôi là ai mà.
390
00:27:43,939 --> 00:27:46,874
Tôi đã khai với cảnh sát rồi,
tôi không nhìn thấy gã đó
391
00:27:46,876 --> 00:27:49,210
nhất là khi có một đống máu
chảy đầy mắt tôi như vậy.
392
00:27:49,212 --> 00:27:52,013
Bọn tôi có được nhân dạng của gã đó.
1m55, tóc nâu,
393
00:27:52,015 --> 00:27:55,549
trán có vết bầm lớn.
Có thấy quen quen không?
394
00:27:58,687 --> 00:28:00,121
Chắc là Lenny.
395
00:28:00,123 --> 00:28:01,322
Lenny là ai vậy?
396
00:28:01,324 --> 00:28:04,492
Đến đây như cơm bữa.
Uống nặng đô phết.
397
00:28:04,494 --> 00:28:06,160
Nghe gã đó lảm nhảm suốt
398
00:28:06,162 --> 00:28:07,628
về mấy gã kiểu như Hess.
399
00:28:07,630 --> 00:28:12,366
Tiền thì rủng rỉnh,
cứ làm như mình là thanh niên cứng.
400
00:28:12,368 --> 00:28:17,208
Cái gã ở bar đó,
có miếng băng cá nhân ở đầu ấy.
401
00:28:25,844 --> 00:28:28,812
Cái bọn Nga ngố ấy, chúng nó
từng đưa chó lên vũ trụ,
402
00:28:28,814 --> 00:28:32,349
ngu đếch chịu được, chó thì làm
được cái quái gì trên đấy?
403
00:28:32,351 --> 00:28:35,485
Ít ra nếu là bọn khỉ thì,
chúng nó còn vận hành, ừm--
404
00:28:35,487 --> 00:28:37,988
máy móc thiết bị gì gì đấy.
405
00:28:41,025 --> 00:28:43,260
Chào. Anh bạn tôi làm
một lon sôđa cam,
406
00:28:43,262 --> 00:28:46,062
còn tôi thì một cốc
nước nóng với tí chanh.
407
00:28:46,064 --> 00:28:47,898
Tụi bây làm cái quái gì vậy,
408
00:28:47,900 --> 00:28:49,499
tính làm trò hề à?
409
00:28:53,037 --> 00:28:55,572
À, bạn tôi muốn hỏi thăm,
sao ông bị thương ở đầu vậy?
410
00:28:55,574 --> 00:28:57,607
À, thằng bạn mày tính
kiếm người qua đêm sao?
411
00:28:57,609 --> 00:29:00,043
Cho tụi mày biết, đây là nơi
để mấy thằng đàn ông kiếm gái để phang,
412
00:29:00,045 --> 00:29:01,845
chứ không phải chỗ mẫy thằng đàn bà hám của lạ.
413
00:29:01,847 --> 00:29:04,281
Không, tôi hỏi thật,
ô-ông bị sao mà thương ở đầu vậy?
414
00:29:04,283 --> 00:29:07,350
Phắn đi.
415
00:29:07,352 --> 00:29:11,154
Còn khuya tao mới ngán mấy cái trò
cùi bắp của hai thằng gay chúng mày.
416
00:29:14,625 --> 00:29:16,960
Ông thích chơi dao lắm à?
417
00:29:16,962 --> 00:29:20,030
Ồ, cứ kiếm chuyện đi, mấy cu,
rồi sẽ biết ngay ấy mà.
418
00:29:35,611 --> 00:29:37,978
Này, thôi đi!
419
00:29:37,980 --> 00:29:40,280
Này!
420
00:29:40,282 --> 00:29:43,083
Phải gã này không?
421
00:29:45,887 --> 00:29:48,355
Mấy anh bỏ băng keo ra được chứ?
422
00:29:52,561 --> 00:29:54,361
Trời đánh lũ khốn chúng mày!
423
00:29:54,363 --> 00:29:55,328
Tao giết hết chúng mày bây giờ!
424
00:29:57,366 --> 00:30:01,201
Này, thôi nào, được chứ?
425
00:30:01,203 --> 00:30:03,270
Xin lỗi vì những gì tôi lỡ nói với mấy anh
426
00:30:03,272 --> 00:30:04,838
về cái vụ cùi bắp với gay ấy.
427
00:30:07,976 --> 00:30:11,078
Không phải hắn đâu.
428
00:30:21,422 --> 00:30:23,657
Ngon đấy.
Thêm tí nữa thôi.
429
00:30:23,659 --> 00:30:26,093
Anh nói lại tên anh lần nữa
được không, đẹp mã?
430
00:30:26,095 --> 00:30:28,195
Frank Peterson, thưa bà.
431
00:30:28,197 --> 00:30:30,230
Tôi làm ở bên Mike,
luật sư tư vấn ly hôn của bà.
432
00:30:30,232 --> 00:30:32,866
Ồ.
Quyến rũ đấy, chắc rồi.
433
00:30:34,703 --> 00:30:38,171
Ôi, xin lỗi.
Mạt đồng ấy mà.
434
00:30:38,173 --> 00:30:41,441
Ông ta cứ như lợn.
Anh ngửi tay ông ta chưa?
435
00:30:41,443 --> 00:30:44,111
Tôi ngửi tay chồng bà sao?
436
00:30:44,113 --> 00:30:46,580
Không khác gì mùi chân luôn.
437
00:30:46,582 --> 00:30:49,916
Vòng ba của cưng tuyệt lắm.
Cố lên nào.
438
00:30:49,918 --> 00:30:53,453
Mà, dù sao thì, tôi được
giao nhiệm vụ phải hoàn thành
439
00:30:53,455 --> 00:30:56,056
bản báo cáo về
tài sản cá nhân của chồng bà.
440
00:30:56,058 --> 00:30:59,359
Chúng tôi muốn bà đạt được
thỏa thuận li dị lớn nhất có thể.
441
00:30:59,361 --> 00:31:01,762
Tôi được biết hệ thống
cửa hàng của chồng bà ước tính
442
00:31:01,764 --> 00:31:03,897
đáng giá khoảng 10 triệu đô.
443
00:31:03,899 --> 00:31:05,932
Phải hơn thế cơ.
444
00:31:05,934 --> 00:31:07,367
$15?
445
00:31:08,904 --> 00:31:10,937
Được rồi đó cưng,
giải lao một chút chứ nhỉ?
446
00:31:10,939 --> 00:31:14,641
Năm phút.
Của em này.
447
00:31:14,643 --> 00:31:17,778
Thưa bà, bà có thể
xác nhận rằng chồng bà
448
00:31:17,780 --> 00:31:20,213
bắt đầu cửa hàng đầu tiên
bằng khoản vay của bác ông ta,
449
00:31:20,215 --> 00:31:21,448
như trong sách đã đề cập không?
450
00:31:23,652 --> 00:31:26,286
Chuyện thì là thế.
451
00:31:26,288 --> 00:31:27,854
Nhưng bà không tin?
452
00:31:27,856 --> 00:31:29,589
Stavros có hai người bác.
453
00:31:29,591 --> 00:31:32,225
Một gã thì nghiện rượu
chuyên sống ở chuồng bò,
454
00:31:32,227 --> 00:31:36,129
gã còn lại thì ngỏm lúc
mười tuổi trong một tai nạn khi câu cá.
455
00:31:36,131 --> 00:31:37,731
Thế thì tiền ở đâu ra?
456
00:31:37,733 --> 00:31:39,065
Chào mẹ.
457
00:31:41,302 --> 00:31:42,636
Frank Peterson.
458
00:31:42,638 --> 00:31:44,304
À, phải, ông ở chỗ cửa hàng.
459
00:31:44,306 --> 00:31:45,739
Này, tôi có câu này cho cậu.
460
00:31:45,741 --> 00:31:48,108
Loại xương nào chó không bao giờ gặm?
461
00:31:48,110 --> 00:31:50,277
À...
462
00:31:50,279 --> 00:31:51,878
Gà chăng?
463
00:31:53,514 --> 00:31:55,682
Kèn trombone.
(bone - xương)
464
00:31:55,684 --> 00:31:58,585
À phải rồi!
465
00:31:58,587 --> 00:32:01,488
Câu này hay đó.
Kèn trombone.
466
00:32:01,490 --> 00:32:03,023
Bố tôi thích cái đó đấy.
467
00:32:03,025 --> 00:32:05,692
Bố con thế này, bố con thế kia.
468
00:32:05,694 --> 00:32:06,927
Bố con đang làm khó
chúng ta đấy, chàng trai.
469
00:32:06,929 --> 00:32:08,161
Mẹ à.
470
00:32:08,163 --> 00:32:09,930
Sao?
Mẹ đang nói thật đấy.
471
00:32:09,932 --> 00:32:13,166
Bố con là người cứng rắn,
còn con thì lại quá thật thà.
472
00:32:13,168 --> 00:32:14,434
Thì, ông ấy là bố con,
473
00:32:14,436 --> 00:32:15,769
mẹ là mẹ con,
474
00:32:15,771 --> 00:32:18,438
mọi chuyện rồi sẽ ổn mà, phải không?
475
00:32:18,440 --> 00:32:19,673
Oh.
476
00:32:19,675 --> 00:32:22,776
Mmm.
477
00:32:22,778 --> 00:32:25,512
Trông hai người họ
không đáng yêu sao? Hmm?
478
00:32:29,517 --> 00:32:32,552
Phải, là-là tôi đây.
Lester đây.
479
00:32:32,554 --> 00:32:35,689
À, cô ấy, ừm... Vợ t--
Vợ tôi, cô ấy, ừm,
480
00:32:35,691 --> 00:32:39,192
ôi, chết tiệt, ừm...
481
00:32:39,194 --> 00:32:41,561
Tôi nghĩ là mình, uh...
482
00:32:41,563 --> 00:32:44,431
Cô ấy dưới tầng hầm,
chết queo rồi, và, ừm... nghe này.
483
00:32:44,433 --> 00:32:46,600
Tôi phát hoảng lên rồi.
Không biết phải làm gì nữa.
484
00:32:51,406 --> 00:32:53,707
Phải, phải, là-là tôi đây.
485
00:32:53,709 --> 00:32:55,342
Lester đây.
486
00:32:55,344 --> 00:32:58,845
À, cô ấy, ừm... Vợ t--
Vợ tôi, cô ấy, ừm,
487
00:32:58,847 --> 00:33:01,781
ôi, chết tiệt, ừm...
488
00:33:01,783 --> 00:33:05,652
Tôi nghĩ là mình, uh...
489
00:33:05,654 --> 00:33:08,455
Cô ấy dưới tầng hầm,
chết queo rồi, và, ừm... nghe này.
490
00:33:08,457 --> 00:33:10,590
Tôi phát hoảng lên rồi.
Không biết phải làm gì nữa.
491
00:33:10,592 --> 00:33:12,025
Lester, anh bắt đầu
hư hỏng rồi đấy à?
492
00:33:12,027 --> 00:33:14,295
Chúa ơi--
493
00:33:14,307 --> 00:33:16,830
Đây. Ôi, xin lỗi.
Mạt đồng ấy mà.
494
00:33:16,832 --> 00:33:19,199
Cái búa và, ừm...
nghe này--
495
00:33:19,201 --> 00:33:21,968
anh qua đây được không?
Tôi ở Willow Creek Drive.
496
00:33:21,970 --> 00:33:24,104
Số 613.
497
00:33:24,106 --> 00:33:25,639
Làm ơn!
498
00:33:25,641 --> 00:33:26,606
Làm ơn?
499
00:33:29,645 --> 00:33:32,279
Được rồi, Lester.
Tôi qua đó ngay.
500
00:33:46,294 --> 00:33:50,864
Chỗ này như cái ổ lợn.
501
00:33:50,866 --> 00:33:53,700
Được rồi, thằng thiểu năng,
thỏa thuận như này--
502
00:33:53,702 --> 00:33:56,569
Mày gói ghém
đồ đạc của mình rồi biến.
503
00:33:56,571 --> 00:33:59,472
Tao sẽ báo Stavros
rằng mày không tìm được gã,
504
00:33:59,474 --> 00:34:03,043
đổi lại thì tao sẽ
không dập mày nát xác.
505
00:34:03,045 --> 00:34:07,147
Nghe tao nói không đấy, đít teo?
506
00:34:07,149 --> 00:34:11,651
Tao có điều tra về mày,
được kha khá đấy, hiểu chứ?
507
00:34:11,653 --> 00:34:14,621
Bọn tao cũng không cần
mày với cả cái hội của mày
508
00:34:14,623 --> 00:34:18,725
đến đây để chõ mũi
vào chuyện của bọn tao.
509
00:34:18,727 --> 00:34:20,727
Tao là loại người đó đấy.
510
00:34:20,729 --> 00:34:23,730
Hiểu không?
Tao...
511
00:34:23,732 --> 00:34:27,267
đã làm cho đức vua được 20 năm.
512
00:34:27,269 --> 00:34:31,604
Biết điều đó khiến tao là gì không?
Bộ trưởng.
513
00:34:31,606 --> 00:34:35,175
Giờ đưa tao lá thư,
dọn sạch đồ đạc--
514
00:34:39,613 --> 00:34:43,817
Mày làm cái quái gì đấy?
515
00:34:46,021 --> 00:34:48,588
Kinh tởm.
516
00:34:59,166 --> 00:35:02,435
Được đấy, lỏi con,
tao biết số của mày rồi.
517
00:35:02,437 --> 00:35:04,270
Biết rồi đấy.
518
00:35:04,272 --> 00:35:07,240
Nhớ chưa? Cảnh báo trước đấy.
519
00:35:07,242 --> 00:35:09,275
Semenchko cảnh báo rồi đấy.
520
00:35:29,722 --> 00:35:32,656
Ồ, này, Molly.
521
00:35:39,397 --> 00:35:40,764
Vâng, Cảnh sát trưởng?
522
00:35:40,766 --> 00:35:42,299
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
523
00:35:42,301 --> 00:35:44,235
chúng ta vẫn cùng quan điểm về mọi thứ.
524
00:35:44,237 --> 00:35:45,870
Tôi muốn cô hiểu rõ điều đó.
525
00:35:45,872 --> 00:35:47,872
Đồng quan điểm về cái gì?
526
00:35:47,874 --> 00:35:51,542
Thì... vụ của Lester, cô biết đấy.
527
00:35:51,544 --> 00:35:54,813
Chỉ muốn chắc chắn rằng cô biết là
nên tập trung vào giả thiết về vụ đột nhập.
528
00:35:54,814 --> 00:35:56,341
Thử liên lạc với các thị trấn khác,
529
00:35:56,459 --> 00:35:59,580
xem họ có vụ nào tương tự.
Không, để cao hơn đi.
530
00:35:59,582 --> 00:36:02,850
Tương tự như ba vụ giết người,
bao gồm cả Cảnh sát trưởng?
531
00:36:03,985 --> 00:36:05,986
Không nhất thiết phải như vậy.
532
00:36:05,988 --> 00:36:08,222
Kiểu kiểu như mấy bọn vô lại ấy.
533
00:36:08,224 --> 00:36:09,923
Ở đó, chuẩn rồi đấy.
534
00:36:09,925 --> 00:36:12,793
Nghe này, Cảnh sát trưởng, tôi biết
ngài không nghi ngờ Lester--
535
00:36:12,795 --> 00:36:14,328
Hay là gọi các bang khác, thử xem?
536
00:36:14,330 --> 00:36:16,730
Xem họ có can thiệp vào
việc chặn xe được không
537
00:36:16,732 --> 00:36:19,366
Nghi ngờ bất kỳ tài xế nào
538
00:36:19,368 --> 00:36:21,502
- bị thương ở đầu, hay đại loại thế.
- Phải.
539
00:36:21,504 --> 00:36:23,504
- Phải, nhưng tôi nghĩ--
- Hãy...
540
00:36:23,506 --> 00:36:26,240
để Lester tội nghiệp được yên, được chứ?
541
00:37:45,387 --> 00:37:47,054
- Anh sẽ ở phòng của Gordo.
- Vậy à.
542
00:37:47,056 --> 00:37:50,891
Thằng bé sẽ ngủ ở ghế sôpha--
Đừng lo.
543
00:37:50,893 --> 00:37:53,994
Bố nó dựng cho nó
hẳn cái pháo đài. Nó thích lắm.
544
00:38:27,128 --> 00:38:28,629
Ôi!
545
00:38:34,302 --> 00:38:37,471
Mọi người, ngoài trời lạnh cóng luôn!
546
00:38:37,473 --> 00:38:41,308
Nhưng ở đây, tại Phoenix Farms,
luôn luôn là mùa hè.
547
00:38:41,310 --> 00:38:43,076
Đậu ngon đấy, em yêu.
548
00:38:43,078 --> 00:38:46,680
Phải đó mẹ, ngon lắm.
549
00:38:46,682 --> 00:38:48,749
Bữa tối ở đây thế nào, Lester?
550
00:38:48,751 --> 00:38:51,618
Ồ, phải, ngon lắm.
551
00:38:51,620 --> 00:38:52,886
Em đang tính đi săn
552
00:38:52,888 --> 00:38:54,121
vào cuối tuần này.
553
00:38:54,123 --> 00:38:57,391
Hứa với Gordo là em sẽ dẫn nó theo.
554
00:38:57,393 --> 00:39:00,394
Anh tính đi không?
555
00:39:00,396 --> 00:39:02,262
- À--
- Này, anh, em không nghĩ là
556
00:39:02,264 --> 00:39:04,631
anh trai anh lại muốn dính vào
mấy cái chuyện súng ống bạo lực,
557
00:39:04,633 --> 00:39:06,233
nhất là sau vụ này đâu.
558
00:39:08,165 --> 00:39:09,899
Ôi, chết. Em xin lỗi.
559
00:39:09,901 --> 00:39:11,133
- Không sao đâu mà.
- Lắm lúc
560
00:39:11,135 --> 00:39:12,635
- em cũng hơi khốn nạn thật.
- Ngôn từ.
561
00:39:12,637 --> 00:39:16,305
Không, không, không, anh--
Nghe cũng--
562
00:39:16,307 --> 00:39:20,609
em biết đấy, săn nai hay gì gì đó.
563
00:39:20,611 --> 00:39:22,645
Anh cũng đang nghĩ,
564
00:39:22,647 --> 00:39:24,914
hay là anh bán chỗ đó đi nhỉ?
565
00:39:24,916 --> 00:39:28,150
Bắt đầu-- em hay gọi là gì nhỉ,
khởi đầu mới à?
566
00:39:28,152 --> 00:39:29,585
Phải đó.
567
00:39:29,587 --> 00:39:33,622
Hay đấy.
Em sẽ gọi Jimmy.
568
00:39:33,624 --> 00:39:36,859
Cậu ta bảo thị trường
giờ đang ổn định tốt lắm.
569
00:39:36,861 --> 00:39:39,362
Lựa chọn đúng đấy, anh à.
570
00:39:39,364 --> 00:39:41,931
Quá nhiều kỉ niệm
không vui ở căn nhà đó.
571
00:39:41,933 --> 00:39:43,432
Cả em và Chaz cũng nghĩ thế.
572
00:39:43,434 --> 00:39:44,667
- Ui da!
- Ôi chết!
573
00:39:44,669 --> 00:39:47,169
Ôi, em xin lỗi.
574
00:39:47,171 --> 00:39:48,804
- Không sao đâu.
- Xin lỗi nhé.
575
00:39:48,806 --> 00:39:50,740
Ổn mà.
576
00:39:58,482 --> 00:40:01,050
Xin chào.
577
00:40:01,052 --> 00:40:03,386
Tôi giúp gì được
cho anh đây?
578
00:40:03,388 --> 00:40:05,388
À, tôi có...
579
00:40:05,390 --> 00:40:08,991
Tôi cần loại dùng cho vết thương,
chắc là mọi người hay gọi vậy.
580
00:40:08,993 --> 00:40:11,660
Ý anh là thuốc giảm đau
hay thuốc dùng ngoài da?
581
00:40:11,662 --> 00:40:17,165
Nó... loại gì mà chống nhiễm trùng ấy.
582
00:40:17,167 --> 00:40:19,501
Vậy à. Cái đó là loại kháng khuẩn.
583
00:40:19,503 --> 00:40:21,003
Được thôi. Loại đó tôi để ở kệ sau.
584
00:40:24,474 --> 00:40:25,674
Anh Nygaard?
585
00:40:25,676 --> 00:40:27,743
Vâng? Ồ, chào cô.
586
00:40:27,745 --> 00:40:29,478
Chào anh.
Đội phó Solverson đây.
587
00:40:29,480 --> 00:40:30,746
Tôi chỉ muốn hỏi
thêm một vài câu.
588
00:40:30,748 --> 00:40:32,314
Lúc này có tiện không?
589
00:40:32,316 --> 00:40:33,982
K-Không hắn.
Tại tôi đang...
590
00:40:33,984 --> 00:40:35,250
Phải rồi, vâng, tôi hiểu mà.
591
00:40:35,252 --> 00:40:36,652
À, không mất nhiều thời gian đâu.
592
00:40:36,654 --> 00:40:39,421
Ừm, nghe này,
quay trở lại phòng Cấp cứu,
593
00:40:39,423 --> 00:40:42,057
lần đầu tiên ấy, cái lần
mũi anh bị gãy ấy, phải không nhỉ?
594
00:40:42,059 --> 00:40:45,661
Chết tiệt.
T-Tôi chợt nhớ ra.
595
00:40:45,663 --> 00:40:47,663
Ừm, thưa anh...
596
00:40:47,665 --> 00:40:49,598
Cô này, tôi buộc phải nói thật,
597
00:40:49,600 --> 00:40:53,535
Tôi... tôi bắt đầu
cảm thấy bị quấy rối đấy.
598
00:40:53,537 --> 00:40:57,506
- À, đấy không...
- Anh gì ơi, thuốc cao của anh!
599
00:40:57,508 --> 00:41:00,242
Anh ơi!
600
00:41:00,244 --> 00:41:01,710
Tôi nghĩ ông ấy gọi anh đó.
601
00:41:03,413 --> 00:41:05,447
Cô biết không, cô đang
hỏi tôi về cái gã nào đó
602
00:41:05,449 --> 00:41:07,949
mà tôi có thể đã
nói chuyện cùng ở trong bệnh viện,
603
00:41:07,951 --> 00:41:10,719
trong khi đáng nhẽ ra cô nên
truy lùng cái gã súc sinh
604
00:41:10,721 --> 00:41:13,355
- đã giết vợ tôi ấy.
- Với tất cả sự tôn trọng, thưa anh,
605
00:41:13,357 --> 00:41:15,290
vợ anh không phải
là nạn nhân duy nhất ở đây.
606
00:41:15,292 --> 00:41:18,627
Bạn tôi cũng đã bị giết,
với cả, anh biết đấy, Sam Hess.
607
00:41:18,629 --> 00:41:21,963
Phải, tôi đã khai rồi, từ sau
trung học là tôi không còn gặp gã nữa.
608
00:41:25,702 --> 00:41:28,270
Tôi không nghĩ đây là
xe của anh đâu, anh Nygaard.
609
00:41:28,272 --> 00:41:29,705
Sao cơ?
610
00:41:29,707 --> 00:41:32,741
À không, đây...
đây là xe của vợ tôi.
611
00:41:32,743 --> 00:41:34,643
Xe của tôi vẫn để ở cửa hàng.
612
00:41:34,645 --> 00:41:37,546
Phải, thưa anh, chỉ là... rất khó
để tin được chuyện này, phải không?
613
00:41:37,548 --> 00:41:40,048
Ý tôi là, anh nói tất cả
chỉ là một sự trùng hợp lớn,
614
00:41:40,050 --> 00:41:42,084
Anh quen biết Sam, rồi gì gì đấy.
615
00:41:42,086 --> 00:41:43,819
Đây vốn là một thị trấn
yên tĩnh, thì đột nhiên,
616
00:41:43,821 --> 00:41:46,822
có đến tận 4 nạn nhân
trong vòng 24h, kể cả anh nữa.
617
00:41:46,824 --> 00:41:49,725
Rồi lại có nhân chứng
khai báo rằng anh đã nói chuyện
618
00:41:49,727 --> 00:41:52,060
về Sam Hess vào đúng ngày
anh ta chết, và, anh biết đấy,
619
00:41:52,062 --> 00:41:55,464
rồi hóa ra anh và anh ta đã
từng có mâu thuẫn trong quá khứ, nên...
620
00:41:55,466 --> 00:41:57,733
Tất cả những điều tôi nói đó, là...
621
00:41:57,735 --> 00:42:00,335
hãy giúp tôi tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra.
622
00:42:00,337 --> 00:42:05,407
Nghe này, tôi đã trả lời tất cả...
Cứ hỏi lại Bill, nhé?
623
00:42:05,409 --> 00:42:08,810
Sếp của cô,
ông ta nói như vậy là đủ rồi.
624
00:42:08,812 --> 00:42:12,114
Còn tôi... tôi thì...
Nhìn tôi xem.
625
00:42:12,116 --> 00:42:14,616
Vợ tôi...
626
00:42:14,618 --> 00:42:17,285
đã chết rồi,
và cô thì cứ quấy rầy tôi.
627
00:42:17,287 --> 00:42:19,087
Tôi không có ý quấy rầy anh. Tôi...
628
00:42:19,089 --> 00:42:20,622
Cô nói với Bill ấy!
Tôi...
629
00:42:20,624 --> 00:42:23,091
Ông ta sẽ nói với cô,
đó... đó là một vụ đột nhập.
630
00:42:23,093 --> 00:42:25,594
Cô chỉ phí thời giờ với tôi thôi.
631
00:42:25,596 --> 00:42:27,429
Xin lỗi. Tôi không giúp gì cô được.
632
00:42:27,431 --> 00:42:29,264
Coi chừng cái chân.
633
00:42:52,588 --> 00:42:54,822
Mọi chuyện thế nào rồi?
634
00:42:54,824 --> 00:42:56,690
Vâng, hóa ra là Lester với Hess
635
00:42:56,692 --> 00:43:01,328
cùng học chung cấp ba
và Hess toàn bắt nạt anh ta.
636
00:43:01,330 --> 00:43:04,164
Một thám tử lành nghề
sẽ coi đó là manh mối.
637
00:43:04,166 --> 00:43:06,667
Vâng, con cũng nói thế,
638
00:43:06,669 --> 00:43:09,603
nhưng rõ ràng rằng Bill rất thích
tin vào những chuyện tình cờ.
639
00:43:09,605 --> 00:43:11,538
Những thứ mà ông ta
không tự tìm hiểu ra được,
640
00:43:11,540 --> 00:43:13,006
thì toàn chống chế
cho đỡ mất danh dự.
641
00:43:13,008 --> 00:43:15,309
Phải ạ.
642
00:43:15,311 --> 00:43:17,544
Giả thiết của Bill là gì?
643
00:43:17,546 --> 00:43:21,148
À, phải, ông ta nói
là một cuộc đập phá, vậy đó.
644
00:43:21,150 --> 00:43:24,485
Một tên hoặc là cả
băng nhóm lang thang.
645
00:43:24,487 --> 00:43:26,720
Cứ như năm 1942 ấy.
646
00:43:26,722 --> 00:43:29,990
Kiểu, ừm, bọn lang thang
là mối nguy hại cho xã hội... vô lại.
647
00:43:32,027 --> 00:43:33,861
Giờ ông ta là
cảnh sát trưởng rồi,
648
00:43:33,863 --> 00:43:36,630
nên tự lập ra luật của mình,
vẫn như mọi lần thôi.
649
00:43:36,632 --> 00:43:38,732
Con biết mà, chỉ là...
650
00:43:38,734 --> 00:43:41,735
Ý con là,
tự dưng lại có vụ tai nạn ôtô
651
00:43:41,737 --> 00:43:44,838
với một gã mặc độc cái
quần cộc, chết cóng ở gần đó,
652
00:43:44,840 --> 00:43:46,206
và gã tài xế bị thương ở đầu,
653
00:43:46,208 --> 00:43:47,674
có thể đã bò vào Phòng cấp cứu
654
00:43:47,676 --> 00:43:50,144
rồi tranh luận với
Lester về Sam Hess,
655
00:43:50,146 --> 00:43:52,813
Và trong vòng có 24h,
Hess ngỏm queo,
656
00:43:52,815 --> 00:43:54,148
rồi lại thêm cuộc ẩu đả
657
00:43:54,150 --> 00:43:56,316
với vợ của Lester và Vern.
658
00:43:59,388 --> 00:44:04,024
Không biết con còn nhớ không,
nhưng hồi con năm tuổi,
659
00:44:04,026 --> 00:44:05,826
người ta phải gây tê cho con
660
00:44:05,828 --> 00:44:07,861
để chữa răng ấy.
661
00:44:07,863 --> 00:44:09,897
Đeo cho con cái mặt nạ...
662
00:44:09,899 --> 00:44:13,267
...ngửi như mùi mứt hoa quả.
663
00:44:13,269 --> 00:44:15,002
Con gái bé bỏng của bố,
664
00:44:15,004 --> 00:44:17,404
trong cái cuộc sống khắc nghiệt
toàn đấu tranh giành giật.
665
00:44:17,406 --> 00:44:21,108
Con 31 rồi đó bố.
Vác súng theo người này.
666
00:44:21,110 --> 00:44:23,410
Bố biết.
667
00:44:23,412 --> 00:44:25,913
Nhưng chúng có
liên hệ với nhau đấy.
668
00:44:27,715 --> 00:44:29,049
Có những lúc mà
669
00:44:29,051 --> 00:44:33,921
giáo viên rồi sẽ phát ngán
với bọn học sinh trốn học
670
00:44:33,923 --> 00:44:36,623
Có những thứ mà
cảnh sát phải chứng kiến
671
00:44:36,625 --> 00:44:41,929
giết người với bạo lực với tội phạm...
672
00:44:41,931 --> 00:44:45,866
Rồi sẽ có những thứ
mà con buộc phải đối mặt.
673
00:44:45,868 --> 00:44:47,534
Là gì ạ?
674
00:44:47,536 --> 00:44:52,306
Nếu như bố đúng thì là...
675
00:44:52,308 --> 00:44:55,375
sự man rợ, đơn giản vậy thôi.
676
00:44:55,377 --> 00:44:57,711
Giết người, thù hận,
677
00:44:57,713 --> 00:45:00,080
mấy gã ác độc với
ánh mắt và nụ cười chết chóc.
678
00:45:00,082 --> 00:45:02,649
Và...
679
00:45:02,651 --> 00:45:04,451
một ngày nào đó,
con sẽ lập gia đình...
680
00:45:04,453 --> 00:45:06,787
...có con cái,
681
00:45:06,789 --> 00:45:10,791
khi con nhìn vào
khuôn mặt chúng,
682
00:45:10,793 --> 00:45:13,894
con cần được thấy điều gì
tốt đẹp trên thế giới này,
683
00:45:13,896 --> 00:45:17,431
bởi nếu không,
thì con sẽ sống kiểu gì?
684
00:45:20,268 --> 00:45:22,236
Hôm nay bố nói hơi nhiều đó.
685
00:45:23,472 --> 00:45:25,872
Vấn đề thường nhật mà.
686
00:45:31,579 --> 00:45:33,981
- Lou.
- Cảnh sát trưởng.
687
00:45:33,983 --> 00:45:36,116
Molly, tôi nói với cô
vài lời được chứ?
688
00:45:36,118 --> 00:45:37,417
Vâng, được thôi.
689
00:45:37,419 --> 00:45:38,852
Kéo ghế ngồi đi.
Anh có muốn cà phê hay...
690
00:45:38,854 --> 00:45:41,121
À không, ừm...
691
00:45:41,123 --> 00:45:44,024
Lester Nygaard gọi điện cho tôi,
phải, và cậu ta bực bội dữ lắm.
692
00:45:44,026 --> 00:45:46,260
Ừm, phải, ông biết đấy,
Tôi cũng nghĩ là anh ta sẽ làm thế.
693
00:45:46,262 --> 00:45:48,295
Phải, chúng ta đã
nói về vấn đề này rồi,
694
00:45:48,297 --> 00:45:50,998
và tôi cứ nghĩ là...
Tôi tưởng tôi đã nói rõ ràng
695
00:45:51,000 --> 00:45:53,133
rằng ta sẽ tập trung
vào mấy tên lang thang
696
00:45:53,135 --> 00:45:55,404
chứ không phải, là...
đi quấy rối nạn nhân chứ.
697
00:45:55,405 --> 00:45:57,950
À, tôi không hề, không...
tôi không quấy rối anh ta.
698
00:45:57,966 --> 00:45:59,566
Tôi chỉ... có vài câu hỏi thôi.
699
00:45:59,568 --> 00:46:02,435
Phải, và giờ tôi là
cảnh sát trưởng, tôi phải...
700
00:46:02,437 --> 00:46:04,638
Mọi người sẽ phải
theo chỉ dẫn của tôi.
701
00:46:04,640 --> 00:46:05,972
Dẫn dắt đội ngũ ấy.
702
00:46:05,974 --> 00:46:07,240
Đúng, phải, tôi biết mà.
703
00:46:07,242 --> 00:46:08,608
Chúng ta đã bàn về điều này,
704
00:46:08,610 --> 00:46:11,278
giờ thì tôi phải
loại cô ra khỏi vụ này thôi.
705
00:46:11,280 --> 00:46:13,380
Tất cả chúng ta đều biết
cô cảm thấy sao cho Vern.
706
00:46:13,382 --> 00:46:15,048
Ý là, ai chẳng vậy?
Nhưng...
707
00:46:15,050 --> 00:46:17,984
có lẽ sẽ tốt hơn nếu như cô...
708
00:46:17,986 --> 00:46:20,287
Cái này có lẽ sẽ tốt hơn
cho tương lai sau này của cô,
709
00:46:20,289 --> 00:46:23,123
bởi vì, ừm, tôi sẽ để cô phụ trách
710
00:46:23,125 --> 00:46:25,825
vụ cái gã trần truồng
bị chết cóng ấy.
711
00:46:25,827 --> 00:46:27,260
Phải, tôi sẽ để
cô thụ lý vụ đó.
712
00:46:27,262 --> 00:46:28,795
- Bill, nghe này, tôi...
- Vậy đó!
713
00:46:28,797 --> 00:46:30,297
Quyết định của tôi đó.
714
00:46:30,299 --> 00:46:33,833
Bảo trọng.
715
00:46:44,012 --> 00:46:45,578
Được thôi.
716
00:46:51,719 --> 00:46:54,254
- Gặp con vào bữa tối.
- Vâng.
717
00:46:54,256 --> 00:46:57,023
Đấu tranh giành giật mà.
718
00:47:11,940 --> 00:47:14,941
♪ sống trong túp lều cũ bên bờ biển ♪
719
00:47:23,919 --> 00:47:26,920
♪ cùng với ánh bình minh và hoàng hôn ♪
720
00:47:28,857 --> 00:47:31,858
♪ cùng ánh trăng non với trăng tròn ♪
721
00:47:33,795 --> 00:47:39,733
♪ cùng ngọn sóng, ngọn gió, cơn mưa ♪
722
00:47:41,236 --> 00:47:45,705
♪ lướt dài trên bãi biển ♪
723
00:47:45,707 --> 00:47:50,910
♪ nhặt nhạnh vỏ sò và gỗ dạt ♪
724
00:47:50,912 --> 00:47:54,280
♪ cảm nhận cái thú của sự lẻ loi ♪
725
00:47:54,282 --> 00:47:58,218
♪ không chút khái niệm về thời gian ♪
726
00:47:58,220 --> 00:48:01,721
♪ trở nên tự do ♪
727
00:48:01,723 --> 00:48:07,060
♪ trèo đèo lội suối đến bản làng ♪
728
00:48:07,062 --> 00:48:10,163
♪ thăm thú chợ phiên ♪
729
00:48:10,165 --> 00:48:14,834
♪ thưởng thức âm nhạc
và thức ăn và con người ♪
730
00:48:14,836 --> 00:48:17,370
♪ rồi buôn rồi bán ♪
731
00:48:17,372 --> 00:48:19,272
♪ ngắm nhìn những con thuyền đến rồi đi ♪
732
00:48:19,274 --> 00:48:21,941
Không, đợi đã...
733
00:48:21,943 --> 00:48:23,410
♪ người ơi, hãy khiêu vũ cùng tôi ♪
734
00:48:26,214 --> 00:48:30,917
♪ và trong đêm tối
khi bầu trời rực lửa ♪
735
00:48:30,919 --> 00:48:35,388
♪ thiên đường và mặt đất trở thành
thánh đường rộng lớn của tôi ♪
736
00:48:35,390 --> 00:48:38,358
♪ nơi tất cả là anh em ♪
737
00:48:38,360 --> 00:48:41,861
♪ nơi mọi thứ được gắn kết bởi điều luật ♪
738
00:48:41,863 --> 00:48:44,690
♪ và được bao bọc bởi tình yêu ♪
739
00:48:45,700 --> 00:48:50,300
Sub & correction by n17t01
Translated by @lavieenrose & Charlie Fillmore.