1 00:00:01,613 --> 00:00:07,134 Đây là câu chuyện có thật. 2 00:00:09,757 --> 00:00:13,653 Diễn ra ở Minnesota năm 2006. 3 00:00:15,559 --> 00:00:19,756 Tên nhân vật đã được thay đổi, thể theo yêu cầu của họ. 4 00:00:21,198 --> 00:00:25,524 Để tưởng nhớ những người đã chết, những gì xảy ra đều được miêu tả chính xác. 5 00:00:36,223 --> 00:00:39,630 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 6 00:00:41,630 --> 00:00:48,630 Phụ đề Việt bởi @lavieenrose & Charlie Fillmore. Vui lòng giữ nguyên credit. 7 00:00:54,508 --> 00:00:56,342 Chúng tôi đến về chuyện của Hess. 8 00:00:56,344 --> 00:00:59,912 Các anh tìm Gold, Max Gold phải không? 9 00:00:59,914 --> 00:01:01,247 Anh ấy đang đến. 10 00:01:14,261 --> 00:01:15,928 Anh là Gold? 11 00:01:15,930 --> 00:01:18,197 Còn anh... 12 00:01:18,199 --> 00:01:20,666 Chúng tôi từ Fargo. 13 00:01:20,668 --> 00:01:23,703 Tốt. Họ có nói sẽ cử người đến. 14 00:01:23,705 --> 00:01:25,438 Đúng rồi. 15 00:01:27,608 --> 00:01:30,143 Thị trấn này không có thư viện. 16 00:01:30,145 --> 00:01:32,345 Sao lại không có thư viện vậy? 17 00:01:32,347 --> 00:01:35,148 Chắc... cắt giảm ngân sách? 18 00:01:44,793 --> 00:01:47,060 Cậu ta bảo mỗi thị trấn đều nên có một thư viện. 19 00:01:47,062 --> 00:01:50,263 Tôi cũng nghĩ thế. Nói với anh ta vậy. 20 00:01:58,372 --> 00:02:01,741 Fargo cử chúng tôi đến để tìm hiểu về cái chết của Hess. 21 00:02:01,743 --> 00:02:03,176 Anh ta bị đâm từ phía sau đầu 22 00:02:03,178 --> 00:02:06,110 lúc ở câu lạc bộ thoát y, chuyện là thế. 23 00:02:25,230 --> 00:02:26,764 Được rồi... 24 00:02:28,400 --> 00:02:30,901 Rồi, biết rồi. 25 00:02:33,238 --> 00:02:35,572 Anh có nghĩ việc này liên quan gì đến chuyện làm ăn không? 26 00:02:35,574 --> 00:02:38,342 Tôi thấy mọi chuyện có vẻ yên ắng. 27 00:02:38,344 --> 00:02:40,077 Không phải ngày nghỉ, 28 00:02:40,079 --> 00:02:43,447 công ty vận tải vẫn làm ăn bình thường. 29 00:02:43,449 --> 00:02:45,015 Vậy? 30 00:02:45,017 --> 00:02:48,719 Tôi cũng nói với Fargo rồi, hôm đó... 31 00:02:48,721 --> 00:02:51,288 có một gã đến garage. 32 00:02:51,290 --> 00:02:55,292 Tóc nâu, cao dưới 1m8, không trẻ cũng chẳng già, 33 00:02:55,294 --> 00:02:58,362 bị thương ở trán. 34 00:02:58,364 --> 00:03:00,197 Gã nói chỉ muốn nhìn mặt Sam, 35 00:03:00,199 --> 00:03:02,800 vậy thôi rồi đi luôn. 36 00:03:05,904 --> 00:03:07,137 Nghe này... 37 00:03:07,139 --> 00:03:08,572 Đợi chút đã. 38 00:03:20,485 --> 00:03:22,319 Anh ấy là bạn tôi. 39 00:03:23,888 --> 00:03:25,289 Sam. 40 00:03:25,291 --> 00:03:28,192 Ừ thì anh ta cũng là một gã khốn, nhưng bên trong... 41 00:03:31,663 --> 00:03:33,497 Các anh sẽ tìm ra hắn chứ? 42 00:03:33,499 --> 00:03:35,833 Tên giết Sam đó. 43 00:03:48,613 --> 00:03:52,216 Chúng tôi sẽ tìm ra. 44 00:04:10,468 --> 00:04:11,802 Đầu anh còn đau không? 45 00:04:11,804 --> 00:04:15,439 Ừ, cũng ổn. Vẫn còn đau nhưng... 46 00:04:15,441 --> 00:04:17,141 Anh thử món kia chưa? 47 00:04:17,143 --> 00:04:19,009 À, rồi, ngon lắm. 48 00:04:21,280 --> 00:04:23,280 Kitty và em nghĩ rằng 49 00:04:23,282 --> 00:04:25,949 anh nên chuyển vào đây một thời gian. 50 00:04:25,951 --> 00:04:27,651 Ở cùng bọn em, 51 00:04:27,653 --> 00:04:30,621 đến khi cái nhà được dọn sạch, hoặc bán xong rồi. 52 00:04:30,623 --> 00:04:32,990 Sao anh lại phải bán nhà? 53 00:04:35,027 --> 00:04:36,860 Em không bắt anh làm thế, 54 00:04:36,862 --> 00:04:41,231 chỉ... ở vài ngày thôi, đến khi cái nhà được dọn sạch. 55 00:04:41,233 --> 00:04:42,866 Bọn cớm làm lộn xộn hết cả. 56 00:04:42,868 --> 00:04:46,069 Ừ, phải. 57 00:04:46,071 --> 00:04:48,005 Điều tra, lục soát các kiểu 58 00:04:48,007 --> 00:04:50,407 làm cái nhà ngổn ngang hết cả. 59 00:04:50,409 --> 00:04:53,610 Chắc là cố tìm manh mối gì. 60 00:06:37,855 --> 00:06:39,621 Anh thấy thế nào? Ổn không? 61 00:06:39,623 --> 00:06:42,257 Cám ơn cô. 62 00:06:49,433 --> 00:06:51,767 Không cần rửa ngay đâu. 63 00:06:51,769 --> 00:06:54,269 Càng lúc càng nhiều mà. 64 00:07:01,211 --> 00:07:04,947 Có lần Vern kể với tôi, 65 00:07:04,949 --> 00:07:07,015 Khi còn là lính mới, có ông sếp 66 00:07:07,017 --> 00:07:09,618 không thể đoán cỡ giày khi nhìn chân người ta. 67 00:07:09,620 --> 00:07:11,887 Bị mưa đá rơi vào đầu chết. 68 00:07:11,889 --> 00:07:14,890 Đang đứng ở bãi đỗ xe của Dairy Queen, 69 00:07:14,892 --> 00:07:16,625 uống sữa lắc, 70 00:07:16,627 --> 00:07:18,460 rồi mưa đá to như quả bóng, 71 00:07:18,462 --> 00:07:20,429 thế là vỡ sọ. 72 00:07:22,966 --> 00:07:25,067 Sữa lắc vị gì? 73 00:07:25,069 --> 00:07:27,302 Chắc là dâu tây. 74 00:07:30,073 --> 00:07:32,074 Tự nhiên tôi nghĩ đến cái lần bố tôi bị bắn, 75 00:07:32,076 --> 00:07:33,342 Đang đuổi theo tội phạm? 76 00:07:33,344 --> 00:07:34,910 Ừ, lần đó. 77 00:07:34,912 --> 00:07:36,578 Ông đuổi theo gã mới ăn cướp ở Callihans 78 00:07:36,580 --> 00:07:37,913 và vớ tạm cái cào tuyết. 79 00:07:39,550 --> 00:07:44,520 Lúc tôi đang ở trường, ở Algebra thì nhận được tin. 80 00:07:44,522 --> 00:07:46,588 Ông vẫn ổn, cô biết đó, 81 00:07:46,590 --> 00:07:50,325 Tất nhiên cũng bị đi khập khiễng... nhưng người ta cũng bắt được gã đó. 82 00:07:50,327 --> 00:07:53,562 Hắn vẫn còn nhỏ, thậm chí còn đang bị giám sát, 83 00:07:53,564 --> 00:07:56,031 Bồi thẩm đoàn tuyên bố hắn mắc hội chứng Stockholm Syndrome 84 00:07:56,033 --> 00:07:57,833 là thế. 85 00:07:57,835 --> 00:08:01,203 Chúng ta có danh sách phân công công việc cho từng người. 86 00:08:01,205 --> 00:08:03,205 Ngày sinh đã được ấn định rồi. 87 00:08:03,207 --> 00:08:05,040 Sẽ đưa cô đến bệnh viện xong rồi đưa về nhà, 88 00:08:05,042 --> 00:08:06,909 cô sẽ được bảo vệ chu đáo. 89 00:08:06,911 --> 00:08:08,510 Bill này, tôi đang nghĩ 90 00:08:08,512 --> 00:08:12,014 chúng ta nên nói chuyện với Lester Nygaard. 91 00:08:12,016 --> 00:08:14,516 Lester? Cậu ta đã làm bản tường trình 92 00:08:14,518 --> 00:08:15,884 lúc ở bệnh viện rồi. 93 00:08:15,886 --> 00:08:17,953 Vâng, tôi cũng đọc rồi. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,721 Nhưng... lúc đó Vern đang đến nhà Lester 95 00:08:19,723 --> 00:08:21,423 để hỏi về vụ của Hess, 96 00:08:21,425 --> 00:08:23,425 có thể Lester cũng có liên quan. 97 00:08:23,427 --> 00:08:24,626 Lester? 98 00:08:25,930 --> 00:08:28,797 Tôi có học trung học cùng với Lester. 99 00:08:28,799 --> 00:08:31,633 Cái lần phải mổ chuột trong giờ cô Knutson, 100 00:08:31,635 --> 00:08:33,468 Lester sợ quá, ngất luôn. 101 00:08:33,470 --> 00:08:35,370 À, vâng, nhưng mà... 102 00:08:35,372 --> 00:08:37,639 Một lần có cô bạn đến kỳ trong phòng gym, 103 00:08:37,641 --> 00:08:39,708 Lester, lại ngất tiếp. 104 00:08:39,710 --> 00:08:41,810 Vậy là anh ta sợ máu, nhưng... 105 00:08:41,812 --> 00:08:44,580 Thêm nữa, vụ Hess bị giết, chắc chắn là 106 00:08:44,582 --> 00:08:47,482 do cạnh tranh khốc liệt trong cái ngành vận tải này. 107 00:08:47,484 --> 00:08:49,418 Vâng. 108 00:08:49,420 --> 00:08:53,322 Vậy là, chỉ là trùng hợp thôi phải không? 109 00:08:53,324 --> 00:08:56,024 Hess bị giết, rồi đến vụ thảm sát ở nhà Lester 110 00:08:56,026 --> 00:08:58,493 - ngay ngày hôm sau? - Chính xác. 111 00:08:58,495 --> 00:09:01,263 Tôi đang nghĩ đây là một vụ đột nhập, 112 00:09:01,265 --> 00:09:03,565 một gã lang thang, kiểu đó. 113 00:09:03,567 --> 00:09:08,136 có khi dính líu đến hàng trắng nữa, nhưng, Lester Nygaard chết nhát đó. 114 00:09:08,138 --> 00:09:10,405 Phải không, Ida? 115 00:09:10,407 --> 00:09:12,674 Anh nói không sai. 116 00:09:12,676 --> 00:09:15,410 Nhưng trong mấy vụ nghiêm trọng thế này, 117 00:09:15,412 --> 00:09:19,481 tự mình nói chuyện với nhân chứng thì có gì sai chứ? 118 00:09:19,483 --> 00:09:20,816 "Làm chủ tình hình." 119 00:09:20,818 --> 00:09:22,985 Vern vẫn hay nói vậy. 120 00:09:25,256 --> 00:09:28,357 Thôi được, được rồi. 121 00:09:28,359 --> 00:09:32,694 Chúng ta sẽ gặp Lester, nhưng tôi sẽ là người hỏi. 122 00:10:47,503 --> 00:10:48,770 Chào, Lester. 123 00:10:48,772 --> 00:10:50,405 Bill. 124 00:10:50,407 --> 00:10:51,840 Anh Nygaard, chúng tôi đến hỏi anh... 125 00:10:51,842 --> 00:10:54,676 - Đây là Molly. - Đội phó Solverson. 126 00:10:54,678 --> 00:10:56,545 Rất vui được gặp cô. 127 00:10:56,547 --> 00:10:58,780 Như tôi đã nói, chúng tôi có vài câu hỏi... 128 00:10:58,782 --> 00:11:01,283 Cậu sao rồi Lester? Đầu còn đau không? 129 00:11:01,285 --> 00:11:03,752 À, ừ, cũng vẫn đau. 130 00:11:03,754 --> 00:11:07,255 Vẫn bị... nhìn một thành hai. 131 00:11:07,257 --> 00:11:10,425 Chúa ơi, nếu... cậu không tiện nói chuyện... 132 00:11:10,427 --> 00:11:14,563 Không, không, tớ chỉ... Tớ muốn giúp mọi người, 133 00:11:14,565 --> 00:11:16,698 Chỉ là, bây giờ nhiều việc quá. 134 00:11:16,700 --> 00:11:18,300 Nhanh lắm, chỉ mất mấy phút rồi. 135 00:11:28,862 --> 00:11:31,096 Chỉ có nước ép nho thôi, hai người dùng tạm nhá. 136 00:11:31,098 --> 00:11:34,533 Pearl bảo nước ép nho 137 00:11:34,535 --> 00:11:36,201 làm cô ấy nhớ lại thời trẻ con. 138 00:11:36,203 --> 00:11:38,703 Từng bảo. 139 00:11:38,705 --> 00:11:41,406 Nhớ cái kẹo cao su hồi ấy không? 140 00:11:41,408 --> 00:11:42,707 Kẹo cao su vị nho 141 00:11:42,709 --> 00:11:44,409 hồi bé bọn mình hay ăn ấy. 142 00:11:44,411 --> 00:11:45,710 Chết tiệt... 143 00:11:45,712 --> 00:11:48,113 Cái đó gọi là gì? 144 00:11:48,115 --> 00:11:51,149 Chúng tôi nhận được bản tường trình của anh. 145 00:11:51,151 --> 00:11:53,819 À, phải. 146 00:11:53,821 --> 00:11:56,655 Tôi... đã kể hết những gì tôi biết. 147 00:11:56,657 --> 00:12:00,892 Ý tôi là, những gì tôi nhớ. Bác sĩ nói não tôi bị chấn thương, 148 00:12:00,894 --> 00:12:03,261 Bảo rằng nếu cố nghĩ nhiều sẽ bị phình não 149 00:12:03,263 --> 00:12:04,563 trào ra khỏi tai mất. 150 00:12:06,133 --> 00:12:08,166 Ơn Chúa là không như vậy. 151 00:12:08,168 --> 00:12:11,136 Trong bản tường trình, anh nói khi anh về nhà 152 00:12:11,138 --> 00:12:14,239 đã thấy vợ mình chết rồi. 153 00:12:14,241 --> 00:12:19,678 Ừm... dưới cầu thang. Tôi nghe tiếng máy giặt 154 00:12:19,680 --> 00:12:21,913 đang quay, và tôi... 155 00:12:21,915 --> 00:12:24,249 Cô... cô ấy nằm dưới sàn nhà... 156 00:12:24,251 --> 00:12:25,917 Và, xung quanh đầy... 157 00:12:25,919 --> 00:12:30,489 Tôi không biết hắn ra sao, chỉ trong một phút, và... 158 00:12:30,491 --> 00:12:35,627 tôi đang nhìn cô ấy, rồi... 159 00:12:35,629 --> 00:12:36,862 Vậy, anh không nhớ được... 160 00:12:36,864 --> 00:12:38,597 cảnh sát trưởng Thurman tới lúc đó? 161 00:12:38,599 --> 00:12:41,166 Không. Thật sự kinh khủng. 162 00:12:41,168 --> 00:12:43,134 Tôi đoán là anh ta thấy có kẻ đột nhập... 163 00:12:43,136 --> 00:12:45,003 À, không, anh Nygaard ạ. 164 00:12:45,005 --> 00:12:47,339 Cảnh sát trưởng Thurman tới để hỏi 165 00:12:47,341 --> 00:12:50,075 về một người có thể anh đã gặp ở phòng cấp cứu 166 00:12:50,077 --> 00:12:52,677 ngày hôm trước. 167 00:12:52,679 --> 00:12:54,446 Không phải thế chứ? 168 00:12:54,448 --> 00:12:56,515 Này, Lester... 169 00:12:56,517 --> 00:12:58,316 Nếu cậu không nhớ được 170 00:12:58,318 --> 00:12:59,718 thì cứ để lời khai trống. 171 00:12:59,720 --> 00:13:02,521 Có một nhân chứng nhìn thấy 172 00:13:02,523 --> 00:13:06,224 anh và một người nào đó tranh luận về Sam Hess. 173 00:13:09,829 --> 00:13:11,229 Ai? 174 00:13:11,231 --> 00:13:12,864 Sam Hess. 175 00:13:12,866 --> 00:13:16,034 Cậu nhớ cái gã Sam hay choảng cậu hồi trung học chứ? 176 00:13:16,036 --> 00:13:17,702 Gì cơ?! 177 00:13:17,704 --> 00:13:20,906 Ờ, đúng vậy, Sam hay gây gổ với Lester. 178 00:13:20,908 --> 00:13:22,641 Từng đuổi đánh cậu trong sân trường 179 00:13:22,643 --> 00:13:24,543 đến khi một trong hai thằng hụt hơi thì thôi. 180 00:13:24,545 --> 00:13:25,544 Cậu nhớ không, 181 00:13:25,546 --> 00:13:26,845 Cái thằng to xác. 182 00:13:26,847 --> 00:13:28,346 Gã từng gọi cậu là gì nhỉ? 183 00:13:28,348 --> 00:13:29,581 Ờ, Lester Nig.. 184 00:13:29,583 --> 00:13:31,650 À phải, Sam. 185 00:13:31,652 --> 00:13:33,351 Đấy. 186 00:13:34,855 --> 00:13:36,988 Chuyện đó cũng lâu rồi. 187 00:13:36,990 --> 00:13:40,825 Nhưng hôm đó anh nói chuyện về anh ta trong phòng cấp cứu, 188 00:13:40,827 --> 00:13:42,193 Là chuyện gì vậy? 189 00:13:48,234 --> 00:13:51,002 Ừ thì, tôi... 190 00:13:53,773 --> 00:13:58,677 Không thể nhớ rõ, nhưng hình như tôi có nói 191 00:13:58,679 --> 00:14:00,779 "Mặt tôi giờ nhìn kinh khủng quá." (nguyên gốc: mess) 192 00:14:00,781 --> 00:14:04,049 Mess nghe hơi giống Hess. Nên có thể... 193 00:14:04,051 --> 00:14:06,184 người làm chứng đã nghe nhầm. 194 00:14:06,186 --> 00:14:08,954 Ừ, cũng có thể. 195 00:14:08,956 --> 00:14:11,056 Anh có thể tả lại anh bạn kia không? 196 00:14:11,058 --> 00:14:14,059 Về chiều cao, màu tóc... 197 00:14:14,061 --> 00:14:16,695 Cô biết đấy, mấy ngày hôm nay rất mơ hồ... 198 00:14:16,697 --> 00:14:18,196 Phải hỏi cậu vì... 199 00:14:18,198 --> 00:14:20,599 chúng tôi có một giả thuyết... 200 00:14:20,601 --> 00:14:25,637 Có thể vụ này là do một gã, hoặc một nhóm những kẻ lang thang, 201 00:14:25,639 --> 00:14:27,272 có thể dính líu tới hàng trắng nữa. 202 00:14:27,274 --> 00:14:30,642 Tôi nghĩ rằng cái gã cậu gặp ở bệnh viện 203 00:14:30,644 --> 00:14:32,777 - có thể đã theo cậu về nhà. - Đó không phải... 204 00:14:32,779 --> 00:14:34,446 - Chúng ta không... cùng nghĩ thế. - Nhưng... 205 00:14:34,448 --> 00:14:35,814 Ừ. 206 00:14:38,285 --> 00:14:41,753 Bây giờ tôi đang hơi bị... mâu thuẫn, 207 00:14:41,755 --> 00:14:44,723 Tôi hơi bị lay chuyển... Cũng không chắc lúc đó tôi đã nói vậy. 208 00:14:44,725 --> 00:14:48,360 Ờ, thì, mọi thứ... 209 00:14:48,362 --> 00:14:51,730 Mọi thứ đều rất mơ hồ. 210 00:14:53,399 --> 00:14:54,733 À, tôi thấy, 211 00:14:54,735 --> 00:14:55,934 vậy là đủ rồi. 212 00:14:57,169 --> 00:14:58,169 Thật ra... 213 00:14:58,171 --> 00:14:59,471 Tôi vẫn còn câu h... 214 00:14:59,473 --> 00:15:01,506 Cám ơn vì nước nho ép nhé, Lester. 215 00:15:01,508 --> 00:15:03,575 Làm tôi cũng nhớ hồi bé. 216 00:15:03,577 --> 00:15:06,645 À, lúc về tôi sẽ tìm cái kẹo cao su nữa. 217 00:15:06,647 --> 00:15:08,913 Hubba Bubba. 218 00:15:08,915 --> 00:15:11,182 Ờ, Hubba Bubba. 219 00:15:11,184 --> 00:15:13,652 Hubba Bubba. Chúng ta từng phát điên vì nó. 220 00:15:13,654 --> 00:15:17,088 - Cô còn nhớ Hubba Bubba không? - Không. 221 00:15:17,090 --> 00:15:19,991 Lester, nếu cậu cần gì, cứ gọi cho chúng tôi nhé. 222 00:15:19,993 --> 00:15:23,261 Vì, để tôi nói cô nghe, đây là một thảm kịch với cậu ấy. 223 00:15:23,263 --> 00:15:28,333 Một thảm kịch rõ ràng. 224 00:15:28,335 --> 00:15:32,604 Cô ấy là người tốt... 225 00:15:32,606 --> 00:15:35,306 Một người vợ tốt. 226 00:15:35,308 --> 00:15:39,511 Tôi... cứ tự hỏi mình... 227 00:15:39,513 --> 00:15:42,147 Kẻ nào lại có thể làm vậy chứ? 228 00:16:13,479 --> 00:16:15,447 Chào, anh bạn. 229 00:16:15,449 --> 00:16:16,915 Tôi đến nhận bưu kiện. 230 00:16:16,917 --> 00:16:18,583 Tên anh là gì? 231 00:16:18,585 --> 00:16:21,019 Tại sao? 232 00:16:21,021 --> 00:16:24,389 Để tôi còn tìm gói đó. 233 00:16:24,391 --> 00:16:25,890 Duluth. 234 00:16:25,892 --> 00:16:27,592 Xin lỗi? 235 00:16:27,594 --> 00:16:30,061 Bưu kiện đề địa chỉ "Duluth." 236 00:16:30,063 --> 00:16:32,931 Đấy là tên thành phố. Tôi cần tên anh. 237 00:16:32,933 --> 00:16:34,699 Tôi đã nói rồi. 238 00:16:34,701 --> 00:16:38,903 Tên anh là Duluth? 239 00:16:38,905 --> 00:16:41,673 Tôi cần xem thẻ căn cước. 240 00:16:41,675 --> 00:16:43,374 Không. 241 00:16:43,376 --> 00:16:44,576 Cái gì? 242 00:16:44,578 --> 00:16:46,377 Anh nghe rồi đó. 243 00:16:48,014 --> 00:16:52,717 Tôi không thể đưa thư cho anh nếu anh không trình thẻ căn cước. 244 00:16:52,719 --> 00:16:54,686 Ông có thể đấy. 245 00:16:54,688 --> 00:16:56,788 Chỉ cần tìm trong đống bưu kiện kia 246 00:16:56,790 --> 00:16:58,223 cái nào gửi đến "Duluth", 247 00:16:58,225 --> 00:17:00,425 rồi đưa nó cho tôi. 248 00:17:00,427 --> 00:17:04,462 Nghe này con trai, chúng ta đang ở Duluth, thế nên 249 00:17:04,464 --> 00:17:07,799 cái thư nào cũng đề địa chỉ "Duluth." 250 00:17:10,069 --> 00:17:13,972 Có cần tôi phải vào đó tự tìm không? 251 00:17:13,974 --> 00:17:15,740 Thưa anh? 252 00:17:20,813 --> 00:17:22,847 Đ-Được rồi. 253 00:17:31,724 --> 00:17:34,058 Thật kì cục hết sức tưởng tượng. 254 00:17:34,060 --> 00:17:36,127 Không bằng cái lần tôi nhìn thấy 255 00:17:36,129 --> 00:17:40,732 cả cái bàn chân người trong lò nướng. Cái này chỉ là lạ thôi. 256 00:17:44,303 --> 00:17:45,837 Ừ... 257 00:17:53,512 --> 00:17:54,846 À... 258 00:18:15,768 --> 00:18:18,269 Về cơ bản, tôi là bộ trưởng. 259 00:18:18,271 --> 00:18:20,572 Hả? 260 00:18:23,509 --> 00:18:26,211 Chúc một ngày tốt lành. 261 00:18:36,488 --> 00:18:39,379 Quên lau một chỗ kìa. 262 00:19:08,509 --> 00:19:10,043 Anh đang chiêm ngưỡng ông vua 263 00:19:10,045 --> 00:19:11,979 của siêu thị vùng Minnesota, La Mercado Rey. 264 00:19:11,981 --> 00:19:14,481 29 siêu thị ở 15 hạt, 265 00:19:14,483 --> 00:19:17,885 tất cả đều bắt nguồn ngay tại căn phòng này. 266 00:19:17,887 --> 00:19:21,822 Trong quý tới, chúng tôi sẽ mở rộng ra cả Wisconsin và Dakotas 267 00:19:21,824 --> 00:19:23,490 Vào giờ này năm sau, 268 00:19:23,492 --> 00:19:25,192 làm chủ vùng Midwest. 269 00:19:25,194 --> 00:19:27,327 Anh thấy những quả xoài chứ? 270 00:19:27,329 --> 00:19:29,329 Nhập từ Ecuador, ki-wi cũng thế. 271 00:19:29,331 --> 00:19:32,699 Đó là điều làm cho cửa hàng tôi cao cấp hơn hẳn. 272 00:19:32,701 --> 00:19:35,035 Tôi lấy xoài từ tháng một. 273 00:19:36,639 --> 00:19:38,639 Của một bà 90 tuổi. 274 00:19:38,641 --> 00:19:40,474 Chết tiệt. 275 00:19:43,678 --> 00:19:46,880 Ai phụ trách cứu hỏa? 276 00:19:46,882 --> 00:19:50,984 Semenchko, trưởng nhóm bảo vệ. 277 00:19:50,986 --> 00:19:52,753 Anh là fan Oilers không? 278 00:19:52,755 --> 00:19:56,390 Wally đây là người đứng đầu Farm League 1992. 279 00:19:56,392 --> 00:20:00,994 Hạ gục 138 gã huấn luyện kĩ càng, có phải không, Wally? 280 00:20:00,996 --> 00:20:04,498 Bạn chúng ta có nói về một bức thư tống tiền. 281 00:20:13,341 --> 00:20:17,377 Tuần trước tôi tìm thấy cái này trên kính chắn gió. 282 00:20:18,319 --> 00:20:20,000 Tôi biết về số tiền đó, trả tôi 43.613$ Nếu không cả thế giới sẽ biết. 283 00:20:20,014 --> 00:20:21,848 Nghĩa là gì? "Tôi biết về số tiền đó"? 284 00:20:21,850 --> 00:20:23,750 Nghĩa là chẳng liên quan. 285 00:20:23,752 --> 00:20:25,285 Chỉ cần biết đấy là thư tống tiền. 286 00:20:25,287 --> 00:20:27,087 Tôi không cần anh tìm hiểu nghĩa là gì, 287 00:20:27,089 --> 00:20:29,456 Tôi muốn anh ngừng chuyện đó lại. 288 00:20:29,458 --> 00:20:32,392 Semenchko bảo "Đừng làm vậy". Nói "Vụ này để tôi." 289 00:20:32,394 --> 00:20:34,227 Nhưng anh không phải là La Mercado Rey 290 00:20:34,229 --> 00:20:37,531 nếu không biết đến "người đại diện", hiểu không? 291 00:20:37,533 --> 00:20:42,135 Một con số rất cụ thể, 43,613$. 292 00:20:42,137 --> 00:20:44,604 Có khi anh ta cần trả tiền học. 293 00:20:44,606 --> 00:20:46,640 Tôi không biết. Vấn đề là anh tìm được không? 294 00:20:46,642 --> 00:20:48,942 Bố ơi, con có cái này hay lắm. 295 00:20:48,944 --> 00:20:50,610 Ồ, xin lỗi. 296 00:20:50,612 --> 00:20:53,613 Mày không biết đóng cửa nghĩa là "Đừng làm phiền" à? 297 00:20:53,615 --> 00:20:55,382 Ít nhất cũng phải gõ cửa chứ! 298 00:20:55,384 --> 00:20:57,317 Bố sẽ thích cho mà xem. 299 00:20:57,319 --> 00:21:01,121 Đồ uống ưa thích của võ sĩ karate là gì? 300 00:21:01,123 --> 00:21:05,692 Kara-tea (kara-trà). Hiểu không? 301 00:21:05,694 --> 00:21:08,862 Kara-tea. 302 00:21:08,864 --> 00:21:11,565 Là... là trà 303 00:21:11,567 --> 00:21:15,002 Con trai, biến đi. 304 00:21:15,004 --> 00:21:18,305 Rất vui được gặp ông. 305 00:21:19,675 --> 00:21:23,276 Tôi có thể tìm được hắn. Vấn đề là, 306 00:21:23,278 --> 00:21:25,912 lúc đó anh sẽ làm gì với hắn? 307 00:21:25,914 --> 00:21:28,849 Thủ tiêu luôn. Không phải họ hay nói vậy sao? 308 00:21:28,851 --> 00:21:30,283 Ai nói vậy? 309 00:21:30,285 --> 00:21:31,785 Ở trong phim. 310 00:21:31,787 --> 00:21:34,254 Tôi không xem phim. 311 00:21:34,256 --> 00:21:35,822 Anh không xem phim hả? 312 00:21:35,824 --> 00:21:39,026 Nghe này, chuyện không hề đơn giản. 313 00:21:39,028 --> 00:21:40,761 Anh sẽ không phải là ông vua 314 00:21:40,763 --> 00:21:43,530 của siêu thị vùng Minnesota nếu không có lấy vài kẻ thù. 315 00:21:43,532 --> 00:21:47,300 Bắt đầu với bà vợ chết tiệt của tôi. 316 00:21:47,302 --> 00:21:50,170 Anh nghĩ vợ anh tống tiền mình? 317 00:21:50,172 --> 00:21:52,272 Anh đã "chơi" phụ nữ Hy Lạp bao giờ chưa? 318 00:21:52,274 --> 00:21:55,442 Sau tuổi 40, chỗ ấy có "răng". 319 00:21:55,444 --> 00:21:58,345 Và đấy không phải vợ tôi, sắp thành vợ cũ rồi. 320 00:21:58,347 --> 00:22:01,481 Mụ ấy đòi 50% tài sản. 321 00:22:03,217 --> 00:22:04,551 Trừ chuyện tôi đang nghĩ 322 00:22:04,553 --> 00:22:08,455 50% là không đủ với mụ. 323 00:22:08,457 --> 00:22:11,658 Việc này khá là xấu hổ, nhưng... 324 00:22:11,660 --> 00:22:13,360 Anh ký tặng 325 00:22:13,362 --> 00:22:16,396 quyển sách này cho tôi nhá? 326 00:22:16,398 --> 00:22:19,699 Rất hân hạnh. 327 00:22:19,701 --> 00:22:22,669 Anh... muốn tôi viết gì đề tặng không? 328 00:22:22,671 --> 00:22:25,205 Có, anh có thể ghi "Tặng Frank Peterson, 329 00:22:25,207 --> 00:22:29,509 cám ơn đã "chơi" gã tống tiền tôi". 330 00:22:29,511 --> 00:22:31,311 Tôi đùa thôi. 331 00:22:31,313 --> 00:22:34,781 Anh muốn viết gì tùy ý. 332 00:22:56,498 --> 00:22:58,728 Sở cảnh sát thành phố Duluth. 333 00:22:58,762 --> 00:23:00,996 Thêm thông tin về những nạn nhân trong tầng hầm... 334 00:23:00,998 --> 00:23:03,933 đó là ông bà Nygaard. 335 00:23:03,935 --> 00:23:05,834 Nghe nói Cảnh sát trưởng 336 00:23:05,836 --> 00:23:08,370 bị bắn chết ở tiền sảnh. 337 00:23:08,372 --> 00:23:11,941 Nghĩa là "cửa vào". 338 00:23:11,943 --> 00:23:14,209 Chưa có mô tả nào về kẻ - hoặc những kẻ - tình nghi, 339 00:23:14,211 --> 00:23:16,078 nhưng tôi đã thông báo với cảnh sát trưởng ở Bemidji rằng 340 00:23:16,080 --> 00:23:20,015 chúng ta sẽ cảnh giác cao độ với bất kể điều gì có thể liên quan. 341 00:23:20,017 --> 00:23:22,051 tức những kẻ bị tình nghi hoặc những gã chyên trộm cắp 342 00:23:22,053 --> 00:23:23,953 khai báo là chũng biết gì đó. 343 00:23:30,493 --> 00:23:32,461 Okay, bắt đầu thôi. 344 00:23:33,464 --> 00:23:35,264 Grimly. 345 00:23:37,467 --> 00:23:39,802 Người kiểm soát động vật lại gọi điện cáo bệnh. Cậu sẽ làm thay. 346 00:23:39,804 --> 00:23:41,337 Vâng, sếp. 347 00:24:23,313 --> 00:24:26,181 Tớ ghi "Aurora Borealis." Cậu thì sao? Hết. 348 00:24:26,183 --> 00:24:29,451 Tớ điền "Northern Lights." Hết. 349 00:24:29,453 --> 00:24:31,486 Bố tớ về rồi, chuẩn bị ăn tối. Hết. 350 00:24:31,488 --> 00:24:33,889 Tối nay có gì? Hết. 351 00:24:33,891 --> 00:24:35,824 Chắc là burgers. Hết. 352 00:24:35,826 --> 00:24:37,726 Và gà miếng rán. 353 00:24:37,728 --> 00:24:39,828 Và gà miếng rán. Hết và dừng. 354 00:25:26,105 --> 00:25:28,139 Bố nhớ lấy nước sốt không? 355 00:25:28,141 --> 00:25:29,374 Nhiều là đằng khác. 356 00:25:35,982 --> 00:25:37,282 Hôm nay tốt chứ? 357 00:25:37,284 --> 00:25:38,516 Vâng. 358 00:25:38,518 --> 00:25:41,453 Hôm nay ở trường có buổi nói chuyện 359 00:25:41,455 --> 00:25:43,455 và thầy hiệu trưởng nói về nạn bắt nạt, 360 00:25:43,457 --> 00:25:46,191 rồi bắt nạt là sai, và nếu thấy ai bị bắt nạt 361 00:25:46,193 --> 00:25:50,295 chúng ta phải nói gì đó, hoặc là ngăn lại. 362 00:25:50,297 --> 00:25:53,098 Rồi con giơ tay và hỏi 363 00:25:53,100 --> 00:25:55,467 "Mình phải làm thế nào nếu kẻ bắt nạt 364 00:25:55,469 --> 00:25:58,737 nó to con hơn mình nhiều hoặc có mang dao chẳng hạn?" 365 00:26:01,340 --> 00:26:06,920 - Rồi thầy ấy nói gì? - Bảo là nếu hắn mang dao thì tốt nhất nên gọi người lớn. 366 00:26:07,707 --> 00:26:09,741 Chà, lời khuyên tốt đấy. 367 00:26:09,743 --> 00:26:12,410 Nhưng, nếu như không có thời gian thì sao? 368 00:26:12,412 --> 00:26:14,412 Ý con là, bố là cảnh sát. 369 00:26:14,414 --> 00:26:16,214 Nếu thấy ai làm gì sai, 370 00:26:16,216 --> 00:26:18,249 bố sẽ ngăn lại, phải không? 371 00:26:18,251 --> 00:26:21,085 Con yêu, có những lúc 372 00:26:21,087 --> 00:26:23,555 có nhiều điều quan trọng hơn thế. 373 00:26:23,557 --> 00:26:25,356 Vậy nghĩa là sao ạ? 374 00:26:31,597 --> 00:26:35,200 Nghĩa là... 375 00:26:35,202 --> 00:26:39,704 Bố còn con, bố có trách nhiệm với con, 376 00:26:39,706 --> 00:26:45,543 và đôi lúc có thể bố sẽ ở trong tình huống mà 377 00:26:45,545 --> 00:26:47,478 và điều này chưa và sẽ không xảy ra, 378 00:26:47,480 --> 00:26:51,549 nhưng trong tình huống mà nếu bố cố gắng ngăn cản 379 00:26:51,551 --> 00:26:56,454 một gã làm điều xấu, bố có thể bị thương. 380 00:26:56,456 --> 00:26:59,057 Hoặc tệ hơn. 381 00:26:59,059 --> 00:27:01,659 Rồi sau đó ai sẽ chăm sóc con? 382 00:27:01,661 --> 00:27:04,229 Nhưng đó là nghề của bố. 383 00:27:04,231 --> 00:27:07,265 Bố có hai công việc, 384 00:27:07,267 --> 00:27:10,905 và việc đầu tiên cũng là quan trọng nhất, là làm bố của con. 385 00:27:10,907 --> 00:27:16,577 Nếu con thấy ai làm điều gì xấu, con sẽ ngăn lại. 386 00:27:16,579 --> 00:27:19,180 Bố tin là thế. 387 00:27:32,794 --> 00:27:36,130 Đương nhiên, hợp tác với nhau rồi. 388 00:27:36,132 --> 00:27:40,134 Thích gái hay hàng trắng thì cứ hỏi thôi. 389 00:27:40,136 --> 00:27:42,203 Mấy người biết bọn tôi là ai mà. 390 00:27:43,939 --> 00:27:46,874 Tôi đã khai với cảnh sát rồi, tôi không nhìn thấy gã đó 391 00:27:46,876 --> 00:27:49,210 nhất là khi có một đống máu chảy đầy mắt tôi như vậy. 392 00:27:49,212 --> 00:27:52,013 Bọn tôi có được nhân dạng của gã đó. 1m55, tóc nâu, 393 00:27:52,015 --> 00:27:55,549 trán có vết bầm lớn. Có thấy quen quen không? 394 00:27:58,687 --> 00:28:00,121 Chắc là Lenny. 395 00:28:00,123 --> 00:28:01,322 Lenny là ai vậy? 396 00:28:01,324 --> 00:28:04,492 Đến đây như cơm bữa. Uống nặng đô phết. 397 00:28:04,494 --> 00:28:06,160 Nghe gã đó lảm nhảm suốt 398 00:28:06,162 --> 00:28:07,628 về mấy gã kiểu như Hess. 399 00:28:07,630 --> 00:28:12,366 Tiền thì rủng rỉnh, cứ làm như mình là thanh niên cứng. 400 00:28:12,368 --> 00:28:17,208 Cái gã ở bar đó, có miếng băng cá nhân ở đầu ấy. 401 00:28:25,844 --> 00:28:28,812 Cái bọn Nga ngố ấy, chúng nó từng đưa chó lên vũ trụ, 402 00:28:28,814 --> 00:28:32,349 ngu đếch chịu được, chó thì làm được cái quái gì trên đấy? 403 00:28:32,351 --> 00:28:35,485 Ít ra nếu là bọn khỉ thì, chúng nó còn vận hành, ừm-- 404 00:28:35,487 --> 00:28:37,988 máy móc thiết bị gì gì đấy. 405 00:28:41,025 --> 00:28:43,260 Chào. Anh bạn tôi làm một lon sôđa cam, 406 00:28:43,262 --> 00:28:46,062 còn tôi thì một cốc nước nóng với tí chanh. 407 00:28:46,064 --> 00:28:47,898 Tụi bây làm cái quái gì vậy, 408 00:28:47,900 --> 00:28:49,499 tính làm trò hề à? 409 00:28:53,037 --> 00:28:55,572 À, bạn tôi muốn hỏi thăm, sao ông bị thương ở đầu vậy? 410 00:28:55,574 --> 00:28:57,607 À, thằng bạn mày tính kiếm người qua đêm sao? 411 00:28:57,609 --> 00:29:00,043 Cho tụi mày biết, đây là nơi để mấy thằng đàn ông kiếm gái để phang, 412 00:29:00,045 --> 00:29:01,845 chứ không phải chỗ mẫy thằng đàn bà hám của lạ. 413 00:29:01,847 --> 00:29:04,281 Không, tôi hỏi thật, ô-ông bị sao mà thương ở đầu vậy? 414 00:29:04,283 --> 00:29:07,350 Phắn đi. 415 00:29:07,352 --> 00:29:11,154 Còn khuya tao mới ngán mấy cái trò cùi bắp của hai thằng gay chúng mày. 416 00:29:14,625 --> 00:29:16,960 Ông thích chơi dao lắm à? 417 00:29:16,962 --> 00:29:20,030 Ồ, cứ kiếm chuyện đi, mấy cu, rồi sẽ biết ngay ấy mà. 418 00:29:35,611 --> 00:29:37,978 Này, thôi đi! 419 00:29:37,980 --> 00:29:40,280 Này! 420 00:29:40,282 --> 00:29:43,083 Phải gã này không? 421 00:29:45,887 --> 00:29:48,355 Mấy anh bỏ băng keo ra được chứ? 422 00:29:52,561 --> 00:29:54,361 Trời đánh lũ khốn chúng mày! 423 00:29:54,363 --> 00:29:55,328 Tao giết hết chúng mày bây giờ! 424 00:29:57,366 --> 00:30:01,201 Này, thôi nào, được chứ? 425 00:30:01,203 --> 00:30:03,270 Xin lỗi vì những gì tôi lỡ nói với mấy anh 426 00:30:03,272 --> 00:30:04,838 về cái vụ cùi bắp với gay ấy. 427 00:30:07,976 --> 00:30:11,078 Không phải hắn đâu. 428 00:30:21,422 --> 00:30:23,657 Ngon đấy. Thêm tí nữa thôi. 429 00:30:23,659 --> 00:30:26,093 Anh nói lại tên anh lần nữa được không, đẹp mã? 430 00:30:26,095 --> 00:30:28,195 Frank Peterson, thưa bà. 431 00:30:28,197 --> 00:30:30,230 Tôi làm ở bên Mike, luật sư tư vấn ly hôn của bà. 432 00:30:30,232 --> 00:30:32,866 Ồ. Quyến rũ đấy, chắc rồi. 433 00:30:34,703 --> 00:30:38,171 Ôi, xin lỗi. Mạt đồng ấy mà. 434 00:30:38,173 --> 00:30:41,441 Ông ta cứ như lợn. Anh ngửi tay ông ta chưa? 435 00:30:41,443 --> 00:30:44,111 Tôi ngửi tay chồng bà sao? 436 00:30:44,113 --> 00:30:46,580 Không khác gì mùi chân luôn. 437 00:30:46,582 --> 00:30:49,916 Vòng ba của cưng tuyệt lắm. Cố lên nào. 438 00:30:49,918 --> 00:30:53,453 Mà, dù sao thì, tôi được giao nhiệm vụ phải hoàn thành 439 00:30:53,455 --> 00:30:56,056 bản báo cáo về tài sản cá nhân của chồng bà. 440 00:30:56,058 --> 00:30:59,359 Chúng tôi muốn bà đạt được thỏa thuận li dị lớn nhất có thể. 441 00:30:59,361 --> 00:31:01,762 Tôi được biết hệ thống cửa hàng của chồng bà ước tính 442 00:31:01,764 --> 00:31:03,897 đáng giá khoảng 10 triệu đô. 443 00:31:03,899 --> 00:31:05,932 Phải hơn thế cơ. 444 00:31:05,934 --> 00:31:07,367 $15? 445 00:31:08,904 --> 00:31:10,937 Được rồi đó cưng, giải lao một chút chứ nhỉ? 446 00:31:10,939 --> 00:31:14,641 Năm phút. Của em này. 447 00:31:14,643 --> 00:31:17,778 Thưa bà, bà có thể xác nhận rằng chồng bà 448 00:31:17,780 --> 00:31:20,213 bắt đầu cửa hàng đầu tiên bằng khoản vay của bác ông ta, 449 00:31:20,215 --> 00:31:21,448 như trong sách đã đề cập không? 450 00:31:23,652 --> 00:31:26,286 Chuyện thì là thế. 451 00:31:26,288 --> 00:31:27,854 Nhưng bà không tin? 452 00:31:27,856 --> 00:31:29,589 Stavros có hai người bác. 453 00:31:29,591 --> 00:31:32,225 Một gã thì nghiện rượu chuyên sống ở chuồng bò, 454 00:31:32,227 --> 00:31:36,129 gã còn lại thì ngỏm lúc mười tuổi trong một tai nạn khi câu cá. 455 00:31:36,131 --> 00:31:37,731 Thế thì tiền ở đâu ra? 456 00:31:37,733 --> 00:31:39,065 Chào mẹ. 457 00:31:41,302 --> 00:31:42,636 Frank Peterson. 458 00:31:42,638 --> 00:31:44,304 À, phải, ông ở chỗ cửa hàng. 459 00:31:44,306 --> 00:31:45,739 Này, tôi có câu này cho cậu. 460 00:31:45,741 --> 00:31:48,108 Loại xương nào chó không bao giờ gặm? 461 00:31:48,110 --> 00:31:50,277 À... 462 00:31:50,279 --> 00:31:51,878 Gà chăng? 463 00:31:53,514 --> 00:31:55,682 Kèn trombone. (bone - xương) 464 00:31:55,684 --> 00:31:58,585 À phải rồi! 465 00:31:58,587 --> 00:32:01,488 Câu này hay đó. Kèn trombone. 466 00:32:01,490 --> 00:32:03,023 Bố tôi thích cái đó đấy. 467 00:32:03,025 --> 00:32:05,692 Bố con thế này, bố con thế kia. 468 00:32:05,694 --> 00:32:06,927 Bố con đang làm khó chúng ta đấy, chàng trai. 469 00:32:06,929 --> 00:32:08,161 Mẹ à. 470 00:32:08,163 --> 00:32:09,930 Sao? Mẹ đang nói thật đấy. 471 00:32:09,932 --> 00:32:13,166 Bố con là người cứng rắn, còn con thì lại quá thật thà. 472 00:32:13,168 --> 00:32:14,434 Thì, ông ấy là bố con, 473 00:32:14,436 --> 00:32:15,769 mẹ là mẹ con, 474 00:32:15,771 --> 00:32:18,438 mọi chuyện rồi sẽ ổn mà, phải không? 475 00:32:18,440 --> 00:32:19,673 Oh. 476 00:32:19,675 --> 00:32:22,776 Mmm. 477 00:32:22,778 --> 00:32:25,512 Trông hai người họ không đáng yêu sao? Hmm? 478 00:32:29,517 --> 00:32:32,552 Phải, là-là tôi đây. Lester đây. 479 00:32:32,554 --> 00:32:35,689 À, cô ấy, ừm... Vợ t-- Vợ tôi, cô ấy, ừm, 480 00:32:35,691 --> 00:32:39,192 ôi, chết tiệt, ừm... 481 00:32:39,194 --> 00:32:41,561 Tôi nghĩ là mình, uh... 482 00:32:41,563 --> 00:32:44,431 Cô ấy dưới tầng hầm, chết queo rồi, và, ừm... nghe này. 483 00:32:44,433 --> 00:32:46,600 Tôi phát hoảng lên rồi. Không biết phải làm gì nữa. 484 00:32:51,406 --> 00:32:53,707 Phải, phải, là-là tôi đây. 485 00:32:53,709 --> 00:32:55,342 Lester đây. 486 00:32:55,344 --> 00:32:58,845 À, cô ấy, ừm... Vợ t-- Vợ tôi, cô ấy, ừm, 487 00:32:58,847 --> 00:33:01,781 ôi, chết tiệt, ừm... 488 00:33:01,783 --> 00:33:05,652 Tôi nghĩ là mình, uh... 489 00:33:05,654 --> 00:33:08,455 Cô ấy dưới tầng hầm, chết queo rồi, và, ừm... nghe này. 490 00:33:08,457 --> 00:33:10,590 Tôi phát hoảng lên rồi. Không biết phải làm gì nữa. 491 00:33:10,592 --> 00:33:12,025 Lester, anh bắt đầu hư hỏng rồi đấy à? 492 00:33:12,027 --> 00:33:14,295 Chúa ơi-- 493 00:33:14,307 --> 00:33:16,830 Đây. Ôi, xin lỗi. Mạt đồng ấy mà. 494 00:33:16,832 --> 00:33:19,199 Cái búa và, ừm... nghe này-- 495 00:33:19,201 --> 00:33:21,968 anh qua đây được không? Tôi ở Willow Creek Drive. 496 00:33:21,970 --> 00:33:24,104 Số 613. 497 00:33:24,106 --> 00:33:25,639 Làm ơn! 498 00:33:25,641 --> 00:33:26,606 Làm ơn? 499 00:33:29,645 --> 00:33:32,279 Được rồi, Lester. Tôi qua đó ngay. 500 00:33:46,294 --> 00:33:50,864 Chỗ này như cái ổ lợn. 501 00:33:50,866 --> 00:33:53,700 Được rồi, thằng thiểu năng, thỏa thuận như này-- 502 00:33:53,702 --> 00:33:56,569 Mày gói ghém đồ đạc của mình rồi biến. 503 00:33:56,571 --> 00:33:59,472 Tao sẽ báo Stavros rằng mày không tìm được gã, 504 00:33:59,474 --> 00:34:03,043 đổi lại thì tao sẽ không dập mày nát xác. 505 00:34:03,045 --> 00:34:07,147 Nghe tao nói không đấy, đít teo? 506 00:34:07,149 --> 00:34:11,651 Tao có điều tra về mày, được kha khá đấy, hiểu chứ? 507 00:34:11,653 --> 00:34:14,621 Bọn tao cũng không cần mày với cả cái hội của mày 508 00:34:14,623 --> 00:34:18,725 đến đây để chõ mũi vào chuyện của bọn tao. 509 00:34:18,727 --> 00:34:20,727 Tao là loại người đó đấy. 510 00:34:20,729 --> 00:34:23,730 Hiểu không? Tao... 511 00:34:23,732 --> 00:34:27,267 đã làm cho đức vua được 20 năm. 512 00:34:27,269 --> 00:34:31,604 Biết điều đó khiến tao là gì không? Bộ trưởng. 513 00:34:31,606 --> 00:34:35,175 Giờ đưa tao lá thư, dọn sạch đồ đạc-- 514 00:34:39,613 --> 00:34:43,817 Mày làm cái quái gì đấy? 515 00:34:46,021 --> 00:34:48,588 Kinh tởm. 516 00:34:59,166 --> 00:35:02,435 Được đấy, lỏi con, tao biết số của mày rồi. 517 00:35:02,437 --> 00:35:04,270 Biết rồi đấy. 518 00:35:04,272 --> 00:35:07,240 Nhớ chưa? Cảnh báo trước đấy. 519 00:35:07,242 --> 00:35:09,275 Semenchko cảnh báo rồi đấy. 520 00:35:29,722 --> 00:35:32,656 Ồ, này, Molly. 521 00:35:39,397 --> 00:35:40,764 Vâng, Cảnh sát trưởng? 522 00:35:40,766 --> 00:35:42,299 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng 523 00:35:42,301 --> 00:35:44,235 chúng ta vẫn cùng quan điểm về mọi thứ. 524 00:35:44,237 --> 00:35:45,870 Tôi muốn cô hiểu rõ điều đó. 525 00:35:45,872 --> 00:35:47,872 Đồng quan điểm về cái gì? 526 00:35:47,874 --> 00:35:51,542 Thì... vụ của Lester, cô biết đấy. 527 00:35:51,544 --> 00:35:54,813 Chỉ muốn chắc chắn rằng cô biết là nên tập trung vào giả thiết về vụ đột nhập. 528 00:35:54,814 --> 00:35:56,341 Thử liên lạc với các thị trấn khác, 529 00:35:56,459 --> 00:35:59,580 xem họ có vụ nào tương tự. Không, để cao hơn đi. 530 00:35:59,582 --> 00:36:02,850 Tương tự như ba vụ giết người, bao gồm cả Cảnh sát trưởng? 531 00:36:03,985 --> 00:36:05,986 Không nhất thiết phải như vậy. 532 00:36:05,988 --> 00:36:08,222 Kiểu kiểu như mấy bọn vô lại ấy. 533 00:36:08,224 --> 00:36:09,923 Ở đó, chuẩn rồi đấy. 534 00:36:09,925 --> 00:36:12,793 Nghe này, Cảnh sát trưởng, tôi biết ngài không nghi ngờ Lester-- 535 00:36:12,795 --> 00:36:14,328 Hay là gọi các bang khác, thử xem? 536 00:36:14,330 --> 00:36:16,730 Xem họ có can thiệp vào việc chặn xe được không 537 00:36:16,732 --> 00:36:19,366 Nghi ngờ bất kỳ tài xế nào 538 00:36:19,368 --> 00:36:21,502 - bị thương ở đầu, hay đại loại thế. - Phải. 539 00:36:21,504 --> 00:36:23,504 - Phải, nhưng tôi nghĩ-- - Hãy... 540 00:36:23,506 --> 00:36:26,240 để Lester tội nghiệp được yên, được chứ? 541 00:37:45,387 --> 00:37:47,054 - Anh sẽ ở phòng của Gordo. - Vậy à. 542 00:37:47,056 --> 00:37:50,891 Thằng bé sẽ ngủ ở ghế sôpha-- Đừng lo. 543 00:37:50,893 --> 00:37:53,994 Bố nó dựng cho nó hẳn cái pháo đài. Nó thích lắm. 544 00:38:27,128 --> 00:38:28,629 Ôi! 545 00:38:34,302 --> 00:38:37,471 Mọi người, ngoài trời lạnh cóng luôn! 546 00:38:37,473 --> 00:38:41,308 Nhưng ở đây, tại Phoenix Farms, luôn luôn là mùa hè. 547 00:38:41,310 --> 00:38:43,076 Đậu ngon đấy, em yêu. 548 00:38:43,078 --> 00:38:46,680 Phải đó mẹ, ngon lắm. 549 00:38:46,682 --> 00:38:48,749 Bữa tối ở đây thế nào, Lester? 550 00:38:48,751 --> 00:38:51,618 Ồ, phải, ngon lắm. 551 00:38:51,620 --> 00:38:52,886 Em đang tính đi săn 552 00:38:52,888 --> 00:38:54,121 vào cuối tuần này. 553 00:38:54,123 --> 00:38:57,391 Hứa với Gordo là em sẽ dẫn nó theo. 554 00:38:57,393 --> 00:39:00,394 Anh tính đi không? 555 00:39:00,396 --> 00:39:02,262 - À-- - Này, anh, em không nghĩ là 556 00:39:02,264 --> 00:39:04,631 anh trai anh lại muốn dính vào mấy cái chuyện súng ống bạo lực, 557 00:39:04,633 --> 00:39:06,233 nhất là sau vụ này đâu. 558 00:39:08,165 --> 00:39:09,899 Ôi, chết. Em xin lỗi. 559 00:39:09,901 --> 00:39:11,133 - Không sao đâu mà. - Lắm lúc 560 00:39:11,135 --> 00:39:12,635 - em cũng hơi khốn nạn thật. - Ngôn từ. 561 00:39:12,637 --> 00:39:16,305 Không, không, không, anh-- Nghe cũng-- 562 00:39:16,307 --> 00:39:20,609 em biết đấy, săn nai hay gì gì đó. 563 00:39:20,611 --> 00:39:22,645 Anh cũng đang nghĩ, 564 00:39:22,647 --> 00:39:24,914 hay là anh bán chỗ đó đi nhỉ? 565 00:39:24,916 --> 00:39:28,150 Bắt đầu-- em hay gọi là gì nhỉ, khởi đầu mới à? 566 00:39:28,152 --> 00:39:29,585 Phải đó. 567 00:39:29,587 --> 00:39:33,622 Hay đấy. Em sẽ gọi Jimmy. 568 00:39:33,624 --> 00:39:36,859 Cậu ta bảo thị trường giờ đang ổn định tốt lắm. 569 00:39:36,861 --> 00:39:39,362 Lựa chọn đúng đấy, anh à. 570 00:39:39,364 --> 00:39:41,931 Quá nhiều kỉ niệm không vui ở căn nhà đó. 571 00:39:41,933 --> 00:39:43,432 Cả em và Chaz cũng nghĩ thế. 572 00:39:43,434 --> 00:39:44,667 - Ui da! - Ôi chết! 573 00:39:44,669 --> 00:39:47,169 Ôi, em xin lỗi. 574 00:39:47,171 --> 00:39:48,804 - Không sao đâu. - Xin lỗi nhé. 575 00:39:48,806 --> 00:39:50,740 Ổn mà. 576 00:39:58,482 --> 00:40:01,050 Xin chào. 577 00:40:01,052 --> 00:40:03,386 Tôi giúp gì được cho anh đây? 578 00:40:03,388 --> 00:40:05,388 À, tôi có... 579 00:40:05,390 --> 00:40:08,991 Tôi cần loại dùng cho vết thương, chắc là mọi người hay gọi vậy. 580 00:40:08,993 --> 00:40:11,660 Ý anh là thuốc giảm đau hay thuốc dùng ngoài da? 581 00:40:11,662 --> 00:40:17,165 Nó... loại gì mà chống nhiễm trùng ấy. 582 00:40:17,167 --> 00:40:19,501 Vậy à. Cái đó là loại kháng khuẩn. 583 00:40:19,503 --> 00:40:21,003 Được thôi. Loại đó tôi để ở kệ sau. 584 00:40:24,474 --> 00:40:25,674 Anh Nygaard? 585 00:40:25,676 --> 00:40:27,743 Vâng? Ồ, chào cô. 586 00:40:27,745 --> 00:40:29,478 Chào anh. Đội phó Solverson đây. 587 00:40:29,480 --> 00:40:30,746 Tôi chỉ muốn hỏi thêm một vài câu. 588 00:40:30,748 --> 00:40:32,314 Lúc này có tiện không? 589 00:40:32,316 --> 00:40:33,982 K-Không hắn. Tại tôi đang... 590 00:40:33,984 --> 00:40:35,250 Phải rồi, vâng, tôi hiểu mà. 591 00:40:35,252 --> 00:40:36,652 À, không mất nhiều thời gian đâu. 592 00:40:36,654 --> 00:40:39,421 Ừm, nghe này, quay trở lại phòng Cấp cứu, 593 00:40:39,423 --> 00:40:42,057 lần đầu tiên ấy, cái lần mũi anh bị gãy ấy, phải không nhỉ? 594 00:40:42,059 --> 00:40:45,661 Chết tiệt. T-Tôi chợt nhớ ra. 595 00:40:45,663 --> 00:40:47,663 Ừm, thưa anh... 596 00:40:47,665 --> 00:40:49,598 Cô này, tôi buộc phải nói thật, 597 00:40:49,600 --> 00:40:53,535 Tôi... tôi bắt đầu cảm thấy bị quấy rối đấy. 598 00:40:53,537 --> 00:40:57,506 - À, đấy không... - Anh gì ơi, thuốc cao của anh! 599 00:40:57,508 --> 00:41:00,242 Anh ơi! 600 00:41:00,244 --> 00:41:01,710 Tôi nghĩ ông ấy gọi anh đó. 601 00:41:03,413 --> 00:41:05,447 Cô biết không, cô đang hỏi tôi về cái gã nào đó 602 00:41:05,449 --> 00:41:07,949 mà tôi có thể đã nói chuyện cùng ở trong bệnh viện, 603 00:41:07,951 --> 00:41:10,719 trong khi đáng nhẽ ra cô nên truy lùng cái gã súc sinh 604 00:41:10,721 --> 00:41:13,355 - đã giết vợ tôi ấy. - Với tất cả sự tôn trọng, thưa anh, 605 00:41:13,357 --> 00:41:15,290 vợ anh không phải là nạn nhân duy nhất ở đây. 606 00:41:15,292 --> 00:41:18,627 Bạn tôi cũng đã bị giết, với cả, anh biết đấy, Sam Hess. 607 00:41:18,629 --> 00:41:21,963 Phải, tôi đã khai rồi, từ sau trung học là tôi không còn gặp gã nữa. 608 00:41:25,702 --> 00:41:28,270 Tôi không nghĩ đây là xe của anh đâu, anh Nygaard. 609 00:41:28,272 --> 00:41:29,705 Sao cơ? 610 00:41:29,707 --> 00:41:32,741 À không, đây... đây là xe của vợ tôi. 611 00:41:32,743 --> 00:41:34,643 Xe của tôi vẫn để ở cửa hàng. 612 00:41:34,645 --> 00:41:37,546 Phải, thưa anh, chỉ là... rất khó để tin được chuyện này, phải không? 613 00:41:37,548 --> 00:41:40,048 Ý tôi là, anh nói tất cả chỉ là một sự trùng hợp lớn, 614 00:41:40,050 --> 00:41:42,084 Anh quen biết Sam, rồi gì gì đấy. 615 00:41:42,086 --> 00:41:43,819 Đây vốn là một thị trấn yên tĩnh, thì đột nhiên, 616 00:41:43,821 --> 00:41:46,822 có đến tận 4 nạn nhân trong vòng 24h, kể cả anh nữa. 617 00:41:46,824 --> 00:41:49,725 Rồi lại có nhân chứng khai báo rằng anh đã nói chuyện 618 00:41:49,727 --> 00:41:52,060 về Sam Hess vào đúng ngày anh ta chết, và, anh biết đấy, 619 00:41:52,062 --> 00:41:55,464 rồi hóa ra anh và anh ta đã từng có mâu thuẫn trong quá khứ, nên... 620 00:41:55,466 --> 00:41:57,733 Tất cả những điều tôi nói đó, là... 621 00:41:57,735 --> 00:42:00,335 hãy giúp tôi tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 622 00:42:00,337 --> 00:42:05,407 Nghe này, tôi đã trả lời tất cả... Cứ hỏi lại Bill, nhé? 623 00:42:05,409 --> 00:42:08,810 Sếp của cô, ông ta nói như vậy là đủ rồi. 624 00:42:08,812 --> 00:42:12,114 Còn tôi... tôi thì... Nhìn tôi xem. 625 00:42:12,116 --> 00:42:14,616 Vợ tôi... 626 00:42:14,618 --> 00:42:17,285 đã chết rồi, và cô thì cứ quấy rầy tôi. 627 00:42:17,287 --> 00:42:19,087 Tôi không có ý quấy rầy anh. Tôi... 628 00:42:19,089 --> 00:42:20,622 Cô nói với Bill ấy! Tôi... 629 00:42:20,624 --> 00:42:23,091 Ông ta sẽ nói với cô, đó... đó là một vụ đột nhập. 630 00:42:23,093 --> 00:42:25,594 Cô chỉ phí thời giờ với tôi thôi. 631 00:42:25,596 --> 00:42:27,429 Xin lỗi. Tôi không giúp gì cô được. 632 00:42:27,431 --> 00:42:29,264 Coi chừng cái chân. 633 00:42:52,588 --> 00:42:54,822 Mọi chuyện thế nào rồi? 634 00:42:54,824 --> 00:42:56,690 Vâng, hóa ra là Lester với Hess 635 00:42:56,692 --> 00:43:01,328 cùng học chung cấp ba và Hess toàn bắt nạt anh ta. 636 00:43:01,330 --> 00:43:04,164 Một thám tử lành nghề sẽ coi đó là manh mối. 637 00:43:04,166 --> 00:43:06,667 Vâng, con cũng nói thế, 638 00:43:06,669 --> 00:43:09,603 nhưng rõ ràng rằng Bill rất thích tin vào những chuyện tình cờ. 639 00:43:09,605 --> 00:43:11,538 Những thứ mà ông ta không tự tìm hiểu ra được, 640 00:43:11,540 --> 00:43:13,006 thì toàn chống chế cho đỡ mất danh dự. 641 00:43:13,008 --> 00:43:15,309 Phải ạ. 642 00:43:15,311 --> 00:43:17,544 Giả thiết của Bill là gì? 643 00:43:17,546 --> 00:43:21,148 À, phải, ông ta nói là một cuộc đập phá, vậy đó. 644 00:43:21,150 --> 00:43:24,485 Một tên hoặc là cả băng nhóm lang thang. 645 00:43:24,487 --> 00:43:26,720 Cứ như năm 1942 ấy. 646 00:43:26,722 --> 00:43:29,990 Kiểu, ừm, bọn lang thang là mối nguy hại cho xã hội... vô lại. 647 00:43:32,027 --> 00:43:33,861 Giờ ông ta là cảnh sát trưởng rồi, 648 00:43:33,863 --> 00:43:36,630 nên tự lập ra luật của mình, vẫn như mọi lần thôi. 649 00:43:36,632 --> 00:43:38,732 Con biết mà, chỉ là... 650 00:43:38,734 --> 00:43:41,735 Ý con là, tự dưng lại có vụ tai nạn ôtô 651 00:43:41,737 --> 00:43:44,838 với một gã mặc độc cái quần cộc, chết cóng ở gần đó, 652 00:43:44,840 --> 00:43:46,206 và gã tài xế bị thương ở đầu, 653 00:43:46,208 --> 00:43:47,674 có thể đã bò vào Phòng cấp cứu 654 00:43:47,676 --> 00:43:50,144 rồi tranh luận với Lester về Sam Hess, 655 00:43:50,146 --> 00:43:52,813 Và trong vòng có 24h, Hess ngỏm queo, 656 00:43:52,815 --> 00:43:54,148 rồi lại thêm cuộc ẩu đả 657 00:43:54,150 --> 00:43:56,316 với vợ của Lester và Vern. 658 00:43:59,388 --> 00:44:04,024 Không biết con còn nhớ không, nhưng hồi con năm tuổi, 659 00:44:04,026 --> 00:44:05,826 người ta phải gây tê cho con 660 00:44:05,828 --> 00:44:07,861 để chữa răng ấy. 661 00:44:07,863 --> 00:44:09,897 Đeo cho con cái mặt nạ... 662 00:44:09,899 --> 00:44:13,267 ...ngửi như mùi mứt hoa quả. 663 00:44:13,269 --> 00:44:15,002 Con gái bé bỏng của bố, 664 00:44:15,004 --> 00:44:17,404 trong cái cuộc sống khắc nghiệt toàn đấu tranh giành giật. 665 00:44:17,406 --> 00:44:21,108 Con 31 rồi đó bố. Vác súng theo người này. 666 00:44:21,110 --> 00:44:23,410 Bố biết. 667 00:44:23,412 --> 00:44:25,913 Nhưng chúng có liên hệ với nhau đấy. 668 00:44:27,715 --> 00:44:29,049 Có những lúc mà 669 00:44:29,051 --> 00:44:33,921 giáo viên rồi sẽ phát ngán với bọn học sinh trốn học 670 00:44:33,923 --> 00:44:36,623 Có những thứ mà cảnh sát phải chứng kiến 671 00:44:36,625 --> 00:44:41,929 giết người với bạo lực với tội phạm... 672 00:44:41,931 --> 00:44:45,866 Rồi sẽ có những thứ mà con buộc phải đối mặt. 673 00:44:45,868 --> 00:44:47,534 Là gì ạ? 674 00:44:47,536 --> 00:44:52,306 Nếu như bố đúng thì là... 675 00:44:52,308 --> 00:44:55,375 sự man rợ, đơn giản vậy thôi. 676 00:44:55,377 --> 00:44:57,711 Giết người, thù hận, 677 00:44:57,713 --> 00:45:00,080 mấy gã ác độc với ánh mắt và nụ cười chết chóc. 678 00:45:00,082 --> 00:45:02,649 Và... 679 00:45:02,651 --> 00:45:04,451 một ngày nào đó, con sẽ lập gia đình... 680 00:45:04,453 --> 00:45:06,787 ...có con cái, 681 00:45:06,789 --> 00:45:10,791 khi con nhìn vào khuôn mặt chúng, 682 00:45:10,793 --> 00:45:13,894 con cần được thấy điều gì tốt đẹp trên thế giới này, 683 00:45:13,896 --> 00:45:17,431 bởi nếu không, thì con sẽ sống kiểu gì? 684 00:45:20,268 --> 00:45:22,236 Hôm nay bố nói hơi nhiều đó. 685 00:45:23,472 --> 00:45:25,872 Vấn đề thường nhật mà. 686 00:45:31,579 --> 00:45:33,981 - Lou. - Cảnh sát trưởng. 687 00:45:33,983 --> 00:45:36,116 Molly, tôi nói với cô vài lời được chứ? 688 00:45:36,118 --> 00:45:37,417 Vâng, được thôi. 689 00:45:37,419 --> 00:45:38,852 Kéo ghế ngồi đi. Anh có muốn cà phê hay... 690 00:45:38,854 --> 00:45:41,121 À không, ừm... 691 00:45:41,123 --> 00:45:44,024 Lester Nygaard gọi điện cho tôi, phải, và cậu ta bực bội dữ lắm. 692 00:45:44,026 --> 00:45:46,260 Ừm, phải, ông biết đấy, Tôi cũng nghĩ là anh ta sẽ làm thế. 693 00:45:46,262 --> 00:45:48,295 Phải, chúng ta đã nói về vấn đề này rồi, 694 00:45:48,297 --> 00:45:50,998 và tôi cứ nghĩ là... Tôi tưởng tôi đã nói rõ ràng 695 00:45:51,000 --> 00:45:53,133 rằng ta sẽ tập trung vào mấy tên lang thang 696 00:45:53,135 --> 00:45:55,404 chứ không phải, là... đi quấy rối nạn nhân chứ. 697 00:45:55,405 --> 00:45:57,950 À, tôi không hề, không... tôi không quấy rối anh ta. 698 00:45:57,966 --> 00:45:59,566 Tôi chỉ... có vài câu hỏi thôi. 699 00:45:59,568 --> 00:46:02,435 Phải, và giờ tôi là cảnh sát trưởng, tôi phải... 700 00:46:02,437 --> 00:46:04,638 Mọi người sẽ phải theo chỉ dẫn của tôi. 701 00:46:04,640 --> 00:46:05,972 Dẫn dắt đội ngũ ấy. 702 00:46:05,974 --> 00:46:07,240 Đúng, phải, tôi biết mà. 703 00:46:07,242 --> 00:46:08,608 Chúng ta đã bàn về điều này, 704 00:46:08,610 --> 00:46:11,278 giờ thì tôi phải loại cô ra khỏi vụ này thôi. 705 00:46:11,280 --> 00:46:13,380 Tất cả chúng ta đều biết cô cảm thấy sao cho Vern. 706 00:46:13,382 --> 00:46:15,048 Ý là, ai chẳng vậy? Nhưng... 707 00:46:15,050 --> 00:46:17,984 có lẽ sẽ tốt hơn nếu như cô... 708 00:46:17,986 --> 00:46:20,287 Cái này có lẽ sẽ tốt hơn cho tương lai sau này của cô, 709 00:46:20,289 --> 00:46:23,123 bởi vì, ừm, tôi sẽ để cô phụ trách 710 00:46:23,125 --> 00:46:25,825 vụ cái gã trần truồng bị chết cóng ấy. 711 00:46:25,827 --> 00:46:27,260 Phải, tôi sẽ để cô thụ lý vụ đó. 712 00:46:27,262 --> 00:46:28,795 - Bill, nghe này, tôi... - Vậy đó! 713 00:46:28,797 --> 00:46:30,297 Quyết định của tôi đó. 714 00:46:30,299 --> 00:46:33,833 Bảo trọng. 715 00:46:44,012 --> 00:46:45,578 Được thôi. 716 00:46:51,719 --> 00:46:54,254 - Gặp con vào bữa tối. - Vâng. 717 00:46:54,256 --> 00:46:57,023 Đấu tranh giành giật mà. 718 00:47:11,940 --> 00:47:14,941 ♪ sống trong túp lều cũ bên bờ biển ♪ 719 00:47:23,919 --> 00:47:26,920 ♪ cùng với ánh bình minh và hoàng hôn ♪ 720 00:47:28,857 --> 00:47:31,858 ♪ cùng ánh trăng non với trăng tròn ♪ 721 00:47:33,795 --> 00:47:39,733 ♪ cùng ngọn sóng, ngọn gió, cơn mưa ♪ 722 00:47:41,236 --> 00:47:45,705 ♪ lướt dài trên bãi biển ♪ 723 00:47:45,707 --> 00:47:50,910 ♪ nhặt nhạnh vỏ sò và gỗ dạt ♪ 724 00:47:50,912 --> 00:47:54,280 ♪ cảm nhận cái thú của sự lẻ loi ♪ 725 00:47:54,282 --> 00:47:58,218 ♪ không chút khái niệm về thời gian ♪ 726 00:47:58,220 --> 00:48:01,721 ♪ trở nên tự do ♪ 727 00:48:01,723 --> 00:48:07,060 ♪ trèo đèo lội suối đến bản làng ♪ 728 00:48:07,062 --> 00:48:10,163 ♪ thăm thú chợ phiên ♪ 729 00:48:10,165 --> 00:48:14,834 ♪ thưởng thức âm nhạc và thức ăn và con người ♪ 730 00:48:14,836 --> 00:48:17,370 ♪ rồi buôn rồi bán ♪ 731 00:48:17,372 --> 00:48:19,272 ♪ ngắm nhìn những con thuyền đến rồi đi ♪ 732 00:48:19,274 --> 00:48:21,941 Không, đợi đã... 733 00:48:21,943 --> 00:48:23,410 ♪ người ơi, hãy khiêu vũ cùng tôi ♪ 734 00:48:26,214 --> 00:48:30,917 ♪ và trong đêm tối khi bầu trời rực lửa ♪ 735 00:48:30,919 --> 00:48:35,388 ♪ thiên đường và mặt đất trở thành thánh đường rộng lớn của tôi ♪ 736 00:48:35,390 --> 00:48:38,358 ♪ nơi tất cả là anh em ♪ 737 00:48:38,360 --> 00:48:41,861 ♪ nơi mọi thứ được gắn kết bởi điều luật ♪ 738 00:48:41,863 --> 00:48:44,690 ♪ và được bao bọc bởi tình yêu ♪ 739 00:48:45,700 --> 00:48:50,300 Sub & correction by n17t01 Translated by @lavieenrose & Charlie Fillmore.