1 00:00:01,734 --> 00:00:04,801 2 00:00:10,910 --> 00:00:15,679 3 00:00:57,487 --> 00:00:58,487 ミスター・ナイガード? 4 00:00:58,490 --> 00:00:59,923 その通り。 5 00:01:03,393 --> 00:01:04,828 6 00:01:04,829 --> 00:01:06,596 - 彼女は素敵だぜ。 - そうだね。 7 00:01:06,597 --> 00:01:09,599 低水量で動く機能があるが それでも回転力は落ちない。 8 00:01:09,600 --> 00:01:11,100 古いやつを持っていこうか? 9 00:01:11,102 --> 00:01:12,501 ああ、できれば… 10 00:01:12,504 --> 00:01:14,403 電話で大丈夫だって言ってたけど。 11 00:01:14,406 --> 00:01:17,840 ああ、もちろん。問題ないよ。 12 00:01:17,843 --> 00:01:19,042 T-160だな? 13 00:01:19,043 --> 00:01:20,576 - ん。 - ああ。 14 00:01:20,578 --> 00:01:22,478 すごいな。 15 00:01:22,480 --> 00:01:23,647 彼女が下取りに出された理由がわかったよ。 16 00:01:23,649 --> 00:01:25,347 本物のできそこないって奴だ。 17 00:01:25,349 --> 00:01:28,617 モーター搭載。 中国製再生プラスチックのスクリュー。 18 00:01:28,620 --> 00:01:29,885 野生馬みたいに ガクガク跳ね上がる。 19 00:01:29,888 --> 00:01:32,188 そんなもんじゃないよ。 20 00:01:32,191 --> 00:01:33,856 すぐに生産が中止された。 21 00:01:33,858 --> 00:01:35,792 リコールされたんだろう。 22 00:01:35,793 --> 00:01:39,162 彼女に会えて驚きだよ、 正直言うとね、 23 00:01:39,164 --> 00:01:41,463 二つの石で洗濯物を洗った方がマシだよ、 24 00:01:41,465 --> 00:01:42,933 俺の言ってることわかるかい? 25 00:01:42,935 --> 00:01:45,868 26 00:01:56,647 --> 00:02:01,817 27 00:02:23,074 --> 00:02:27,477 チャズは裁判が始まるまで フェアリボーにいることになったわ。 28 00:02:27,479 --> 00:02:31,348 ゴードはレッドウイングに、 そこは… 29 00:02:31,349 --> 00:02:34,918 そうね、少なくとも近くだわ。 30 00:02:34,919 --> 00:02:37,320 彼の弁護士は申し立てをして 実刑でなくて 31 00:02:37,323 --> 00:02:39,923 執行猶予にできると考えてる。 32 00:02:39,925 --> 00:02:41,056 殺人を? 33 00:02:41,058 --> 00:02:43,360 - いえ、ゴードのことよ… - ああ。 34 00:02:43,361 --> 00:02:44,961 - 銃の容疑。 - そうだね。 35 00:02:44,962 --> 00:02:47,931 チャズ?そうね、いなくなって清々したわ。 36 00:02:47,932 --> 00:02:50,133 彼がどんな罰を受けても構わない。 とんでもないわ。 37 00:02:50,134 --> 00:02:52,891 あんな事をしたんだから。 38 00:02:53,304 --> 00:02:54,971 僕の妻を殺したこと? 39 00:02:54,973 --> 00:02:57,106 ええ、そう。 40 00:02:57,109 --> 00:02:58,407 ええ、もちろんその事よ。 41 00:02:58,409 --> 00:02:59,643 でもそれだけじゃなくて… 42 00:03:01,512 --> 00:03:04,713 私を見て。 43 00:03:04,716 --> 00:03:08,384 私はミス・ハーバード・カウンティだった、 間違いなく。 44 00:03:08,387 --> 00:03:11,987 ミス・ハーバード・カウンティを放って 浮気するなんて。 45 00:03:14,792 --> 00:03:16,626 本当に信じられないのよ。 46 00:03:16,627 --> 00:03:19,128 たった三週間前には 47 00:03:19,131 --> 00:03:22,532 私達テ―ブルを囲んで… 48 00:03:22,533 --> 00:03:25,634 ハムを食べていた。 49 00:03:25,637 --> 00:03:28,204 でも今は ゴードにはまた夜驚症の症状が出てる。 50 00:03:28,205 --> 00:03:29,705 それに弁護料を払うために 51 00:03:29,707 --> 00:03:31,241 何もかも売らなければならない。 52 00:03:31,242 --> 00:03:33,242 知ってた? 53 00:03:33,245 --> 00:03:35,745 チャズは時間貸しでボートを シェアしてたのよ? 54 00:03:35,747 --> 00:03:38,213 ボートのシェアが そういう事だとは知らなかったんだ。 55 00:03:38,216 --> 00:03:39,481 ええ、そいういう事だったのよ。 56 00:03:41,551 --> 00:03:43,819 もし私達の家で 何か欲しいものがあれば… 57 00:03:43,822 --> 00:03:47,556 そう、例えばチャズのハンティングの道具とか… 58 00:03:47,558 --> 00:03:49,758 箱に詰めて送るわ。 59 00:03:49,760 --> 00:03:51,895 欲しいものがあるか分からないけど。 60 00:03:51,896 --> 00:03:53,263 ああ、そう。 それは…ありがたいね。 61 00:03:53,264 --> 00:03:54,497 ありがとう。 62 00:04:08,778 --> 00:04:11,014 さてと… 63 00:04:11,015 --> 00:04:13,282 もし僕にできる事があれば 遠慮なく言ってくれ。 64 00:04:13,284 --> 00:04:15,685 レスター、あなた本当にいい人ね。 65 00:04:15,687 --> 00:04:17,187 本当だったらそういう事は 66 00:04:17,189 --> 00:04:21,557 私があなたに言うべきよね、 夫があんな事をしたんだから。 67 00:04:21,560 --> 00:04:23,293 あら、何を買ったの? 68 00:04:23,295 --> 00:04:25,028 新しい洗濯機さ。 69 00:04:25,029 --> 00:04:26,795 古いやつは… 70 00:04:26,798 --> 00:04:30,432 そう、地下室のものは 全部処分しなくちゃならなかったんだ。 71 00:04:30,435 --> 00:04:33,302 ああいう事があったからね… 72 00:04:33,305 --> 00:04:35,404 あなた偉いわ、レスター。 73 00:04:35,406 --> 00:04:39,639 あなたは本当に立派な人よ。 74 00:04:43,413 --> 00:04:48,151 75 00:05:33,050 --> 00:05:37,577 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com. - 日本語字幕 green7319one - 76 00:05:56,220 --> 00:05:57,786 職場復帰かな? 77 00:05:57,788 --> 00:05:59,389 見ての通りよ。 78 00:05:59,391 --> 00:06:01,790 医者が仕事に戻る許可をくれたの、だから… 79 00:06:01,793 --> 00:06:02,925 80 00:06:04,795 --> 00:06:07,497 またダルースから おまえ宛てに花が来てるぞ。 81 00:06:12,769 --> 00:06:16,105 勘がいい奴だったら、 おまえは言い寄られてると思うだろうな。 82 00:06:16,107 --> 00:06:19,742 何言ってるんだか分からないわ。 83 00:06:19,744 --> 00:06:23,745 せめて見える所に置いてよ。 84 00:06:26,317 --> 00:06:29,451 85 00:06:29,454 --> 00:06:31,920 それでレスターの件で何か作戦があるのか? 86 00:06:31,923 --> 00:06:34,624 ただオフィスに入って行って、 「ビル、話が…」 87 00:06:34,625 --> 00:06:36,459 おまえがそう思うならそれがベストだ。 88 00:06:36,461 --> 00:06:40,129 直接的アプローチ。 89 00:06:40,130 --> 00:06:41,197 どういうこと? 90 00:06:41,199 --> 00:06:42,966 よく分からん。 91 00:06:45,269 --> 00:06:47,637 まあいいわ。 92 00:06:47,639 --> 00:06:48,805 またね、父さん。 93 00:07:07,190 --> 00:07:08,658 署長、今忙しいですか? 94 00:07:08,660 --> 00:07:10,192 何て言った? 95 00:07:10,194 --> 00:07:11,560 「今忙しいですか?」と言ったんです。 96 00:07:11,562 --> 00:07:14,297 来て頂きたいんです。 97 00:07:14,298 --> 00:07:15,865 ちょっと待ってくれるか? 98 00:07:15,867 --> 00:07:17,466 オムレツを食べたばかりなんだ。 99 00:07:17,468 --> 00:07:19,302 消化されるのを待ってる。 100 00:07:19,303 --> 00:07:21,303 そうですか?どんなやつです? 101 00:07:21,305 --> 00:07:23,473 マッシュルームとチーズ。 102 00:07:25,141 --> 00:07:27,343 - サリーが作ったんですか? - そうだ。 103 00:07:27,345 --> 00:07:29,411 冷めない様にアルミホイルに 包んでくれたんだ。 104 00:07:32,081 --> 00:07:33,915 実はモリーが話をしたがっているんです。 105 00:07:33,918 --> 00:07:36,819 あなたがスタッフルームまで来てくれるか 確かめて欲しいと頼まれたんです。 106 00:07:36,821 --> 00:07:38,353 もう戻ってるのか? 107 00:07:38,355 --> 00:07:39,988 - ええ。 - ふむ。 108 00:07:39,990 --> 00:07:42,225 今日だとは思わなかった。 109 00:07:42,226 --> 00:07:43,759 いいだろう。 110 00:07:43,762 --> 00:07:46,262 今日俺たちは何をすべきか、 確かめるとしよう。 111 00:07:55,338 --> 00:07:57,005 これが噂のガンマンか。 112 00:07:57,007 --> 00:07:58,007 どうも、署長。 113 00:07:58,009 --> 00:07:59,608 すごい作品だな。 114 00:07:59,610 --> 00:08:02,512 ベッドで横になっている間に バスケット織りでも編んでいたのかな? 115 00:08:02,514 --> 00:08:04,514 ええ、まだやり残した所があります… 事件にも、ですから… 116 00:08:04,516 --> 00:08:05,882 モリー、その前に… 117 00:08:05,884 --> 00:08:07,516 これだけは言わせてくれ… 118 00:08:07,519 --> 00:08:09,351 恥を忍んで言うが、 119 00:08:09,353 --> 00:08:11,420 レスターの事件について俺は間違っていた。 120 00:08:11,423 --> 00:08:13,221 俺の考えは間違っていた。 121 00:08:13,223 --> 00:08:15,057 俺は流れ者の仕業だと考えていたが、 122 00:08:15,060 --> 00:08:17,927 見当違いの捜査方針だったんだ、 明らかにな。 123 00:08:17,928 --> 00:08:19,728 だが、警官たちのすばらしい働きによって、 124 00:08:19,730 --> 00:08:21,264 犯人を捕まえる事ができた、だから… 125 00:08:21,266 --> 00:08:22,531 126 00:08:22,533 --> 00:08:24,533 あの、それが… それが問題なんです… 127 00:08:24,536 --> 00:08:29,038 つまり、あなたはまだ… 128 00:08:29,040 --> 00:08:30,206 まだ何だ? 129 00:08:33,376 --> 00:08:35,278 間違っています。 130 00:08:35,279 --> 00:08:37,746 すみません… でも、侮辱するつもりはありません。 131 00:08:37,749 --> 00:08:38,880 だた… 132 00:08:38,883 --> 00:08:40,649 筋が通ってないんです。 133 00:08:40,652 --> 00:08:42,284 つまり…つまり、弟なんですか? 134 00:08:42,287 --> 00:08:44,553 弟だっていう根拠は正しいんですか? 135 00:08:44,556 --> 00:08:47,123 ベッドで寝ながらこの事件の事を ずっと考えていました。 136 00:08:47,125 --> 00:08:49,491 例えば、そうですね、もし弟が犯人だとして、 137 00:08:49,494 --> 00:08:50,927 レスターの家からモーテルに 138 00:08:50,928 --> 00:08:52,461 かけられた電話はどう説明します? 139 00:08:52,464 --> 00:08:54,163 モリー、止めろ、もういい… 140 00:08:54,164 --> 00:08:57,899 これ以上は調べられない。 141 00:08:57,902 --> 00:08:59,568 時間なんだ。 142 00:08:59,571 --> 00:09:01,070 事件の事はもう忘れろ。 143 00:09:01,072 --> 00:09:02,437 俺たちは自分の仕事をした。 144 00:09:02,440 --> 00:09:04,573 ナイガードの弟が兄の妻を殺した。 145 00:09:04,576 --> 00:09:06,775 そして署長を追い詰めて撃ち殺した。 146 00:09:06,778 --> 00:09:08,110 レスターは奴をかばった、 147 00:09:08,113 --> 00:09:09,412 自分の弟だからだ、 148 00:09:09,413 --> 00:09:13,115 それにあの弟の性格は… 149 00:09:13,118 --> 00:09:14,850 俺たちは祝杯をあげたんだ。 150 00:09:14,852 --> 00:09:16,852 俺はグレイハウンドを飲んで、 151 00:09:16,855 --> 00:09:18,988 クヌーストンは… あのチェリーのやつは何て言った? 152 00:09:18,990 --> 00:09:19,989 ロブ・ロイ。 153 00:09:19,990 --> 00:09:21,591 ロブ・ロイ。それだ。 154 00:09:21,592 --> 00:09:23,192 おまえはそれを2,3杯飲んだ、 おれが間違ってなければな。 155 00:09:23,193 --> 00:09:24,659 ヘスの件はどうなんです? 156 00:09:24,662 --> 00:09:25,794 なんの事だ? 157 00:09:25,797 --> 00:09:26,928 まだ解決してませんよね? 158 00:09:26,931 --> 00:09:28,764 ああ、いや。よく聞くんだ… 159 00:09:28,767 --> 00:09:31,200 あの売春婦に恋人がいたかどうか調べている。 160 00:09:31,201 --> 00:09:32,601 嫉妬深いやつとかな。 161 00:09:32,604 --> 00:09:33,970 彼女が色々な人間の 162 00:09:33,971 --> 00:09:35,203 相手をするのが 気に食わなかったやつだ、だが一方で… 163 00:09:35,206 --> 00:09:37,038 - 今は誰が担当なんですか? - テリーだ。 164 00:09:38,875 --> 00:09:40,777 - それは良かった。 - ああ。 165 00:09:40,778 --> 00:09:42,711 でもテリーは 床を掃除するのに 166 00:09:42,714 --> 00:09:46,682 モップのどっちの端を使うのか、 わからない様な人間ですよ。 167 00:09:46,683 --> 00:09:49,451 やつは一番頭のいい人間じゃない。 それは間違いない。 168 00:09:49,453 --> 00:09:51,721 だがきっちり仕事をする男だ。 169 00:09:51,722 --> 00:09:54,289 そう、それは良かった。 170 00:09:54,292 --> 00:09:56,192 でも今は私がいます。 171 00:09:56,193 --> 00:09:57,360 - だめだ。 - 署長、お願いです。 172 00:09:57,361 --> 00:09:59,227 だめだ、モリー、保安官代理。 173 00:09:59,230 --> 00:10:00,863 確かに、お前に任せていたかもしれん、 174 00:10:00,865 --> 00:10:04,000 この二日の間に 何が起きたか二人とも知らなければな、 175 00:10:04,001 --> 00:10:05,735 何も知らなかったら 俺はこの部屋に戻って 176 00:10:05,736 --> 00:10:07,836 お前がホワイトボードを指さすのを ネクタイをしゃぶりながら見ていただろうな! 177 00:10:07,839 --> 00:10:10,038 お願いです、署長、 どうかお願いします。 178 00:10:10,041 --> 00:10:12,475 証拠をつかんだんです、 ヘスが殺された日に 179 00:10:12,476 --> 00:10:15,477 レスター・ナイガードと殺人犯と思われる男が 同じ部屋にいたという証拠を。 180 00:10:15,480 --> 00:10:17,679 それに次の日にレスターが モーテルのその男の泊まっていた部屋に 181 00:10:17,682 --> 00:10:20,316 - 電話を掛けたという証拠を。 - いいか! 182 00:10:20,317 --> 00:10:24,086 おまえは…これは時々起ることなんだ。 183 00:10:24,087 --> 00:10:25,620 人生でな。 184 00:10:25,623 --> 00:10:28,323 なにかに不満のまま寝ようとする。 185 00:10:28,326 --> 00:10:30,559 そこでたまたまTVで 宝くじの抽選番号を読み上げているのを見る、 186 00:10:30,562 --> 00:10:32,061 ところが最初の何桁かだけで 187 00:10:32,062 --> 00:10:33,562 もう思い浮かべてしまう、 188 00:10:33,565 --> 00:10:35,865 ジェット機を買う事やフィヨルドへの旅行とか そんな事を。 189 00:10:35,866 --> 00:10:37,700 だが最初からクジには当たってなかったんだ。 190 00:10:37,701 --> 00:10:39,802 最初から違っていたんだ。  191 00:10:44,841 --> 00:10:46,341 おい、いいか。 192 00:10:46,344 --> 00:10:48,344 俺たちはみんな、 おまえが帰ってきたことを喜んでいる。 193 00:10:48,346 --> 00:10:50,212 同じ警官なんだ。 194 00:10:52,515 --> 00:10:54,517 ケーキのことを教えてやってください。 195 00:10:54,519 --> 00:10:57,919 みんなおまえの為にケーキを用意してる。 196 00:10:57,922 --> 00:10:59,589 びっくりした振りしてくれよ。 197 00:10:59,591 --> 00:11:01,724 あれは…あれはすごいぞ。 198 00:11:01,725 --> 00:11:04,759 砂糖菓子で作ったアサルトライフルが 199 00:11:04,761 --> 00:11:06,895 一番上に乗っかってるんだが、 200 00:11:06,898 --> 00:11:08,697 どうやって作ったんだか全然わからん。 201 00:11:08,700 --> 00:11:10,131 だが… 202 00:11:25,888 --> 00:11:27,120 203 00:11:27,123 --> 00:11:32,058 204 00:11:32,061 --> 00:11:34,995 205 00:11:41,068 --> 00:11:43,303 ハイヤ、レスター。 206 00:11:43,306 --> 00:11:45,873 そのネクタイ素敵よ。 207 00:11:45,875 --> 00:11:47,307 ありがとう。 208 00:11:47,309 --> 00:11:48,375 オンラインで買ったんだ。 209 00:11:48,378 --> 00:11:49,644 - あら、そうなの? - まあね。 210 00:11:49,645 --> 00:11:51,879 - へえ。 - ジャケットもね。 211 00:11:51,880 --> 00:11:54,682 最初はちょっと心配だったんだ。 212 00:11:54,683 --> 00:11:56,884 実際、一度ジャケットを 送り返したよ。 213 00:11:56,885 --> 00:11:59,821 腕の所がちょっと大きかったんだ。 214 00:11:59,822 --> 00:12:02,056 すごく決まっているわよ。 215 00:12:02,057 --> 00:12:03,490 (LAUGHS) そう。 216 00:12:03,493 --> 00:12:04,892 それで… 217 00:12:04,894 --> 00:12:06,594 土曜の夜にチリを料理しようと 218 00:12:06,596 --> 00:12:07,894 思っているんだけど、 219 00:12:07,897 --> 00:12:10,096 良かったら私の家で一緒に食べない? 220 00:12:10,099 --> 00:12:11,966 あいつはどこ? 221 00:12:11,967 --> 00:12:14,501 このクソ野郎。 222 00:12:14,504 --> 00:12:16,403 タマを蹴り上げてやる。 223 00:12:16,405 --> 00:12:17,605 蹴り上げて欲しい?母ちゃん? 224 00:12:17,606 --> 00:12:20,607 - そうだ、母ちゃん、蹴り上げて欲しい? - 黙れ! 225 00:12:20,610 --> 00:12:22,909 タマを蹴り上げてやる。 226 00:12:22,912 --> 00:12:24,946 ミセス・ヘス。何の御用でしょうか? 227 00:12:24,947 --> 00:12:26,581 「ミセス・ヘス」なんて呼ぶんじゃない。 228 00:12:26,582 --> 00:12:29,115 12時間前は口からあんたの陰毛を つまみ出してたのに、 229 00:12:29,118 --> 00:12:31,448 何なのこの仕打ち! 230 00:12:38,923 --> 00:12:41,725 これは… 231 00:12:41,727 --> 00:12:44,528 極めて異例です。 232 00:12:45,931 --> 00:12:47,731 問い合わせておきます。 233 00:12:47,734 --> 00:12:49,933 - 嘘つき。 - ミセス・ヘス。 234 00:12:49,936 --> 00:12:51,134 嘘つき。 235 00:12:51,136 --> 00:12:53,370 - 始めから知ってたのね、 - いえ、いえ。 236 00:12:53,373 --> 00:12:57,041 奥さん…ジーナ、これは… これは… 237 00:12:57,043 --> 00:12:58,442 きいてください、問い合わせてみます。 238 00:12:58,445 --> 00:13:00,445 しかし前に申し上げた様に… 保険金支払請求の担当者と 239 00:13:00,447 --> 00:13:01,745 昨日話したんばかりなんです。 240 00:13:01,748 --> 00:13:03,581 彼は個々の事案については話せないと… 241 00:13:03,582 --> 00:13:05,917 中にたっぷり出させてやったのに。  242 00:13:05,918 --> 00:13:07,217 母ちゃん、マジで気持ち悪いよ。 243 00:13:07,220 --> 00:13:09,120 そうだ、母ちゃん、 そういう言い方止めてよ。 244 00:13:09,121 --> 00:13:11,054 頼むよ、そういう事を 持ち出す必要ないだろ。 245 00:13:11,057 --> 00:13:13,157 私のお金を取ってきなさいよ、 246 00:13:13,158 --> 00:13:14,658 このクズ野郎。 247 00:13:14,660 --> 00:13:15,994 200万ドル。 248 00:13:15,995 --> 00:13:18,462 今日中に持ってくるのよ。 249 00:13:18,465 --> 00:13:21,099 できなきゃどうなるか、 教えてやりな。 250 00:13:23,969 --> 00:13:25,168 おいおい。 251 00:13:25,171 --> 00:13:27,105 わかった。わかった。 252 00:13:27,106 --> 00:13:29,173 悪いな、負け犬。 253 00:13:29,174 --> 00:13:30,240 同感だね。 254 00:13:30,243 --> 00:13:33,344 255 00:13:33,346 --> 00:13:35,580 そうだ。 256 00:13:35,581 --> 00:13:37,782 落ち着いたか? 257 00:13:37,783 --> 00:13:39,450 落ち着いたよな? 258 00:13:42,187 --> 00:13:44,688 さて、これからのことを言おう。 259 00:13:44,691 --> 00:13:46,423 僕は問い合わせをする、 260 00:13:46,426 --> 00:13:48,426 さっき言った様に。 261 00:13:48,427 --> 00:13:51,461 これを見るのは初めてだし…… 262 00:13:51,464 --> 00:13:54,432 でもこれが本当なら… サムが掛け金の支払を止めていたのなら、 263 00:13:54,433 --> 00:13:57,534 そうだな、当然保険会社には権利がある… 264 00:13:59,605 --> 00:14:02,774 問題が起きてるとすれば ここで、だよな? 265 00:14:26,230 --> 00:14:27,332 今のは… 266 00:14:27,333 --> 00:14:28,833 嫌なものを見せてしまって すまない、リンダ。 267 00:14:28,834 --> 00:14:30,902 いえ、私は…今のは… 268 00:14:32,538 --> 00:14:34,605 あなたすごいわ。 269 00:14:51,898 --> 00:14:55,134 270 00:15:06,746 --> 00:15:08,246 271 00:15:11,250 --> 00:15:12,652 すぐ出てくるわ。 272 00:15:14,321 --> 00:15:17,188 273 00:15:18,325 --> 00:15:21,894 274 00:15:21,895 --> 00:15:23,261 275 00:15:24,831 --> 00:15:27,198 276 00:15:31,270 --> 00:15:33,205 ついて来い。 277 00:15:35,274 --> 00:15:37,043 278 00:15:40,614 --> 00:15:43,416 279 00:15:43,418 --> 00:15:45,817 あの、私達は… 280 00:15:49,889 --> 00:15:51,423 ペパー捜査官が言おうとしたのとは、 281 00:15:51,426 --> 00:15:52,792 あのシンジケートの 大事件が起きたとき、 282 00:15:52,793 --> 00:15:54,427 確かに、形の上では我々は 283 00:15:54,428 --> 00:15:58,096 外の車の中にいました。 しかし… 284 00:15:58,099 --> 00:15:59,532 しかしあなたは… 285 00:15:59,533 --> 00:16:01,533 あなたはこの事を前向きに 捉えるべきです、 286 00:16:01,535 --> 00:16:04,537 なぜなら 287 00:16:04,538 --> 00:16:06,706 私とバッジ捜査官は… 288 00:16:06,707 --> 00:16:08,441 - 車の中にいて… - 冷静でした。 289 00:16:08,442 --> 00:16:09,607 我々がよく使う言葉です。 290 00:16:09,610 --> 00:16:11,076 あの男をすぐに捕まえられます。 291 00:16:11,078 --> 00:16:13,546 なぜなら、まず何よりも、 292 00:16:13,548 --> 00:16:16,315 私達は近くのATMで 撮られた写真を手に入れたからです。 293 00:16:16,317 --> 00:16:18,317 その写真は… 明らかに武装している 294 00:16:18,318 --> 00:16:20,552 一人の男を捉えています。 295 00:16:20,554 --> 00:16:22,822 確かに、写真は決め手にはなりませんが、 しかし… 296 00:16:22,823 --> 00:16:26,325 白人男性に間違いありません。 297 00:16:34,735 --> 00:16:36,168 あの。 298 00:16:45,144 --> 00:16:46,778 聴いて下さい。 299 00:16:46,780 --> 00:16:48,947 今からここがお前達の仕事場だ。 300 00:16:48,950 --> 00:16:50,982 BUDGE: 私達は優秀だと評価され、 高度な訓練を受けていて… 301 00:16:50,985 --> 00:16:52,908 表彰状もあるんです。 302 00:16:54,480 --> 00:16:55,511 表彰状? 303 00:16:56,614 --> 00:16:58,913 それはおまえの… 304 00:17:04,386 --> 00:17:05,788 まあいい。 305 00:17:06,855 --> 00:17:08,190 まあいいさ。 306 00:17:08,192 --> 00:17:10,992 これは… 307 00:17:10,994 --> 00:17:13,528 とにかく俺たちはまだ… まだ元気だ。 308 00:17:13,530 --> 00:17:14,797 まだ生きてる。 309 00:17:14,798 --> 00:17:17,333 この処分は… 310 00:17:17,335 --> 00:17:18,634 まずまずって所だ、だろ? 311 00:17:18,635 --> 00:17:21,804 そんなに、そんなに悪くない。 312 00:17:21,806 --> 00:17:23,705 そう。 313 00:17:23,708 --> 00:17:28,242 こんな所にいるのは… 二週間だ、長くて。 314 00:17:28,244 --> 00:17:30,645 彼は俺たちがちょっと苦しむのを 見たいだけさ。 315 00:17:30,647 --> 00:17:33,414 だぶんそうだ… 316 00:17:33,416 --> 00:17:36,751 いや、つまり… まあ妥当だ。 317 00:17:36,753 --> 00:17:38,854 納得できる処分だ。 318 00:17:38,855 --> 00:17:41,490 その、俺たちは… 319 00:17:41,491 --> 00:17:43,491 つまり、22人も殺されていた時に、 320 00:17:43,493 --> 00:17:47,096 それなのに俺たちは車の中で まるで二人で… 321 00:17:50,032 --> 00:17:53,368 そうだ、大丈夫。 だいしたことない。 322 00:18:00,442 --> 00:18:02,377 323 00:18:09,419 --> 00:18:12,954 324 00:18:27,804 --> 00:18:30,338 325 00:18:48,191 --> 00:18:50,992 326 00:19:05,407 --> 00:19:08,343 327 00:19:30,468 --> 00:19:33,169 328 00:19:40,810 --> 00:19:44,614 耳の聞こえない殺し屋は聞いたことないな。 329 00:19:44,615 --> 00:19:46,414 キャロリナ・マーフィーは80年代に 330 00:19:46,416 --> 00:19:49,050 インディアンに舌を切り取られた。 331 00:19:49,053 --> 00:19:50,419 彼はその後しばらく働いたが、 332 00:19:50,421 --> 00:19:54,056 二度と同じ働きはできなかった。 333 00:19:54,057 --> 00:19:56,759 バズ・ミードは…バズを知っているか? 334 00:19:58,428 --> 00:20:02,131 彼は生まれつき眼球がなかった。 335 00:20:02,133 --> 00:20:04,901 パーティーでよくガラスの目玉を 取り出して 336 00:20:04,903 --> 00:20:07,636 自分の飲み物に入れていた。 337 00:20:07,638 --> 00:20:11,635 だがすごい奴だった。 338 00:20:11,637 --> 00:20:14,605 おまえの相棒だが、 339 00:20:14,607 --> 00:20:17,741 彼はよく耳が聞こえたようだ。 340 00:20:17,743 --> 00:20:21,746 ちょっとお喋りをしたよ、 奴の喉を切り裂く前にな。 341 00:20:33,092 --> 00:20:37,662 ところで、 おまえは失業したぞ、 342 00:20:37,663 --> 00:20:39,597 新聞を読んでないのなら 教えといてやるよ。 343 00:20:39,599 --> 00:20:41,633 344 00:20:47,373 --> 00:20:49,473 ある熊を見たことがある。 345 00:20:49,476 --> 00:20:52,277 虎ばさみの罠に足がはまっていた。 346 00:20:52,278 --> 00:20:56,513 その熊は自由になるために 自分の血まみれの足を噛み切った。 347 00:20:56,516 --> 00:20:58,650 アラスカでの出来事だ。 348 00:21:01,287 --> 00:21:05,423 そいつは一時間後に 小川に顔をつけて死んでいた。 349 00:21:08,627 --> 00:21:11,730 だがそれは自分の思う様にやった結果だ、 そうだろ? 350 00:21:31,884 --> 00:21:33,817 おまえはその熊の心に近づいている。 351 00:21:35,020 --> 00:21:37,756 誰よりも近づいている。 352 00:21:45,330 --> 00:21:48,299 一番近かったのが おまえかおまえの相棒だったかは分からん、 353 00:21:48,300 --> 00:21:49,166 だがいいか。 354 00:21:49,169 --> 00:21:52,836 もしその傷が治っても 心に傷が残って満たされないと感じたら、 355 00:21:52,838 --> 00:21:55,638 俺に会いに来い。 356 00:21:58,176 --> 00:22:01,512 357 00:22:01,515 --> 00:22:03,981 358 00:22:14,759 --> 00:22:17,828 359 00:22:19,066 --> 00:22:20,964 俺とビルだけだったんだ。 360 00:22:20,967 --> 00:22:22,133 暇な夜だ。 361 00:22:22,134 --> 00:22:24,368 そこに電話がかかってきた。 362 00:22:24,371 --> 00:22:26,403 彼はこの話をされるのが好きじゃないんだ。 363 00:22:27,772 --> 00:22:29,807 お花を貰ったって聞いたわよ。 364 00:22:29,809 --> 00:22:31,241 ええ。 365 00:22:31,243 --> 00:22:33,178 お喋りが大好きな人がいる様ね。 366 00:22:33,180 --> 00:22:35,779 一度じゃないとも聞いたわ。 367 00:22:35,781 --> 00:22:37,781 私に求婚してる人がいる、 368 00:22:37,784 --> 00:22:39,718 いつだってそう言ってやるわ。 369 00:22:42,587 --> 00:22:46,790 ヴァーンは愛情の見せ方が下手だった。 370 00:22:46,792 --> 00:22:48,792 371 00:22:48,795 --> 00:22:52,262 花束をくれた事があったわ、 ウルシの。 372 00:22:52,265 --> 00:22:53,798 自分で摘んだのよ。 373 00:22:53,799 --> 00:22:56,166 374 00:22:58,403 --> 00:23:01,605 ダルースに住んでいるわ、 375 00:23:01,607 --> 00:23:04,142 私の王子様は。 376 00:23:04,144 --> 00:23:06,478 娘がいる。 377 00:23:06,480 --> 00:23:07,878 彼の名前は? 378 00:23:08,948 --> 00:23:11,615 セルジオって呼ばれてる。 379 00:23:11,617 --> 00:23:13,050 海賊よ、たぶん。 380 00:23:13,053 --> 00:23:14,318 すっごく面白いわよ…。 381 00:23:14,320 --> 00:23:15,653 まあ… 382 00:23:15,654 --> 00:23:16,820 383 00:23:16,823 --> 00:23:18,088 おまえのは砂糖でできた ライフルのクリップ部分のやつだ。 384 00:23:18,090 --> 00:23:22,797 そして、アイダ、君のケーキの 砂糖菓子はバレルの部分のやつだろう。 385 00:23:22,798 --> 00:23:25,500 皆とまた会えて嬉しいよな? 386 00:23:25,501 --> 00:23:29,804 あのケーキはまるで お祝いのケーキみたいにデカくて… 387 00:23:32,474 --> 00:23:35,175 ともかく、美味いやつだ。 388 00:23:39,181 --> 00:23:41,281 389 00:23:43,352 --> 00:23:45,586 あなたにお礼を言わなくちゃ。 390 00:23:45,588 --> 00:23:47,355 犯人を捕まえてくれたんだから。 391 00:23:47,356 --> 00:23:48,789 392 00:23:48,791 --> 00:23:49,857 私じゃない。 393 00:23:49,859 --> 00:23:51,459 - 私はベッドで寝ていた。 - やめて。 394 00:23:51,461 --> 00:23:53,862 あなたは撃たれて病院にいたのよ。 395 00:23:53,864 --> 00:23:55,663 いえ。 396 00:23:55,664 --> 00:23:56,998 ビルは確かに逮捕したのかもしれない、 397 00:23:57,000 --> 00:24:02,002 でも私達は二人ともそれが 真犯人じゃないと思っている。 398 00:24:02,005 --> 00:24:04,605 まだ有罪と決まったわけじゃない。 399 00:24:09,478 --> 00:24:12,747 全ての証拠が 彼の有罪を示しているわけじゃ… 400 00:24:12,749 --> 00:24:14,883 私は、まだ… 401 00:24:17,486 --> 00:24:21,588 でも、そうね、 私達にとっては終わった事になって良かったわ。 402 00:24:47,650 --> 00:24:50,718 403 00:25:13,741 --> 00:25:16,678 404 00:25:45,154 --> 00:25:48,223 405 00:26:24,694 --> 00:26:26,628 406 00:26:39,409 --> 00:26:41,644 407 00:26:53,723 --> 00:26:55,657 408 00:27:00,630 --> 00:27:02,565 409 00:27:23,053 --> 00:27:24,987 410 00:27:28,424 --> 00:27:32,161 411 00:27:33,896 --> 00:27:34,896 412 00:27:34,898 --> 00:27:37,400 413 00:27:39,469 --> 00:27:40,869 414 00:27:43,940 --> 00:27:45,441 ソルヴァーソン保安官代理です。 415 00:27:45,442 --> 00:27:47,509 あー、ハイ、ガスだ。 416 00:27:47,511 --> 00:27:48,943 グリムリー。 417 00:27:48,945 --> 00:27:51,247 ああ、ハイ。 418 00:27:53,784 --> 00:27:55,951 どうしてたの? 419 00:27:55,952 --> 00:27:59,422 今パトロール中だ。 420 00:27:59,423 --> 00:28:01,990 MOLLY: なるほど、そうね。 421 00:28:01,992 --> 00:28:03,425 自分宛ての手紙を 422 00:28:03,428 --> 00:28:06,295 郵便箱に詰まらせていた奴の手伝いをしたよ。 423 00:28:06,297 --> 00:28:08,530 MOLLY: あら。 424 00:28:08,532 --> 00:28:10,165 手紙が好きじゃないのかしら? 425 00:28:10,167 --> 00:28:13,035 GUS: そんなとこだろうね。 426 00:28:15,372 --> 00:28:18,106 あの発砲についての審問が 明日行われる。 427 00:28:18,108 --> 00:28:20,875 ええ、そうね。 428 00:28:20,877 --> 00:28:22,510 そう… 429 00:28:22,512 --> 00:28:25,815 明日だったわね。 430 00:28:25,817 --> 00:28:27,883 とにかく、本当の事を話すのよ。 431 00:28:27,884 --> 00:28:29,718 そうでしょ? 432 00:28:29,720 --> 00:28:32,354 ホワイトアウトが起きてた、それで… 433 00:28:32,355 --> 00:28:35,523 あなたは人影を見た、 あなたはそれを撃った。 434 00:28:35,526 --> 00:28:37,058 でもあの事は話さない…… 435 00:28:37,060 --> 00:28:38,626 ええ、撃った相手が 436 00:28:38,628 --> 00:28:40,962 私だったことは話さないでね。 437 00:28:44,701 --> 00:28:47,036 その事については本当にすまないと思っている。 438 00:28:47,038 --> 00:28:48,471 439 00:28:48,472 --> 00:28:52,007 今たくさんのお花に囲まれてるわよ。 440 00:28:53,175 --> 00:28:54,343 多すぎたかな? 441 00:28:54,345 --> 00:28:56,244 いえ。 442 00:28:57,314 --> 00:28:58,747 いえ、素敵よ。 443 00:29:01,817 --> 00:29:04,420 それで… 444 00:29:04,422 --> 00:29:05,855 今朝新聞を読んで 445 00:29:05,856 --> 00:29:08,656 ロッジ・フェスティバルがもうすぐ 446 00:29:08,659 --> 00:29:10,893 君の家の近くで開かれるのを知ったんだ… 447 00:29:10,894 --> 00:29:12,928 グレタが、その、そのお祭りに すごく行きたがってる。 448 00:29:12,930 --> 00:29:14,430 ええ、私もよ。 449 00:29:14,432 --> 00:29:16,164 ホントに?良かった。 450 00:29:16,166 --> 00:29:18,733 良かった。じゃあ、その… 451 00:29:18,736 --> 00:29:20,568 つまり… 452 00:29:20,570 --> 00:29:22,938 そこで会えるかもしれないね。 453 00:29:22,940 --> 00:29:27,143 ええ、でもみんなで一緒に行けば確実よ。 454 00:29:28,511 --> 00:29:30,412 そう、そうだ。 455 00:29:30,413 --> 00:29:32,114 それは… 456 00:29:32,115 --> 00:29:33,249 457 00:29:33,250 --> 00:29:36,018 君の言う通りだ。 458 00:29:36,019 --> 00:29:39,020 君がそう思うんだから、そうなんだ。 459 00:29:39,022 --> 00:29:41,690 金曜日にはチェーンソー彫刻大会があって 460 00:29:41,692 --> 00:29:44,660 食べ放題の場所もできるわ。 461 00:29:44,662 --> 00:29:48,163 土曜日には土の中で豚が ローストされる。 462 00:29:48,165 --> 00:29:50,432 私は食べたことないけど、 きっと美味しいんでしょうね。 463 00:29:50,433 --> 00:29:51,967 へえ。 464 00:29:51,969 --> 00:29:54,068 そんなことができるとは知らなかった。 465 00:29:54,070 --> 00:29:55,770 466 00:29:55,772 --> 00:29:57,839 日曜日はパイの大食い競争があるわ。 467 00:29:57,842 --> 00:29:59,674 GUS: そう、そうなんだ。いや、でも… 468 00:29:59,676 --> 00:30:01,977 でも僕の目当ては食べ物だけだよ。 469 00:30:01,979 --> 00:30:03,945 グレタが好きなのは… 470 00:30:03,948 --> 00:30:07,016 471 00:31:01,104 --> 00:31:03,806 GRETA: 父さん。応答願います、 父さん。どうぞ。 472 00:31:07,844 --> 00:31:09,510 父さんだ。応答してるぞ。 473 00:31:09,512 --> 00:31:13,848 今日の晩御飯はどうするの?どうぞ。 474 00:31:13,851 --> 00:31:15,651 ちょうど仕事が終わったところだ。 475 00:31:15,653 --> 00:31:18,854 今日はタコスにしよう。 どうぞ。 476 00:31:18,855 --> 00:31:20,521 わかった、レッドソースを忘れないでね、 477 00:31:20,523 --> 00:31:22,790 どうぞ、交信終わり。 478 00:31:52,756 --> 00:31:59,528 ♪ WOMAN: ♪ ♪ everything was ready ♪ 479 00:31:59,529 --> 00:32:01,363 ただいま! 480 00:32:01,365 --> 00:32:05,034 食べ物忘れたんじゃない? 481 00:32:08,104 --> 00:32:09,605 - 母さんはいるかな? - うん。 482 00:32:09,606 --> 00:32:10,739 MOLLY: あなたのお父さんなの? 483 00:32:10,740 --> 00:32:14,108 レッドソース憶えてた? 484 00:32:15,511 --> 00:32:17,578 ああ、しまった。買ってくるよ。 485 00:32:17,580 --> 00:32:20,115 いえ、いいわよ。前の残りがあったと思うわ。 486 00:32:20,116 --> 00:32:21,817 着替えてきて、そうしたら食べましょう。 487 00:32:21,818 --> 00:32:23,218 - お腹空いたわ。 - そうだね。 488 00:32:26,288 --> 00:32:27,756 テーブルに並べてくれる? 489 00:32:27,758 --> 00:32:31,125 - いいわよ。。 - ありがとう、グレタ。 490 00:32:31,127 --> 00:32:32,060 よし。 491 00:32:38,897 --> 00:32:40,432 父さんが日曜のゲームの事を知りたがってるわ。 492 00:32:40,500 --> 00:32:42,166 自分の所で見るか… 493 00:32:42,234 --> 00:32:43,801 みんなでこの家で見られると思うよ。 494 00:32:43,869 --> 00:32:45,403 パスタか何か作ろう。 495 00:32:45,471 --> 00:32:49,340 - ええ。 - 豆のはいってるやつ? 496 00:32:49,409 --> 00:32:51,710 ケーパーだ。この前のは気に入っただろ。 497 00:32:51,778 --> 00:32:53,144 そうだ、忘れないで、 アイダの事が 498 00:32:53,212 --> 00:32:55,346 土曜日にあるわ、一周忌よ。 499 00:32:55,414 --> 00:32:57,115 ああ、憶えておく。 500 00:32:57,182 --> 00:32:58,549 君に出会う一週間前の事だった。 501 00:32:58,617 --> 00:32:59,617 502 00:32:59,685 --> 00:33:03,422 何の一周忌なの? 503 00:33:03,490 --> 00:33:08,059 ああ、それは… 504 00:33:08,127 --> 00:33:10,095 モリーの友達のご主人が 去年殺されたんだ、 505 00:33:10,163 --> 00:33:13,365 だから僕たちは彼女の家に弔問に行くんだ。 506 00:33:13,432 --> 00:33:16,234 ヴァーンのことよね? 507 00:33:16,303 --> 00:33:17,935 ええ。 508 00:33:18,003 --> 00:33:19,404 彼はビルの前の署長だった。 509 00:33:19,471 --> 00:33:21,006 私を採用した人。 510 00:33:21,074 --> 00:33:22,374 アイダ、赤ちゃんのいる女の人… 511 00:33:22,442 --> 00:33:24,777 - うん。 - 彼女がその人の奥さん。 512 00:33:24,844 --> 00:33:26,077 アイダと言えば、彼女に 513 00:33:26,145 --> 00:33:28,747 何か飲み物を持ってくる様に頼まれたわ。 514 00:33:28,815 --> 00:33:33,251 そうだ、僕が作ったハロウィン・ビールが まだあったよな。 515 00:33:33,319 --> 00:33:37,155 あなたがそれを床に吐いた事 憶えていると思ってた。 516 00:33:37,222 --> 00:33:38,824 - ああ、そうだった。 - そうよ。 517 00:33:38,892 --> 00:33:39,958 後でお店に行くよ。 518 00:33:40,026 --> 00:33:41,059 そうね。 519 00:33:41,126 --> 00:33:42,193 大丈夫かい? 520 00:33:42,261 --> 00:33:43,328 ええ。 521 00:33:43,395 --> 00:33:44,363 長い間座ってるのが辛いだけよ。 522 00:33:44,431 --> 00:33:47,031 足がしびれるの。 523 00:33:55,040 --> 00:33:56,442 524 00:33:56,509 --> 00:34:00,144 525 00:34:00,212 --> 00:34:02,580 526 00:34:29,643 --> 00:34:32,945 527 00:34:33,012 --> 00:34:38,818 528 00:34:38,885 --> 00:34:40,920 529 00:34:40,987 --> 00:34:41,788 WOMAN: FBIです。 530 00:34:41,855 --> 00:34:42,822 ハイ。 531 00:34:42,889 --> 00:34:45,525 またお電話してます、ソルヴァーソン保安官です。 ベミジ警察の者です。 532 00:34:45,592 --> 00:34:47,592 はい? 533 00:34:47,661 --> 00:34:48,960 その、前にも何回かお電話しました 534 00:34:49,028 --> 00:34:50,829 ファーゴのシンジケートの大虐殺のことで。 535 00:34:50,898 --> 00:34:53,099 犯人と思われる男について 教えていただきたくて… 536 00:34:53,166 --> 00:34:55,434 つまり彼は私達の事件の容疑者でもあって… 537 00:34:55,501 --> 00:34:56,835 ええ、あなたの名前はコンピューターで 確認しました。 538 00:34:56,903 --> 00:34:58,304 そのいくつかの容疑については 539 00:34:58,371 --> 00:34:59,539 捜査がされ、すでに打ち切られている様ですね。 540 00:34:59,606 --> 00:35:01,507 ええ、犯人と目される男が捕まりましたけど、 541 00:35:01,574 --> 00:35:03,576 でも私は本当に彼がやったかどうか… 542 00:35:03,643 --> 00:35:05,277 何か新しい情報があるのですか? 543 00:35:05,344 --> 00:35:06,512 いえ。 544 00:35:06,579 --> 00:35:09,282 いえ、ただ… 545 00:35:09,349 --> 00:35:11,617 たくさんの人が死んだんです、だから… 546 00:35:11,684 --> 00:35:14,253 あなたが請求したファイルに メモを入れておきます。 547 00:35:14,320 --> 00:35:16,121 わかりました、でも… 548 00:35:16,190 --> 00:35:17,222 しかし折り返しの電話は 要りません。 549 00:35:17,291 --> 00:35:18,623 我々は最近非常に忙しいのです、 550 00:35:18,692 --> 00:35:22,195 愛国者法の事などで。 551 00:35:22,262 --> 00:35:24,329 552 00:35:42,148 --> 00:35:44,483 ファイル部屋。 553 00:35:46,652 --> 00:35:49,387 ファイルを保管する部屋。 554 00:35:51,724 --> 00:35:52,958 もしその内の一つを持ち出すとする。 555 00:35:53,025 --> 00:35:54,059 どこに? 556 00:35:54,126 --> 00:35:55,494 それはどうでもいい。 557 00:35:55,561 --> 00:35:57,797 もしファイルの一つを持ち出したとする。 558 00:35:57,864 --> 00:36:00,365 それでもファイル部屋って言うのか? 559 00:36:02,501 --> 00:36:04,003 今日はピザだな? 560 00:36:04,070 --> 00:36:06,271 カフェテリアで? 561 00:36:06,340 --> 00:36:07,873 あるいはミートローフか? 562 00:36:07,940 --> 00:36:09,442 いや、俺が言ってるのは 俺もおまえも、 563 00:36:09,509 --> 00:36:10,876 ファイル部屋から 564 00:36:10,943 --> 00:36:13,445 ひとつファイルが減っても 565 00:36:13,512 --> 00:36:15,581 やはりまだファイル部屋と 呼ぶと思っている。 566 00:36:15,648 --> 00:36:18,617 さて、もし別の一つを持ち出し 567 00:36:18,684 --> 00:36:20,219 また別の一つを持ち出したとする。 568 00:36:20,286 --> 00:36:23,021 ファイルが一つ減ったファイル部屋が 569 00:36:23,090 --> 00:36:24,690 まだファイル部屋だと呼ばれるとして、 570 00:36:24,757 --> 00:36:27,525 一度に一つずつでも減らし続けると、 571 00:36:27,594 --> 00:36:29,961 いずれファイルの数はゼロにできる… 572 00:36:30,030 --> 00:36:32,664 俺が言ってるのは理論の上でのことで… もしマイナスのファイルがあるとして、 573 00:36:32,733 --> 00:36:34,800 - それでもまだ… - どうやってマイナスのファイルを扱うんだ? 574 00:36:34,867 --> 00:36:38,603 いや、俺はただ… 理論上のことを言ってるんだ。 575 00:36:38,672 --> 00:36:41,239 誰もファイルを持ち出さない。 576 00:36:41,307 --> 00:36:43,041 持ち込んでくるだけだ。 577 00:36:43,110 --> 00:36:44,342 墓場はどうだ? 578 00:36:44,411 --> 00:36:46,211 つまり、墓場から遺体を一つ持ち出しても、 579 00:36:46,280 --> 00:36:47,480 やはり墓場と呼ばれる。i 580 00:36:47,547 --> 00:36:50,248 しかし遺体が全くない墓場、 581 00:36:50,317 --> 00:36:51,516 それは何だ? 582 00:36:51,585 --> 00:36:53,418 コンドミニアム。 583 00:37:01,628 --> 00:37:04,630 584 00:37:22,815 --> 00:37:24,483 BILL: よし、これが… 585 00:37:24,550 --> 00:37:27,786 これが俺の部下の警官たちで… 586 00:37:27,853 --> 00:37:29,221 みんなどこだ? 587 00:37:29,289 --> 00:37:31,690 コーヒーを飲みに。こちらはどなたですか? 588 00:37:31,757 --> 00:37:34,427 ああ、これはタヒール。彼は… 589 00:37:34,494 --> 00:37:36,929 - ヘイ。 - こんにちは。タヒールです。 590 00:37:36,996 --> 00:37:39,532 私はモリー。ソルヴァーソン保安官代理です。 591 00:37:39,599 --> 00:37:41,000 そう、それで憶えてるだろ、俺とサリーは 592 00:37:41,068 --> 00:37:42,568 養子をもらうことにしたと 話したよな。 593 00:37:42,635 --> 00:37:44,269 ええ、アフリカから。 594 00:37:44,338 --> 00:37:45,403 そう、それに… 595 00:37:45,472 --> 00:37:47,039 スーダンから来ました。 596 00:37:47,106 --> 00:37:48,641 迷子でした、わかりますか? 597 00:37:48,708 --> 00:37:50,009 ええ分かるわ。 598 00:37:50,077 --> 00:37:52,411 アメリカへようこそ。 599 00:37:52,478 --> 00:37:53,878 そういえば なにか問題が起きてたわね。 600 00:37:53,947 --> 00:37:56,614 ああ、その通りだ。この子が消えたんだ。 601 00:37:56,682 --> 00:37:58,951 消えたって、どうして? 602 00:37:59,018 --> 00:38:00,585 彼女に話してやりなさい。 603 00:38:00,653 --> 00:38:01,686 604 00:38:01,755 --> 00:38:03,054 本当にイカれた話なんだ。 605 00:38:03,123 --> 00:38:05,257 よし、続けて。 おまえが話しなさい。 606 00:38:05,324 --> 00:38:07,193 私の村で、私はヤギの世話をしていました。 607 00:38:07,260 --> 00:38:08,427 ヤギを知っていますか? 608 00:38:08,494 --> 00:38:09,929 ええ。 609 00:38:09,996 --> 00:38:10,996 ある日、男たちが来ました 610 00:38:11,063 --> 00:38:13,065 そして皆を殺しました。 611 00:38:13,132 --> 00:38:15,934 母親たち、父親たち、兄弟たち、姉妹たち。 612 00:38:16,003 --> 00:38:18,403 ひどい。 613 00:38:18,472 --> 00:38:19,405 私はひとりになりました。 614 00:38:19,472 --> 00:38:20,773 三日間歩きました。 615 00:38:20,840 --> 00:38:25,543 それから私は良い人々に出会いました… アメリカ人です。 616 00:38:25,612 --> 00:38:27,847 その親切な人々は私を 617 00:38:27,914 --> 00:38:30,782 アメリカ行きの飛行機に乗せてくれました。 618 00:38:30,851 --> 00:38:33,052 自由の国。 619 00:38:33,119 --> 00:38:34,619 勇者の故郷。 620 00:38:34,688 --> 00:38:36,222 ああ、俺たちにとってな。 621 00:38:36,289 --> 00:38:37,456 彼は俺たちと暮らすためにやってきたんだ。 622 00:38:37,523 --> 00:38:39,157 続けてくれ。 623 00:38:39,226 --> 00:38:40,259 TAHIR: 空港で、 624 00:38:40,327 --> 00:38:42,994 男がいいました「バッグを持とうか?」 625 00:38:43,063 --> 00:38:46,097 彼は車を捕まえてくるといいました、でも… 626 00:38:46,166 --> 00:38:47,900 彼は帰ってきませんでした。 627 00:38:47,967 --> 00:38:49,902 そいつはバッグを盗んだんだ。 信じられるか? 628 00:38:49,969 --> 00:38:51,570 難民のだぞ。 629 00:38:51,637 --> 00:38:53,338 TAHIR: 一日と一晩 630 00:38:53,407 --> 00:38:55,041 私は空港で待ちました、 631 00:38:55,108 --> 00:38:57,510 でもその男、彼は帰ってきませんでした。 632 00:38:57,577 --> 00:39:01,447 お金も書類もありませんでした。 633 00:39:01,514 --> 00:39:03,748 良い女性が言いました 「警官に話しなさい」 634 00:39:03,817 --> 00:39:05,885 でも私は怖かった。 635 00:39:05,952 --> 00:39:08,721 私は彼女に待っている家族がいると言いました。 636 00:39:08,789 --> 00:39:11,090 良い家族です。 637 00:39:11,157 --> 00:39:12,757 アメリカでの家族。 638 00:39:12,826 --> 00:39:15,594 でもその人の名前も 電話番号もバッグの中でした。 639 00:39:15,661 --> 00:39:18,998 良い女性はコートとバスに乗るための 640 00:39:19,065 --> 00:39:19,998 お金をくれました。 641 00:39:20,067 --> 00:39:22,333 悪いことばかりじゃない。 642 00:39:22,402 --> 00:39:24,170 街に行くバスに乗りました。 643 00:39:24,237 --> 00:39:26,806 でも私はとてもお腹が空いていた。 644 00:39:26,873 --> 00:39:29,675 四日間何も食べていなかった。 645 00:39:29,742 --> 00:39:31,376 私は店を見つけました。 646 00:39:31,445 --> 00:39:33,344 あの店… 647 00:39:33,413 --> 00:39:36,347 一月なのに…七月? 648 00:39:36,416 --> 00:39:37,750 フェニックス・ファーム? 649 00:39:37,818 --> 00:39:39,684 TAHIR: そうです!フェニックス・ファーム。 650 00:39:39,753 --> 00:39:42,588 この事を話すべきですか? 651 00:39:42,655 --> 00:39:43,722 ああ。 (咳払い) 652 00:39:43,789 --> 00:39:45,356 それで… 653 00:39:45,425 --> 00:39:46,791 万引きをしたんだ。 654 00:39:46,860 --> 00:39:49,494 食べ物を盗んだ。 655 00:39:49,563 --> 00:39:50,429 実際、毎日やってたんだ 656 00:39:50,496 --> 00:39:53,065 だいたい…どれくらいだ? 657 00:39:53,132 --> 00:39:55,534 - 三か月。 - 三か月。 658 00:39:55,601 --> 00:39:57,369 その間、俺たちは半狂乱だった。 659 00:39:57,436 --> 00:39:58,903 憶えてるか?あの山の様な電話を? 660 00:39:58,972 --> 00:40:00,039 俺が大声でどなっていたことを? 661 00:40:00,106 --> 00:40:02,074 どうやったらアフリカから来た子供を 見失うことができるんだ 662 00:40:02,141 --> 00:40:03,809 このミネソタのド田舎で? 663 00:40:03,876 --> 00:40:06,411 TAHIR: 毎日私は食べ物を盗みました、でも… 664 00:40:06,480 --> 00:40:09,148 恥じていました。 665 00:40:09,215 --> 00:40:11,916 盗みたくはなかった。 666 00:40:11,985 --> 00:40:15,221 私は働きたかった、 でもどのような仕事ができたでしょうか? 667 00:40:15,288 --> 00:40:16,956 そして一週間前のことだ、 668 00:40:17,023 --> 00:40:18,958 サリーと俺はバレエを見に街に向かっていた。 669 00:40:19,025 --> 00:40:21,693 バレエを見に? 670 00:40:21,760 --> 00:40:24,329 サリーはバレエが好きなんだ。 671 00:40:24,396 --> 00:40:26,231 それで…続けなさい、終わりまで。 672 00:40:26,298 --> 00:40:28,367 私は店を見て回っていました。 673 00:40:28,434 --> 00:40:30,735 スキットルズ(菓子の一種)と ピーナツ・バター・カップです。 674 00:40:30,804 --> 00:40:34,106 それから男の人が私を掴みました。 675 00:40:34,173 --> 00:40:35,940 私は逮捕されたと思いました。 676 00:40:36,009 --> 00:40:36,942 それが俺なんだ!It's me! 677 00:40:37,010 --> 00:40:38,677 この話の大事な所だ。 678 00:40:38,744 --> 00:40:40,211 何週間もこの子を探していたんだ、 679 00:40:40,280 --> 00:40:41,947 手紙をあちこちに書いたり、 電話をしたり、 680 00:40:42,014 --> 00:40:43,748 チラシも出したりしたんだ。 681 00:40:43,817 --> 00:40:45,451 俺は住んでもいない街の 682 00:40:45,518 --> 00:40:46,985 スーパーマーケットに立ち寄った、 683 00:40:47,052 --> 00:40:49,788 サリーがバレエを見ながら食べる チェックス・ミックスを買うためにな、 684 00:40:49,856 --> 00:40:50,856 そしたらそこにこの子がいたんだ。 685 00:40:50,923 --> 00:40:53,159 どれぐらいの確率なんだろうな? 686 00:40:53,226 --> 00:40:54,927 想像もできないわ。 687 00:40:54,994 --> 00:40:55,927 TAHIR:私はとても心配しました 688 00:40:55,996 --> 00:40:58,197 そして逮捕されたのだと思っていました。 689 00:40:58,264 --> 00:41:00,766 でもミスター・ビルは 690 00:41:00,833 --> 00:41:04,302 抱きしめて泣きました。 691 00:41:04,371 --> 00:41:05,570 ああ、そうだ。 692 00:41:05,639 --> 00:41:07,306 つまり 693 00:41:07,373 --> 00:41:08,407 TAHIR:そして… 694 00:41:08,474 --> 00:41:10,943 私がどこにいるのか、 695 00:41:11,010 --> 00:41:14,813 そして誰といるのかわかりました、 彼らはアメリカでの家族だったのです。 696 00:41:14,880 --> 00:41:15,880 サリーは言ったよ、これは奇跡だって。 697 00:41:15,949 --> 00:41:17,815 それはわからん。そうなのかもしれない。 698 00:41:17,884 --> 00:41:19,385 だが、この世界を疑っちゃいけない。 699 00:41:19,452 --> 00:41:20,619 それが俺のモットーだ。 700 00:41:20,686 --> 00:41:24,623 時として物事はうまく解決する 701 00:41:24,690 --> 00:41:26,592 そうね、その通りだと思うわ。 702 00:41:26,659 --> 00:41:28,126 そうだ。 703 00:41:28,195 --> 00:41:31,896 俺たちはおまえを見つけた、 やっとおまえを見つけたんだ。 704 00:41:41,311 --> 00:41:43,045 MAN ON TV: それがあなたに幻覚を 起こさせたのです。 705 00:41:43,047 --> 00:41:44,815 - なんだって? - この事をあなたに説明できて嬉しい。 706 00:41:44,817 --> 00:41:46,215 この一か月、 あなたがめちゃくちゃに混乱する様な 707 00:41:46,217 --> 00:41:47,684 悪夢をみていたんだ。 708 00:41:47,686 --> 00:41:49,085 ああ、黙れ。 709 00:41:49,088 --> 00:41:50,454 710 00:41:50,456 --> 00:41:52,556 めちゃくちゃ。 711 00:41:52,557 --> 00:41:54,724 こんにちは。 私はクランシー警部補だ。 712 00:41:54,726 --> 00:41:56,393 どうしたんだい? 713 00:41:56,394 --> 00:41:59,795 いえ、大丈夫よ。眠ってていいわよ。 714 00:41:59,797 --> 00:42:00,996 MAN ON TV: みんな、離れろ。 715 00:42:00,998 --> 00:42:03,199 おまえを守る。みんな離れろ。 716 00:42:03,202 --> 00:42:04,601 署長!署長! 717 00:42:04,603 --> 00:42:07,170 718 00:42:07,172 --> 00:42:09,172 719 00:42:09,173 --> 00:42:11,173 MAN:さて、これはどういうことだ? 720 00:42:11,175 --> 00:42:12,742 警察官がホテル中を歩き回ってるぞ。 721 00:42:12,744 --> 00:42:14,643 誰がよこした? なぜここにいる? 722 00:42:14,646 --> 00:42:15,945 MAN: これはミスター・ウィリアムのスーツです。 723 00:42:15,947 --> 00:42:17,114 WOMAN: ミスター・ウィリアムは殺されました。 724 00:42:17,115 --> 00:42:18,514 MAN: 殺された? 725 00:42:18,516 --> 00:42:20,250 - 静かに、みなさん。 - あんたが静かにしろ。 726 00:42:20,251 --> 00:42:21,650 みんな関係があるんだぞ。 727 00:42:21,652 --> 00:42:23,018 MAN ON TV:そうだ、署長が正しい。 728 00:42:23,021 --> 00:42:24,753 音、ベッドのハム、誰が思いつく? 729 00:42:24,755 --> 00:42:26,322 MAN ON TV: おまえじゃないな、だから黙れ。 730 00:42:26,324 --> 00:42:27,389 死体はどこだ? 731 00:42:27,391 --> 00:42:29,126 MAN ON TV: この中に。 732 00:42:29,128 --> 00:42:31,027 733 00:42:34,364 --> 00:42:35,699 MAN ON TV: 何でそんなことしたんだ? 734 00:42:35,701 --> 00:42:37,690 女の子が死体を見たら 735 00:42:37,693 --> 00:42:39,291 叫ぶに決まってるでしょ? 736 00:42:39,293 --> 00:42:42,061 とにかく静かにしろ。 みんな中に入るぞ。 737 00:42:44,699 --> 00:42:46,766 私たちは良いことをしている。 738 00:42:46,768 --> 00:42:48,635 目が覚めたよ。 739 00:42:48,637 --> 00:42:50,103 ごめんなさい。 740 00:42:50,105 --> 00:42:52,938 741 00:43:00,016 --> 00:43:03,516 私達は良いことをしていると 言っただけよ。 742 00:43:03,518 --> 00:43:05,485 そうよね? 743 00:43:05,487 --> 00:43:07,387 うん。 744 00:43:07,389 --> 00:43:09,722 WOMAN ON TV: でもここにあったのよ、警部補。 745 00:43:09,724 --> 00:43:10,889 ここにあったのか、ジョニー? 746 00:43:10,891 --> 00:43:12,858 私達は必要なものは全部手に入れた。 747 00:43:12,860 --> 00:43:14,293 うん。 748 00:43:14,295 --> 00:43:15,594 MAN ON TV: これは馬鹿げてる。 749 00:43:15,597 --> 00:43:17,063 このホテルでは誰も私に気づかれずに 750 00:43:17,065 --> 00:43:18,530 人を殺すことはないだろう。 751 00:43:18,532 --> 00:43:20,467 本当に何も見なかったのか? 752 00:43:20,469 --> 00:43:21,568 WOMAN ON TV: もちろん、 彼は何も見ていない。 753 00:43:21,570 --> 00:43:25,472 僕はもう眠るよ。 754 00:43:25,474 --> 00:43:27,574 WOMAN ON TV:私が話したように、警部補。 755 00:43:27,576 --> 00:43:29,509 古いことわざを思い出してください、 「銃の煙がでたところには、 756 00:43:29,510 --> 00:43:30,744 必ず殺人が起きている。」 757 00:43:30,746 --> 00:43:34,646 MAN ON TV: そう、そう、そう。 758 00:43:34,648 --> 00:43:37,349 私もそうするわ。 759 00:43:37,351 --> 00:43:39,219 WOMAN ON TV: ジェフよ、ナイトポーターの。 760 00:43:39,221 --> 00:43:41,221 死体を見張らせていたんだ。 761 00:43:41,222 --> 00:43:42,389 762 00:43:42,391 --> 00:43:45,956 何が起きたんです? 763 00:43:47,927 --> 00:43:50,327 何がおきた? 764 00:43:50,329 --> 00:43:52,264 JEFF: ここに立っていました、 ビクビクしながら、 765 00:43:52,266 --> 00:43:54,666 そしたら突然灯りが消えたんです。 766 00:43:54,668 --> 00:43:56,067 それから何かで頭を殴られた。 767 00:43:56,068 --> 00:43:57,469 そしてまた灯りが消えた。 768 00:43:57,471 --> 00:43:59,304 私が知っているのはそれだけです。 769 00:43:59,306 --> 00:44:00,771 ここで待っていてそういう目にあっただけです。 770 00:44:00,773 --> 00:44:03,974 771 00:44:11,583 --> 00:44:14,652 772 00:44:22,195 --> 00:44:25,829 773 00:44:25,831 --> 00:44:29,067 BUCK: スタン・メドゥーズです、みなさん。 大きな拍手を。 774 00:44:29,068 --> 00:44:33,237 やったね。どうやってやったのかな? 775 00:44:33,239 --> 00:44:34,940 自分の財布を調べてください、 紳士淑女のみなさん。 776 00:44:34,942 --> 00:44:37,375 彼が財布の中身を消してないか確かめてください。 777 00:44:39,644 --> 00:44:41,246 さて、今年は保険業界にとって 778 00:44:41,248 --> 00:44:43,114 大いなる年に… 779 00:44:43,115 --> 00:44:45,083 最高の年になりました。 780 00:44:45,085 --> 00:44:47,152 積立金率は上がりました。 781 00:44:47,153 --> 00:44:48,987 そして 782 00:44:48,989 --> 00:44:52,623 損害率はなんと17%も減りました。 783 00:44:52,626 --> 00:44:55,559 784 00:44:58,130 --> 00:45:00,798 でもこれはただの数字に過ぎません。 785 00:45:00,800 --> 00:45:04,802 私達はみな すべての保険契約と 786 00:45:04,804 --> 00:45:08,405 再保険契約こそが、 この信条を守ってくれるものだと知っています… 787 00:45:08,407 --> 00:45:09,606 788 00:45:09,608 --> 00:45:11,742 セールスマンと呼ばれる人々がいます。 789 00:45:11,744 --> 00:45:14,311 その男性や女性たちは 790 00:45:14,313 --> 00:45:16,981 ドアをノックし、電話をかけ、 791 00:45:16,983 --> 00:45:18,949 様々な人達やビジネスを 792 00:45:18,952 --> 00:45:22,320 その必要に応じた適切な保険プランに ぴったり合わせる人々です。 793 00:45:22,322 --> 00:45:25,190 さて、これ以上は引き延ばさずに、 794 00:45:25,192 --> 00:45:26,824 発表しましょう。 795 00:45:26,827 --> 00:45:31,028 2007年の最優秀保険セールスマンは… 796 00:45:31,030 --> 00:45:32,030 レスター・ナイガードです。 797 00:45:32,032 --> 00:45:33,630 798 00:45:33,632 --> 00:45:35,532 君だ、来てくれ。 799 00:45:35,534 --> 00:45:39,704 800 00:45:44,010 --> 00:45:45,476 ありがとう。 801 00:45:45,478 --> 00:45:47,478 本当にありがとう。 本当にありがとう。 802 00:45:47,481 --> 00:45:49,280 ありがとう。これは… 803 00:45:49,282 --> 00:45:53,717 まいったな。これは本当に光栄なことです。 804 00:45:53,719 --> 00:45:55,853 さて… 805 00:45:55,856 --> 00:45:57,521 そう、暗記しておくべきだったね。 806 00:45:57,523 --> 00:45:58,722 807 00:45:58,724 --> 00:46:01,192 突然のことなので… 808 00:46:01,193 --> 00:46:02,793 心のままに話す。 809 00:46:02,795 --> 00:46:06,063 - 心のままに話す。 - よし。 810 00:46:06,065 --> 00:46:07,731 811 00:46:07,733 --> 00:46:10,568 私の事をご存じの方々は 812 00:46:10,570 --> 00:46:14,471 私にとって今年が非常に厳しい年だった事を ご存じだと思います… 813 00:46:15,907 --> 00:46:17,409 そしてこの年を切り抜ける事ができたのは 814 00:46:17,411 --> 00:46:18,876 私の美しい妻、リンダの 815 00:46:18,878 --> 00:46:22,112 愛情と助けのおかげです。 816 00:46:22,114 --> 00:46:23,081 彼女に拍手をお願いします。 817 00:46:23,083 --> 00:46:24,114 818 00:46:24,117 --> 00:46:25,817 愛してるよ、リンダ。 819 00:46:32,057 --> 00:46:36,661 自分の人生を全うすることはできます、 820 00:46:36,663 --> 00:46:39,898 何の心配もしなくても。 821 00:46:39,900 --> 00:46:44,402 しかしある日全てが変わる。 822 00:46:44,403 --> 00:46:47,137 誰かが死ぬ。 823 00:46:47,139 --> 00:46:50,074 家を失う。 824 00:46:50,077 --> 00:46:53,577 牢に入れられる。 825 00:46:53,579 --> 00:46:55,679 恐ろしい災難です。 826 00:46:55,681 --> 00:46:59,451 私には分かります、それを経験したからです。 827 00:46:59,452 --> 00:47:01,952 もし今年私が学んだ事があるとすれば… 828 00:47:01,954 --> 00:47:03,721 …信じてください 私は全てを見てきたのです… 829 00:47:03,722 --> 00:47:09,059 最悪の事は起こり得る、という事です。 830 00:47:09,061 --> 00:47:11,429 だから人間は保険をかける 必要があるのです。 831 00:47:11,431 --> 00:47:13,731 本当にありがとう。 とても光栄です。 832 00:47:13,733 --> 00:47:16,134 833 00:47:16,135 --> 00:47:19,204 834 00:47:33,219 --> 00:47:37,889 835 00:48:03,849 --> 00:48:05,250 836 00:48:05,251 --> 00:48:07,818 あなたを本当に誇りに思うわ、レスター。 837 00:48:07,820 --> 00:48:09,987 ありがとう、ハニー。 838 00:48:09,989 --> 00:48:12,623 疲れたかな? 839 00:48:12,626 --> 00:48:14,692 あら、あなたは疲れてないの? 840 00:48:14,693 --> 00:48:15,626 そうだな… 841 00:48:18,496 --> 00:48:20,331 えーと 842 00:48:20,333 --> 00:48:21,599 いや、疲れてないよ。 843 00:48:21,601 --> 00:48:24,302 大分興奮してるみたいなんだ。 844 00:48:24,304 --> 00:48:27,639 バーで寝酒を一杯ひっかけてくるよ。 845 00:48:27,641 --> 00:48:29,574 私も一緒に行って欲しい? 846 00:48:29,576 --> 00:48:30,608 いや、いや、いや。君は寝なさい。 847 00:48:30,610 --> 00:48:32,476 僕もすぐに行くよ。 848 00:48:32,478 --> 00:48:34,545 ただ、そうだな…僕にとっては最高の夜だろ? 849 00:48:34,547 --> 00:48:37,614 つまらない女でごめんなさい。 850 00:48:37,617 --> 00:48:40,318 君は輝く太陽だよ。 851 00:48:42,320 --> 00:48:44,922 さあ行きなさい。僕もすぐに行く。 852 00:48:49,228 --> 00:48:54,199 853 00:48:54,201 --> 00:48:57,202 ♪ TENNISHERO: I was yours, ♪ ♪ and you were mine ♪ 854 00:49:02,409 --> 00:49:05,876 ♪ I was yours, and ♪ ♪ you were mine ♪ 855 00:49:05,878 --> 00:49:07,744 - ハイ - ヘイ 856 00:49:07,746 --> 00:49:09,514 すごい夜だったの? 857 00:49:09,516 --> 00:49:10,581 年間最優秀セールスマンだ。 858 00:49:10,583 --> 00:49:11,583 あら。 859 00:49:11,585 --> 00:49:13,717 ドラッグの? 860 00:49:13,719 --> 00:49:14,719 保険の。 861 00:49:14,721 --> 00:49:15,719 ああ。 862 00:49:15,722 --> 00:49:17,155 たくさんドラッグを売りつけた男に 863 00:49:17,157 --> 00:49:18,690 本当に賞をくれるものかな? 864 00:49:18,692 --> 00:49:19,824 医薬品よね。 865 00:49:19,826 --> 00:49:20,925 そう、それだと意味が通る。 866 00:49:20,927 --> 00:49:21,992 そうね。 867 00:49:21,994 --> 00:49:24,762 それで何を飲むの? 868 00:49:24,764 --> 00:49:27,197 危なそうなヤツがいいな。 見てみよう。 869 00:49:27,199 --> 00:49:29,766 ああ、「血と砂。」 これは何かな? 870 00:49:29,768 --> 00:49:31,735 スコッチとブラッド・オレンジね。 871 00:49:31,737 --> 00:49:32,737 それにしよう。 872 00:49:32,739 --> 00:49:35,206 わかったわ。 873 00:49:36,442 --> 00:49:39,043 874 00:49:39,045 --> 00:49:41,211 875 00:49:41,213 --> 00:49:43,614 876 00:50:01,432 --> 00:50:03,434 それで私は座って…ああ、お嬢さん、 877 00:50:03,436 --> 00:50:06,036 炭酸水のおかわりを貰えるかな? 878 00:50:06,039 --> 00:50:08,139 ありがとう。 879 00:50:08,141 --> 00:50:10,507 まあ、とにかく… 880 00:50:10,510 --> 00:50:12,277 それで言ったんです 「ハイ、ドクター・ミケルソンです」 881 00:50:12,278 --> 00:50:13,878 「はじめまして」とか何とか。 882 00:50:13,880 --> 00:50:16,914 それで局所麻酔を 彼に打とうと用意したんだが、 883 00:50:16,916 --> 00:50:18,115 その針を自分の指に刺してしまったんだ。 884 00:50:18,117 --> 00:50:19,916 885 00:50:19,918 --> 00:50:21,619 痛かったよ、 でも間抜けだと思われたくなかったから… 886 00:50:21,621 --> 00:50:24,688 887 00:50:24,788 --> 00:50:29,788 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly - 日本語字幕 green7319one -