1
00:00:01,734 --> 00:00:04,801
2
00:00:10,910 --> 00:00:15,679
3
00:00:57,487 --> 00:00:58,487
ミスター・ナイガード?
4
00:00:58,490 --> 00:00:59,923
その通り。
5
00:01:03,393 --> 00:01:04,828
6
00:01:04,829 --> 00:01:06,596
- 彼女は素敵だぜ。
- そうだね。
7
00:01:06,597 --> 00:01:09,599
低水量で動く機能があるが
それでも回転力は落ちない。
8
00:01:09,600 --> 00:01:11,100
古いやつを持っていこうか?
9
00:01:11,102 --> 00:01:12,501
ああ、できれば…
10
00:01:12,504 --> 00:01:14,403
電話で大丈夫だって言ってたけど。
11
00:01:14,406 --> 00:01:17,840
ああ、もちろん。問題ないよ。
12
00:01:17,843 --> 00:01:19,042
T-160だな?
13
00:01:19,043 --> 00:01:20,576
- ん。
- ああ。
14
00:01:20,578 --> 00:01:22,478
すごいな。
15
00:01:22,480 --> 00:01:23,647
彼女が下取りに出された理由がわかったよ。
16
00:01:23,649 --> 00:01:25,347
本物のできそこないって奴だ。
17
00:01:25,349 --> 00:01:28,617
モーター搭載。
中国製再生プラスチックのスクリュー。
18
00:01:28,620 --> 00:01:29,885
野生馬みたいに
ガクガク跳ね上がる。
19
00:01:29,888 --> 00:01:32,188
そんなもんじゃないよ。
20
00:01:32,191 --> 00:01:33,856
すぐに生産が中止された。
21
00:01:33,858 --> 00:01:35,792
リコールされたんだろう。
22
00:01:35,793 --> 00:01:39,162
彼女に会えて驚きだよ、
正直言うとね、
23
00:01:39,164 --> 00:01:41,463
二つの石で洗濯物を洗った方がマシだよ、
24
00:01:41,465 --> 00:01:42,933
俺の言ってることわかるかい?
25
00:01:42,935 --> 00:01:45,868
26
00:01:56,647 --> 00:02:01,817
27
00:02:23,074 --> 00:02:27,477
チャズは裁判が始まるまで
フェアリボーにいることになったわ。
28
00:02:27,479 --> 00:02:31,348
ゴードはレッドウイングに、
そこは…
29
00:02:31,349 --> 00:02:34,918
そうね、少なくとも近くだわ。
30
00:02:34,919 --> 00:02:37,320
彼の弁護士は申し立てをして
実刑でなくて
31
00:02:37,323 --> 00:02:39,923
執行猶予にできると考えてる。
32
00:02:39,925 --> 00:02:41,056
殺人を?
33
00:02:41,058 --> 00:02:43,360
- いえ、ゴードのことよ…
- ああ。
34
00:02:43,361 --> 00:02:44,961
- 銃の容疑。
- そうだね。
35
00:02:44,962 --> 00:02:47,931
チャズ?そうね、いなくなって清々したわ。
36
00:02:47,932 --> 00:02:50,133
彼がどんな罰を受けても構わない。
とんでもないわ。
37
00:02:50,134 --> 00:02:52,891
あんな事をしたんだから。
38
00:02:53,304 --> 00:02:54,971
僕の妻を殺したこと?
39
00:02:54,973 --> 00:02:57,106
ええ、そう。
40
00:02:57,109 --> 00:02:58,407
ええ、もちろんその事よ。
41
00:02:58,409 --> 00:02:59,643
でもそれだけじゃなくて…
42
00:03:01,512 --> 00:03:04,713
私を見て。
43
00:03:04,716 --> 00:03:08,384
私はミス・ハーバード・カウンティだった、
間違いなく。
44
00:03:08,387 --> 00:03:11,987
ミス・ハーバード・カウンティを放って
浮気するなんて。
45
00:03:14,792 --> 00:03:16,626
本当に信じられないのよ。
46
00:03:16,627 --> 00:03:19,128
たった三週間前には
47
00:03:19,131 --> 00:03:22,532
私達テ―ブルを囲んで…
48
00:03:22,533 --> 00:03:25,634
ハムを食べていた。
49
00:03:25,637 --> 00:03:28,204
でも今は
ゴードにはまた夜驚症の症状が出てる。
50
00:03:28,205 --> 00:03:29,705
それに弁護料を払うために
51
00:03:29,707 --> 00:03:31,241
何もかも売らなければならない。
52
00:03:31,242 --> 00:03:33,242
知ってた?
53
00:03:33,245 --> 00:03:35,745
チャズは時間貸しでボートを
シェアしてたのよ?
54
00:03:35,747 --> 00:03:38,213
ボートのシェアが
そういう事だとは知らなかったんだ。
55
00:03:38,216 --> 00:03:39,481
ええ、そいういう事だったのよ。
56
00:03:41,551 --> 00:03:43,819
もし私達の家で
何か欲しいものがあれば…
57
00:03:43,822 --> 00:03:47,556
そう、例えばチャズのハンティングの道具とか…
58
00:03:47,558 --> 00:03:49,758
箱に詰めて送るわ。
59
00:03:49,760 --> 00:03:51,895
欲しいものがあるか分からないけど。
60
00:03:51,896 --> 00:03:53,263
ああ、そう。
それは…ありがたいね。
61
00:03:53,264 --> 00:03:54,497
ありがとう。
62
00:04:08,778 --> 00:04:11,014
さてと…
63
00:04:11,015 --> 00:04:13,282
もし僕にできる事があれば
遠慮なく言ってくれ。
64
00:04:13,284 --> 00:04:15,685
レスター、あなた本当にいい人ね。
65
00:04:15,687 --> 00:04:17,187
本当だったらそういう事は
66
00:04:17,189 --> 00:04:21,557
私があなたに言うべきよね、
夫があんな事をしたんだから。
67
00:04:21,560 --> 00:04:23,293
あら、何を買ったの?
68
00:04:23,295 --> 00:04:25,028
新しい洗濯機さ。
69
00:04:25,029 --> 00:04:26,795
古いやつは…
70
00:04:26,798 --> 00:04:30,432
そう、地下室のものは
全部処分しなくちゃならなかったんだ。
71
00:04:30,435 --> 00:04:33,302
ああいう事があったからね…
72
00:04:33,305 --> 00:04:35,404
あなた偉いわ、レスター。
73
00:04:35,406 --> 00:04:39,639
あなたは本当に立派な人よ。
74
00:04:43,413 --> 00:04:48,151
75
00:05:33,050 --> 00:05:37,577
Sync and corrections by
n17t01 www.addic7ed.com.
- 日本語字幕 green7319one -
76
00:05:56,220 --> 00:05:57,786
職場復帰かな?
77
00:05:57,788 --> 00:05:59,389
見ての通りよ。
78
00:05:59,391 --> 00:06:01,790
医者が仕事に戻る許可をくれたの、だから…
79
00:06:01,793 --> 00:06:02,925
80
00:06:04,795 --> 00:06:07,497
またダルースから
おまえ宛てに花が来てるぞ。
81
00:06:12,769 --> 00:06:16,105
勘がいい奴だったら、
おまえは言い寄られてると思うだろうな。
82
00:06:16,107 --> 00:06:19,742
何言ってるんだか分からないわ。
83
00:06:19,744 --> 00:06:23,745
せめて見える所に置いてよ。
84
00:06:26,317 --> 00:06:29,451
85
00:06:29,454 --> 00:06:31,920
それでレスターの件で何か作戦があるのか?
86
00:06:31,923 --> 00:06:34,624
ただオフィスに入って行って、
「ビル、話が…」
87
00:06:34,625 --> 00:06:36,459
おまえがそう思うならそれがベストだ。
88
00:06:36,461 --> 00:06:40,129
直接的アプローチ。
89
00:06:40,130 --> 00:06:41,197
どういうこと?
90
00:06:41,199 --> 00:06:42,966
よく分からん。
91
00:06:45,269 --> 00:06:47,637
まあいいわ。
92
00:06:47,639 --> 00:06:48,805
またね、父さん。
93
00:07:07,190 --> 00:07:08,658
署長、今忙しいですか?
94
00:07:08,660 --> 00:07:10,192
何て言った?
95
00:07:10,194 --> 00:07:11,560
「今忙しいですか?」と言ったんです。
96
00:07:11,562 --> 00:07:14,297
来て頂きたいんです。
97
00:07:14,298 --> 00:07:15,865
ちょっと待ってくれるか?
98
00:07:15,867 --> 00:07:17,466
オムレツを食べたばかりなんだ。
99
00:07:17,468 --> 00:07:19,302
消化されるのを待ってる。
100
00:07:19,303 --> 00:07:21,303
そうですか?どんなやつです?
101
00:07:21,305 --> 00:07:23,473
マッシュルームとチーズ。
102
00:07:25,141 --> 00:07:27,343
- サリーが作ったんですか?
- そうだ。
103
00:07:27,345 --> 00:07:29,411
冷めない様にアルミホイルに
包んでくれたんだ。
104
00:07:32,081 --> 00:07:33,915
実はモリーが話をしたがっているんです。
105
00:07:33,918 --> 00:07:36,819
あなたがスタッフルームまで来てくれるか
確かめて欲しいと頼まれたんです。
106
00:07:36,821 --> 00:07:38,353
もう戻ってるのか?
107
00:07:38,355 --> 00:07:39,988
- ええ。
- ふむ。
108
00:07:39,990 --> 00:07:42,225
今日だとは思わなかった。
109
00:07:42,226 --> 00:07:43,759
いいだろう。
110
00:07:43,762 --> 00:07:46,262
今日俺たちは何をすべきか、
確かめるとしよう。
111
00:07:55,338 --> 00:07:57,005
これが噂のガンマンか。
112
00:07:57,007 --> 00:07:58,007
どうも、署長。
113
00:07:58,009 --> 00:07:59,608
すごい作品だな。
114
00:07:59,610 --> 00:08:02,512
ベッドで横になっている間に
バスケット織りでも編んでいたのかな?
115
00:08:02,514 --> 00:08:04,514
ええ、まだやり残した所があります…
事件にも、ですから…
116
00:08:04,516 --> 00:08:05,882
モリー、その前に…
117
00:08:05,884 --> 00:08:07,516
これだけは言わせてくれ…
118
00:08:07,519 --> 00:08:09,351
恥を忍んで言うが、
119
00:08:09,353 --> 00:08:11,420
レスターの事件について俺は間違っていた。
120
00:08:11,423 --> 00:08:13,221
俺の考えは間違っていた。
121
00:08:13,223 --> 00:08:15,057
俺は流れ者の仕業だと考えていたが、
122
00:08:15,060 --> 00:08:17,927
見当違いの捜査方針だったんだ、
明らかにな。
123
00:08:17,928 --> 00:08:19,728
だが、警官たちのすばらしい働きによって、
124
00:08:19,730 --> 00:08:21,264
犯人を捕まえる事ができた、だから…
125
00:08:21,266 --> 00:08:22,531
126
00:08:22,533 --> 00:08:24,533
あの、それが…
それが問題なんです…
127
00:08:24,536 --> 00:08:29,038
つまり、あなたはまだ…
128
00:08:29,040 --> 00:08:30,206
まだ何だ?
129
00:08:33,376 --> 00:08:35,278
間違っています。
130
00:08:35,279 --> 00:08:37,746
すみません…
でも、侮辱するつもりはありません。
131
00:08:37,749 --> 00:08:38,880
だた…
132
00:08:38,883 --> 00:08:40,649
筋が通ってないんです。
133
00:08:40,652 --> 00:08:42,284
つまり…つまり、弟なんですか?
134
00:08:42,287 --> 00:08:44,553
弟だっていう根拠は正しいんですか?
135
00:08:44,556 --> 00:08:47,123
ベッドで寝ながらこの事件の事を
ずっと考えていました。
136
00:08:47,125 --> 00:08:49,491
例えば、そうですね、もし弟が犯人だとして、
137
00:08:49,494 --> 00:08:50,927
レスターの家からモーテルに
138
00:08:50,928 --> 00:08:52,461
かけられた電話はどう説明します?
139
00:08:52,464 --> 00:08:54,163
モリー、止めろ、もういい…
140
00:08:54,164 --> 00:08:57,899
これ以上は調べられない。
141
00:08:57,902 --> 00:08:59,568
時間なんだ。
142
00:08:59,571 --> 00:09:01,070
事件の事はもう忘れろ。
143
00:09:01,072 --> 00:09:02,437
俺たちは自分の仕事をした。
144
00:09:02,440 --> 00:09:04,573
ナイガードの弟が兄の妻を殺した。
145
00:09:04,576 --> 00:09:06,775
そして署長を追い詰めて撃ち殺した。
146
00:09:06,778 --> 00:09:08,110
レスターは奴をかばった、
147
00:09:08,113 --> 00:09:09,412
自分の弟だからだ、
148
00:09:09,413 --> 00:09:13,115
それにあの弟の性格は…
149
00:09:13,118 --> 00:09:14,850
俺たちは祝杯をあげたんだ。
150
00:09:14,852 --> 00:09:16,852
俺はグレイハウンドを飲んで、
151
00:09:16,855 --> 00:09:18,988
クヌーストンは…
あのチェリーのやつは何て言った?
152
00:09:18,990 --> 00:09:19,989
ロブ・ロイ。
153
00:09:19,990 --> 00:09:21,591
ロブ・ロイ。それだ。
154
00:09:21,592 --> 00:09:23,192
おまえはそれを2,3杯飲んだ、
おれが間違ってなければな。
155
00:09:23,193 --> 00:09:24,659
ヘスの件はどうなんです?
156
00:09:24,662 --> 00:09:25,794
なんの事だ?
157
00:09:25,797 --> 00:09:26,928
まだ解決してませんよね?
158
00:09:26,931 --> 00:09:28,764
ああ、いや。よく聞くんだ…
159
00:09:28,767 --> 00:09:31,200
あの売春婦に恋人がいたかどうか調べている。
160
00:09:31,201 --> 00:09:32,601
嫉妬深いやつとかな。
161
00:09:32,604 --> 00:09:33,970
彼女が色々な人間の
162
00:09:33,971 --> 00:09:35,203
相手をするのが
気に食わなかったやつだ、だが一方で…
163
00:09:35,206 --> 00:09:37,038
- 今は誰が担当なんですか?
- テリーだ。
164
00:09:38,875 --> 00:09:40,777
- それは良かった。
- ああ。
165
00:09:40,778 --> 00:09:42,711
でもテリーは
床を掃除するのに
166
00:09:42,714 --> 00:09:46,682
モップのどっちの端を使うのか、
わからない様な人間ですよ。
167
00:09:46,683 --> 00:09:49,451
やつは一番頭のいい人間じゃない。
それは間違いない。
168
00:09:49,453 --> 00:09:51,721
だがきっちり仕事をする男だ。
169
00:09:51,722 --> 00:09:54,289
そう、それは良かった。
170
00:09:54,292 --> 00:09:56,192
でも今は私がいます。
171
00:09:56,193 --> 00:09:57,360
- だめだ。
- 署長、お願いです。
172
00:09:57,361 --> 00:09:59,227
だめだ、モリー、保安官代理。
173
00:09:59,230 --> 00:10:00,863
確かに、お前に任せていたかもしれん、
174
00:10:00,865 --> 00:10:04,000
この二日の間に
何が起きたか二人とも知らなければな、
175
00:10:04,001 --> 00:10:05,735
何も知らなかったら
俺はこの部屋に戻って
176
00:10:05,736 --> 00:10:07,836
お前がホワイトボードを指さすのを
ネクタイをしゃぶりながら見ていただろうな!
177
00:10:07,839 --> 00:10:10,038
お願いです、署長、
どうかお願いします。
178
00:10:10,041 --> 00:10:12,475
証拠をつかんだんです、
ヘスが殺された日に
179
00:10:12,476 --> 00:10:15,477
レスター・ナイガードと殺人犯と思われる男が
同じ部屋にいたという証拠を。
180
00:10:15,480 --> 00:10:17,679
それに次の日にレスターが
モーテルのその男の泊まっていた部屋に
181
00:10:17,682 --> 00:10:20,316
- 電話を掛けたという証拠を。
- いいか!
182
00:10:20,317 --> 00:10:24,086
おまえは…これは時々起ることなんだ。
183
00:10:24,087 --> 00:10:25,620
人生でな。
184
00:10:25,623 --> 00:10:28,323
なにかに不満のまま寝ようとする。
185
00:10:28,326 --> 00:10:30,559
そこでたまたまTVで
宝くじの抽選番号を読み上げているのを見る、
186
00:10:30,562 --> 00:10:32,061
ところが最初の何桁かだけで
187
00:10:32,062 --> 00:10:33,562
もう思い浮かべてしまう、
188
00:10:33,565 --> 00:10:35,865
ジェット機を買う事やフィヨルドへの旅行とか
そんな事を。
189
00:10:35,866 --> 00:10:37,700
だが最初からクジには当たってなかったんだ。
190
00:10:37,701 --> 00:10:39,802
最初から違っていたんだ。
191
00:10:44,841 --> 00:10:46,341
おい、いいか。
192
00:10:46,344 --> 00:10:48,344
俺たちはみんな、
おまえが帰ってきたことを喜んでいる。
193
00:10:48,346 --> 00:10:50,212
同じ警官なんだ。
194
00:10:52,515 --> 00:10:54,517
ケーキのことを教えてやってください。
195
00:10:54,519 --> 00:10:57,919
みんなおまえの為にケーキを用意してる。
196
00:10:57,922 --> 00:10:59,589
びっくりした振りしてくれよ。
197
00:10:59,591 --> 00:11:01,724
あれは…あれはすごいぞ。
198
00:11:01,725 --> 00:11:04,759
砂糖菓子で作ったアサルトライフルが
199
00:11:04,761 --> 00:11:06,895
一番上に乗っかってるんだが、
200
00:11:06,898 --> 00:11:08,697
どうやって作ったんだか全然わからん。
201
00:11:08,700 --> 00:11:10,131
だが…
202
00:11:25,888 --> 00:11:27,120
203
00:11:27,123 --> 00:11:32,058
204
00:11:32,061 --> 00:11:34,995
205
00:11:41,068 --> 00:11:43,303
ハイヤ、レスター。
206
00:11:43,306 --> 00:11:45,873
そのネクタイ素敵よ。
207
00:11:45,875 --> 00:11:47,307
ありがとう。
208
00:11:47,309 --> 00:11:48,375
オンラインで買ったんだ。
209
00:11:48,378 --> 00:11:49,644
- あら、そうなの?
- まあね。
210
00:11:49,645 --> 00:11:51,879
- へえ。
- ジャケットもね。
211
00:11:51,880 --> 00:11:54,682
最初はちょっと心配だったんだ。
212
00:11:54,683 --> 00:11:56,884
実際、一度ジャケットを
送り返したよ。
213
00:11:56,885 --> 00:11:59,821
腕の所がちょっと大きかったんだ。
214
00:11:59,822 --> 00:12:02,056
すごく決まっているわよ。
215
00:12:02,057 --> 00:12:03,490
(LAUGHS)
そう。
216
00:12:03,493 --> 00:12:04,892
それで…
217
00:12:04,894 --> 00:12:06,594
土曜の夜にチリを料理しようと
218
00:12:06,596 --> 00:12:07,894
思っているんだけど、
219
00:12:07,897 --> 00:12:10,096
良かったら私の家で一緒に食べない?
220
00:12:10,099 --> 00:12:11,966
あいつはどこ?
221
00:12:11,967 --> 00:12:14,501
このクソ野郎。
222
00:12:14,504 --> 00:12:16,403
タマを蹴り上げてやる。
223
00:12:16,405 --> 00:12:17,605
蹴り上げて欲しい?母ちゃん?
224
00:12:17,606 --> 00:12:20,607
- そうだ、母ちゃん、蹴り上げて欲しい?
- 黙れ!
225
00:12:20,610 --> 00:12:22,909
タマを蹴り上げてやる。
226
00:12:22,912 --> 00:12:24,946
ミセス・ヘス。何の御用でしょうか?
227
00:12:24,947 --> 00:12:26,581
「ミセス・ヘス」なんて呼ぶんじゃない。
228
00:12:26,582 --> 00:12:29,115
12時間前は口からあんたの陰毛を
つまみ出してたのに、
229
00:12:29,118 --> 00:12:31,448
何なのこの仕打ち!
230
00:12:38,923 --> 00:12:41,725
これは…
231
00:12:41,727 --> 00:12:44,528
極めて異例です。
232
00:12:45,931 --> 00:12:47,731
問い合わせておきます。
233
00:12:47,734 --> 00:12:49,933
- 嘘つき。
- ミセス・ヘス。
234
00:12:49,936 --> 00:12:51,134
嘘つき。
235
00:12:51,136 --> 00:12:53,370
- 始めから知ってたのね、
- いえ、いえ。
236
00:12:53,373 --> 00:12:57,041
奥さん…ジーナ、これは…
これは…
237
00:12:57,043 --> 00:12:58,442
きいてください、問い合わせてみます。
238
00:12:58,445 --> 00:13:00,445
しかし前に申し上げた様に…
保険金支払請求の担当者と
239
00:13:00,447 --> 00:13:01,745
昨日話したんばかりなんです。
240
00:13:01,748 --> 00:13:03,581
彼は個々の事案については話せないと…
241
00:13:03,582 --> 00:13:05,917
中にたっぷり出させてやったのに。
242
00:13:05,918 --> 00:13:07,217
母ちゃん、マジで気持ち悪いよ。
243
00:13:07,220 --> 00:13:09,120
そうだ、母ちゃん、
そういう言い方止めてよ。
244
00:13:09,121 --> 00:13:11,054
頼むよ、そういう事を
持ち出す必要ないだろ。
245
00:13:11,057 --> 00:13:13,157
私のお金を取ってきなさいよ、
246
00:13:13,158 --> 00:13:14,658
このクズ野郎。
247
00:13:14,660 --> 00:13:15,994
200万ドル。
248
00:13:15,995 --> 00:13:18,462
今日中に持ってくるのよ。
249
00:13:18,465 --> 00:13:21,099
できなきゃどうなるか、
教えてやりな。
250
00:13:23,969 --> 00:13:25,168
おいおい。
251
00:13:25,171 --> 00:13:27,105
わかった。わかった。
252
00:13:27,106 --> 00:13:29,173
悪いな、負け犬。
253
00:13:29,174 --> 00:13:30,240
同感だね。
254
00:13:30,243 --> 00:13:33,344
255
00:13:33,346 --> 00:13:35,580
そうだ。
256
00:13:35,581 --> 00:13:37,782
落ち着いたか?
257
00:13:37,783 --> 00:13:39,450
落ち着いたよな?
258
00:13:42,187 --> 00:13:44,688
さて、これからのことを言おう。
259
00:13:44,691 --> 00:13:46,423
僕は問い合わせをする、
260
00:13:46,426 --> 00:13:48,426
さっき言った様に。
261
00:13:48,427 --> 00:13:51,461
これを見るのは初めてだし……
262
00:13:51,464 --> 00:13:54,432
でもこれが本当なら…
サムが掛け金の支払を止めていたのなら、
263
00:13:54,433 --> 00:13:57,534
そうだな、当然保険会社には権利がある…
264
00:13:59,605 --> 00:14:02,774
問題が起きてるとすれば
ここで、だよな?
265
00:14:26,230 --> 00:14:27,332
今のは…
266
00:14:27,333 --> 00:14:28,833
嫌なものを見せてしまって
すまない、リンダ。
267
00:14:28,834 --> 00:14:30,902
いえ、私は…今のは…
268
00:14:32,538 --> 00:14:34,605
あなたすごいわ。
269
00:14:51,898 --> 00:14:55,134
270
00:15:06,746 --> 00:15:08,246
271
00:15:11,250 --> 00:15:12,652
すぐ出てくるわ。
272
00:15:14,321 --> 00:15:17,188
273
00:15:18,325 --> 00:15:21,894
274
00:15:21,895 --> 00:15:23,261
275
00:15:24,831 --> 00:15:27,198
276
00:15:31,270 --> 00:15:33,205
ついて来い。
277
00:15:35,274 --> 00:15:37,043
278
00:15:40,614 --> 00:15:43,416
279
00:15:43,418 --> 00:15:45,817
あの、私達は…
280
00:15:49,889 --> 00:15:51,423
ペパー捜査官が言おうとしたのとは、
281
00:15:51,426 --> 00:15:52,792
あのシンジケートの
大事件が起きたとき、
282
00:15:52,793 --> 00:15:54,427
確かに、形の上では我々は
283
00:15:54,428 --> 00:15:58,096
外の車の中にいました。
しかし…
284
00:15:58,099 --> 00:15:59,532
しかしあなたは…
285
00:15:59,533 --> 00:16:01,533
あなたはこの事を前向きに
捉えるべきです、
286
00:16:01,535 --> 00:16:04,537
なぜなら
287
00:16:04,538 --> 00:16:06,706
私とバッジ捜査官は…
288
00:16:06,707 --> 00:16:08,441
- 車の中にいて…
- 冷静でした。
289
00:16:08,442 --> 00:16:09,607
我々がよく使う言葉です。
290
00:16:09,610 --> 00:16:11,076
あの男をすぐに捕まえられます。
291
00:16:11,078 --> 00:16:13,546
なぜなら、まず何よりも、
292
00:16:13,548 --> 00:16:16,315
私達は近くのATMで
撮られた写真を手に入れたからです。
293
00:16:16,317 --> 00:16:18,317
その写真は…
明らかに武装している
294
00:16:18,318 --> 00:16:20,552
一人の男を捉えています。
295
00:16:20,554 --> 00:16:22,822
確かに、写真は決め手にはなりませんが、
しかし…
296
00:16:22,823 --> 00:16:26,325
白人男性に間違いありません。
297
00:16:34,735 --> 00:16:36,168
あの。
298
00:16:45,144 --> 00:16:46,778
聴いて下さい。
299
00:16:46,780 --> 00:16:48,947
今からここがお前達の仕事場だ。
300
00:16:48,950 --> 00:16:50,982
BUDGE: 私達は優秀だと評価され、
高度な訓練を受けていて…
301
00:16:50,985 --> 00:16:52,908
表彰状もあるんです。
302
00:16:54,480 --> 00:16:55,511
表彰状?
303
00:16:56,614 --> 00:16:58,913
それはおまえの…
304
00:17:04,386 --> 00:17:05,788
まあいい。
305
00:17:06,855 --> 00:17:08,190
まあいいさ。
306
00:17:08,192 --> 00:17:10,992
これは…
307
00:17:10,994 --> 00:17:13,528
とにかく俺たちはまだ…
まだ元気だ。
308
00:17:13,530 --> 00:17:14,797
まだ生きてる。
309
00:17:14,798 --> 00:17:17,333
この処分は…
310
00:17:17,335 --> 00:17:18,634
まずまずって所だ、だろ?
311
00:17:18,635 --> 00:17:21,804
そんなに、そんなに悪くない。
312
00:17:21,806 --> 00:17:23,705
そう。
313
00:17:23,708 --> 00:17:28,242
こんな所にいるのは…
二週間だ、長くて。
314
00:17:28,244 --> 00:17:30,645
彼は俺たちがちょっと苦しむのを
見たいだけさ。
315
00:17:30,647 --> 00:17:33,414
だぶんそうだ…
316
00:17:33,416 --> 00:17:36,751
いや、つまり…
まあ妥当だ。
317
00:17:36,753 --> 00:17:38,854
納得できる処分だ。
318
00:17:38,855 --> 00:17:41,490
その、俺たちは…
319
00:17:41,491 --> 00:17:43,491
つまり、22人も殺されていた時に、
320
00:17:43,493 --> 00:17:47,096
それなのに俺たちは車の中で
まるで二人で…
321
00:17:50,032 --> 00:17:53,368
そうだ、大丈夫。
だいしたことない。
322
00:18:00,442 --> 00:18:02,377
323
00:18:09,419 --> 00:18:12,954
324
00:18:27,804 --> 00:18:30,338
325
00:18:48,191 --> 00:18:50,992
326
00:19:05,407 --> 00:19:08,343
327
00:19:30,468 --> 00:19:33,169
328
00:19:40,810 --> 00:19:44,614
耳の聞こえない殺し屋は聞いたことないな。
329
00:19:44,615 --> 00:19:46,414
キャロリナ・マーフィーは80年代に
330
00:19:46,416 --> 00:19:49,050
インディアンに舌を切り取られた。
331
00:19:49,053 --> 00:19:50,419
彼はその後しばらく働いたが、
332
00:19:50,421 --> 00:19:54,056
二度と同じ働きはできなかった。
333
00:19:54,057 --> 00:19:56,759
バズ・ミードは…バズを知っているか?
334
00:19:58,428 --> 00:20:02,131
彼は生まれつき眼球がなかった。
335
00:20:02,133 --> 00:20:04,901
パーティーでよくガラスの目玉を
取り出して
336
00:20:04,903 --> 00:20:07,636
自分の飲み物に入れていた。
337
00:20:07,638 --> 00:20:11,635
だがすごい奴だった。
338
00:20:11,637 --> 00:20:14,605
おまえの相棒だが、
339
00:20:14,607 --> 00:20:17,741
彼はよく耳が聞こえたようだ。
340
00:20:17,743 --> 00:20:21,746
ちょっとお喋りをしたよ、
奴の喉を切り裂く前にな。
341
00:20:33,092 --> 00:20:37,662
ところで、
おまえは失業したぞ、
342
00:20:37,663 --> 00:20:39,597
新聞を読んでないのなら
教えといてやるよ。
343
00:20:39,599 --> 00:20:41,633
344
00:20:47,373 --> 00:20:49,473
ある熊を見たことがある。
345
00:20:49,476 --> 00:20:52,277
虎ばさみの罠に足がはまっていた。
346
00:20:52,278 --> 00:20:56,513
その熊は自由になるために
自分の血まみれの足を噛み切った。
347
00:20:56,516 --> 00:20:58,650
アラスカでの出来事だ。
348
00:21:01,287 --> 00:21:05,423
そいつは一時間後に
小川に顔をつけて死んでいた。
349
00:21:08,627 --> 00:21:11,730
だがそれは自分の思う様にやった結果だ、
そうだろ?
350
00:21:31,884 --> 00:21:33,817
おまえはその熊の心に近づいている。
351
00:21:35,020 --> 00:21:37,756
誰よりも近づいている。
352
00:21:45,330 --> 00:21:48,299
一番近かったのが
おまえかおまえの相棒だったかは分からん、
353
00:21:48,300 --> 00:21:49,166
だがいいか。
354
00:21:49,169 --> 00:21:52,836
もしその傷が治っても
心に傷が残って満たされないと感じたら、
355
00:21:52,838 --> 00:21:55,638
俺に会いに来い。
356
00:21:58,176 --> 00:22:01,512
357
00:22:01,515 --> 00:22:03,981
358
00:22:14,759 --> 00:22:17,828
359
00:22:19,066 --> 00:22:20,964
俺とビルだけだったんだ。
360
00:22:20,967 --> 00:22:22,133
暇な夜だ。
361
00:22:22,134 --> 00:22:24,368
そこに電話がかかってきた。
362
00:22:24,371 --> 00:22:26,403
彼はこの話をされるのが好きじゃないんだ。
363
00:22:27,772 --> 00:22:29,807
お花を貰ったって聞いたわよ。
364
00:22:29,809 --> 00:22:31,241
ええ。
365
00:22:31,243 --> 00:22:33,178
お喋りが大好きな人がいる様ね。
366
00:22:33,180 --> 00:22:35,779
一度じゃないとも聞いたわ。
367
00:22:35,781 --> 00:22:37,781
私に求婚してる人がいる、
368
00:22:37,784 --> 00:22:39,718
いつだってそう言ってやるわ。
369
00:22:42,587 --> 00:22:46,790
ヴァーンは愛情の見せ方が下手だった。
370
00:22:46,792 --> 00:22:48,792
371
00:22:48,795 --> 00:22:52,262
花束をくれた事があったわ、
ウルシの。
372
00:22:52,265 --> 00:22:53,798
自分で摘んだのよ。
373
00:22:53,799 --> 00:22:56,166
374
00:22:58,403 --> 00:23:01,605
ダルースに住んでいるわ、
375
00:23:01,607 --> 00:23:04,142
私の王子様は。
376
00:23:04,144 --> 00:23:06,478
娘がいる。
377
00:23:06,480 --> 00:23:07,878
彼の名前は?
378
00:23:08,948 --> 00:23:11,615
セルジオって呼ばれてる。
379
00:23:11,617 --> 00:23:13,050
海賊よ、たぶん。
380
00:23:13,053 --> 00:23:14,318
すっごく面白いわよ…。
381
00:23:14,320 --> 00:23:15,653
まあ…
382
00:23:15,654 --> 00:23:16,820
383
00:23:16,823 --> 00:23:18,088
おまえのは砂糖でできた
ライフルのクリップ部分のやつだ。
384
00:23:18,090 --> 00:23:22,797
そして、アイダ、君のケーキの
砂糖菓子はバレルの部分のやつだろう。
385
00:23:22,798 --> 00:23:25,500
皆とまた会えて嬉しいよな?
386
00:23:25,501 --> 00:23:29,804
あのケーキはまるで
お祝いのケーキみたいにデカくて…
387
00:23:32,474 --> 00:23:35,175
ともかく、美味いやつだ。
388
00:23:39,181 --> 00:23:41,281
389
00:23:43,352 --> 00:23:45,586
あなたにお礼を言わなくちゃ。
390
00:23:45,588 --> 00:23:47,355
犯人を捕まえてくれたんだから。
391
00:23:47,356 --> 00:23:48,789
392
00:23:48,791 --> 00:23:49,857
私じゃない。
393
00:23:49,859 --> 00:23:51,459
- 私はベッドで寝ていた。
- やめて。
394
00:23:51,461 --> 00:23:53,862
あなたは撃たれて病院にいたのよ。
395
00:23:53,864 --> 00:23:55,663
いえ。
396
00:23:55,664 --> 00:23:56,998
ビルは確かに逮捕したのかもしれない、
397
00:23:57,000 --> 00:24:02,002
でも私達は二人ともそれが
真犯人じゃないと思っている。
398
00:24:02,005 --> 00:24:04,605
まだ有罪と決まったわけじゃない。
399
00:24:09,478 --> 00:24:12,747
全ての証拠が
彼の有罪を示しているわけじゃ…
400
00:24:12,749 --> 00:24:14,883
私は、まだ…
401
00:24:17,486 --> 00:24:21,588
でも、そうね、
私達にとっては終わった事になって良かったわ。
402
00:24:47,650 --> 00:24:50,718
403
00:25:13,741 --> 00:25:16,678
404
00:25:45,154 --> 00:25:48,223
405
00:26:24,694 --> 00:26:26,628
406
00:26:39,409 --> 00:26:41,644
407
00:26:53,723 --> 00:26:55,657
408
00:27:00,630 --> 00:27:02,565
409
00:27:23,053 --> 00:27:24,987
410
00:27:28,424 --> 00:27:32,161
411
00:27:33,896 --> 00:27:34,896
412
00:27:34,898 --> 00:27:37,400
413
00:27:39,469 --> 00:27:40,869
414
00:27:43,940 --> 00:27:45,441
ソルヴァーソン保安官代理です。
415
00:27:45,442 --> 00:27:47,509
あー、ハイ、ガスだ。
416
00:27:47,511 --> 00:27:48,943
グリムリー。
417
00:27:48,945 --> 00:27:51,247
ああ、ハイ。
418
00:27:53,784 --> 00:27:55,951
どうしてたの?
419
00:27:55,952 --> 00:27:59,422
今パトロール中だ。
420
00:27:59,423 --> 00:28:01,990
MOLLY: なるほど、そうね。
421
00:28:01,992 --> 00:28:03,425
自分宛ての手紙を
422
00:28:03,428 --> 00:28:06,295
郵便箱に詰まらせていた奴の手伝いをしたよ。
423
00:28:06,297 --> 00:28:08,530
MOLLY: あら。
424
00:28:08,532 --> 00:28:10,165
手紙が好きじゃないのかしら?
425
00:28:10,167 --> 00:28:13,035
GUS: そんなとこだろうね。
426
00:28:15,372 --> 00:28:18,106
あの発砲についての審問が
明日行われる。
427
00:28:18,108 --> 00:28:20,875
ええ、そうね。
428
00:28:20,877 --> 00:28:22,510
そう…
429
00:28:22,512 --> 00:28:25,815
明日だったわね。
430
00:28:25,817 --> 00:28:27,883
とにかく、本当の事を話すのよ。
431
00:28:27,884 --> 00:28:29,718
そうでしょ?
432
00:28:29,720 --> 00:28:32,354
ホワイトアウトが起きてた、それで…
433
00:28:32,355 --> 00:28:35,523
あなたは人影を見た、
あなたはそれを撃った。
434
00:28:35,526 --> 00:28:37,058
でもあの事は話さない……
435
00:28:37,060 --> 00:28:38,626
ええ、撃った相手が
436
00:28:38,628 --> 00:28:40,962
私だったことは話さないでね。
437
00:28:44,701 --> 00:28:47,036
その事については本当にすまないと思っている。
438
00:28:47,038 --> 00:28:48,471
439
00:28:48,472 --> 00:28:52,007
今たくさんのお花に囲まれてるわよ。
440
00:28:53,175 --> 00:28:54,343
多すぎたかな?
441
00:28:54,345 --> 00:28:56,244
いえ。
442
00:28:57,314 --> 00:28:58,747
いえ、素敵よ。
443
00:29:01,817 --> 00:29:04,420
それで…
444
00:29:04,422 --> 00:29:05,855
今朝新聞を読んで
445
00:29:05,856 --> 00:29:08,656
ロッジ・フェスティバルがもうすぐ
446
00:29:08,659 --> 00:29:10,893
君の家の近くで開かれるのを知ったんだ…
447
00:29:10,894 --> 00:29:12,928
グレタが、その、そのお祭りに
すごく行きたがってる。
448
00:29:12,930 --> 00:29:14,430
ええ、私もよ。
449
00:29:14,432 --> 00:29:16,164
ホントに?良かった。
450
00:29:16,166 --> 00:29:18,733
良かった。じゃあ、その…
451
00:29:18,736 --> 00:29:20,568
つまり…
452
00:29:20,570 --> 00:29:22,938
そこで会えるかもしれないね。
453
00:29:22,940 --> 00:29:27,143
ええ、でもみんなで一緒に行けば確実よ。
454
00:29:28,511 --> 00:29:30,412
そう、そうだ。
455
00:29:30,413 --> 00:29:32,114
それは…
456
00:29:32,115 --> 00:29:33,249
457
00:29:33,250 --> 00:29:36,018
君の言う通りだ。
458
00:29:36,019 --> 00:29:39,020
君がそう思うんだから、そうなんだ。
459
00:29:39,022 --> 00:29:41,690
金曜日にはチェーンソー彫刻大会があって
460
00:29:41,692 --> 00:29:44,660
食べ放題の場所もできるわ。
461
00:29:44,662 --> 00:29:48,163
土曜日には土の中で豚が
ローストされる。
462
00:29:48,165 --> 00:29:50,432
私は食べたことないけど、
きっと美味しいんでしょうね。
463
00:29:50,433 --> 00:29:51,967
へえ。
464
00:29:51,969 --> 00:29:54,068
そんなことができるとは知らなかった。
465
00:29:54,070 --> 00:29:55,770
466
00:29:55,772 --> 00:29:57,839
日曜日はパイの大食い競争があるわ。
467
00:29:57,842 --> 00:29:59,674
GUS: そう、そうなんだ。いや、でも…
468
00:29:59,676 --> 00:30:01,977
でも僕の目当ては食べ物だけだよ。
469
00:30:01,979 --> 00:30:03,945
グレタが好きなのは…
470
00:30:03,948 --> 00:30:07,016
471
00:31:01,104 --> 00:31:03,806
GRETA: 父さん。応答願います、
父さん。どうぞ。
472
00:31:07,844 --> 00:31:09,510
父さんだ。応答してるぞ。
473
00:31:09,512 --> 00:31:13,848
今日の晩御飯はどうするの?どうぞ。
474
00:31:13,851 --> 00:31:15,651
ちょうど仕事が終わったところだ。
475
00:31:15,653 --> 00:31:18,854
今日はタコスにしよう。
どうぞ。
476
00:31:18,855 --> 00:31:20,521
わかった、レッドソースを忘れないでね、
477
00:31:20,523 --> 00:31:22,790
どうぞ、交信終わり。
478
00:31:52,756 --> 00:31:59,528
♪ WOMAN: ♪
♪ everything was ready ♪
479
00:31:59,529 --> 00:32:01,363
ただいま!
480
00:32:01,365 --> 00:32:05,034
食べ物忘れたんじゃない?
481
00:32:08,104 --> 00:32:09,605
- 母さんはいるかな?
- うん。
482
00:32:09,606 --> 00:32:10,739
MOLLY: あなたのお父さんなの?
483
00:32:10,740 --> 00:32:14,108
レッドソース憶えてた?
484
00:32:15,511 --> 00:32:17,578
ああ、しまった。買ってくるよ。
485
00:32:17,580 --> 00:32:20,115
いえ、いいわよ。前の残りがあったと思うわ。
486
00:32:20,116 --> 00:32:21,817
着替えてきて、そうしたら食べましょう。
487
00:32:21,818 --> 00:32:23,218
- お腹空いたわ。
- そうだね。
488
00:32:26,288 --> 00:32:27,756
テーブルに並べてくれる?
489
00:32:27,758 --> 00:32:31,125
- いいわよ。。
- ありがとう、グレタ。
490
00:32:31,127 --> 00:32:32,060
よし。
491
00:32:38,897 --> 00:32:40,432
父さんが日曜のゲームの事を知りたがってるわ。
492
00:32:40,500 --> 00:32:42,166
自分の所で見るか…
493
00:32:42,234 --> 00:32:43,801
みんなでこの家で見られると思うよ。
494
00:32:43,869 --> 00:32:45,403
パスタか何か作ろう。
495
00:32:45,471 --> 00:32:49,340
- ええ。
- 豆のはいってるやつ?
496
00:32:49,409 --> 00:32:51,710
ケーパーだ。この前のは気に入っただろ。
497
00:32:51,778 --> 00:32:53,144
そうだ、忘れないで、
アイダの事が
498
00:32:53,212 --> 00:32:55,346
土曜日にあるわ、一周忌よ。
499
00:32:55,414 --> 00:32:57,115
ああ、憶えておく。
500
00:32:57,182 --> 00:32:58,549
君に出会う一週間前の事だった。
501
00:32:58,617 --> 00:32:59,617
502
00:32:59,685 --> 00:33:03,422
何の一周忌なの?
503
00:33:03,490 --> 00:33:08,059
ああ、それは…
504
00:33:08,127 --> 00:33:10,095
モリーの友達のご主人が
去年殺されたんだ、
505
00:33:10,163 --> 00:33:13,365
だから僕たちは彼女の家に弔問に行くんだ。
506
00:33:13,432 --> 00:33:16,234
ヴァーンのことよね?
507
00:33:16,303 --> 00:33:17,935
ええ。
508
00:33:18,003 --> 00:33:19,404
彼はビルの前の署長だった。
509
00:33:19,471 --> 00:33:21,006
私を採用した人。
510
00:33:21,074 --> 00:33:22,374
アイダ、赤ちゃんのいる女の人…
511
00:33:22,442 --> 00:33:24,777
- うん。
- 彼女がその人の奥さん。
512
00:33:24,844 --> 00:33:26,077
アイダと言えば、彼女に
513
00:33:26,145 --> 00:33:28,747
何か飲み物を持ってくる様に頼まれたわ。
514
00:33:28,815 --> 00:33:33,251
そうだ、僕が作ったハロウィン・ビールが
まだあったよな。
515
00:33:33,319 --> 00:33:37,155
あなたがそれを床に吐いた事
憶えていると思ってた。
516
00:33:37,222 --> 00:33:38,824
- ああ、そうだった。
- そうよ。
517
00:33:38,892 --> 00:33:39,958
後でお店に行くよ。
518
00:33:40,026 --> 00:33:41,059
そうね。
519
00:33:41,126 --> 00:33:42,193
大丈夫かい?
520
00:33:42,261 --> 00:33:43,328
ええ。
521
00:33:43,395 --> 00:33:44,363
長い間座ってるのが辛いだけよ。
522
00:33:44,431 --> 00:33:47,031
足がしびれるの。
523
00:33:55,040 --> 00:33:56,442
524
00:33:56,509 --> 00:34:00,144
525
00:34:00,212 --> 00:34:02,580
526
00:34:29,643 --> 00:34:32,945
527
00:34:33,012 --> 00:34:38,818
528
00:34:38,885 --> 00:34:40,920
529
00:34:40,987 --> 00:34:41,788
WOMAN: FBIです。
530
00:34:41,855 --> 00:34:42,822
ハイ。
531
00:34:42,889 --> 00:34:45,525
またお電話してます、ソルヴァーソン保安官です。
ベミジ警察の者です。
532
00:34:45,592 --> 00:34:47,592
はい?
533
00:34:47,661 --> 00:34:48,960
その、前にも何回かお電話しました
534
00:34:49,028 --> 00:34:50,829
ファーゴのシンジケートの大虐殺のことで。
535
00:34:50,898 --> 00:34:53,099
犯人と思われる男について
教えていただきたくて…
536
00:34:53,166 --> 00:34:55,434
つまり彼は私達の事件の容疑者でもあって…
537
00:34:55,501 --> 00:34:56,835
ええ、あなたの名前はコンピューターで
確認しました。
538
00:34:56,903 --> 00:34:58,304
そのいくつかの容疑については
539
00:34:58,371 --> 00:34:59,539
捜査がされ、すでに打ち切られている様ですね。
540
00:34:59,606 --> 00:35:01,507
ええ、犯人と目される男が捕まりましたけど、
541
00:35:01,574 --> 00:35:03,576
でも私は本当に彼がやったかどうか…
542
00:35:03,643 --> 00:35:05,277
何か新しい情報があるのですか?
543
00:35:05,344 --> 00:35:06,512
いえ。
544
00:35:06,579 --> 00:35:09,282
いえ、ただ…
545
00:35:09,349 --> 00:35:11,617
たくさんの人が死んだんです、だから…
546
00:35:11,684 --> 00:35:14,253
あなたが請求したファイルに
メモを入れておきます。
547
00:35:14,320 --> 00:35:16,121
わかりました、でも…
548
00:35:16,190 --> 00:35:17,222
しかし折り返しの電話は
要りません。
549
00:35:17,291 --> 00:35:18,623
我々は最近非常に忙しいのです、
550
00:35:18,692 --> 00:35:22,195
愛国者法の事などで。
551
00:35:22,262 --> 00:35:24,329
552
00:35:42,148 --> 00:35:44,483
ファイル部屋。
553
00:35:46,652 --> 00:35:49,387
ファイルを保管する部屋。
554
00:35:51,724 --> 00:35:52,958
もしその内の一つを持ち出すとする。
555
00:35:53,025 --> 00:35:54,059
どこに?
556
00:35:54,126 --> 00:35:55,494
それはどうでもいい。
557
00:35:55,561 --> 00:35:57,797
もしファイルの一つを持ち出したとする。
558
00:35:57,864 --> 00:36:00,365
それでもファイル部屋って言うのか?
559
00:36:02,501 --> 00:36:04,003
今日はピザだな?
560
00:36:04,070 --> 00:36:06,271
カフェテリアで?
561
00:36:06,340 --> 00:36:07,873
あるいはミートローフか?
562
00:36:07,940 --> 00:36:09,442
いや、俺が言ってるのは
俺もおまえも、
563
00:36:09,509 --> 00:36:10,876
ファイル部屋から
564
00:36:10,943 --> 00:36:13,445
ひとつファイルが減っても
565
00:36:13,512 --> 00:36:15,581
やはりまだファイル部屋と
呼ぶと思っている。
566
00:36:15,648 --> 00:36:18,617
さて、もし別の一つを持ち出し
567
00:36:18,684 --> 00:36:20,219
また別の一つを持ち出したとする。
568
00:36:20,286 --> 00:36:23,021
ファイルが一つ減ったファイル部屋が
569
00:36:23,090 --> 00:36:24,690
まだファイル部屋だと呼ばれるとして、
570
00:36:24,757 --> 00:36:27,525
一度に一つずつでも減らし続けると、
571
00:36:27,594 --> 00:36:29,961
いずれファイルの数はゼロにできる…
572
00:36:30,030 --> 00:36:32,664
俺が言ってるのは理論の上でのことで…
もしマイナスのファイルがあるとして、
573
00:36:32,733 --> 00:36:34,800
- それでもまだ…
- どうやってマイナスのファイルを扱うんだ?
574
00:36:34,867 --> 00:36:38,603
いや、俺はただ…
理論上のことを言ってるんだ。
575
00:36:38,672 --> 00:36:41,239
誰もファイルを持ち出さない。
576
00:36:41,307 --> 00:36:43,041
持ち込んでくるだけだ。
577
00:36:43,110 --> 00:36:44,342
墓場はどうだ?
578
00:36:44,411 --> 00:36:46,211
つまり、墓場から遺体を一つ持ち出しても、
579
00:36:46,280 --> 00:36:47,480
やはり墓場と呼ばれる。i
580
00:36:47,547 --> 00:36:50,248
しかし遺体が全くない墓場、
581
00:36:50,317 --> 00:36:51,516
それは何だ?
582
00:36:51,585 --> 00:36:53,418
コンドミニアム。
583
00:37:01,628 --> 00:37:04,630
584
00:37:22,815 --> 00:37:24,483
BILL: よし、これが…
585
00:37:24,550 --> 00:37:27,786
これが俺の部下の警官たちで…
586
00:37:27,853 --> 00:37:29,221
みんなどこだ?
587
00:37:29,289 --> 00:37:31,690
コーヒーを飲みに。こちらはどなたですか?
588
00:37:31,757 --> 00:37:34,427
ああ、これはタヒール。彼は…
589
00:37:34,494 --> 00:37:36,929
- ヘイ。
- こんにちは。タヒールです。
590
00:37:36,996 --> 00:37:39,532
私はモリー。ソルヴァーソン保安官代理です。
591
00:37:39,599 --> 00:37:41,000
そう、それで憶えてるだろ、俺とサリーは
592
00:37:41,068 --> 00:37:42,568
養子をもらうことにしたと
話したよな。
593
00:37:42,635 --> 00:37:44,269
ええ、アフリカから。
594
00:37:44,338 --> 00:37:45,403
そう、それに…
595
00:37:45,472 --> 00:37:47,039
スーダンから来ました。
596
00:37:47,106 --> 00:37:48,641
迷子でした、わかりますか?
597
00:37:48,708 --> 00:37:50,009
ええ分かるわ。
598
00:37:50,077 --> 00:37:52,411
アメリカへようこそ。
599
00:37:52,478 --> 00:37:53,878
そういえば
なにか問題が起きてたわね。
600
00:37:53,947 --> 00:37:56,614
ああ、その通りだ。この子が消えたんだ。
601
00:37:56,682 --> 00:37:58,951
消えたって、どうして?
602
00:37:59,018 --> 00:38:00,585
彼女に話してやりなさい。
603
00:38:00,653 --> 00:38:01,686
604
00:38:01,755 --> 00:38:03,054
本当にイカれた話なんだ。
605
00:38:03,123 --> 00:38:05,257
よし、続けて。
おまえが話しなさい。
606
00:38:05,324 --> 00:38:07,193
私の村で、私はヤギの世話をしていました。
607
00:38:07,260 --> 00:38:08,427
ヤギを知っていますか?
608
00:38:08,494 --> 00:38:09,929
ええ。
609
00:38:09,996 --> 00:38:10,996
ある日、男たちが来ました
610
00:38:11,063 --> 00:38:13,065
そして皆を殺しました。
611
00:38:13,132 --> 00:38:15,934
母親たち、父親たち、兄弟たち、姉妹たち。
612
00:38:16,003 --> 00:38:18,403
ひどい。
613
00:38:18,472 --> 00:38:19,405
私はひとりになりました。
614
00:38:19,472 --> 00:38:20,773
三日間歩きました。
615
00:38:20,840 --> 00:38:25,543
それから私は良い人々に出会いました…
アメリカ人です。
616
00:38:25,612 --> 00:38:27,847
その親切な人々は私を
617
00:38:27,914 --> 00:38:30,782
アメリカ行きの飛行機に乗せてくれました。
618
00:38:30,851 --> 00:38:33,052
自由の国。
619
00:38:33,119 --> 00:38:34,619
勇者の故郷。
620
00:38:34,688 --> 00:38:36,222
ああ、俺たちにとってな。
621
00:38:36,289 --> 00:38:37,456
彼は俺たちと暮らすためにやってきたんだ。
622
00:38:37,523 --> 00:38:39,157
続けてくれ。
623
00:38:39,226 --> 00:38:40,259
TAHIR: 空港で、
624
00:38:40,327 --> 00:38:42,994
男がいいました「バッグを持とうか?」
625
00:38:43,063 --> 00:38:46,097
彼は車を捕まえてくるといいました、でも…
626
00:38:46,166 --> 00:38:47,900
彼は帰ってきませんでした。
627
00:38:47,967 --> 00:38:49,902
そいつはバッグを盗んだんだ。
信じられるか?
628
00:38:49,969 --> 00:38:51,570
難民のだぞ。
629
00:38:51,637 --> 00:38:53,338
TAHIR: 一日と一晩
630
00:38:53,407 --> 00:38:55,041
私は空港で待ちました、
631
00:38:55,108 --> 00:38:57,510
でもその男、彼は帰ってきませんでした。
632
00:38:57,577 --> 00:39:01,447
お金も書類もありませんでした。
633
00:39:01,514 --> 00:39:03,748
良い女性が言いました
「警官に話しなさい」
634
00:39:03,817 --> 00:39:05,885
でも私は怖かった。
635
00:39:05,952 --> 00:39:08,721
私は彼女に待っている家族がいると言いました。
636
00:39:08,789 --> 00:39:11,090
良い家族です。
637
00:39:11,157 --> 00:39:12,757
アメリカでの家族。
638
00:39:12,826 --> 00:39:15,594
でもその人の名前も
電話番号もバッグの中でした。
639
00:39:15,661 --> 00:39:18,998
良い女性はコートとバスに乗るための
640
00:39:19,065 --> 00:39:19,998
お金をくれました。
641
00:39:20,067 --> 00:39:22,333
悪いことばかりじゃない。
642
00:39:22,402 --> 00:39:24,170
街に行くバスに乗りました。
643
00:39:24,237 --> 00:39:26,806
でも私はとてもお腹が空いていた。
644
00:39:26,873 --> 00:39:29,675
四日間何も食べていなかった。
645
00:39:29,742 --> 00:39:31,376
私は店を見つけました。
646
00:39:31,445 --> 00:39:33,344
あの店…
647
00:39:33,413 --> 00:39:36,347
一月なのに…七月?
648
00:39:36,416 --> 00:39:37,750
フェニックス・ファーム?
649
00:39:37,818 --> 00:39:39,684
TAHIR: そうです!フェニックス・ファーム。
650
00:39:39,753 --> 00:39:42,588
この事を話すべきですか?
651
00:39:42,655 --> 00:39:43,722
ああ。 (咳払い)
652
00:39:43,789 --> 00:39:45,356
それで…
653
00:39:45,425 --> 00:39:46,791
万引きをしたんだ。
654
00:39:46,860 --> 00:39:49,494
食べ物を盗んだ。
655
00:39:49,563 --> 00:39:50,429
実際、毎日やってたんだ
656
00:39:50,496 --> 00:39:53,065
だいたい…どれくらいだ?
657
00:39:53,132 --> 00:39:55,534
- 三か月。
- 三か月。
658
00:39:55,601 --> 00:39:57,369
その間、俺たちは半狂乱だった。
659
00:39:57,436 --> 00:39:58,903
憶えてるか?あの山の様な電話を?
660
00:39:58,972 --> 00:40:00,039
俺が大声でどなっていたことを?
661
00:40:00,106 --> 00:40:02,074
どうやったらアフリカから来た子供を
見失うことができるんだ
662
00:40:02,141 --> 00:40:03,809
このミネソタのド田舎で?
663
00:40:03,876 --> 00:40:06,411
TAHIR: 毎日私は食べ物を盗みました、でも…
664
00:40:06,480 --> 00:40:09,148
恥じていました。
665
00:40:09,215 --> 00:40:11,916
盗みたくはなかった。
666
00:40:11,985 --> 00:40:15,221
私は働きたかった、
でもどのような仕事ができたでしょうか?
667
00:40:15,288 --> 00:40:16,956
そして一週間前のことだ、
668
00:40:17,023 --> 00:40:18,958
サリーと俺はバレエを見に街に向かっていた。
669
00:40:19,025 --> 00:40:21,693
バレエを見に?
670
00:40:21,760 --> 00:40:24,329
サリーはバレエが好きなんだ。
671
00:40:24,396 --> 00:40:26,231
それで…続けなさい、終わりまで。
672
00:40:26,298 --> 00:40:28,367
私は店を見て回っていました。
673
00:40:28,434 --> 00:40:30,735
スキットルズ(菓子の一種)と
ピーナツ・バター・カップです。
674
00:40:30,804 --> 00:40:34,106
それから男の人が私を掴みました。
675
00:40:34,173 --> 00:40:35,940
私は逮捕されたと思いました。
676
00:40:36,009 --> 00:40:36,942
それが俺なんだ!It's me!
677
00:40:37,010 --> 00:40:38,677
この話の大事な所だ。
678
00:40:38,744 --> 00:40:40,211
何週間もこの子を探していたんだ、
679
00:40:40,280 --> 00:40:41,947
手紙をあちこちに書いたり、
電話をしたり、
680
00:40:42,014 --> 00:40:43,748
チラシも出したりしたんだ。
681
00:40:43,817 --> 00:40:45,451
俺は住んでもいない街の
682
00:40:45,518 --> 00:40:46,985
スーパーマーケットに立ち寄った、
683
00:40:47,052 --> 00:40:49,788
サリーがバレエを見ながら食べる
チェックス・ミックスを買うためにな、
684
00:40:49,856 --> 00:40:50,856
そしたらそこにこの子がいたんだ。
685
00:40:50,923 --> 00:40:53,159
どれぐらいの確率なんだろうな?
686
00:40:53,226 --> 00:40:54,927
想像もできないわ。
687
00:40:54,994 --> 00:40:55,927
TAHIR:私はとても心配しました
688
00:40:55,996 --> 00:40:58,197
そして逮捕されたのだと思っていました。
689
00:40:58,264 --> 00:41:00,766
でもミスター・ビルは
690
00:41:00,833 --> 00:41:04,302
抱きしめて泣きました。
691
00:41:04,371 --> 00:41:05,570
ああ、そうだ。
692
00:41:05,639 --> 00:41:07,306
つまり
693
00:41:07,373 --> 00:41:08,407
TAHIR:そして…
694
00:41:08,474 --> 00:41:10,943
私がどこにいるのか、
695
00:41:11,010 --> 00:41:14,813
そして誰といるのかわかりました、
彼らはアメリカでの家族だったのです。
696
00:41:14,880 --> 00:41:15,880
サリーは言ったよ、これは奇跡だって。
697
00:41:15,949 --> 00:41:17,815
それはわからん。そうなのかもしれない。
698
00:41:17,884 --> 00:41:19,385
だが、この世界を疑っちゃいけない。
699
00:41:19,452 --> 00:41:20,619
それが俺のモットーだ。
700
00:41:20,686 --> 00:41:24,623
時として物事はうまく解決する
701
00:41:24,690 --> 00:41:26,592
そうね、その通りだと思うわ。
702
00:41:26,659 --> 00:41:28,126
そうだ。
703
00:41:28,195 --> 00:41:31,896
俺たちはおまえを見つけた、
やっとおまえを見つけたんだ。
704
00:41:41,311 --> 00:41:43,045
MAN ON TV: それがあなたに幻覚を
起こさせたのです。
705
00:41:43,047 --> 00:41:44,815
- なんだって?
- この事をあなたに説明できて嬉しい。
706
00:41:44,817 --> 00:41:46,215
この一か月、
あなたがめちゃくちゃに混乱する様な
707
00:41:46,217 --> 00:41:47,684
悪夢をみていたんだ。
708
00:41:47,686 --> 00:41:49,085
ああ、黙れ。
709
00:41:49,088 --> 00:41:50,454
710
00:41:50,456 --> 00:41:52,556
めちゃくちゃ。
711
00:41:52,557 --> 00:41:54,724
こんにちは。
私はクランシー警部補だ。
712
00:41:54,726 --> 00:41:56,393
どうしたんだい?
713
00:41:56,394 --> 00:41:59,795
いえ、大丈夫よ。眠ってていいわよ。
714
00:41:59,797 --> 00:42:00,996
MAN ON TV: みんな、離れろ。
715
00:42:00,998 --> 00:42:03,199
おまえを守る。みんな離れろ。
716
00:42:03,202 --> 00:42:04,601
署長!署長!
717
00:42:04,603 --> 00:42:07,170
718
00:42:07,172 --> 00:42:09,172
719
00:42:09,173 --> 00:42:11,173
MAN:さて、これはどういうことだ?
720
00:42:11,175 --> 00:42:12,742
警察官がホテル中を歩き回ってるぞ。
721
00:42:12,744 --> 00:42:14,643
誰がよこした?
なぜここにいる?
722
00:42:14,646 --> 00:42:15,945
MAN: これはミスター・ウィリアムのスーツです。
723
00:42:15,947 --> 00:42:17,114
WOMAN: ミスター・ウィリアムは殺されました。
724
00:42:17,115 --> 00:42:18,514
MAN: 殺された?
725
00:42:18,516 --> 00:42:20,250
- 静かに、みなさん。
- あんたが静かにしろ。
726
00:42:20,251 --> 00:42:21,650
みんな関係があるんだぞ。
727
00:42:21,652 --> 00:42:23,018
MAN ON TV:そうだ、署長が正しい。
728
00:42:23,021 --> 00:42:24,753
音、ベッドのハム、誰が思いつく?
729
00:42:24,755 --> 00:42:26,322
MAN ON TV: おまえじゃないな、だから黙れ。
730
00:42:26,324 --> 00:42:27,389
死体はどこだ?
731
00:42:27,391 --> 00:42:29,126
MAN ON TV: この中に。
732
00:42:29,128 --> 00:42:31,027
733
00:42:34,364 --> 00:42:35,699
MAN ON TV: 何でそんなことしたんだ?
734
00:42:35,701 --> 00:42:37,690
女の子が死体を見たら
735
00:42:37,693 --> 00:42:39,291
叫ぶに決まってるでしょ?
736
00:42:39,293 --> 00:42:42,061
とにかく静かにしろ。
みんな中に入るぞ。
737
00:42:44,699 --> 00:42:46,766
私たちは良いことをしている。
738
00:42:46,768 --> 00:42:48,635
目が覚めたよ。
739
00:42:48,637 --> 00:42:50,103
ごめんなさい。
740
00:42:50,105 --> 00:42:52,938
741
00:43:00,016 --> 00:43:03,516
私達は良いことをしていると
言っただけよ。
742
00:43:03,518 --> 00:43:05,485
そうよね?
743
00:43:05,487 --> 00:43:07,387
うん。
744
00:43:07,389 --> 00:43:09,722
WOMAN ON TV: でもここにあったのよ、警部補。
745
00:43:09,724 --> 00:43:10,889
ここにあったのか、ジョニー?
746
00:43:10,891 --> 00:43:12,858
私達は必要なものは全部手に入れた。
747
00:43:12,860 --> 00:43:14,293
うん。
748
00:43:14,295 --> 00:43:15,594
MAN ON TV: これは馬鹿げてる。
749
00:43:15,597 --> 00:43:17,063
このホテルでは誰も私に気づかれずに
750
00:43:17,065 --> 00:43:18,530
人を殺すことはないだろう。
751
00:43:18,532 --> 00:43:20,467
本当に何も見なかったのか?
752
00:43:20,469 --> 00:43:21,568
WOMAN ON TV: もちろん、
彼は何も見ていない。
753
00:43:21,570 --> 00:43:25,472
僕はもう眠るよ。
754
00:43:25,474 --> 00:43:27,574
WOMAN ON TV:私が話したように、警部補。
755
00:43:27,576 --> 00:43:29,509
古いことわざを思い出してください、
「銃の煙がでたところには、
756
00:43:29,510 --> 00:43:30,744
必ず殺人が起きている。」
757
00:43:30,746 --> 00:43:34,646
MAN ON TV: そう、そう、そう。
758
00:43:34,648 --> 00:43:37,349
私もそうするわ。
759
00:43:37,351 --> 00:43:39,219
WOMAN ON TV: ジェフよ、ナイトポーターの。
760
00:43:39,221 --> 00:43:41,221
死体を見張らせていたんだ。
761
00:43:41,222 --> 00:43:42,389
762
00:43:42,391 --> 00:43:45,956
何が起きたんです?
763
00:43:47,927 --> 00:43:50,327
何がおきた?
764
00:43:50,329 --> 00:43:52,264
JEFF: ここに立っていました、
ビクビクしながら、
765
00:43:52,266 --> 00:43:54,666
そしたら突然灯りが消えたんです。
766
00:43:54,668 --> 00:43:56,067
それから何かで頭を殴られた。
767
00:43:56,068 --> 00:43:57,469
そしてまた灯りが消えた。
768
00:43:57,471 --> 00:43:59,304
私が知っているのはそれだけです。
769
00:43:59,306 --> 00:44:00,771
ここで待っていてそういう目にあっただけです。
770
00:44:00,773 --> 00:44:03,974
771
00:44:11,583 --> 00:44:14,652
772
00:44:22,195 --> 00:44:25,829
773
00:44:25,831 --> 00:44:29,067
BUCK:
スタン・メドゥーズです、みなさん。
大きな拍手を。
774
00:44:29,068 --> 00:44:33,237
やったね。どうやってやったのかな?
775
00:44:33,239 --> 00:44:34,940
自分の財布を調べてください、
紳士淑女のみなさん。
776
00:44:34,942 --> 00:44:37,375
彼が財布の中身を消してないか確かめてください。
777
00:44:39,644 --> 00:44:41,246
さて、今年は保険業界にとって
778
00:44:41,248 --> 00:44:43,114
大いなる年に…
779
00:44:43,115 --> 00:44:45,083
最高の年になりました。
780
00:44:45,085 --> 00:44:47,152
積立金率は上がりました。
781
00:44:47,153 --> 00:44:48,987
そして
782
00:44:48,989 --> 00:44:52,623
損害率はなんと17%も減りました。
783
00:44:52,626 --> 00:44:55,559
784
00:44:58,130 --> 00:45:00,798
でもこれはただの数字に過ぎません。
785
00:45:00,800 --> 00:45:04,802
私達はみな
すべての保険契約と
786
00:45:04,804 --> 00:45:08,405
再保険契約こそが、
この信条を守ってくれるものだと知っています…
787
00:45:08,407 --> 00:45:09,606
788
00:45:09,608 --> 00:45:11,742
セールスマンと呼ばれる人々がいます。
789
00:45:11,744 --> 00:45:14,311
その男性や女性たちは
790
00:45:14,313 --> 00:45:16,981
ドアをノックし、電話をかけ、
791
00:45:16,983 --> 00:45:18,949
様々な人達やビジネスを
792
00:45:18,952 --> 00:45:22,320
その必要に応じた適切な保険プランに
ぴったり合わせる人々です。
793
00:45:22,322 --> 00:45:25,190
さて、これ以上は引き延ばさずに、
794
00:45:25,192 --> 00:45:26,824
発表しましょう。
795
00:45:26,827 --> 00:45:31,028
2007年の最優秀保険セールスマンは…
796
00:45:31,030 --> 00:45:32,030
レスター・ナイガードです。
797
00:45:32,032 --> 00:45:33,630
798
00:45:33,632 --> 00:45:35,532
君だ、来てくれ。
799
00:45:35,534 --> 00:45:39,704
800
00:45:44,010 --> 00:45:45,476
ありがとう。
801
00:45:45,478 --> 00:45:47,478
本当にありがとう。
本当にありがとう。
802
00:45:47,481 --> 00:45:49,280
ありがとう。これは…
803
00:45:49,282 --> 00:45:53,717
まいったな。これは本当に光栄なことです。
804
00:45:53,719 --> 00:45:55,853
さて…
805
00:45:55,856 --> 00:45:57,521
そう、暗記しておくべきだったね。
806
00:45:57,523 --> 00:45:58,722
807
00:45:58,724 --> 00:46:01,192
突然のことなので…
808
00:46:01,193 --> 00:46:02,793
心のままに話す。
809
00:46:02,795 --> 00:46:06,063
- 心のままに話す。
- よし。
810
00:46:06,065 --> 00:46:07,731
811
00:46:07,733 --> 00:46:10,568
私の事をご存じの方々は
812
00:46:10,570 --> 00:46:14,471
私にとって今年が非常に厳しい年だった事を
ご存じだと思います…
813
00:46:15,907 --> 00:46:17,409
そしてこの年を切り抜ける事ができたのは
814
00:46:17,411 --> 00:46:18,876
私の美しい妻、リンダの
815
00:46:18,878 --> 00:46:22,112
愛情と助けのおかげです。
816
00:46:22,114 --> 00:46:23,081
彼女に拍手をお願いします。
817
00:46:23,083 --> 00:46:24,114
818
00:46:24,117 --> 00:46:25,817
愛してるよ、リンダ。
819
00:46:32,057 --> 00:46:36,661
自分の人生を全うすることはできます、
820
00:46:36,663 --> 00:46:39,898
何の心配もしなくても。
821
00:46:39,900 --> 00:46:44,402
しかしある日全てが変わる。
822
00:46:44,403 --> 00:46:47,137
誰かが死ぬ。
823
00:46:47,139 --> 00:46:50,074
家を失う。
824
00:46:50,077 --> 00:46:53,577
牢に入れられる。
825
00:46:53,579 --> 00:46:55,679
恐ろしい災難です。
826
00:46:55,681 --> 00:46:59,451
私には分かります、それを経験したからです。
827
00:46:59,452 --> 00:47:01,952
もし今年私が学んだ事があるとすれば…
828
00:47:01,954 --> 00:47:03,721
…信じてください
私は全てを見てきたのです…
829
00:47:03,722 --> 00:47:09,059
最悪の事は起こり得る、という事です。
830
00:47:09,061 --> 00:47:11,429
だから人間は保険をかける
必要があるのです。
831
00:47:11,431 --> 00:47:13,731
本当にありがとう。
とても光栄です。
832
00:47:13,733 --> 00:47:16,134
833
00:47:16,135 --> 00:47:19,204
834
00:47:33,219 --> 00:47:37,889
835
00:48:03,849 --> 00:48:05,250
836
00:48:05,251 --> 00:48:07,818
あなたを本当に誇りに思うわ、レスター。
837
00:48:07,820 --> 00:48:09,987
ありがとう、ハニー。
838
00:48:09,989 --> 00:48:12,623
疲れたかな?
839
00:48:12,626 --> 00:48:14,692
あら、あなたは疲れてないの?
840
00:48:14,693 --> 00:48:15,626
そうだな…
841
00:48:18,496 --> 00:48:20,331
えーと
842
00:48:20,333 --> 00:48:21,599
いや、疲れてないよ。
843
00:48:21,601 --> 00:48:24,302
大分興奮してるみたいなんだ。
844
00:48:24,304 --> 00:48:27,639
バーで寝酒を一杯ひっかけてくるよ。
845
00:48:27,641 --> 00:48:29,574
私も一緒に行って欲しい?
846
00:48:29,576 --> 00:48:30,608
いや、いや、いや。君は寝なさい。
847
00:48:30,610 --> 00:48:32,476
僕もすぐに行くよ。
848
00:48:32,478 --> 00:48:34,545
ただ、そうだな…僕にとっては最高の夜だろ?
849
00:48:34,547 --> 00:48:37,614
つまらない女でごめんなさい。
850
00:48:37,617 --> 00:48:40,318
君は輝く太陽だよ。
851
00:48:42,320 --> 00:48:44,922
さあ行きなさい。僕もすぐに行く。
852
00:48:49,228 --> 00:48:54,199
853
00:48:54,201 --> 00:48:57,202
♪ TENNISHERO: I was yours, ♪
♪ and you were mine ♪
854
00:49:02,409 --> 00:49:05,876
♪ I was yours, and ♪
♪ you were mine ♪
855
00:49:05,878 --> 00:49:07,744
- ハイ
- ヘイ
856
00:49:07,746 --> 00:49:09,514
すごい夜だったの?
857
00:49:09,516 --> 00:49:10,581
年間最優秀セールスマンだ。
858
00:49:10,583 --> 00:49:11,583
あら。
859
00:49:11,585 --> 00:49:13,717
ドラッグの?
860
00:49:13,719 --> 00:49:14,719
保険の。
861
00:49:14,721 --> 00:49:15,719
ああ。
862
00:49:15,722 --> 00:49:17,155
たくさんドラッグを売りつけた男に
863
00:49:17,157 --> 00:49:18,690
本当に賞をくれるものかな?
864
00:49:18,692 --> 00:49:19,824
医薬品よね。
865
00:49:19,826 --> 00:49:20,925
そう、それだと意味が通る。
866
00:49:20,927 --> 00:49:21,992
そうね。
867
00:49:21,994 --> 00:49:24,762
それで何を飲むの?
868
00:49:24,764 --> 00:49:27,197
危なそうなヤツがいいな。
見てみよう。
869
00:49:27,199 --> 00:49:29,766
ああ、「血と砂。」
これは何かな?
870
00:49:29,768 --> 00:49:31,735
スコッチとブラッド・オレンジね。
871
00:49:31,737 --> 00:49:32,737
それにしよう。
872
00:49:32,739 --> 00:49:35,206
わかったわ。
873
00:49:36,442 --> 00:49:39,043
874
00:49:39,045 --> 00:49:41,211
875
00:49:41,213 --> 00:49:43,614
876
00:50:01,432 --> 00:50:03,434
それで私は座って…ああ、お嬢さん、
877
00:50:03,436 --> 00:50:06,036
炭酸水のおかわりを貰えるかな?
878
00:50:06,039 --> 00:50:08,139
ありがとう。
879
00:50:08,141 --> 00:50:10,507
まあ、とにかく…
880
00:50:10,510 --> 00:50:12,277
それで言ったんです
「ハイ、ドクター・ミケルソンです」
881
00:50:12,278 --> 00:50:13,878
「はじめまして」とか何とか。
882
00:50:13,880 --> 00:50:16,914
それで局所麻酔を
彼に打とうと用意したんだが、
883
00:50:16,916 --> 00:50:18,115
その針を自分の指に刺してしまったんだ。
884
00:50:18,117 --> 00:50:19,916
885
00:50:19,918 --> 00:50:21,619
痛かったよ、
でも間抜けだと思われたくなかったから…
886
00:50:21,621 --> 00:50:24,688
887
00:50:24,788 --> 00:50:29,788
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly
- 日本語字幕 green7319one -