1 00:00:06,549 --> 00:00:10,875 Đây là 1 câu chuyện có thật. 2 00:00:15,681 --> 00:00:18,838 _ 3 00:00:23,135 --> 00:00:27,108 Theo yêu cầu của những nạn nhân sống sót Tên của những ng liên quan đã được thay đổi. 4 00:00:32,154 --> 00:00:35,729 Để tỏ lòng tôn kính với ng đã khuất. Câu chuyện sẽ được kể lại như những gì đã diễn ra. 5 00:00:57,488 --> 00:00:58,488 Ông Nygaard? 6 00:00:58,490 --> 00:00:59,923 Chuẩn rồi đấy. 7 00:01:04,830 --> 00:01:06,596 - Đẹp quá nhỉ - Yeah. 8 00:01:06,598 --> 00:01:09,599 Có tính năng giặt ít nước. nhưng cái mô-men xoắn thì đắt tiền đấy. 9 00:01:09,601 --> 00:01:11,101 Tôi lấy cái cũ đi phải ko? 10 00:01:11,103 --> 00:01:12,502 Yeah, nếu.... 11 00:01:12,504 --> 00:01:14,404 Tôi nói chuyện với ng ta thì ng ta bảo như thế ko sao. 12 00:01:14,406 --> 00:01:17,841 Oh, tất nhiên rồi. Ko vấn đề gì cả. 13 00:01:17,843 --> 00:01:19,042 Mô Đen T-160, huh? 14 00:01:19,044 --> 00:01:20,577 - Mm. - Yeah. 15 00:01:20,579 --> 00:01:22,479 Jeez. 16 00:01:22,481 --> 00:01:23,647 Hiểu tại sao ông lại đổi nó đi rồi. 17 00:01:23,649 --> 00:01:25,348 Cái này chanh chua ghê lắm.. 18 00:01:25,350 --> 00:01:28,618 Khung động cơ. Ốc vít bằng nhựa tàu đã qua sử dụng. 19 00:01:28,620 --> 00:01:29,886 Chắc nó nhảy như ngựa luôn nhỉ. 20 00:01:29,888 --> 00:01:32,189 Anh ko tưởng tượng đc đâu. 21 00:01:32,191 --> 00:01:33,857 Họ dừng sản xuất cái này nhanh lắm. 22 00:01:33,859 --> 00:01:35,792 Tôi nhớ là bị thu hồi lại nữa. 23 00:01:35,794 --> 00:01:39,162 hơi bất ngờ khi thấy anh dùng, nói thật đấy. 24 00:01:39,164 --> 00:01:41,464 anh dùng 2 cục đá giặt đồ còn tốt hơn 25 00:01:41,466 --> 00:01:42,933 anh hiểu ko? 26 00:02:23,074 --> 00:02:27,477 Họ giam Chazz ở Faribault cho đến phiên xét xử. 27 00:02:27,479 --> 00:02:31,348 Gordo thì bị giam ở Red Wing, việc này.... 28 00:02:31,350 --> 00:02:34,918 Uhm, anh biết đấy chí ít chỗ đó cũng gần. 29 00:02:34,920 --> 00:02:38,321 Luật sư nghĩ rằng có để xin tòa giảm án xuống án tạm tha và bị theo dõi. 30 00:02:38,323 --> 00:02:39,923 trong một khoảng thời gian. 31 00:02:39,925 --> 00:02:41,057 Tội giết ng? 32 00:02:41,059 --> 00:02:43,360 - Không, Gordo ấy... - Oh. 33 00:02:43,362 --> 00:02:44,961 - Cái tội mang súng theo - Yeah. 34 00:02:44,963 --> 00:02:47,931 Chazz thì sao? uhm, cứ như thoát khỏi nợ ấy. 35 00:02:47,933 --> 00:02:50,133 Em ko quan tâm anh ta bị gì nữa. Không đâu. 36 00:02:50,135 --> 00:02:52,892 Sau những gì anh ta đã làm. 37 00:02:53,304 --> 00:02:54,971 Ý em là giết vợ anh? 38 00:02:54,973 --> 00:02:57,107 Oh. uhm, yeah.... 39 00:02:57,109 --> 00:02:58,408 Yeah, tất nhiên là thế rồi. 40 00:02:58,410 --> 00:02:59,643 Nhưng cũng là vì-- 41 00:03:01,512 --> 00:03:04,714 Ý em là, nhìn em này.... 42 00:03:04,716 --> 00:03:08,385 Trời ơi, em là hoa hậu Hạt Hubbard đấy. 43 00:03:08,387 --> 00:03:11,988 Làm sao anh ngoại tình khi vợ anh là hoa hậu chứ. 44 00:03:14,792 --> 00:03:16,626 Em ko thể nào tin được. 45 00:03:16,628 --> 00:03:19,129 Chỉ 3 tuần trước thôi. 46 00:03:19,131 --> 00:03:22,532 Tụi em còn ngồi xung quanh bàn ăn. 47 00:03:22,534 --> 00:03:25,635 ăn thị giăm bông. 48 00:03:25,637 --> 00:03:28,204 Bây giờ thì Gordon lại có ác mộng mỗi đêm.... 49 00:03:28,206 --> 00:03:29,706 Hơn nữa, em phải bán hết tất cả mọi thứ.... 50 00:03:29,708 --> 00:03:31,241 Để có tiền trả cho luật sư. 51 00:03:31,243 --> 00:03:33,243 Anh có biết là.... 52 00:03:33,245 --> 00:03:35,745 Chazz mua cổ phần của 1 chiếc du thuyền ấy. 53 00:03:35,747 --> 00:03:38,214 Chà, anh ko biết như thế thật nữa. 54 00:03:38,216 --> 00:03:39,482 Yeah, có thật đấy. 55 00:03:41,552 --> 00:03:43,820 Cho nên, nếu anh có cần gì bên nhà em... 56 00:03:43,822 --> 00:03:47,557 Anh biết đấy, em nghĩ bộ đi săn của Chazz... 57 00:03:47,559 --> 00:03:49,759 Em đóng hộp nó lại rồi.... 58 00:03:49,761 --> 00:03:51,895 Ko biết anh có muốn gì ko. 59 00:03:51,897 --> 00:03:53,263 Oh, tất nhiên rồi. như thế tốt lắm 60 00:03:53,265 --> 00:03:54,497 Cám ơn em. 61 00:04:08,779 --> 00:04:11,014 Rồi.... 62 00:04:11,016 --> 00:04:13,283 Nghe này, nếu có gì anh có thể làm được.... 63 00:04:13,285 --> 00:04:15,685 Oh, Lester, anh tử tế quá. 64 00:04:15,687 --> 00:04:17,187 Em phải là ng nên nói thế mới đúng. 65 00:04:17,189 --> 00:04:21,558 sau những gì anh ta đã làm. 66 00:04:21,560 --> 00:04:23,293 Ooh, anh mới mua gì thế? 67 00:04:23,295 --> 00:04:25,028 Máy giặt mới. 68 00:04:25,030 --> 00:04:26,796 Cái cũ.... 69 00:04:26,798 --> 00:04:30,433 Ừ thì anh phải dọn sạch hết cái tầng hầm đi. 70 00:04:30,435 --> 00:04:33,303 Em biết mà, vì chuyện đã xảy ra..... 71 00:04:33,305 --> 00:04:35,405 Anh xứng đáng đc như thế này ,Lester ạ. 72 00:04:35,407 --> 00:04:37,640 Anh xứng đáng đươc nhận những điều tốt nhất. 73 00:05:56,220 --> 00:05:57,787 Trở lại đi làm ah? 74 00:05:57,789 --> 00:05:59,389 Có vẻ như thế. 75 00:05:59,391 --> 00:06:01,791 Bác sĩ nói con đi làm được rồi.... 76 00:06:01,793 --> 00:06:02,926 Ooh. 77 00:06:04,795 --> 00:06:07,497 Lại có đứa gửi hoa cho con này. Từ Duluth. 78 00:06:12,770 --> 00:06:16,105 Ng thông minh hơn sẽ biết là con đang bị tán đấy. 79 00:06:16,107 --> 00:06:19,742 Con ko biết cha đang nói gì cả. 80 00:06:19,744 --> 00:06:23,746 Mà đặt chỗ nào con thấy được ấy. 81 00:06:29,454 --> 00:06:31,921 Vậy con có kế hoạch gì về vụ của Lester ko? 82 00:06:31,923 --> 00:06:34,624 Ah thì, con sẽ đi thẳng vào và nói: "Bill, chúng ta...." 83 00:06:34,626 --> 00:06:36,459 Nếu con nghĩ như thế là hay. 84 00:06:36,461 --> 00:06:40,129 Nói thẳng mặt. 85 00:06:40,131 --> 00:06:41,197 Ý cha là sao? 86 00:06:41,199 --> 00:06:42,966 Ko ý gì đâu. 87 00:06:45,269 --> 00:06:47,637 Okay. 88 00:06:47,639 --> 00:06:48,805 Chào cha con đi. 89 00:07:07,191 --> 00:07:08,658 Cảnh sát trưởng, ông có bận ko? 90 00:07:08,660 --> 00:07:10,193 Cậu nói gì? 91 00:07:10,195 --> 00:07:11,561 Tôi nói là ông có bận ko. 92 00:07:11,563 --> 00:07:14,297 Có ng yêu cầu sự hiện diện của ông kìa. 93 00:07:14,299 --> 00:07:15,865 Đợi ko đc ah ? 94 00:07:15,867 --> 00:07:17,467 Tôi mới ăn xong dĩa trứng rán. 95 00:07:17,469 --> 00:07:19,302 Đang chờ tiêu hóa đây. 96 00:07:19,304 --> 00:07:21,304 Oh, thế ah? trứng rán gì? 97 00:07:21,306 --> 00:07:23,473 ah thì, trứng rán với nấm và phô mai. 98 00:07:25,142 --> 00:07:27,343 - Sally làm ah? - Yeah. 99 00:07:27,345 --> 00:07:29,412 Cô ấy gói vào giấy bạc để giữ cho nó ấm. 100 00:07:32,082 --> 00:07:33,916 Molley cần gặp ông đấy. 101 00:07:33,918 --> 00:07:36,819 Cô ấy nói là hỏi ông xuống gặp cô ấy ở phòng nhân viên đc ko? 102 00:07:36,821 --> 00:07:38,354 Cô ta quay lại rồi ah? 103 00:07:38,356 --> 00:07:39,989 - vâng. - Hmm. 104 00:07:39,991 --> 00:07:42,225 Tưởng tôi được xả hơi thêm 1 ngày nữa chứ,. 105 00:07:42,227 --> 00:07:43,760 Được rồi. 106 00:07:43,762 --> 00:07:46,262 Đi nào, để xem hôm nay chúng ta phải làm gì. 107 00:07:55,339 --> 00:07:57,006 Cô đây rồi, chiến sĩ bắn địch. 108 00:07:57,008 --> 00:07:58,007 Chào cảnh sát trưởng. 109 00:07:58,009 --> 00:07:59,609 Dán giấy đẹp quá nhỉ. 110 00:07:59,611 --> 00:08:02,512 Mấy hôm nghỉ làm cô học dệt luôn đấy ah? 111 00:08:02,514 --> 00:08:04,514 Yeah, chỉ là có vài đầu mối.....tôi nghĩ là..... 112 00:08:04,516 --> 00:08:05,882 Molly, trước khi cô..... 113 00:08:05,884 --> 00:08:07,517 Tôi chỉ muốn cô biết rằng. 114 00:08:07,519 --> 00:08:09,352 Tôi ko tự hào lắm nhưng mà.... 115 00:08:09,354 --> 00:08:11,421 Tôi đã sai lầm về vụ của Lester. 116 00:08:11,423 --> 00:08:13,222 Tôi đã nhận thức sai. 117 00:08:13,224 --> 00:08:15,058 Tôi tưởng đây là 1 vụ kiểu thanh toán giang hồ. 118 00:08:15,060 --> 00:08:17,927 và đúng là sai rồi. 119 00:08:17,929 --> 00:08:19,729 Nhưng mà, với nghiệp vụ chuyên môn. 120 00:08:19,731 --> 00:08:21,264 và chúng ta đã bắt được hung thủ....cho nên. 121 00:08:22,534 --> 00:08:24,534 Ừ, nhưng mà đó....đó mới là vấn đề. 122 00:08:24,536 --> 00:08:29,038 thật ra, ông vẫn...... 123 00:08:29,040 --> 00:08:30,206 Vẫn gì ? 124 00:08:33,377 --> 00:08:35,278 Sai lầm. 125 00:08:35,280 --> 00:08:37,747 Tôi xin lỗi, tôi ko có ý xúc phạm. 126 00:08:37,749 --> 00:08:38,881 Chỉ là.... 127 00:08:38,883 --> 00:08:40,650 Chỉ là việc này ko hợp lý tí nào cả. 128 00:08:40,652 --> 00:08:42,285 Ý tôi là, ông em trai ư ? 129 00:08:42,287 --> 00:08:44,554 Với tất cả những sự thật mà ta biết? 130 00:08:44,556 --> 00:08:47,123 Tôi nằm trằn trọc trên giường suy nghĩ về việc này. 131 00:08:47,125 --> 00:08:49,492 Ví dụ nhé, nếu hung thủ là người em. 132 00:08:49,494 --> 00:08:50,927 thì ông giải thích thế nào về cuộc gọi. 133 00:08:50,929 --> 00:08:52,462 của Lester đến cái nhà trọ nơi Malvo ở. 134 00:08:52,464 --> 00:08:54,163 Molly, đủ rồi đấy. 135 00:08:54,165 --> 00:08:57,900 Cô ko thể cứ như thế mãi được..... 136 00:08:57,902 --> 00:08:59,569 Tới lúc rồi đấy. 137 00:08:59,571 --> 00:09:01,070 Tới lúc bỏ chuyện này đi được rồi. 138 00:09:01,072 --> 00:09:02,438 Chúng ta đã làm việc chúng ta cần phải làm. 139 00:09:02,440 --> 00:09:04,574 Em trai Nygaard đã giết người vợ. 140 00:09:04,576 --> 00:09:06,776 Và hắn ta lo lắng nên bắn luôn cả cảnh sát trưởng. 141 00:09:06,778 --> 00:09:08,111 Và Lester đã bảo vệ hắn ta. 142 00:09:08,113 --> 00:09:09,412 vì tình nghĩa anh em. 143 00:09:09,414 --> 00:09:13,116 Cho nên 144 00:09:13,118 --> 00:09:14,851 Chúng ta đã nhậu nhẹt để ăn mừng. 145 00:09:14,853 --> 00:09:16,853 Tôi uống 1 ly cocktail Greyhound 146 00:09:16,855 --> 00:09:18,988 và 1 ly Knutson còn cái gì nữa với 1 trái anh đào ở trên nhỉ? 147 00:09:18,990 --> 00:09:19,989 1 ly cocktail Rob Roy. 148 00:09:19,991 --> 00:09:21,591 Rob Roy. Yeah. 149 00:09:21,593 --> 00:09:23,192 Anh cũng uống mà nhỉ? Nếu tôi ko lầm. 150 00:09:23,194 --> 00:09:24,660 Thế vụ án của Hess thì sao? 151 00:09:24,662 --> 00:09:25,795 Vụ đó thì sao? 152 00:09:25,797 --> 00:09:26,929 Vẫn đang điều tra chứ? 153 00:09:26,931 --> 00:09:28,765 Yeah, ko. Nghe này.... 154 00:09:28,767 --> 00:09:31,200 Chúng tôi đi kiểm tra cô gái điếm kia có bạn trai ko. 155 00:09:31,202 --> 00:09:32,602 1 Người hay ghen tị. 156 00:09:32,604 --> 00:09:33,970 Kiểu như ko thích cô ta bị chơi đùa. 157 00:09:33,972 --> 00:09:35,204 Từng người Tom, Dick, và Jane, nhưng ngược lại. 158 00:09:35,206 --> 00:09:37,039 - Ai đang điều tra vụ này? - Terry. 159 00:09:38,876 --> 00:09:40,777 Như thế thì tốt quá nhỉ? - Yeah. 160 00:09:40,779 --> 00:09:42,712 Chỉ là Terry còn có lúc ko biết... 161 00:09:42,714 --> 00:09:46,682 dùng đầu nào của cây lau nhà để lau. 162 00:09:46,684 --> 00:09:49,452 Cậu ta ko phải là 1 ng thông minh, tôi hiểu. 163 00:09:49,454 --> 00:09:51,721 Nhưng mà cậu ta cũng là 1 chiến binh đấy. 164 00:09:51,723 --> 00:09:54,290 Ừ, thế thì tốt cho anh ta. 165 00:09:54,292 --> 00:09:56,192 Chỉ là tôi quay lại làm rồi. 166 00:09:56,194 --> 00:09:57,360 - Không Cảnh sát trưởng, làm ơn đi. 167 00:09:57,362 --> 00:09:59,228 Không Molly. 168 00:09:59,230 --> 00:10:00,863 Tôi sẽ sẵn sàng giao vụ này cho cô. 169 00:10:00,865 --> 00:10:04,000 Nhưng mà tôi biết là hai ngày sau.... 170 00:10:04,002 --> 00:10:05,735 chúng ta quay trở lại đây, cô thì chỉ tên này nọ, 171 00:10:05,737 --> 00:10:07,837 trên cái bảng đó, còn tôi thì phải ngậm cà vạt lắng nghe. 172 00:10:07,839 --> 00:10:10,039 Làm ơn đi sếp ơi. 173 00:10:10,041 --> 00:10:12,475 Tôi có bằng chứng rằng Lester Nygaard đã ngồi cùng với 174 00:10:12,477 --> 00:10:15,478 một tên sát thủ trong cái ngày mà Hess bị giết. 175 00:10:15,480 --> 00:10:17,680 Rồi đêm kế tiếp, Lester gọi cho hắn. 176 00:10:17,682 --> 00:10:20,316 - Hắn gọi cho tên sát thủ ở nhà trọ. Nghe này 177 00:10:20,318 --> 00:10:24,086 Cô không thể... Đôi khi mọi chuyện là như thế đấy. 178 00:10:24,088 --> 00:10:25,621 Đời mà. 179 00:10:25,623 --> 00:10:28,324 Cô biết đấy, cô leo lên giường, ko thỏa mãn được 1 chuyện gì đó. 180 00:10:28,326 --> 00:10:30,560 Người ta xổ số trên TV 181 00:10:30,562 --> 00:10:32,061 Cô được 1 vài số đầu.... 182 00:10:32,063 --> 00:10:33,563 trong đầu cô lúc đó sẽ nghĩ.... 183 00:10:33,565 --> 00:10:35,865 tới việc mua 1 chiếc máy bay, hay cả 1 cái vịnh... 184 00:10:35,867 --> 00:10:37,700 nhưng rồi mọi thứ ko diễn ra như thế. 185 00:10:37,702 --> 00:10:39,802 Chỉ ko diễn ra như thế thôi. 186 00:10:44,842 --> 00:10:46,342 Nghe này. 187 00:10:46,344 --> 00:10:48,344 Chúng tôi mừng vì cô đã quay trở lại. 188 00:10:48,346 --> 00:10:50,213 Cô là 1 sĩ quan tốt. 189 00:10:52,516 --> 00:10:54,517 Nói cho cô ta nghe về cái bánh đi. 190 00:10:54,519 --> 00:10:57,920 Mấy ng đồng nghiệp đã đặt 1 cái bánh. 191 00:10:57,922 --> 00:10:59,589 Cố tỏ ra bất ngờ đấy. 192 00:10:59,591 --> 00:11:01,724 Cái bánh đẹp lắm đấy. 193 00:11:01,726 --> 00:11:04,760 Có cả 1 khẩu súng trường tấn công trên mặt bánh. 194 00:11:04,762 --> 00:11:06,896 được làm bằng đá bào. 195 00:11:06,898 --> 00:11:08,698 tôi chả biết họ làm thế nào mà hay thế. 196 00:11:08,700 --> 00:11:10,132 nhưng mà... 197 00:11:41,069 --> 00:11:43,304 Này anh, Lester. 198 00:11:43,306 --> 00:11:45,873 Cà vạt đẹp nhỉ. 199 00:11:45,875 --> 00:11:47,308 Cám ơn em. 200 00:11:47,310 --> 00:11:48,376 Anh đặt hàng trên mạng đấy. 201 00:11:48,378 --> 00:11:49,644 - Oh, thế ah? - Uh-huh. 202 00:11:49,646 --> 00:11:51,879 - Oh. - Áo cũng thế. 203 00:11:51,881 --> 00:11:54,682 Lúc đầu anh hơi lo lo. 204 00:11:54,684 --> 00:11:56,884 Anh phải gửi cái áo lại 1 lần. 205 00:11:56,886 --> 00:11:59,821 Hơi rộng ở cánh tay ấy mà. 206 00:11:59,823 --> 00:12:02,056 Em nghĩ là nhìn anh điển trai lắm. 207 00:12:02,058 --> 00:12:03,491 Oh. 208 00:12:03,493 --> 00:12:04,892 Và, um.... 209 00:12:04,894 --> 00:12:06,594 Em sẽ làm vài món với ớt khô. 210 00:12:06,596 --> 00:12:07,895 thứ bảy này. 211 00:12:07,897 --> 00:12:10,097 Anh có muốn qua ăn cùng ko? 212 00:12:10,099 --> 00:12:11,966 Thằng đó đâu rồi? 213 00:12:11,968 --> 00:12:14,502 Đồ khốn nạn. 214 00:12:14,504 --> 00:12:16,404 Tao sẽ đập vỡ bi mày ra. 215 00:12:16,406 --> 00:12:17,605 Mẹ muốn con làm ko? 216 00:12:17,607 --> 00:12:20,608 - Yeah, mẹ muốn ko - Im! 217 00:12:20,610 --> 00:12:22,910 Tao sẽ đập vỡ bi mày. 218 00:12:22,912 --> 00:12:24,946 Cô Hess, Tôi làm được gì cho cô. 219 00:12:24,948 --> 00:12:26,581 Đừng có gọi tao bằng cô Hess. 220 00:12:26,583 --> 00:12:29,116 Tao bận gỡ lông của mày ra khỏi răng tao 12 tiếng trước.... 221 00:12:29,118 --> 00:12:31,449 rồi tao nhận được cái này ư? 222 00:12:35,264 --> 00:12:38,900 Gửi cô Hess. Cám ơn vì sự kiên nhẫn của cô trong thời quan chúng tôi xem xét đơn đòi bồi thường của cô...... Sau khi xem xét cẩn thận, chúng tôi đã quyết định...... Cô sẽ ko nhận được bồi thường........ 223 00:12:38,924 --> 00:12:41,726 Việc này... 224 00:12:41,728 --> 00:12:44,529 Việc này hơi lạ nhỉ. 225 00:12:45,931 --> 00:12:47,732 Tôi sẽ gọi điện cho 1 vài người. 226 00:12:47,734 --> 00:12:49,934 - Đồ nói dối. - Cô Hess. 227 00:12:49,936 --> 00:12:51,135 Đồ nói dối. 228 00:12:51,137 --> 00:12:53,371 Mày biết từ lúc đầu rồi Ko Ko 229 00:12:53,373 --> 00:12:57,041 Cô-- Gina này, việc này.... 230 00:12:57,043 --> 00:12:58,443 Nghe này, tôi sẽ gọi cho vài người.... 231 00:12:58,445 --> 00:13:00,445 Như tôi nói hôm trước....tôi vừa nói chuyện với 1 anh 232 00:13:00,447 --> 00:13:01,746 trên bộ phận bồi thường.... 233 00:13:01,748 --> 00:13:03,581 Anh ta chả nói gì cả.... 234 00:13:03,583 --> 00:13:05,917 Tao để mày "ra" bên trong của tao. 235 00:13:05,919 --> 00:13:07,218 Mẹ, nghe ghê quá. 236 00:13:07,220 --> 00:13:09,120 Yeah, mẹ, đừng nói như thế nữa. 237 00:13:09,122 --> 00:13:11,055 Coi nào, chúng ta đâu cần đề cập tới chuyện này. 238 00:13:11,057 --> 00:13:13,157 Mày phải lấy tiền cho tao. 239 00:13:13,159 --> 00:13:14,659 Thằng khốn nạn. 240 00:13:14,661 --> 00:13:15,994 $2 Triệu đô. 241 00:13:15,996 --> 00:13:18,463 Mày có thời gian tới cuối ngày. 242 00:13:18,465 --> 00:13:21,099 Cho hắn biết chúng ta sẽ làm gì hắn đi... 243 00:13:23,969 --> 00:13:25,169 Jesus. 244 00:13:25,171 --> 00:13:27,105 Được rồi, Được rồi. 245 00:13:27,107 --> 00:13:29,173 Xin lỗi thằng loser. 246 00:13:29,175 --> 00:13:30,241 Tôi cũng vậy. 247 00:13:33,346 --> 00:13:35,580 Yeah. 248 00:13:35,582 --> 00:13:37,782 Bình tĩnh chưa? 249 00:13:37,784 --> 00:13:39,450 Bình tình chưa ? 250 00:13:42,187 --> 00:13:44,689 Nghe này, đây là những gì sẽ xảy ra tiếp theo. 251 00:13:44,691 --> 00:13:46,424 Tao sẽ gọi cho vài người... 252 00:13:46,426 --> 00:13:48,426 như tao đã nói. 253 00:13:48,428 --> 00:13:51,462 Vì việc này là vụ đầu tiên mà..... 254 00:13:51,464 --> 00:13:54,432 Nhưng nếu việc này đúng. Sam ko trả tiền hằng tháng.... 255 00:13:54,434 --> 00:13:57,535 thì họ có quyền... 256 00:13:59,605 --> 00:14:02,774 Tao nghĩ chúng ta có 1 vấn đề ở đây đấy. 257 00:14:26,231 --> 00:14:27,532 Thật là.... 258 00:14:27,534 --> 00:14:28,633 Xin lỗi đã để em thấy việc này Linda... 259 00:14:28,635 --> 00:14:30,902 Ko, em Thật là.... 260 00:14:32,538 --> 00:14:34,606 Anh hay thật đấy. 261 00:15:11,251 --> 00:15:12,652 Ông ấy sẽ ra ngay. 262 00:15:31,271 --> 00:15:33,205 Theo tôi. 263 00:15:43,418 --> 00:15:45,818 Sếp, chúng tôi-- 264 00:15:49,890 --> 00:15:51,424 Điều mà đặc vụ Pepper muốn nói, 265 00:15:51,426 --> 00:15:52,792 về vụ thảm sát ấy, 266 00:15:52,794 --> 00:15:54,427 phải, đúng là chúng tôi đã ở đó. 267 00:15:54,429 --> 00:15:58,097 Đứng bên ngoài xe trong khi-- 268 00:15:58,099 --> 00:15:59,532 Nhưng sếp phải-- 269 00:15:59,534 --> 00:16:01,534 Sếp thử nghĩ về mặt tích cực xem, 270 00:16:01,536 --> 00:16:04,537 bởi vì--chuyện này làm... 271 00:16:04,539 --> 00:16:06,706 tôi và Đặc vụ Budge-- 272 00:16:06,708 --> 00:16:08,441 - chuyện này làm chúng tôi \-Tỉnh táo. 273 00:16:08,443 --> 00:16:09,608 Chúng tôi thích dùng từ đó. 274 00:16:09,610 --> 00:16:11,077 Tỉnh táo để bắt cái tên này. 275 00:16:11,079 --> 00:16:13,546 Bởi vì, sếp, trước hết, 276 00:16:13,548 --> 00:16:16,315 chúng tôi có được bức ảnh này từ một cây ATM bên đường. 277 00:16:16,317 --> 00:16:18,317 Có hình của-- một cá nhân duy nhất 278 00:16:18,319 --> 00:16:20,553 rõ ràng mang vũ khí và đang chuẩn bị-- 279 00:16:20,555 --> 00:16:22,822 Chất lượng ảnh không tốt lắm nhưng tôi-- 280 00:16:22,824 --> 00:16:26,325 Chúng tôi khẳng định chắc chắn đây là một gã da trắng. 281 00:16:34,735 --> 00:16:36,168 Thưa sếp. 282 00:16:45,145 --> 00:16:46,779 Sếp hãy nghe tôi. 283 00:16:46,781 --> 00:16:48,948 Đây giờ là nơi các cậu làm việc. 284 00:16:48,950 --> 00:16:50,983 Chúng tôi được huấn luyện rất kỹ càng. 285 00:16:50,985 --> 00:16:52,908 Tôi được khen thưởng đấy. 286 00:16:54,481 --> 00:16:55,512 Khen thưởng á? 287 00:16:56,614 --> 00:16:58,914 Đấy là-- 288 00:17:04,387 --> 00:17:05,788 Được thôi. 289 00:17:06,856 --> 00:17:08,190 Được thôi. 290 00:17:08,192 --> 00:17:10,993 Nó-- 291 00:17:10,995 --> 00:17:13,529 Anh biết đấy, chúng ta vẫn-- chúng ta vẫn ổn. 292 00:17:13,531 --> 00:17:14,797 Chúng ta vẫn sống. 293 00:17:14,799 --> 00:17:17,333 Hắn có thể-- 294 00:17:17,335 --> 00:17:18,634 Mọi chuyện có thể đã tệ hơn, phải không? 295 00:17:18,636 --> 00:17:21,804 Tệ hơn rất nhiều ấy. 296 00:17:21,806 --> 00:17:23,706 Phải. 297 00:17:23,708 --> 00:17:28,243 Ngay chỗ này-- hai tuần là hết cỡ. 298 00:17:28,245 --> 00:17:30,646 Chắc ổng muốn thấy chúng ta lo sốt vó, 299 00:17:30,648 --> 00:17:33,415 cảm thấy-- 300 00:17:33,417 --> 00:17:36,752 Không, ý tôi là cái đó-- Cũng công bằng thôi. 301 00:17:36,754 --> 00:17:38,854 Tôi hiểu mà. 302 00:17:38,856 --> 00:17:41,490 Ý tôi là, chúng ta-- 303 00:17:41,492 --> 00:17:43,492 22 người bị giết, 304 00:17:43,494 --> 00:17:47,096 còn chúng ta thì ngồi im trong xe cứ như một cặp-- 305 00:17:50,033 --> 00:17:53,369 Phải, chúng ta vẫn ổn. Vẫn ổn. 306 00:19:40,811 --> 00:19:44,614 Chưa hề nghe đến sát thủ điếc bao giờ. 307 00:19:44,616 --> 00:19:46,415 Carolina Murphy bị bọn da đỏ 308 00:19:46,417 --> 00:19:49,051 thẻo mất lưỡi vào những năm 80. 309 00:19:49,053 --> 00:19:50,419 Sau đấy thì vẫn hoạt động được một tí 310 00:19:50,421 --> 00:19:54,056 nhưng không thể như cũ được. 311 00:19:54,058 --> 00:19:56,759 Với cả Buzz Mead-- biết Buzz chứ? 312 00:19:58,428 --> 00:20:02,131 Lúc mới đẻ có mỗi một con mắt. 313 00:20:02,133 --> 00:20:04,901 Ở mấy bũa tiệc tùng thì hay móc cái mắt giả ấy ra 314 00:20:04,903 --> 00:20:07,637 rồi thả vào đồ uống của mình. 315 00:20:07,639 --> 00:20:11,636 Mà hắn có phải bợm đâu. 316 00:20:11,638 --> 00:20:14,606 Giờ thì, cái gã kia, đồng nghiệp của cậu ấy, 317 00:20:14,608 --> 00:20:17,742 hắn thì nghe tốt. 318 00:20:17,744 --> 00:20:21,746 Có nói chuyện tí chút trước khi tôi cắt cổ hắn. 319 00:20:33,092 --> 00:20:37,662 Tiện thể, cậu thất nghiệp rồi. 320 00:20:37,664 --> 00:20:39,598 đề phòng cậu chưa đọc thông báo. 321 00:20:47,373 --> 00:20:49,474 Tôi từng thấy một con gấu. 322 00:20:49,476 --> 00:20:52,277 Chân bị kẹp vào bẫy. 323 00:20:52,279 --> 00:20:56,514 Phải nhai rụng cả xương để thoát ra. 324 00:20:56,516 --> 00:20:58,650 Ở Alaska. 325 00:21:01,287 --> 00:21:05,423 Một tiếng sau thì tạch, bẹp mặt tại một con suối. 326 00:21:08,628 --> 00:21:11,730 Nhưng đấy là tại nó thôi, hiểu chứ? 327 00:21:31,884 --> 00:21:33,818 Mấy cậu gần đến nơi rồi đấy. 328 00:21:35,021 --> 00:21:37,756 Gần hơn bất kì ai khác. 329 00:21:45,331 --> 00:21:47,499 Không biết đấy là cậu hay gã đồng nghiệp, 330 00:21:47,501 --> 00:21:49,167 nhưng nghe đây. 331 00:21:49,169 --> 00:21:51,736 Nếu khỏe lại rồi mà vẫn cảm thấy khó chịu chuyện gì đó, 332 00:21:51,738 --> 00:21:54,539 đến gặp tôi. 333 00:22:19,066 --> 00:22:20,965 Chỉ tôi và Bill thôi, hiểu chứ? 334 00:22:20,967 --> 00:22:22,133 Một đêm chậm rãi. 335 00:22:22,135 --> 00:22:24,369 Rồi điện thoại gọi đến. 336 00:22:24,371 --> 00:22:26,404 Tôi mà kể chuyện này là ổng không thích đâu. 337 00:22:27,773 --> 00:22:29,808 Nghe nói là cô được tặng hoa. 338 00:22:29,810 --> 00:22:31,242 Phải. 339 00:22:31,244 --> 00:22:33,178 Có nhiều người thích tán chuyệ thật. 340 00:22:33,180 --> 00:22:35,780 Nghe bảo là nhiều hơn một lần. 341 00:22:35,782 --> 00:22:37,782 Tôi chuẩn bị nói là 342 00:22:37,784 --> 00:22:39,718 có người muốn cầu hôn tôi. 343 00:22:42,588 --> 00:22:46,791 Về khoản trêu chọ thì Vern tệ lắm. 344 00:22:48,795 --> 00:22:52,263 Có lần anh ấy tặng tôi nguyên một bó thường xuân độc. 345 00:22:52,265 --> 00:22:53,798 Tự tay nhặt. 346 00:22:58,404 --> 00:23:01,606 Anh ta ở Duluth, 347 00:23:01,608 --> 00:23:04,142 anh chàng của tôi ấy. 348 00:23:04,144 --> 00:23:06,478 Có một cô con gái. 349 00:23:06,480 --> 00:23:07,879 Tên gì? 350 00:23:08,948 --> 00:23:11,616 Người ta gọi Sergio. 351 00:23:11,618 --> 00:23:13,051 Hình như là hải tặc. 352 00:23:13,053 --> 00:23:14,319 Cô vui tính thật đấy. 353 00:23:14,321 --> 00:23:15,653 Thì-- 354 00:23:16,823 --> 00:23:18,089 Của cô có phần kem trang trí hình băng đạn. 355 00:23:18,091 --> 00:23:22,797 Còn Ida, tôi nghĩ là phần đó thuộc nòng súng. 356 00:23:22,799 --> 00:23:25,500 Mọi người tập trung lại như này vụi thật đấy, phải vậy không? 357 00:23:25,502 --> 00:23:29,804 It's like one big, happy, ừm... 358 00:23:32,475 --> 00:23:35,176 Nói chung là tốt. 359 00:23:43,352 --> 00:23:45,587 Tôi muốn cảm ơn cô 360 00:23:45,589 --> 00:23:47,355 vì đã tóm được gã đó. 361 00:23:48,792 --> 00:23:49,858 Không phải tôi. 362 00:23:49,860 --> 00:23:51,459 - Tôi nằm không mà. - Thôi nào. 363 00:23:51,461 --> 00:23:53,862 Cô phải vào viện vì ăn đạn còn gì. 364 00:23:53,864 --> 00:23:55,663 Không. 365 00:23:55,665 --> 00:23:56,998 Có thể Bill ra lệnh bắt giữ, 366 00:23:57,000 --> 00:24:02,003 nhưng cả hai chúng ta đều biết ai đã làm mà. 367 00:24:02,005 --> 00:24:04,606 Hắn vẫn chưa bị kết án. 368 00:24:09,478 --> 00:24:12,747 Ý tôi là, không phải mọi bằng chứng-- 369 00:24:12,749 --> 00:24:14,883 Tôi thấy vẫn còn vài chỗ-- 370 00:24:17,486 --> 00:24:21,589 Nhưng mà, tôi cũng mừng vì mọi thứ đã qua. 371 00:27:43,940 --> 00:27:45,441 Đội phó Solverson. 372 00:27:45,443 --> 00:27:47,510 À, chào. Tôi Gus đây. 373 00:27:47,512 --> 00:27:48,944 Grimly. 374 00:27:48,946 --> 00:27:51,247 À, chào anh. 375 00:27:53,784 --> 00:27:55,951 Vậy có chuyện gì không? 376 00:27:55,953 --> 00:27:59,422 Cô biết đấy, tôi đang tuần. 377 00:27:59,424 --> 00:28:01,991 Vậy à. 378 00:28:01,993 --> 00:28:03,426 Tôi có giúp một gã 379 00:28:03,428 --> 00:28:06,295 bị kẹp cái đó vào hòm thư. 380 00:28:06,297 --> 00:28:08,531 Ôi. 381 00:28:08,533 --> 00:28:10,166 Chắc không khoái thư của mình lắm? 382 00:28:10,168 --> 00:28:13,035 Đại khái vậy. 383 00:28:15,372 --> 00:28:18,107 Ngày mai có thông báo về vụ xả súng. 384 00:28:18,109 --> 00:28:20,876 À, phải. 385 00:28:20,878 --> 00:28:22,511 Cái đó... 386 00:28:22,513 --> 00:28:25,815 Ngày mai nhỉ. 387 00:28:25,817 --> 00:28:27,883 Thì anh cứ nói thật thôi. 388 00:28:27,885 --> 00:28:29,718 Anh nghĩ sao? 389 00:28:29,720 --> 00:28:32,354 Trời thì trắng xóa,... 390 00:28:32,356 --> 00:28:35,524 anh thấy có bóng người, thế là bắn. 391 00:28:35,526 --> 00:28:37,059 Nhưng bỏ qua cái phần-- 392 00:28:37,061 --> 00:28:38,627 Phải, bỏ qua cái phần 393 00:28:38,629 --> 00:28:40,963 người anh bắn là tôi. 394 00:28:44,701 --> 00:28:47,036 Tôi thực sự xin lỗi về chuyện đó. 395 00:28:48,473 --> 00:28:52,007 Phải, tôi cũng đoán được dựa vào chỗ hoa. 396 00:28:53,176 --> 00:28:54,343 Nhiều quá sao? 397 00:28:54,345 --> 00:28:56,245 Không. 398 00:28:57,314 --> 00:28:58,747 Không, chúng được mà. 399 00:29:01,818 --> 00:29:04,420 Vậy, ừm... 400 00:29:04,422 --> 00:29:05,855 Sáng nay tôi có thấy trên báo 401 00:29:05,857 --> 00:29:08,657 sắp tới có Lễ hội Logging 402 00:29:08,659 --> 00:29:10,893 Trên cổ của.....cô biết đấy. 403 00:29:10,895 --> 00:29:12,928 và Greta, cô biết đấy, con bé rất thích mấy cái đó. 404 00:29:12,930 --> 00:29:14,430 Tôi cũng vậy. 405 00:29:14,432 --> 00:29:16,165 Thật à? Tốt quá. 406 00:29:16,167 --> 00:29:18,734 Tốt. Vậy thì, ừm... 407 00:29:18,736 --> 00:29:20,569 Ý tôi là... 408 00:29:20,571 --> 00:29:22,938 Có thể bọn tôi sẽ gặp cô ở đó. 409 00:29:22,940 --> 00:29:27,143 Nếu đi cùng nhau thì chắc chắn rồi. 410 00:29:28,512 --> 00:29:30,412 Phải rồi. 411 00:29:30,414 --> 00:29:32,114 Cái đó... 412 00:29:33,251 --> 00:29:36,018 Cô nói đúng đấy. 413 00:29:36,020 --> 00:29:39,021 Khi nào cô nói đúng thì cô đúng hết. 414 00:29:39,023 --> 00:29:41,690 Thứ Sáu thì có tạc tượng bằng cưa máy 415 00:29:41,692 --> 00:29:44,660 và anh có thể ăn đủ mọi thứ. 416 00:29:44,662 --> 00:29:48,164 Vào thứ Bảy thì họ thui nguyên con lợn trong lòng đất. 417 00:29:48,166 --> 00:29:50,432 Chưa ăn thử bao giờ, nhưng có lẽ là ngon lắm. 418 00:29:50,434 --> 00:29:51,967 Ồ. 419 00:29:51,969 --> 00:29:54,069 Tôi không biết cô làm được cái đó đấy. 420 00:29:55,773 --> 00:29:57,840 Chủ Nhật thì tổ chức cuộc thi ăn bánh. 421 00:29:57,842 --> 00:29:59,675 Vâng. Không, tôi... 422 00:29:59,677 --> 00:30:01,977 Cô biết đấy, tôi thích phần ăn uống hơn. 423 00:30:01,979 --> 00:30:03,946 Greta thích... 424 00:31:01,104 --> 00:31:03,806 Bố, trả lời đi. Hết. 425 00:31:07,844 --> 00:31:09,511 Bố đây. Đang về. 426 00:31:09,513 --> 00:31:13,849 Bữa tối sao đây ạ? Hết. 427 00:31:13,851 --> 00:31:15,651 Ừ, vừa xong rồi đây. 428 00:31:15,653 --> 00:31:18,854 Tối nay có lẽ ăn taco. Hết. 429 00:31:18,856 --> 00:31:20,522 Vâng, bố đừng quên nước sốt đấy. 430 00:31:20,524 --> 00:31:22,791 Hết. 431 00:31:52,756 --> 00:31:59,528 ♪ Mọi thứ sẵn sàng rồi♪ 432 00:31:59,530 --> 00:32:01,363 Anh về rồi! 433 00:32:01,365 --> 00:32:05,034 Bố quên mua rồi phải không? 434 00:32:08,104 --> 00:32:09,605 - Mẹ có nhà chứ? - Vâng. 435 00:32:09,607 --> 00:32:10,739 Bố con đấy à? 436 00:32:10,741 --> 00:32:14,109 Có nhớ mang sốt về không? 437 00:32:15,512 --> 00:32:17,579 Chết thật. Để anh quay lại. 438 00:32:17,581 --> 00:32:20,115 Không sao đâu. Em nghĩ là lần trước vẫn còn lại một ít. 439 00:32:20,117 --> 00:32:21,817 Anh thay đồ đi, rồi ăn thôi. 440 00:32:21,819 --> 00:32:23,218 - Đói nẫu ra rồi. - Đây. 441 00:32:26,289 --> 00:32:27,756 Sao con không đặt nó ra bàn ấy? 442 00:32:27,758 --> 00:32:31,126 - Vâng. - Cảm ơn, Greta. 443 00:32:31,128 --> 00:32:32,061 Được rồi. 444 00:32:38,898 --> 00:32:40,432 Chủ Nhật này bố muốn xem trận đấu. 445 00:32:40,500 --> 00:32:42,167 Xem ở nhà bố hay... 446 00:32:42,235 --> 00:32:43,802 Anh nghĩ là xem ở đây được chứ. 447 00:32:43,870 --> 00:32:45,404 Anh làm được pasta mà. 448 00:32:45,472 --> 00:32:49,341 - Hmm. - Cái món có đậu đấy ạ? 449 00:32:49,409 --> 00:32:51,710 Bạch hoa. Đợt trước con thích nó còn gì. 450 00:32:51,778 --> 00:32:53,145 Ồ, mà không được quên là ta có việc 451 00:32:53,213 --> 00:32:55,347 ở nhà Ida vòa thứ Bảy đấy, ngày kỉ niệm ấy. 452 00:32:55,415 --> 00:32:57,116 Không đâu, anh nhớ mà. 453 00:32:57,183 --> 00:32:58,550 Một tuần trước khi anh gặp em. 454 00:32:59,686 --> 00:33:03,422 Kỉ niệm gì ạ? 455 00:33:03,490 --> 00:33:08,060 À, chỉ là, ừm... 456 00:33:08,128 --> 00:33:10,095 Bạn của Molly bị giết hồi năm ngoái, 457 00:33:10,163 --> 00:33:13,365 nên bố mẹ sẽ qua đó để tưởng niệm. 458 00:33:13,433 --> 00:33:16,235 Có phải, ừm, bác Vern không ạ? 459 00:33:16,303 --> 00:33:17,936 Phải. 460 00:33:18,004 --> 00:33:19,405 Bác ấy là người tiền nhiệm Bill. 461 00:33:19,472 --> 00:33:21,006 Tuyển mẹ vào. 462 00:33:21,074 --> 00:33:22,374 Ida, cái cô với đứa trẻ ấy... 463 00:33:22,442 --> 00:33:24,777 - Vâng. - ...là vợ bác ấy. 464 00:33:24,844 --> 00:33:26,078 Mà nhân thể, cô ấy hỏi 465 00:33:26,146 --> 00:33:28,747 chúng ta mang đồ uống đến được không. 466 00:33:28,815 --> 00:33:33,252 Được, anh vẫn còn một ít bia tự làm hồi Halloween . 467 00:33:33,320 --> 00:33:37,156 Hình như là anh nhổ thẳng cái đó xuống sàn mà. 468 00:33:37,223 --> 00:33:38,824 - À, phải. - Chuẩn đó. 469 00:33:38,892 --> 00:33:39,958 Anh ra cửa hàng vậy. 470 00:33:40,026 --> 00:33:41,060 Mm-hmm. 471 00:33:41,127 --> 00:33:42,194 Em ổn chứ? 472 00:33:42,262 --> 00:33:43,329 Không sao đâu. 473 00:33:43,396 --> 00:33:44,363 Ngồi lâu quá khó chịu vậy đấy. 474 00:33:44,431 --> 00:33:47,032 Chân tê hết cả. 475 00:34:40,988 --> 00:34:41,788 FBI. 476 00:34:41,855 --> 00:34:43,322 Chào. 477 00:34:43,390 --> 00:34:45,525 Lại là tôi, đội phó Solverson đây. Cảnh sát Bemidji. 478 00:34:45,592 --> 00:34:47,593 Vâng? 479 00:34:47,661 --> 00:34:48,961 Tôi có gọi vài lần rồi 480 00:34:49,029 --> 00:34:50,830 về vụ thảm sát hội Fargo, 481 00:34:50,898 --> 00:34:53,099 làm thế nào tôi biết được người chịu trách nhiệm, 482 00:34:53,167 --> 00:34:55,434 hắn là nghi phạm của vụ mà chúng ta-- 483 00:34:55,502 --> 00:34:56,836 Phải, tôi thấy tên cô trên máy tính. 484 00:34:56,904 --> 00:34:58,304 Có vẻ như mọi nghi vấn 485 00:34:58,372 --> 00:34:59,539 đã được điều tra và bị loại bỏ rồi. 486 00:34:59,606 --> 00:35:01,507 Phải, họ có gửi xuống một người, 487 00:35:01,575 --> 00:35:03,576 nhưng tôi không chắc anh ta có... 488 00:35:03,644 --> 00:35:05,278 Vậy cô có thêm thông tin gì mới không? 489 00:35:05,345 --> 00:35:06,512 Không. 490 00:35:06,580 --> 00:35:09,282 Không, tôi chỉ... 491 00:35:09,349 --> 00:35:11,617 Anh biết đấy, nhiều người đã phải chết rồi, nên... 492 00:35:11,685 --> 00:35:14,253 Tôi sẽ ghi chú vào tài liệu cô đã gọi. 493 00:35:14,321 --> 00:35:16,122 Vâng, nhưng-- 494 00:35:16,190 --> 00:35:17,223 Nhưng dù sao tôi cũng không hy vọng có cuộc gọi lại đâu. 495 00:35:17,291 --> 00:35:18,624 Dạo gần đây chúng tôi rất bận, 496 00:35:18,692 --> 00:35:22,195 với cái vụ Patriotvà mọi thứ nữa. 497 00:35:42,149 --> 00:35:44,483 Phòng tài liệu. 498 00:35:46,653 --> 00:35:49,388 Một phòng chứa đầy tài liệu. 499 00:35:51,725 --> 00:35:52,959 Anh nói là anh rút một cái ra. 500 00:35:53,026 --> 00:35:54,060 Mang đi đâu? 501 00:35:54,127 --> 00:35:55,494 Chả quan trọng. 502 00:35:55,562 --> 00:35:57,797 Anh nói là anh rút một cái ra. 503 00:35:57,865 --> 00:36:00,366 Liệu nó có còn là phòng tài liệu không? 504 00:36:02,502 --> 00:36:04,003 Hôn nay có pizza à? 505 00:36:04,071 --> 00:36:06,272 Ở căng tin ấy? 506 00:36:06,340 --> 00:36:07,874 Hay là thịt ổ? 507 00:36:07,941 --> 00:36:09,442 Không, tôi đang nói là anh và tôi đều đồng ý 508 00:36:09,509 --> 00:36:10,877 rằng phòng tài liệu 509 00:36:10,944 --> 00:36:13,446 trừ đi một cái 510 00:36:13,513 --> 00:36:15,581 vẫn gọi là phòng tài liệu. 511 00:36:15,649 --> 00:36:18,618 Giờ thì, anh lại lấy thêm cái nữa 512 00:36:18,685 --> 00:36:20,219 rồi cái nữa. 513 00:36:20,287 --> 00:36:23,022 Nếu phòng tài liệu thiếu một cái 514 00:36:23,090 --> 00:36:24,690 thì vẫn gọi là phòng tài liệu, 515 00:36:24,758 --> 00:36:27,526 rồi anh cứ trừ dần mỗi lần một cái, 516 00:36:27,594 --> 00:36:29,962 anh có thể sẽ không có cái nào-- 517 00:36:30,030 --> 00:36:32,665 Logic mà nói-- hoặc ngay cả âm cái, 518 00:36:32,733 --> 00:36:34,800 - và nó vẫn-- - Làm sao có tài liệu âm đươc? 519 00:36:34,868 --> 00:36:38,604 Không, tôi chỉ-- Nói logic vậy thôi. 520 00:36:38,672 --> 00:36:41,240 Ngoại trừ việc không ai lấy đi cả. 521 00:36:41,308 --> 00:36:43,042 Người ta chỉ mang thêm vào thôi. 522 00:36:43,110 --> 00:36:44,343 Thế còn nghĩa trang? 523 00:36:44,411 --> 00:36:46,212 Nghĩa trang bớt một cái xác, 524 00:36:46,280 --> 00:36:47,480 thì vẫn là nghĩa trang. 525 00:36:47,547 --> 00:36:50,249 Nhưng một nghĩa trang không có tí xác nào, 526 00:36:50,317 --> 00:36:51,517 thì gọi là gì? 527 00:36:51,585 --> 00:36:53,419 Căn hộ. 528 00:37:22,816 --> 00:37:24,483 Mọi người, đây là 529 00:37:24,551 --> 00:37:27,787 Đây là các đồng nghiệp của tôi... 530 00:37:27,854 --> 00:37:29,221 Mọi người đâu hết rồi? 531 00:37:29,289 --> 00:37:31,691 Đi cà phê hết rồi. Đây là ai thế? 532 00:37:31,758 --> 00:37:34,427 À, cậu ấy là Tahir. 533 00:37:34,494 --> 00:37:36,929 - Chào. - Xin chào. Tôi là Tahir. 534 00:37:36,997 --> 00:37:39,532 Tôi là Molly. Đội phó Solverson. 535 00:37:39,599 --> 00:37:41,000 Cô còn nhớ không, tôi bảo 536 00:37:41,068 --> 00:37:42,568 Sally và tôi nhận con nuôi ấy. 537 00:37:42,636 --> 00:37:44,270 À, có, từ châu Phi phải không? 538 00:37:44,338 --> 00:37:45,404 Đúng vậy, trừ chuyện... 539 00:37:45,472 --> 00:37:47,039 Tôi... đến từ Sudan. 540 00:37:47,107 --> 00:37:48,641 Chị biết Lost Boy không? (Peter Pan???) 541 00:37:48,709 --> 00:37:50,009 Chắc chắn rồi. 542 00:37:50,077 --> 00:37:52,411 Chào mừng đến Mỹ. 543 00:37:52,479 --> 00:37:53,879 Tôi nghĩ là có vấn đề gì đó. 544 00:37:53,947 --> 00:37:56,615 À, để tôi kể. Mất tích trẻ em. 545 00:37:56,683 --> 00:37:58,951 Mất tích thế nào? 546 00:37:59,019 --> 00:38:00,586 Kể cô ấy nghe đi. 547 00:38:01,755 --> 00:38:03,055 Chuyện điên rồ nhất luôn. 548 00:38:03,123 --> 00:38:05,257 Được rồi, cậu kể đi. 549 00:38:05,325 --> 00:38:07,193 Ở làng, tôi chăn dê. 550 00:38:07,260 --> 00:38:08,427 Chị biết dê chứ? 551 00:38:09,997 --> 00:38:10,997 Một ngày, có một nhóm người đến, 552 00:38:11,064 --> 00:38:13,065 và giết hết tất cả. 553 00:38:13,133 --> 00:38:15,935 Bố, mẹ, anh chị em. 554 00:38:16,003 --> 00:38:18,404 Lạy Chúa.. 555 00:38:18,472 --> 00:38:19,405 Tôi chỉ còn một mình. 556 00:38:19,473 --> 00:38:20,773 Đi bộ suốt ba ngày, 557 00:38:20,841 --> 00:38:25,544 rồi tôi gặp những người tốt bụng - người Mỹ. 558 00:38:25,612 --> 00:38:27,847 Mấy người đó đưa tôi 559 00:38:27,914 --> 00:38:30,783 lên máy bay đến Mỹ. 560 00:38:30,851 --> 00:38:33,052 Vùng đất yên bình. 561 00:38:33,120 --> 00:38:34,620 Những con người dũng cảm. 562 00:38:34,688 --> 00:38:36,222 Ờ, chúng tôi cũng thấy thế. 563 00:38:36,289 --> 00:38:37,456 Cậu ấy chuẩn bị sống với chúng tôi. 564 00:38:37,524 --> 00:38:39,158 Phải rồi, tiếp đi. 565 00:38:39,226 --> 00:38:40,259 Lúc ở sân bay, 566 00:38:40,327 --> 00:38:42,995 có một anh bảo "Để tôi cầm giúp cái túi". 567 00:38:43,063 --> 00:38:46,098 Anh ta bảo đi lấy xe, nhưng... 568 00:38:46,166 --> 00:38:47,900 không quay lại. 569 00:38:47,968 --> 00:38:49,902 Hắn lấy túi của cậu ấy. Cô tin nổi không? 570 00:38:49,970 --> 00:38:51,570 Một người tị nạn. 571 00:38:51,638 --> 00:38:53,339 Tôi chờ ở sân bay 572 00:38:53,407 --> 00:38:55,041 suốt một ngày một đêm, 573 00:38:55,108 --> 00:38:57,510 nhưng anh ta không quay lại. 574 00:38:57,577 --> 00:39:01,447 Tôi không có tiền, cũng không giấy tờ gì. 575 00:39:01,515 --> 00:39:03,749 Có một cô tốt bụng bảo "Báo cảnh sát đi" 576 00:39:03,817 --> 00:39:05,885 nhưng mà tôi sợ. 577 00:39:05,952 --> 00:39:08,721 Tôi bảo rằng tôi có gia đình đang đợi. 578 00:39:08,789 --> 00:39:11,090 Gia đình tử tế. 579 00:39:11,158 --> 00:39:12,758 Gia đình Mỹ. 580 00:39:12,826 --> 00:39:15,594 Nhưng tên và số điện thoại đều ghi trên cái túi bị mất rồi. 581 00:39:15,662 --> 00:39:18,998 Cô đó cho tôi áo khoác và tiền 582 00:39:19,066 --> 00:39:19,999 để bắt xe buýt. 583 00:39:20,067 --> 00:39:22,334 Vậy cũng không phải tệ lắm. 584 00:39:22,402 --> 00:39:24,170 Tôi bắt xe buýt đến thành phố. 585 00:39:24,237 --> 00:39:26,806 Nhưng tôi rất đói. 586 00:39:26,873 --> 00:39:29,675 Bốn ngày chưa ăn gì. 587 00:39:29,743 --> 00:39:31,377 Rồi tôi thấy một cửa hàng, 588 00:39:31,445 --> 00:39:33,345 Chị biết đấy,... 589 00:39:33,413 --> 00:39:36,348 Tháng Bảy trong... Tháng Một? 590 00:39:36,416 --> 00:39:37,750 Phoenix Farms. 591 00:39:37,818 --> 00:39:39,685 Đúng! Phoenix Farms. 592 00:39:39,753 --> 00:39:42,588 Kể cái này được không? 593 00:39:42,656 --> 00:39:43,722 Oh. 594 00:39:43,790 --> 00:39:45,357 Vậy là... 595 00:39:45,425 --> 00:39:46,792 cậu ấy ăn trộm. 596 00:39:46,860 --> 00:39:49,495 Lấy một chút đồ ăn. 597 00:39:49,563 --> 00:39:50,429 Thật ra là ngày nào cũng lấy 598 00:39:50,497 --> 00:39:53,065 trong... Trong bao lâu? 599 00:39:53,133 --> 00:39:55,534 - Ba tháng. - Ba tháng. 600 00:39:55,602 --> 00:39:57,369 Trong khi đấy, chúng ta đang điên lên. 601 00:39:57,437 --> 00:39:58,904 Cô nhớ không? Mấy cuộc gọi đó? 602 00:39:58,972 --> 00:40:00,039 Tôi cứ phải lên giọng suốt, 603 00:40:00,107 --> 00:40:02,074 Sao có thể để mất một đứa trẻ châu Phi 604 00:40:02,142 --> 00:40:03,809 ở Minnesota hả? 605 00:40:03,877 --> 00:40:06,412 Ngày nào tôi cũng trộm đồ ăn, nhưng... 606 00:40:06,480 --> 00:40:09,148 tôi rất xấu hổ. 607 00:40:09,216 --> 00:40:11,917 Tôi không muốn ăn trộm. 608 00:40:11,985 --> 00:40:15,221 Tôi muốn làm việc, nhưng có việc gì tôi làm được? 609 00:40:15,288 --> 00:40:16,956 Rồi một tuần sau, 610 00:40:17,023 --> 00:40:18,958 Sally và tôi vào thành phố để xem múa ba-lê. 611 00:40:19,025 --> 00:40:21,694 Anh đi xem múa ba-lê? 612 00:40:21,761 --> 00:40:24,330 Phải, Sally thích cái đó. 613 00:40:24,397 --> 00:40:26,232 Rồi... Tiếp tục đi. 614 00:40:26,299 --> 00:40:28,367 Tôi đang lục tìm quanh cửa hàng. 615 00:40:28,435 --> 00:40:30,736 Kẹo skittles, và bánh bơ đậu phộng 616 00:40:30,804 --> 00:40:34,106 Rồi có người tóm lấy tôi, 617 00:40:34,174 --> 00:40:35,941 tôi tưởng mình bị bắt. 618 00:40:36,009 --> 00:40:36,942 Là tôi! 619 00:40:37,010 --> 00:40:38,677 Mấu chốt của vấn đề! 620 00:40:38,745 --> 00:40:40,212 Bao nhiêu tuần trước đó tìm kiếm đứa trẻ này, 621 00:40:40,280 --> 00:40:41,947 viết bao nhiêu thư, gọi bao nhiêu cuộc điện thoại. 622 00:40:42,015 --> 00:40:43,749 Chúng ta thậm chí còn phát tờ rơi. 623 00:40:43,817 --> 00:40:45,451 Và tự dưng tôi dừng lại ở một siêu thị 624 00:40:45,519 --> 00:40:46,986 trong cái thành phố tôi còn không sống ở đó, 625 00:40:47,053 --> 00:40:49,788 chỉ để Sally mua gói Chex Mix để ăn lúc xem ba-lê, 626 00:40:49,856 --> 00:40:50,856 và rồi cậu bé đó đây. 627 00:40:50,924 --> 00:40:53,159 Cô thấy lạ không? 628 00:40:53,226 --> 00:40:54,927 Thật không thể tưởng tượng nổi. 629 00:40:54,995 --> 00:40:55,928 Tôi lúc đó rất lo lắng 630 00:40:55,996 --> 00:40:58,197 và cứ nghĩ mình đang bị bắt. 631 00:40:58,265 --> 00:41:00,766 Nhưng chú Bill đã 632 00:41:00,834 --> 00:41:04,303 ôm tôi và khóc. 633 00:41:04,371 --> 00:41:05,571 Ờ, vậy là, 634 00:41:05,639 --> 00:41:07,306 cô biết đấy... 635 00:41:07,374 --> 00:41:08,407 Và... 636 00:41:08,475 --> 00:41:10,943 nhìn xem tôi đang ở đâu, 637 00:41:11,011 --> 00:41:14,813 với ai, gia đình Mỹ của tôi. 638 00:41:14,881 --> 00:41:15,881 Sally nói rằng đó quả là phép màu. 639 00:41:15,949 --> 00:41:17,816 Tôi không biết. Có thể được chứ? 640 00:41:17,884 --> 00:41:19,385 Nhưng đừng nghi ngờ gì vũ trụ. 641 00:41:19,452 --> 00:41:20,619 Phương châm sống của tôi. 642 00:41:20,687 --> 00:41:24,623 Đôi khi chuyện cứ thế xảy ra thôi. 643 00:41:24,691 --> 00:41:26,592 Phải, tôi cũng muốn nghĩ như vậy. 644 00:41:26,660 --> 00:41:28,127 Phải. 645 00:41:28,195 --> 00:41:31,897 Chúng ta tìm được cậu, anh bạn. Chúng ta tìm thấy cậu. 646 00:41:54,726 --> 00:41:56,393 Em cần gì không? 647 00:41:56,395 --> 00:41:59,796 Không có gì. Anh ngủ tiếp đi. 648 00:42:35,701 --> 00:42:37,691 Một cô gái 649 00:42:37,693 --> 00:42:39,292 không được hét lên khi nhìn thấy người chết à? 650 00:42:39,294 --> 00:42:42,062 Thôi, trật tự! Vào hết cả đây! 651 00:42:44,699 --> 00:42:46,766 Chúng ta đang làm tốt. 652 00:42:46,768 --> 00:42:48,635 Đây, anh dậy rồi. 653 00:42:48,637 --> 00:42:50,103 Em xin lỗi. 654 00:43:02,016 --> 00:43:03,516 Em chỉ nói rằng chúng ta đang làm rất tốt. 655 00:43:03,518 --> 00:43:05,485 Anh biết không? 656 00:43:10,892 --> 00:43:12,859 Chúng ta có mọi thứ mình cần. 657 00:43:21,570 --> 00:43:25,472 Anh ngủ tiếp đây. 658 00:43:34,649 --> 00:43:37,350 Em cũng thế. 659 00:43:39,221 --> 00:43:41,221 Tôi để anh ta ở đây để canh chừng cái xác. 660 00:43:42,391 --> 00:43:45,957 Có chuyện gì vậy? 661 00:43:47,927 --> 00:43:50,328 Có chuyện gì vậy? 662 00:43:50,330 --> 00:43:52,264 Tôi đang đứng đây, lo sốt vó, 663 00:43:52,266 --> 00:43:54,666 rồi tự dưng đèn tắt hết. 664 00:43:54,668 --> 00:43:56,067 Rồi có cái gì đánh vào đầu tôi... 665 00:44:25,832 --> 00:44:29,067 Stun Meadows, xin một tràng pháo tay! 666 00:44:29,069 --> 00:44:33,238 Tuyệt. Anh ta làm thế nào vậy, há? 667 00:44:33,240 --> 00:44:34,940 Thưa quý vị, xin kiểm tra lại ví của mình, 668 00:44:34,942 --> 00:44:37,375 hãy chắc rằng nó chưa bị cậu ta làm tan biến. 669 00:44:39,645 --> 00:44:41,246 Năm qua là một năm trọng đại 670 00:44:41,248 --> 00:44:43,114 với ngành bảo hiểm, 671 00:44:43,116 --> 00:44:45,083 một năm thành công. 672 00:44:45,085 --> 00:44:47,152 Xu hướng dự trữ đang tăng lên, 673 00:44:47,154 --> 00:44:48,987 Và... 674 00:44:48,989 --> 00:44:52,624 tỉ lệ bồi thường giảm đáng kinh ngạc, 17%. 675 00:44:58,130 --> 00:45:00,799 Và đó cũng chỉ là những con số. 676 00:45:00,801 --> 00:45:04,803 Chúng ta đều biết rằng đằng sau mỗi hợp đồng bảo hiểm, 677 00:45:04,805 --> 00:45:08,406 mỗi hợp đồng tái bảo hiểm, sau mỗi hợp đồng đó, 678 00:45:09,609 --> 00:45:11,743 là một nhân viên bán hàng. (salesman) 679 00:45:11,745 --> 00:45:14,312 Không kể đàn ông hay phụ nữ, 680 00:45:14,314 --> 00:45:16,982 họ gõ không biết bao nhiêu cánh cửa, gọi không biết bao nhiêu cuộc điện thoại, 681 00:45:16,984 --> 00:45:18,950 kết nối mọi người và mọi ngành kinh doanh 682 00:45:18,952 --> 00:45:22,320 bằng một kế hoạch không thể tuyệt vời hơn. 683 00:45:22,322 --> 00:45:25,190 Và không để quý vị chờ lâu, 684 00:45:25,192 --> 00:45:26,825 tôi xin tuyên bố 685 00:45:26,827 --> 00:45:31,029 Salesman ngành bảo hiểm của năm 2007... 686 00:45:31,031 --> 00:45:32,030 Lester Nygaard. 687 00:45:33,633 --> 00:45:35,533 Thôi nào. 688 00:45:44,010 --> 00:45:45,477 Cám ơn. 689 00:45:45,479 --> 00:45:47,479 Cám ơn rất nhiều. 690 00:45:47,481 --> 00:45:49,280 Cám ơn rất nhiều! Đây là... 691 00:45:49,282 --> 00:45:53,718 Ôi, lạy Chúa. Đây quả thực là vinh dự lớn. 692 00:45:53,720 --> 00:45:55,854 Giờ... 693 00:45:55,856 --> 00:45:57,522 Tôi biết lẽ ra phải học thuộc cái này. 694 00:45:58,725 --> 00:46:01,192 Tự nhiên lại... 695 00:46:01,194 --> 00:46:02,794 Tự nói thôi. 696 00:46:02,796 --> 00:46:06,064 Chân thành, từ trái tim. 697 00:46:07,734 --> 00:46:10,568 Những ai quen biết tôi 698 00:46:10,570 --> 00:46:13,471 đều biết rằng năm vừa qua là một năm khó khăn đối với cá nhân tôi, 699 00:46:15,908 --> 00:46:17,409 và tôi đã không thể vượt qua được 700 00:46:17,411 --> 00:46:18,877 nếu không nhờ tình yêu và sự ủng hộ 701 00:46:18,879 --> 00:46:22,113 của người vợ xinh đẹp của mình, Linda. 702 00:46:22,115 --> 00:46:23,081 Xin cho cô ấy tràng pháo tay. 703 00:46:24,117 --> 00:46:25,817 Anh yêu em, Linda. 704 00:46:32,058 --> 00:46:36,661 Mọi người biết đấy, ta có thể cứ sống 705 00:46:36,663 --> 00:46:39,898 mà không quan tâm gì cả, 706 00:46:39,900 --> 00:46:44,402 rồi một ngày, mọi thứ thay đổi. 707 00:46:44,404 --> 00:46:47,138 Người chết đi. 708 00:46:47,140 --> 00:46:50,075 Người mất hết nhà cửa. 709 00:46:50,077 --> 00:46:53,578 Người đi tù. 710 00:46:53,580 --> 00:46:55,680 Đó là tai họa, phải không? 711 00:46:55,682 --> 00:46:59,451 Tôi biết điều đó, vì tôi đã trải qua. 712 00:46:59,453 --> 00:47:01,953 Và nếu năm qua có dạy tôi điều gì, 713 00:47:01,955 --> 00:47:03,721 và, tin tôi đi, tôi đã trải qua hết, 714 00:47:03,723 --> 00:47:09,060 thì đó là điều tồi tệ nhất có xảy ra. 715 00:47:09,062 --> 00:47:11,429 Và ta cần phải bảo đảm trước. 716 00:47:11,431 --> 00:47:13,731 Cảm ơn rất nhiều! Thật là vinh dự lớn lao! 717 00:48:05,252 --> 00:48:07,819 Em rất tự hào về anh, Lester. 718 00:48:07,821 --> 00:48:09,988 Cám ơn, em yêu. 719 00:48:09,990 --> 00:48:12,624 Em mệt à? 720 00:48:12,626 --> 00:48:14,692 Anh không mệt sao? 721 00:48:14,694 --> 00:48:15,627 Ừ... 722 00:48:18,497 --> 00:48:20,331 Ờm... 723 00:48:20,333 --> 00:48:21,599 Thật sự là... không. 724 00:48:21,601 --> 00:48:24,302 Anh thấy khá là hưng phấn. 725 00:48:24,304 --> 00:48:27,639 Có lẽ anh sẽ làm một ly nữa. 726 00:48:27,641 --> 00:48:29,574 Anh muốn em đi cùng... 727 00:48:29,576 --> 00:48:30,608 Không, không. Em đi ngủ đi. 728 00:48:30,610 --> 00:48:32,477 Anh sẽ về sớm. 729 00:48:32,479 --> 00:48:34,546 Chỉ là, em biết đấy, đêm nay là đêm của anh. 730 00:48:34,548 --> 00:48:37,615 Em xin lỗi, em làm tụt hứng quá. 731 00:48:37,617 --> 00:48:40,318 Em là ngày nắng ấm. 732 00:48:42,321 --> 00:48:44,923 Đi thôi. Anh sẽ về ngay. 733 00:49:05,879 --> 00:49:07,745 - Chào. - Chào. 734 00:49:07,747 --> 00:49:09,514 Một đêm trọng đại hả? 735 00:49:09,516 --> 00:49:10,582 Salesman của năm. 736 00:49:10,584 --> 00:49:11,583 Ồ! 737 00:49:11,585 --> 00:49:13,718 Bán thuốc? 738 00:49:13,720 --> 00:49:14,719 Bảo hiểm. 739 00:49:14,721 --> 00:49:15,720 À. 740 00:49:15,722 --> 00:49:17,155 Họ có trao danh hiệu 741 00:49:17,157 --> 00:49:18,690 cho người bán được nhiều ma túy nhất hả? 742 00:49:18,692 --> 00:49:19,824 Dược phẩm cơ. 743 00:49:19,826 --> 00:49:20,925 À, ra là thuốc đó. 744 00:49:20,927 --> 00:49:21,993 Phải. 745 00:49:21,995 --> 00:49:24,762 Vậy anh muốn uống gì? 746 00:49:24,764 --> 00:49:27,198 Thứ gì mạnh chút. Để xem nào. 747 00:49:27,200 --> 00:49:29,767 Ồ, "Máu và Cát". Là gì vậy? 748 00:49:29,769 --> 00:49:31,736 Rượu Scotch và cam. (blood orange) 749 00:49:31,738 --> 00:49:32,737 Cái đó đi. 750 00:49:32,739 --> 00:49:35,206 Được rồi. 751 00:50:01,433 --> 00:50:03,434 Tôi ngồi xuống và... À, cô ơi, 752 00:50:03,436 --> 00:50:06,037 Cho chúng tôi thêm chút nước có ga được không? 753 00:50:06,039 --> 00:50:08,139 Cám ơn. 754 00:50:08,141 --> 00:50:10,508 Ờ, dù sao thì... 755 00:50:10,510 --> 00:50:12,277 rồi tôi nói, "Chào, tôi là bác sĩ Michaelson". 756 00:50:12,279 --> 00:50:13,878 "Rất vui được gặp anh" kiểu thế. 757 00:50:13,880 --> 00:50:16,914 Tôi chuẩn bị tiêm thuốc gây tê cho anh ta. 758 00:50:16,916 --> 00:50:18,116 Nó dính chặt vào tay. 759 00:50:19,919 --> 00:50:21,619 Cũng đau, nhưng tôi không muốn trông như thằng ngu, nên là... 760 00:51:03,529 --> 00:51:10,892 Phụ đề được dịch bởi Charlie Fillmore, Lavienrose và Trần Nghi. Chúc các bạn xem phim vui vẻ :3