1
00:00:01,393 --> 00:00:03,059
MAN:前回までの ファーゴ…
2
00:00:03,061 --> 00:00:04,727
- 母さんはいるかい?
- ええ。
3
00:00:04,729 --> 00:00:06,295
食べよう。お腹が空いた。
4
00:00:06,297 --> 00:00:07,230
MAN ON PHONE: FBIです。
5
00:00:07,232 --> 00:00:08,765
ファーゴのシンジケートの
大虐殺について
6
00:00:08,767 --> 00:00:10,099
何度か電話しています。
7
00:00:10,101 --> 00:00:11,701
犯人を知っていると思うんです。
8
00:00:11,703 --> 00:00:14,270
なんてこった。
9
00:00:14,272 --> 00:00:15,571
ここがお前たちの仕事場だ。
10
00:00:15,573 --> 00:00:17,073
表彰状があるんです。
11
00:00:17,075 --> 00:00:20,009
今年の最優秀保険セールスマンは…
12
00:00:20,011 --> 00:00:23,045
レスター・ナイガードです。
13
00:00:23,047 --> 00:00:24,313
本当に誇らしいわ、レスター。
14
00:00:24,315 --> 00:00:25,748
ああ、お嬢さん?
15
00:00:25,750 --> 00:00:29,452
炭酸水のおかわりを貰えるかな?
16
00:00:29,454 --> 00:00:32,388
17
00:00:33,590 --> 00:00:36,659
18
00:00:43,120 --> 00:00:45,501
19
00:00:45,503 --> 00:00:48,500
♪ Aha ♪
20
00:00:55,814 --> 00:00:57,246
21
00:01:10,327 --> 00:01:14,363
どんな動物だってそうだ。
豚、ネズミ、鶏。
22
00:01:14,365 --> 00:01:15,765
動物は長い時間寝なくても
大丈夫だが、
23
00:01:15,767 --> 00:01:18,701
しかし人間は
異常を感じるようになる。
24
00:01:18,703 --> 00:01:20,970
まず集中するのが難しくなり
25
00:01:20,972 --> 00:01:23,005
ある種の運動能力が低下する。
26
00:01:23,007 --> 00:01:24,874
それからさらに別に事を
感じるようになるが…
27
00:01:24,876 --> 00:01:26,476
軍は50年代から研究していたんだ…
28
00:01:26,478 --> 00:01:29,946
睡眠遮断が人間の脳に与える影響を。
29
00:01:29,948 --> 00:01:32,782
私がそういう事を知ってるのは
父が朝鮮戦争のとき
30
00:01:32,784 --> 00:01:34,016
その被験者だったからだ。
31
00:01:34,018 --> 00:01:35,718
ひどい話なんだ、レイ。
32
00:01:35,720 --> 00:01:37,453
今まで一番長く眠らずにいられた時間は
どれくらいだい?
33
00:01:37,455 --> 00:01:38,788
34
00:01:38,790 --> 00:01:40,656
僕は五日間だ。
35
00:01:40,658 --> 00:01:42,158
歯科大学の学生時代の話だ。
36
00:01:42,160 --> 00:01:44,360
マーティー・プルマターが
処方箋の束を盗んで
37
00:01:44,362 --> 00:01:46,629
僕たちにアンフェタミンの処方箋を書いた、
38
00:01:46,631 --> 00:01:48,397
おかげで最終試験に向けて
詰め込みすることができたんだ。
39
00:01:48,399 --> 00:01:50,132
それでまあ、どうなったか、
40
00:01:50,134 --> 00:01:51,834
三日間眠らずにいたら、
41
00:01:51,836 --> 00:01:56,405
僕は動物そのものになったよ。
42
00:01:56,407 --> 00:01:59,041
よし、兄弟。
43
00:01:59,043 --> 00:02:00,676
やっぱり治療すべき所だったよ。
44
00:02:00,678 --> 00:02:03,546
ただまだ203と204がちょっと心配だ、
45
00:02:03,548 --> 00:02:05,982
だからそこをまた調べるために
46
00:02:05,984 --> 00:02:07,850
半年後にまた予約を取った方がいい。
47
00:02:07,852 --> 00:02:10,052
感謝するよ、ドク。
48
00:02:10,054 --> 00:02:11,320
本当に。
49
00:02:11,322 --> 00:02:12,688
スチームクリーナーを使っていたら
50
00:02:12,690 --> 00:02:14,991
突然痛み出したんだ、
51
00:02:14,993 --> 00:02:17,159
今までになく痛んだんだ。
52
00:02:17,161 --> 00:02:19,428
もう二度と痛くなることは無いよ…
53
00:02:19,430 --> 00:02:22,532
ああ、二三日はピーナツ・ブリッターや
54
00:02:22,534 --> 00:02:24,233
種のある果物は避けてくれ。
55
00:02:24,235 --> 00:02:25,835
ジェマがパンフレットを
持ってきてくれる。
56
00:02:25,837 --> 00:02:27,069
- わかったよ。
- ああ。
57
00:02:27,071 --> 00:02:28,404
やあ。
58
00:02:28,406 --> 00:02:30,072
ミック・マイク。
59
00:02:30,074 --> 00:02:32,608
来週のゴルフ大丈夫だよな?
60
00:02:32,610 --> 00:02:34,043
もちろんさ、バーティー・バート。
61
00:02:34,045 --> 00:02:35,211
それより、
君とルイスは
62
00:02:35,213 --> 00:02:37,346
日曜日は大丈夫なのか?
63
00:02:37,348 --> 00:02:40,016
犬が互いの尻の匂いを
嗅ぐみたいにか?
64
00:02:40,018 --> 00:02:41,284
時にはそういった行動を
65
00:02:41,286 --> 00:02:43,085
観察するべきだったかもね。
66
00:02:43,087 --> 00:02:45,621
もちろん、行くさ。
67
00:02:45,623 --> 00:02:49,124
ウジーがあの5種の
豆のディップを料理してくれる。
68
00:02:49,126 --> 00:02:49,358
69
00:02:49,360 --> 00:02:51,627
イイね。
70
00:02:54,698 --> 00:02:59,402
71
00:03:15,852 --> 00:03:18,721
72
00:03:18,723 --> 00:03:20,389
どうぞ。
73
00:03:20,391 --> 00:03:23,392
- ありがとう、お嬢さん。
74
00:03:23,394 --> 00:03:25,461
ねえ、ミック・マイク。
75
00:03:25,463 --> 00:03:28,297
今も夢じゃないかと思ってるわ。
76
00:03:28,299 --> 00:03:30,299
- ハニー、当然の事さ。
77
00:03:30,301 --> 00:03:32,301
僕のママが言ってたよ
78
00:03:32,303 --> 00:03:36,672
「子供達、ミルクが欲しければ、牛を飼いなさい。」
(何か欲しければケチらずにお金を使いなさい)
79
00:03:36,674 --> 00:03:39,175
あら、素敵な言葉ね。
80
00:03:39,177 --> 00:03:43,245
あとであなたのお尻に
親指突き刺しちゃうわよ。
81
00:03:43,247 --> 00:03:46,782
- イイね。
82
00:03:46,784 --> 00:03:49,418
83
00:03:49,420 --> 00:03:53,155
♪ Listen while I ♪
♪ play-lay-lay-lay-lay-lay ♪
84
00:03:53,157 --> 00:03:56,759
♪ My green tambourine ♪
85
00:03:56,761 --> 00:03:57,827
よっ。
86
00:03:57,829 --> 00:03:59,528
ヘイ、ヘイ。
87
00:03:59,530 --> 00:04:02,498
♪ Watch the jingle jangle ♪
♪ start to chime ♪
88
00:04:02,500 --> 00:04:06,369
この男が君の悩みのタネかな?
89
00:04:06,371 --> 00:04:08,170
まあ、あなた。
90
00:04:08,172 --> 00:04:10,773
友よ、今晩は心ゆくまで酔っぱらうぞ。
91
00:04:10,775 --> 00:04:12,842
善は急げだ。
いつも言ってる様にね。
92
00:04:12,844 --> 00:04:14,110
- ああ。
- ビーン・ディップかい?
93
00:04:14,112 --> 00:04:16,212
- その通りよ。
- こりゃすごい。
94
00:04:16,214 --> 00:04:18,481
よしいこう、バート。
95
00:04:18,483 --> 00:04:20,516
JEMMA: 今晩もすごく素敵よ。
96
00:04:20,518 --> 00:04:22,184
あなたもね。
97
00:04:22,186 --> 00:04:24,220
アイスワインだ。
98
00:04:24,222 --> 00:04:26,288
99
00:04:26,290 --> 00:04:29,125
俺の友達がこれはフィンランドものに
間違いないと言ってたよ。
100
00:04:29,127 --> 00:04:31,994
その人達はセックス狂いのアル中なんだ、
101
00:04:31,996 --> 00:04:33,462
だからわかったんだよな?
102
00:04:33,464 --> 00:04:34,630
103
00:04:41,304 --> 00:04:42,538
- すばらしい。
- ああ。
104
00:04:42,540 --> 00:04:46,308
ウィジーが言ってた、
結婚を申し込んだんだってな。
105
00:04:46,310 --> 00:04:48,411
ジェマと結婚するんだな?
106
00:04:48,413 --> 00:04:49,912
ああ、そうだ、
赤ん坊みたいに泣いたよ。
107
00:04:49,914 --> 00:04:51,313
泣いたって誰にだって言うさ。
108
00:04:51,315 --> 00:04:54,550
とびっきりの女だよな、ジェマは。
109
00:04:54,552 --> 00:04:56,585
俺たちの知ってる女の中で、
110
00:04:56,587 --> 00:05:00,723
まあ、そうだな、その…
111
00:05:00,725 --> 00:05:05,595
彼女はベッドの中じゃ
どうなんだ?
112
00:05:05,597 --> 00:05:08,364
- あばずれだ。
その一言だ。
114
00:05:08,366 --> 00:05:10,499
- たまらんな。
- ああ。
115
00:05:12,569 --> 00:05:15,104
ウィジーは寝室じゃあ基本的に
ユダヤ人みたいなもんだ。
116
00:05:15,106 --> 00:05:16,772
ああ、彼女はかつらを被って、
117
00:05:16,774 --> 00:05:19,442
「シーツの穴」に書いてあるように
やらせようとするんだな。
118
00:05:19,444 --> 00:05:20,743
いや。
119
00:05:20,745 --> 00:05:22,411
違う、違う。
120
00:05:22,413 --> 00:05:23,779
121
00:05:23,781 --> 00:05:26,282
彼女は口に含むのを
やめちまったんだ、
122
00:05:26,284 --> 00:05:28,784
指輪をはめたらすぐにな。
123
00:05:28,786 --> 00:05:31,253
それは国家的な悲劇だな、バート。
124
00:05:31,255 --> 00:05:33,856
アーメン。
125
00:05:33,858 --> 00:05:36,358
おまえに言っておきたいんだ、
ミック・マイク、
126
00:05:36,360 --> 00:05:39,295
おまえを側において
本当に良かったと思ってる。
127
00:05:39,297 --> 00:05:40,629
僕も良かったと思ってるさ、
バーティー・バート。
128
00:05:40,631 --> 00:05:43,265
俺のオフィスはおまえが現れるまでは
閑古鳥が鳴いていた。
129
00:05:43,267 --> 00:05:46,368
どう考えても
死にゆく老人だった。
130
00:05:46,370 --> 00:05:47,536
僕はろくでなしだ。
131
00:05:47,538 --> 00:05:50,306
仕事をしかする事ないだろ?
132
00:05:50,308 --> 00:05:53,209
確かにな。
133
00:05:53,211 --> 00:05:54,877
前にも言ったんだが
134
00:05:54,879 --> 00:05:57,313
おまえと俺の弟は
すごく気が合うと思うんだ。
135
00:05:57,315 --> 00:05:59,648
- そうだね、彼に会ってみたいね。
- ああ。
136
00:05:59,650 --> 00:06:04,787
ただ、ちょっと面倒でな…
137
00:06:04,789 --> 00:06:07,289
あいつは、その…
138
00:06:07,291 --> 00:06:10,159
- 証人保護プログラムに守られてるんだ。
- なんだって?
139
00:06:10,161 --> 00:06:13,796
証人保護プログラムに守られている。
140
00:06:13,798 --> 00:06:17,266
検察の証人になって
シカゴのギャングどもに不利な証言をしたんだ。
141
00:06:17,268 --> 00:06:19,802
止めろと言ったんだがな。
142
00:06:19,804 --> 00:06:23,773
もう何年も会ってない。
143
00:06:26,510 --> 00:06:27,943
でも電話はあるんだ。
144
00:06:27,945 --> 00:06:29,512
本当はしていない事に
なってるんだがな。
145
00:06:29,514 --> 00:06:31,514
カントン兄弟の絆を
断つことはできないんだ。
146
00:06:31,516 --> 00:06:34,083
そうだろうね。
147
00:06:43,160 --> 00:06:44,660
ああ、どうでもいい事だ。
148
00:06:44,662 --> 00:06:47,096
次の週末は何をする?
149
00:06:47,098 --> 00:06:48,264
君が決めてくれ。
150
00:06:48,266 --> 00:06:50,799
それ、気に入ってるよ「君が決めてくれ」
151
152
00:06:51,335 --> 00:06:55,037
ウィジーと俺は
ヴェガスに行くんだ、
153
00:06:55,039 --> 00:06:57,306
ちょっとした
家族の集まりがあってね。
154
00:06:57,308 --> 00:07:00,643
ジェマと一緒に行くかい?
155
00:07:01,878 --> 00:07:03,813
イイね!
156
00:07:11,688 --> 00:07:14,390
MAN ON TAPE: お前がやったんだ。
157
00:07:14,392 --> 00:07:18,093
僕には妻がいて、家族がいた。
158
00:07:18,095 --> 00:07:21,063
幸せだった、
それなのにお前が始めた…
159
00:07:21,065 --> 00:07:23,065
LORNE: 何を始めたって?
160
00:07:23,067 --> 00:07:24,700
俺たちは話をしていただけだ。
161
00:07:24,702 --> 00:07:26,468
MAN: 違う、そうじゃない…
162
00:07:26,470 --> 00:07:29,538
違う、お前が言ったんだ、
僕を混乱させる事を。
163
00:07:29,540 --> 00:07:31,440
僕がやりたがってるって…
164
00:07:31,442 --> 00:07:33,042
みんな死んでしまった。
165
00:07:33,044 --> 00:07:34,777
何でお前の話を
聞いてしまったんだ?
166
00:07:34,779 --> 00:07:36,879
なぜ?
167
00:07:36,881 --> 00:07:37,847
168
00:07:37,849 --> 00:07:40,015
169
00:07:40,017 --> 00:07:42,451
妻に伝えてくれ。
170
00:07:42,453 --> 00:07:46,522
愛していると。
171
00:07:46,524 --> 00:07:48,858
172
00:07:54,364 --> 00:07:57,466
173
00:08:20,257 --> 00:08:21,891
LORNE: それで僕は部屋に入って座った。
174
00:08:21,893 --> 00:08:23,859
「やあ、ドクター・ミケルソンです」
ドリルを持ってね。
175
00:08:23,861 --> 00:08:26,362
ああ、君、
炭酸水のお代わりをお願いできるかな?
176
00:08:26,364 --> 00:08:27,963
ありがとう。
177
00:08:27,965 --> 00:08:29,565
僕はマスクをつけた。
178
00:08:29,567 --> 00:08:31,300
タウニーは
二番の注射器を渡してくれた。
179
00:08:31,302 --> 00:08:33,435
患者に麻酔を打とうとしたんだ。
180
00:08:33,437 --> 00:08:36,038
ところが僕は自分の指に針を
刺してしまった。
181
00:08:36,040 --> 00:08:37,273
そうだよ。
182
00:08:37,275 --> 00:08:38,674
ひどく痛かった。
183
00:08:38,676 --> 00:08:40,009
でも間抜けだと
思われたくなかったから、
184
00:08:40,011 --> 00:08:41,377
もう一回打とうとした。
185
00:08:41,379 --> 00:08:42,711
でも次は自分の親指に
刺してしまった。
186
00:08:42,713 --> 00:08:44,713
187
00:08:44,715 --> 00:08:46,448
それで慌てて
マスクを取ろうとしたんだ。
188
00:08:46,450 --> 00:08:48,117
でも注射器はまだ手に持っていた、
189
00:08:48,119 --> 00:08:49,718
今度はそいつを顔に
ずぶりと刺してしまった。
190
00:08:49,720 --> 00:08:52,154
191
00:08:52,156 --> 00:08:54,924
患者は…
患者さんはそれを見て言った…
192
00:08:54,926 --> 00:08:57,092
「ドクター、どうしたんです?」
それで僕は…
193
00:08:57,094 --> 00:09:03,098
194
00:09:03,100 --> 00:09:04,667
本当に馬鹿げた話だよ。
195
00:09:04,669 --> 00:09:05,968
BURT: 爆笑もんだ。
196
00:09:05,970 --> 00:09:07,069
大爆笑だよ。
197
00:09:07,071 --> 00:09:09,838
想像もできないわ。
198
00:09:09,840 --> 00:09:12,274
もう、あなた。
199
00:09:12,276 --> 00:09:14,109
さてと…
200
00:09:14,111 --> 00:09:16,111
明日、おまえが例の奴に会う。
201
00:09:16,113 --> 00:09:18,347
準備は全部整ってる。
202
00:09:18,349 --> 00:09:19,982
きっと楽しいぞ。
203
00:09:19,984 --> 00:09:21,517
本当に秘密の事だ。
204
00:09:21,519 --> 00:09:24,320
二度車を変える。電話はしない。
205
00:09:24,322 --> 00:09:28,624
誰がまだ彼を
追っているって言うんだい?
206
00:09:28,626 --> 00:09:32,261
すごい確率だよな?
207
00:09:32,263 --> 00:09:35,130
失礼?
208
00:09:35,132 --> 00:09:36,432
209
00:09:36,434 --> 00:09:38,834
僕だよ、レスターだ。
210
00:09:38,836 --> 00:09:41,637
失礼だが、他の誰かと
間違えてるんでしょう。
211
00:09:41,639 --> 00:09:44,173
いや、ミネソタで、去年だよ。
212
00:09:44,175 --> 00:09:47,042
緊急処置室だ。
213
00:09:47,044 --> 00:09:48,477
最初君だと分からなかった、
214
00:09:48,479 --> 00:09:50,012
だって君は前とは
まるっきり違うし…
215
00:09:50,014 --> 00:09:51,547
でも、そうだな、僕だってそうだ。
216
00:09:51,549 --> 00:09:54,650
このスーツどう思う?
217
00:09:54,652 --> 00:09:57,186
ビル・ブラスだ。
見てくれよ。
218
00:09:57,188 --> 00:09:59,355
年間最優秀セールスマン賞だ。
219
00:09:59,357 --> 00:10:01,023
おかげでステージに
上がったりしたよ。
220
00:10:01,025 --> 00:10:02,491
ミック・マイク、
221
00:10:02,493 --> 00:10:04,293
その友人を俺たちに紹介してくれるかな?
222
00:10:04,295 --> 00:10:05,461
そうしたいんが、バート。
223
00:10:05,463 --> 00:10:07,029
残念だけど、
224
00:10:07,031 --> 00:10:08,697
僕は今までこの人と
会ったことが無いんだ、だから…
225
00:10:08,699 --> 00:10:11,633
何だって?
226
00:10:11,635 --> 00:10:14,036
ああ。
227
00:10:14,038 --> 00:10:16,905
その通り、僕たちは
お互いに知らないことになってるんだ。
228
00:10:16,907 --> 00:10:19,508
229
00:10:19,510 --> 00:10:21,510
よし、もう行こうか。
230
00:10:21,512 --> 00:10:24,645
ここを出ていれば、
変に目立つこともなかったね。
231
00:10:24,647 --> 00:10:24,653
232
00:10:27,717 --> 00:10:30,486
消えろ。
233
00:10:30,488 --> 00:10:32,221
すまない、僕はきっと…
234
00:10:32,223 --> 00:10:35,024
- 受賞をお祝いするわ。
- ありがとう。
236
00:10:35,026 --> 00:10:36,492
バート、僕がブリトニー・スピアーズの
237
00:10:36,494 --> 00:10:38,260
就寝用マウスピースを作った話は
したかな?
238
00:10:38,262 --> 00:10:39,695
- 本当か?
- 誓ってもいいよ。
239
00:10:39,697 --> 00:10:42,664
240
00:10:50,240 --> 00:10:52,608
早くこい。
241
00:10:52,610 --> 00:10:54,843
- 変なやつだったよな?
- 誰のことだい?
242
00:10:54,845 --> 00:10:56,578
あの…あのバーの奴だよ。
243
00:10:56,580 --> 00:10:58,113
本当にあいつを知らないのか?
244
00:10:58,115 --> 00:10:59,515
ああ、もちろん、
僕にからんでくる奴が多いんだ。
245
00:10:59,517 --> 00:11:01,450
- 彼もその手の人間なんだろうね。
- そうだな。
246
00:11:03,586 --> 00:11:06,889
違うね。
247
00:11:06,891 --> 00:11:08,924
君はわかってない…
お邪魔して申し訳ない、
248
00:11:08,926 --> 00:11:10,159
でも間違ってる。
249
00:11:10,161 --> 00:11:11,527
間違ってるんだよ、
250
00:11:11,529 --> 00:11:12,928
昔のレスターは、
251
00:11:12,930 --> 00:11:14,963
何もかも成り行き任せだった。
252
00:11:14,965 --> 00:11:17,099
でもここにいる男は
そうじゃない。
253
00:11:19,000 --> 00:11:20,869
僕は懸命に働いた、
僕は大きく変わった…
254
00:11:20,871 --> 00:11:22,738
レスター、やめろ。
255
00:11:22,740 --> 00:11:25,741
おや、やっぱり
僕のこと知ってるんだな?
256
00:11:28,078 --> 00:11:29,812
あなた?
257
00:11:32,282 --> 00:11:36,585
これがおまえの望むことか?
258
00:11:36,587 --> 00:11:38,320
259
00:11:38,322 --> 00:11:39,922
おい、ミック・マイク、
260
00:11:39,924 --> 00:11:42,758
熱くなるなよ?
261
00:11:42,760 --> 00:11:45,661
レスター…
262
00:11:45,663 --> 00:11:48,897
これがおまえの望むことなのか?
263
00:11:59,476 --> 00:12:01,844
イエスかノーか?
264
00:12:07,450 --> 00:12:08,784
イエス。
265
00:12:14,858 --> 00:12:17,259
266
00:12:17,261 --> 00:12:18,827
267
00:12:18,829 --> 00:12:20,829
なんてこと!
268
00:12:20,831 --> 00:12:23,765
269
00:12:25,435 --> 00:12:27,202
ああ、これは…
270
00:12:27,204 --> 00:12:30,439
おまえのせいだぞ。
271
00:12:38,615 --> 00:12:40,782
272
00:12:45,855 --> 00:12:48,223
こいつの所で
六ヶ月も働いたんだ、レスター。
273
00:12:48,225 --> 00:12:50,159
六か月だぞ。
274
00:12:50,161 --> 00:12:52,227
俺がどれだけ下水みたいな口に
275
00:12:52,229 --> 00:12:53,895
手を突っ込んだか
想像できるか?
276
00:12:53,897 --> 00:12:58,500
何十ガロンもの人間の唾だぞ?
277
00:12:58,502 --> 00:13:00,836
それに10万ドルの賞金も
トイレに流しちまった。
278
00:13:00,838 --> 00:13:03,705
だが、まあ…
279
00:13:03,707 --> 00:13:06,742
俺が銃を出したときの
やつの表情、
280
00:13:06,744 --> 00:13:08,544
ありきたりだよな?
281
00:13:08,546 --> 00:13:10,779
282
00:13:12,415 --> 00:13:14,316
283
00:13:14,318 --> 00:13:17,085
デブの足を持て。
ダストボックスに放り込むぞ。
284
00:13:21,257 --> 00:13:24,526
285
00:13:24,528 --> 00:13:26,628
やったな、レスター。
286
00:13:32,368 --> 00:13:35,771
また会おう、レスター。
287
00:13:35,773 --> 00:13:38,273
近いうちにな。
288
00:13:41,339 --> 00:13:47,707
Sync and corrections by
n17t01 www.addic7ed.com.
- 日本語字幕 green7319one -
289
00:13:53,204 --> 00:13:55,872
290
00:13:55,874 --> 00:13:58,241
ああ、くそ。
291
00:14:00,178 --> 00:14:02,813
292
00:14:02,815 --> 00:14:04,081
よし。
293
00:14:04,083 --> 00:14:06,850
服を着てくれ。
294
00:14:06,852 --> 00:14:09,052
僕たちは…
295
00:14:09,054 --> 00:14:11,321
レスター、あなた大丈夫?
296
00:14:11,323 --> 00:14:14,324
服を着て。服を着て。
297
00:14:14,326 --> 00:14:17,761
着て。着て。
ほら。
298
00:14:21,999 --> 00:14:24,501
よし、行こう。
299
00:14:24,503 --> 00:14:26,737
ちょっと待って。
300
00:14:26,739 --> 00:14:29,306
よし、行こう。
301
00:14:36,280 --> 00:14:38,548
急いで、ハニー。
302
00:14:38,550 --> 00:14:40,884
急いで。
303
00:15:00,204 --> 00:15:01,605
レスター、痛いわ。
304
00:15:01,607 --> 00:15:03,974
ごめん、ごめん。
305
00:15:14,085 --> 00:15:15,352
306
00:15:20,925 --> 00:15:22,993
よし、急いで。
307
00:15:26,464 --> 00:15:29,266
308
00:15:46,451 --> 00:15:50,253
BUDGE: ある男が狐、兎、
そしてキャベツと一緒にいた。
309
00:15:50,255 --> 00:15:51,655
PEPPER: どんな男だ?
310
00:15:51,657 --> 00:15:55,358
どんな男でも。とにかく男だ。
311
00:15:55,360 --> 00:15:57,427
カーネル・サンダース?
312
00:15:57,429 --> 00:15:59,963
かもな。ジョージ・W・ブッシュかもな。
313
00:15:59,965 --> 00:16:01,865
なんでジョージ・W・ブッシュが
314
00:16:01,867 --> 00:16:03,633
狐と兎とキャベツと一緒なんだ?
315
00:16:03,635 --> 00:16:04,935
いいからきけよ。
316
00:16:04,937 --> 00:16:06,670
ある男が狐、兎、
そしてキャベツと一緒だった、
317
00:16:06,672 --> 00:16:08,338
彼は川を渡ろうとしていたが、
318
00:16:08,340 --> 00:16:09,970
彼のボートは一度に彼の他に
一つのものしか運べない。
319
00:16:09,972 --> 00:16:11,274
もっと大きいボートを使えばいい。
320
00:16:11,276 --> 00:16:12,275
違う、違う。
これはそういう話じゃない。
321
00:16:12,277 --> 00:16:13,844
問題はここからだ。
322
00:16:13,846 --> 00:16:16,012
もし狐と兎だけにしておくと、
323
00:16:16,014 --> 00:16:17,481
狐は兎を食べてしまう、
324
00:16:17,483 --> 00:16:19,049
同じことが
兎とキャベツにも当てはまる。
325
00:16:19,051 --> 00:16:21,685
さて、
どうやったらこの三つを
326
00:16:21,687 --> 00:16:24,621
一つも失うことなく川の向こうに
運べるでしょうか?
327
00:16:27,892 --> 00:16:31,027
ターダッキン(七面鳥料理)だ。
328
00:16:31,029 --> 00:16:32,329
なんだそりゃ?
329
00:16:32,331 --> 00:16:34,364
キャベツを兎に詰めて
330
00:16:34,366 --> 00:16:37,234
その兎を狐に詰めて、
331
00:16:37,236 --> 00:16:38,635
最後にその男が
全部食べればいいのさ。
332
00:16:38,637 --> 00:16:40,670
SCOFFS:答えになってない。
333
00:16:40,672 --> 00:16:42,839
正解だろ。
334
00:16:49,413 --> 00:16:50,547
誰か。
335
00:16:50,549 --> 00:16:53,383
持ち込み、それとも持ち出し?
336
00:16:53,385 --> 00:16:56,520
シンジケートの資料を
持ってきて欲しいんだ。
337
00:16:58,556 --> 00:17:00,090
なぜ?
338
00:17:00,092 --> 00:17:02,425
まだ何か出てくるのか?
339
00:17:02,427 --> 00:17:04,361
なぜシンジケートの資料が
必要なんだ?
340
00:17:04,363 --> 00:17:06,997
ああ、あの事件で何か進展があったのか?
急展開とか?
341
00:17:06,999 --> 00:17:08,999
いや、電話があっただけだ。
342
00:17:09,001 --> 00:17:10,400
- 誰からの電話だ?
- 誰がよこした?
343
00:17:10,402 --> 00:17:12,936
君らには関係ないだろ。
344
00:17:12,938 --> 00:17:14,204
おい!
345
00:17:14,206 --> 00:17:15,372
ソルヴァーソン保安官代理。
346
00:17:15,374 --> 00:17:16,506
ソルヴァーソン。彼は何て?
347
00:17:16,508 --> 00:17:17,707
犯人を知っているそうだ。
348
00:17:17,709 --> 00:17:19,276
よし。
349
00:17:19,278 --> 00:17:21,278
ベミジってどこだ?
350
00:17:21,280 --> 00:17:24,347
351
00:17:29,621 --> 00:17:31,421
ありがとう、父さん。
352
00:17:31,423 --> 00:17:35,292
足をひきずったら
私もクールに見えると思うわ。
353
00:17:35,294 --> 00:17:37,894
ビルのプロフィールが
新聞に載ってたな。
354
00:17:37,896 --> 00:17:39,763
ええ。
355
00:17:39,765 --> 00:17:41,898
記事は残るから、
剣を持った姿で
356
00:17:41,900 --> 00:17:43,366
写真を撮られないようにって
忠告しといたわ。
357
00:17:43,368 --> 00:17:44,401
シロップ取ってくれるかい?
358
00:17:44,403 --> 00:17:46,069
うん、はいどうぞ。
359
00:17:46,071 --> 00:17:47,904
とにかく、今日は私が出勤するわ、
360
00:17:47,906 --> 00:17:49,940
ビルはセント・ポールに行っているから
361
00:17:49,942 --> 00:17:52,742
…何て言ったからしら?
362
00:17:52,744 --> 00:17:54,578
法執行機関会議ね。
363
00:17:54,580 --> 00:17:57,948
だから今日はみんな
自分の行動に気をつけなさいよ。
364
00:17:57,950 --> 00:17:59,716
配達ルートはどんな感じだい?
365
00:17:59,718 --> 00:18:01,418
まあまあです。
366
00:18:01,420 --> 00:18:04,254
湖を離れるルートです、
楽しいドライブですよ。
367
00:18:04,256 --> 00:18:06,856
LOU: 俺に手紙を配達していた女の子と
つきあってた事がある。
368
00:18:06,858 --> 00:18:08,592
その子は彼女の母親になった。
369
00:18:08,594 --> 00:18:10,327
最初は便利だった。
370
00:18:10,329 --> 00:18:14,264
でも別れてからは
気まずくなった。
371
00:18:14,266 --> 00:18:17,000
毎日配達にくる彼女に
会うことがね。
372
00:18:17,002 --> 00:18:20,170
結局別の場所に
引っ越すことになった。
373
00:18:20,172 --> 00:18:22,906
それが私達が引っ越した理由よ。
374
00:18:22,908 --> 00:18:27,611
郵便を仕事場に届く様にすれば
良かったんじゃないの?
375
00:18:27,613 --> 00:18:31,081
考えたこともなかったな。
376
00:18:31,083 --> 00:18:32,849
それで予定日はいつだい?
377
00:18:32,851 --> 00:18:35,518
- ひと月ぐらい先。
- GRETA: 巣作りしてるのよね。
378
00:18:35,520 --> 00:18:40,190
ああ、そうだ、
クッションを一つ買っておいて。
379
00:18:40,192 --> 00:18:42,559
そろそろ行かないと…
380
00:18:44,695 --> 00:18:45,795
バイ。
381
00:18:45,797 --> 00:18:49,265
バイ、みんな。
382
00:18:49,267 --> 00:18:51,868
ねえ、後で釣りに行かない?
383
00:18:51,870 --> 00:18:53,670
おまえは
ずっと欲しかった孫娘だよ、
384
00:18:53,672 --> 00:18:55,372
孫をオンラインで買うことになるかと
心配してたんだ。
385
00:18:55,374 --> 00:18:57,741
バイ。
386
00:19:00,211 --> 00:19:02,879
うまくやってる様だな。
387
00:19:02,881 --> 00:19:06,082
ええ、
父さんの望んでた通りでしょ?
388
00:19:09,620 --> 00:19:12,155
389
00:19:18,029 --> 00:19:20,196
ソルヴァーソンです。
390
00:19:20,198 --> 00:19:22,032
ビル?
391
00:19:22,034 --> 00:19:25,869
いえ、彼は今ツイン・シティで…
392
00:19:25,871 --> 00:19:27,370
ああ、ひどい。
393
00:19:27,372 --> 00:19:28,705
3人ね?
394
00:19:28,707 --> 00:19:31,508
どうやって殺されたの?
395
00:19:31,510 --> 00:19:32,976
エレベーターの中で?
396
00:19:32,978 --> 00:19:34,811
一人は歯医者だって?
397
00:19:34,813 --> 00:19:36,212
ええ、私は…
398
00:19:36,214 --> 00:19:39,916
なぜラスベガス警察が私を…
399
00:19:39,918 --> 00:19:42,218
わかったわ。
400
00:19:42,220 --> 00:19:44,187
ええ、その目撃者に会えるわね、
401
00:19:44,189 --> 00:19:45,422
供述を取りに行くわ。
402
00:19:45,424 --> 00:19:46,923
それで…、
403
00:19:46,925 --> 00:19:50,293
その目撃者の名前は?
404
00:20:02,351 --> 00:20:04,019
LINDA: スピード落としてくれる?
405
00:20:04,021 --> 00:20:06,688
誰かに追われているみたいよ。
406
00:20:06,690 --> 00:20:08,723
ごめん。
407
00:20:15,698 --> 00:20:17,298
私のせいなの?
408
00:20:17,300 --> 00:20:18,633
私が何かしたの?
409
00:20:18,635 --> 00:20:20,201
え?違うよ、話しただろ。
410
00:20:20,203 --> 00:20:23,104
授賞式の後でいくつか
商談があったんだ。
411
00:20:23,106 --> 00:20:24,639
大仕事だ。
412
00:20:24,641 --> 00:20:25,974
鉄は熱いうちに打てってね。
413
00:20:25,976 --> 00:20:27,308
わかるわ、でも私を起こしたのは
414
00:20:27,310 --> 00:20:28,943
真夜中でしょ?
415
00:20:28,945 --> 00:20:32,047
埋め合わせをするよ。
それでどうだい?
416
00:20:32,049 --> 00:20:35,183
旅行にしよう。
417
00:20:35,185 --> 00:20:36,851
君の行きたい所ならどこへでも。
418
00:20:36,853 --> 00:20:38,720
ナタリーはアカプルコで
419
00:20:38,722 --> 00:20:41,723
ココナツから直にラム酒が飲めるって
言ってたわ。
420
00:20:41,725 --> 00:20:45,026
アカプルコにしよう。
421
00:20:45,028 --> 00:20:48,263
じゃあ、今夜はどうだい?…
422
00:20:48,265 --> 00:20:49,497
いや、今夜出発すべきだ。
423
00:20:49,499 --> 00:20:50,465
本当に?
424
00:20:50,467 --> 00:20:51,733
もちろんさ。
425
00:20:51,735 --> 00:20:53,301
いいだろ?
太陽の下で楽しむのさ。
426
00:20:53,303 --> 00:20:55,704
ココナツから酒を飲む。
楽しんだって構わないだろ?
427
00:20:55,706 --> 00:20:59,007
仕事はどうするの?
大仕事は?
428
00:20:59,009 --> 00:21:00,709
人生は一度きり、そうだろ?
429
00:21:00,711 --> 00:21:03,645
ちょっと…家に行って、荷造りをして、
430
00:21:03,647 --> 00:21:05,046
それから空港に引き返そう。
431
00:21:05,048 --> 00:21:06,681
夜が明ける頃には砂浜を歩いてるさ。
432
00:21:06,683 --> 00:21:07,849
本当の冒険だ。
433
00:21:07,851 --> 00:21:10,418
レスター。
434
00:21:30,940 --> 00:21:32,741
よーし。
435
00:21:32,743 --> 00:21:36,911
これから僕たちがする事を言うよ。
436
00:21:36,913 --> 00:21:40,348
君は家の中で
最高のビキニを鞄に入れる、
437
00:21:40,350 --> 00:21:42,183
そして僕は着替えて
事務所に行く。
438
00:21:42,185 --> 00:21:45,253
チケットを買って
パスポートを持つ、
439
00:21:45,255 --> 00:21:48,223
それから一緒に出発するのさ。
440
00:21:56,065 --> 00:21:59,801
くそ、二度と戻らないかもな。
441
00:22:02,238 --> 00:22:04,038
LESTER: ありがとう、ハニー。
442
00:22:04,040 --> 00:22:06,007
よし、いこう。
443
00:22:15,117 --> 00:22:17,152
444
00:22:19,789 --> 00:22:23,658
445
00:22:23,660 --> 00:22:29,364
446
00:23:50,346 --> 00:23:51,880
円を描くように、
447
00:23:51,882 --> 00:23:53,581
こうやって回し続ければ、
448
00:23:53,583 --> 00:23:56,417
失敗したと思っても…
449
00:23:56,419 --> 00:23:59,320
調べてみたら
ミネアポリス発の11:00の便があった。
450
00:23:59,322 --> 00:24:01,089
だから6:00までに
ここを出よう。
451
00:24:01,091 --> 00:24:02,223
オーケイ。
452
00:24:02,225 --> 00:24:04,359
豆のスープを解凍しておくわ。
453
00:24:04,361 --> 00:24:05,660
出発する前に食べられるわ。
454
00:24:05,662 --> 00:24:07,428
ああ、それがいいね。
455
00:24:07,430 --> 00:24:08,529
愛してるよ、ハニー。
456
00:24:08,531 --> 00:24:11,399
私もよ。
457
00:24:11,401 --> 00:24:15,136
458
00:24:17,840 --> 00:24:18,840
おっと。
459
00:24:18,842 --> 00:24:19,874
おどかさないでくれよ。
460
00:24:19,876 --> 00:24:20,909
びっくりした。
461
00:24:20,911 --> 00:24:23,077
ミスター・ナイガード、
ソルヴァーソン保安官代理です。
462
00:24:23,079 --> 00:24:24,712
- 憶えているかもしれません。
- ああ、もちろん。
463
00:24:24,714 --> 00:24:26,347
お邪魔してすみません、
464
00:24:26,349 --> 00:24:28,049
でもラスヴェガス警察から
連絡があったんです。
465
00:24:28,051 --> 00:24:29,250
なんだって?
466
00:24:29,252 --> 00:24:30,752
ラスヴェガス警察です。
467
00:24:30,754 --> 00:24:32,553
彼らが言うには…
468
00:24:32,555 --> 00:24:34,255
あなたはおそらく
469
00:24:34,257 --> 00:24:35,590
殺人の目撃者だろうと。
470
00:24:35,592 --> 00:24:37,125
三人殺されました。
471
00:24:37,127 --> 00:24:38,126
LINDA: レスター?
472
00:24:38,128 --> 00:24:39,227
だ…大丈夫だ。
473
00:24:39,229 --> 00:24:40,395
TVを見てなさい。
474
00:24:40,397 --> 00:24:41,529
どうしたの?
475
00:24:41,531 --> 00:24:42,563
ああ、奥さん。
476
00:24:42,565 --> 00:24:44,065
ただの形式的な質問です。
477
00:24:44,067 --> 00:24:45,700
今いくつかお聴きして
宜しいでしょうか?
478
00:24:45,702 --> 00:24:47,135
駄目だ。
479
00:24:47,137 --> 00:24:48,703
480
00:24:48,705 --> 00:24:50,905
僕は人と会う約束があるし、
仕事がある、
481
00:24:50,907 --> 00:24:52,707
それにリンダは買い物に行く、だから…
482
00:24:52,709 --> 00:24:55,043
レスター、失礼になるわ。
483
00:24:55,045 --> 00:24:57,745
今ラスヴェガスから戻ったばかりなの。
484
00:24:57,747 --> 00:24:59,047
一体なんの事か説明してくださる?
485
00:24:59,049 --> 00:25:00,415
それとも秘密扱いなの?
486
00:25:00,417 --> 00:25:02,283
ええ、まあ、実際…
487
00:25:02,285 --> 00:25:04,619
そうだな…
今日の午後に僕が警察署へ行って
488
00:25:04,621 --> 00:25:06,921
話をすることにしよう。
489
00:25:06,923 --> 00:25:11,092
と言っても、僕は何も見てないよ。
490
00:25:11,094 --> 00:25:12,627
正直言うとですね、レスター、
491
00:25:12,629 --> 00:25:14,095
私の膀胱は今とても小さくなっていて、
それで…
492
00:25:14,097 --> 00:25:15,229
- あら、かわいそう。
- そうだね。
493
00:25:15,231 --> 00:25:17,231
どうぞ中に入って。
494
00:25:17,233 --> 00:25:19,767
ありがとう。
ありがとうございます。
495
00:25:32,654 --> 00:25:35,221
496
00:25:40,427 --> 00:25:42,362
497
00:26:23,337 --> 00:26:26,306
やあ、君たち、
お父さんはいるかな?
498
00:26:26,308 --> 00:26:29,242
BOY: 父さん!
499
00:26:29,244 --> 00:26:31,144
父さん!
500
00:26:35,983 --> 00:26:37,050
何か用かい?
501
00:26:37,052 --> 00:26:38,418
いや、ちがうんだ。
502
00:26:38,420 --> 00:26:40,720
レスター・ナイガードを
探しているんだ。
503
00:26:40,722 --> 00:26:43,022
秋にここを彼から買ったんだ。
504
00:26:43,024 --> 00:26:44,324
いい人だよ。
505
00:26:44,326 --> 00:26:45,858
ああ、それがレスターだ、わかったよ。
506
00:26:45,860 --> 00:26:47,193
出会った中で
一番いい奴だっただろう。
507
00:26:47,195 --> 00:26:49,696
どうやったら彼を見つけられるか、
わかるかい?
508
00:26:49,698 --> 00:26:51,898
新しい住所は知らないんだ。
509
00:26:51,900 --> 00:26:54,100
でもサードに彼の新しい店があるよ。
510
00:26:54,102 --> 00:26:55,969
ボー・マンクの店かな?
511
00:26:55,971 --> 00:26:57,670
いや、自分の店で、
自分の名前をつけている。
512
00:26:57,672 --> 00:26:59,105
たいしたもんだ。
513
00:26:59,107 --> 00:27:00,873
言った様にサードにある。
すぐにわかるはずだよ。
514
00:27:00,875 --> 00:27:03,576
わかった、ありがとう。
ああ、そうだ…
515
00:27:03,578 --> 00:27:05,345
もう一つ。
516
00:27:05,347 --> 00:27:08,381
この家で人が殺されたこと
知ってるか?
517
00:27:08,383 --> 00:27:09,782
とんでもないことさ。
518
00:27:09,784 --> 00:27:11,250
リビングルームにいた男はショットガンで。
519
00:27:11,252 --> 00:27:13,052
地下室にいた女は…
520
00:27:13,054 --> 00:27:16,089
ハンマーで殴り殺されたんだろう。
521
00:27:16,091 --> 00:27:18,391
その後でレスターが言ってた、
事件のあった夜に
522
00:27:18,393 --> 00:27:20,259
地下室から音がするのを聞いたって。
523
00:27:20,261 --> 00:27:23,496
階段を昇る足音、
524
00:27:23,498 --> 00:27:26,065
女のうめき声、
525
00:27:26,067 --> 00:27:27,767
そんな音だそうだ。
526
00:27:27,769 --> 00:27:30,436
でも彼の頭の中でだけ
聞こえるんだろう。
527
00:27:30,438 --> 00:27:32,805
すてきな一日を。
楽しんでくれ、子供達。
528
00:27:34,641 --> 00:27:37,243
BOY: あいつ嫌いだ。
529
00:28:08,342 --> 00:28:09,742
MOLLY: それで受賞したんですか?
530
00:28:09,744 --> 00:28:11,177
LESTER: その通り。
531
00:28:11,179 --> 00:28:12,478
LINDA: 年間最優秀セールスマン。
532
00:28:12,480 --> 00:28:16,049
LESTER: うん、そう、僕は…
533
00:28:16,051 --> 00:28:18,317
全国大会だったんだ、それで…
534
00:28:18,319 --> 00:28:20,353
それからバック・ヤングと
ディナーを楽しんだ、
535
00:28:20,355 --> 00:28:21,287
彼は全ての事業のトップで
536
00:28:21,289 --> 00:28:22,655
彼がその賞をくれたんだ。
537
00:28:22,657 --> 00:28:24,190
すごいごちそうだったね。
538
00:28:24,192 --> 00:28:26,192
僕はもう食事は
お開きにしようと考えた。
539
00:28:26,194 --> 00:28:28,594
それでも
まだちょっと楽しみたいと言った、
540
00:28:28,596 --> 00:28:30,163
リンダはもう眠りたいと言った。
541
00:28:30,165 --> 00:28:31,464
私は朝型人間なの。
542
00:28:31,466 --> 00:28:33,599
そう、でもそこで考えたんだ、
543
00:28:33,601 --> 00:28:36,602
待てよ、この先こんな事は
滅多に起きないんじゃないか?
544
00:28:36,604 --> 00:28:38,204
賞を貰うなんて事は?
545
00:28:38,206 --> 00:28:41,874
それで、まあ、寝酒だね、
ちょっとしたお祝いの。
546
00:28:41,876 --> 00:28:43,042
彼に行くように言ったわ。
547
00:28:43,044 --> 00:28:44,377
そう、その通り。
548
00:28:44,379 --> 00:28:46,212
それで僕はバーに行ったんだ。
549
00:28:46,214 --> 00:28:48,014
それはホテルのバーですね?
550
00:28:48,016 --> 00:28:50,349
イエス・サー。イエス・マム。
551
00:28:50,351 --> 00:28:52,151
失礼。
552
00:28:52,153 --> 00:28:55,788
ロイヤル、
そんな風に呼ばれていたと思う。
553
00:28:55,790 --> 00:28:57,223
飲み物を注文して…
554
00:28:57,225 --> 00:28:59,926
バーテンダーとちょっと話をしたな。
555
00:28:59,928 --> 00:29:01,461
男性、女性?
556
00:29:01,463 --> 00:29:03,996
女性。女の人だ。
557
00:29:03,998 --> 00:29:07,533
でも、その、一杯飲んで、
部屋に戻ってすぐに寝たよ。
558
00:29:07,535 --> 00:29:09,569
エレベーターで
何があったんですか?
559
00:29:09,571 --> 00:29:13,139
何も。
560
00:29:13,141 --> 00:29:15,808
上に行ったよ。
561
00:29:15,810 --> 00:29:17,543
562
00:29:17,545 --> 00:29:19,312
あなたが降りたときは
エレベーターに乗っていた人はみんな生きていた?
563
00:29:19,314 --> 00:29:22,315
ああ、確かに生きていたね。
564
00:29:22,317 --> 00:29:24,484
何かの事で笑っていた。
565
00:29:24,486 --> 00:29:26,419
僕にはよく…ヴェガスの金曜の夜だ。
566
00:29:26,421 --> 00:29:29,922
とにかく、そういう所だよ。
567
00:29:29,924 --> 00:29:31,858
リンダと僕はそれまで
ヴェガスに行ったことなかったんだ。
568
00:29:31,860 --> 00:29:35,595
- 私たちが一番気にいったのは噴水ね。
- ああ。
569
00:29:35,597 --> 00:29:39,665
空港でもギャンブルできるのよ。
570
00:29:39,667 --> 00:29:41,667
すごいわね。
571
00:29:41,669 --> 00:29:43,736
ところで、調べたんですけど、
572
00:29:43,738 --> 00:29:45,571
始発の飛行機が飛ぶ数分前に
573
00:29:45,573 --> 00:29:47,240
急に予約を変えて
始発の席を買いましたよね。
574
00:29:47,242 --> 00:29:50,009
その理由は何ですか?
575
00:29:52,779 --> 00:29:54,547
私なんです。
576
00:29:54,549 --> 00:29:57,316
私の考えです。
577
00:29:57,318 --> 00:30:00,786
LINDA: ちょっと…
ホームシックになったってこと。
578
00:30:00,788 --> 00:30:02,522
真夜中にレスターを起こして言ったの、
579
00:30:02,524 --> 00:30:04,457
まだここに何日もいなきゃ
いけないの?って。
580
00:30:04,459 --> 00:30:06,726
もう家へ帰る準備ができてたわ。
581
00:30:06,728 --> 00:30:09,962
そう、その通り。
その通りだね。
582
00:30:09,964 --> 00:30:11,531
僕はこう言ったのを憶えてる、
583
00:30:11,533 --> 00:30:15,935
「ベイビー、この部屋は日曜までの
お金を払っているんだ。」
584
00:30:15,937 --> 00:30:17,970
でも彼女の意志は固かった。
585
00:30:17,972 --> 00:30:19,872
頑固なのよね。
586
00:30:19,874 --> 00:30:23,809
まったく、彼女はそうなんだよ。
587
00:30:23,811 --> 00:30:25,478
わかりました。
588
00:30:25,480 --> 00:30:28,214
ミスター・ナイガード、
お時間を頂きありがとうございます。
589
00:30:28,216 --> 00:30:29,549
- 構わないよ。
- 奥様も。
590
00:30:29,551 --> 00:30:31,417
LINDA: 予定日はいつなの?
591
00:30:31,419 --> 00:30:34,554
まだニ、三週先です。
592
00:30:34,556 --> 00:30:37,623
きいてください、ヴェガス警察が
ホテルの防犯カメラの写真を
593
00:30:37,625 --> 00:30:39,926
送ってくる予定です、
594
00:30:39,928 --> 00:30:42,395
ですから
しばらく街を離れないでください。
595
00:30:42,397 --> 00:30:44,330
またいくつか
お聴きすることになると思います。
596
00:30:44,332 --> 00:30:46,933
あら、困ったわ、私たちこれから…
597
00:30:46,935 --> 00:30:48,334
もちろん、構わないさ、構わない。
598
00:30:48,336 --> 00:30:50,770
必要があるのなら、ここにいるよ。
599
00:30:55,711 --> 00:30:57,745
600
00:30:57,747 --> 00:31:01,316
MAN ON RADIO: 4番車、応答してくれ。
601
00:31:04,920 --> 00:31:06,387
4番車、応答してくれ。
602
00:31:06,389 --> 00:31:08,690
今出るわよ。
603
00:31:08,692 --> 00:31:10,224
はい、こちら4番です。
604
00:31:10,226 --> 00:31:12,060
ヘイ、モリー、
二人組のFBIのやつが
605
00:31:12,062 --> 00:31:13,494
君を探しに警察署に来たぞ。
606
00:31:13,496 --> 00:31:15,229
そうなの?
607
00:31:15,231 --> 00:31:16,165
君が無線に出なかったんでな。
608
00:31:16,167 --> 00:31:18,266
君のお父さんの所にいると思って
そこに行かせたよ。
609
00:31:18,268 --> 00:31:20,101
ダイナーに?
610
00:31:20,103 --> 00:31:22,970
ああ、だから彼らがいるか、
ダイナーで確かめた方がいい。
611
00:31:22,972 --> 00:31:24,055
心底君と話したがってたぞ。
612
00:31:24,057 --> 00:31:27,542
わかったわ、そうする。
613
00:31:31,113 --> 00:31:34,182
614
00:32:13,288 --> 00:32:15,022
コーヒー?
615
00:32:15,024 --> 00:32:17,591
ああ、カフェイン抜きがあれば。
616
00:32:17,593 --> 00:32:21,362
パイも一切れ頼む。
617
00:32:21,364 --> 00:32:23,798
アップルとチェリーがあるよ。
618
00:32:23,800 --> 00:32:27,635
チェリー・パイには
良い思い出がないんだ。
619
00:32:39,748 --> 00:32:42,683
620
00:32:52,594 --> 00:32:55,162
どうもありがとう。
621
00:32:58,266 --> 00:33:01,902
地元警察?
622
00:33:01,904 --> 00:33:05,339
州警察だ。18年勤めた。
623
00:33:05,341 --> 00:33:09,610
そういう風に見えるよ。
624
00:33:09,612 --> 00:33:14,148
タンパに少しいたことがある。
625
00:33:14,150 --> 00:33:16,751
弁護士かい?
626
00:33:16,753 --> 00:33:19,420
そんな様なものだ。
627
00:33:22,124 --> 00:33:25,025
ところで、
ちょっと助けて欲しいことがあるんだ。
628
00:33:25,027 --> 00:33:28,662
私でよければ喜んで。
629
00:33:28,864 --> 00:33:30,798
あまりこの街に長くいないんだ、
630
00:33:30,800 --> 00:33:32,566
ただ通り過ぎるだけでね、本当に。
631
00:33:32,568 --> 00:33:34,468
でもね、私の古い文通相手の
632
00:33:34,470 --> 00:33:36,136
レスター・ナイガードを
訪ねたいんだ。
633
00:33:36,138 --> 00:33:38,238
そうか、
レスターなら知っているよ。
634
00:33:38,240 --> 00:33:39,239
彼の店に行ってみれば?
635
00:33:39,241 --> 00:33:40,975
最初に行ったよ。
636
00:33:40,977 --> 00:33:42,409
- でも知らないのかい?閉まってたよ。
- なるほど。
637
00:33:42,411 --> 00:33:43,844
家にも行ってみたんだが、
638
00:33:43,846 --> 00:33:46,814
引っ越した後だった。
639
00:33:46,816 --> 00:33:47,982
その通りだね。
640
00:33:47,984 --> 00:33:49,483
641
00:33:49,485 --> 00:33:51,719
それでこうして困っているわけなんだ。
642
00:33:51,721 --> 00:33:53,988
電話してみれば?
643
00:33:53,990 --> 00:33:55,589
ああ、もちろんできるさ、でも…
644
00:33:55,591 --> 00:33:57,958
彼を驚かせたいんだ。
645
00:33:59,761 --> 00:34:02,763
困ったもんだね。
646
00:34:02,765 --> 00:34:05,299
ああ。
647
00:34:15,343 --> 00:34:17,111
あんたの息子かな?
648
00:34:19,180 --> 00:34:20,514
ある意味ね。
649
00:34:20,516 --> 00:34:21,715
娘の夫だ。
650
00:34:21,717 --> 00:34:24,752
なるほど。
651
00:34:24,754 --> 00:34:28,522
幸せそうに見える。
652
00:34:28,524 --> 00:34:31,291
もちろん、
悲しい写真を飾るやつなんていない。
653
00:34:31,293 --> 00:34:33,427
そうだろ?
654
00:34:33,429 --> 00:34:37,598
泣いている母親や怒っている父親。
655
00:34:37,600 --> 00:34:40,401
目の周りに殴られた跡のある子供。
656
00:34:44,139 --> 00:34:46,607
どれぐらいタンパで働いていたと
言ったかな?
657
00:34:46,609 --> 00:34:49,643
働いていたとは言ってない。
658
00:34:49,645 --> 00:34:51,412
- そこに少しいただけだ。
- ああ。
659
00:34:51,414 --> 00:34:52,946
でもそれが俺なのさ。
660
00:34:52,948 --> 00:34:54,314
俺は旅人なんだ。
661
00:34:54,316 --> 00:34:59,219
LORNE: 大都会や小さな街。
662
00:34:59,221 --> 00:35:01,588
どこまでも続く道路。
663
00:35:01,590 --> 00:35:03,457
そういうものを見て
自分が旅人だと思うんだ、
664
00:35:03,459 --> 00:35:07,294
そして俺たちはここ…
なんて呼ぶんだっけ?
665
00:35:07,296 --> 00:35:09,830
そう、固く結ばれた地域社会にいる。
666
00:35:09,832 --> 00:35:12,833
それで…
667
00:35:12,835 --> 00:35:15,602
きいてもいいよな?
668
00:35:15,604 --> 00:35:17,271
俺はここで
669
00:35:17,273 --> 00:35:21,775
あんたがレスターの居場所を知っているのか
訊いてるんだ。
670
00:35:25,246 --> 00:35:28,415
ある事件が起きた。
671
00:35:28,417 --> 00:35:30,984
79年のことだ。
672
00:35:30,986 --> 00:35:32,786
詳しいことを話してやりたいが、
673
00:35:32,788 --> 00:35:35,355
作り話だと思われるだろう。
674
00:35:35,357 --> 00:35:37,357
狂気だ、本当の。
675
00:35:42,630 --> 00:35:44,364
死体の山か?
676
00:35:45,967 --> 00:35:47,701
その通り。
677
00:35:47,703 --> 00:35:50,337
次から次と。
678
00:35:50,339 --> 00:35:52,340
おそらく、
679
00:35:52,342 --> 00:35:55,809
その大量の死体を
積み上げることができれば、
680
00:35:55,811 --> 00:35:58,412
二階の高さにまで届いただろう。
681
00:36:00,181 --> 00:36:04,885
LOU: その年、
私は確かに見たんだ。
682
00:36:04,887 --> 00:36:08,388
それ以前に、そしてそれ以後
見たことのないものを。
683
00:36:11,025 --> 00:36:13,861
そいつを獣と呼んだ。
684
00:36:13,863 --> 00:36:19,833
獣は食べるためにしか
命を奪わないがね。
685
00:36:19,835 --> 00:36:22,336
あれは…
686
00:36:29,144 --> 00:36:31,245
スー・フォールズでのことだった。
687
00:36:31,247 --> 00:36:32,780
行ったことあるかな?
688
00:36:35,150 --> 00:36:37,718
スー・シティには
行ったことあるよ
689
00:36:37,720 --> 00:36:41,188
若い頃の恥ずかしい時代にね。
690
00:36:41,190 --> 00:36:44,258
ともかく、あんたは
俺の質問にまだ答えてないな。
691
00:36:46,194 --> 00:36:47,594
LOU: じゃあこうしよう。
692
00:36:47,596 --> 00:36:49,696
おまえさんが連絡先を置いていく。
693
00:36:49,698 --> 00:36:51,665
レスターが次にここに来たら、
それを彼に渡すと約束しよう。
694
00:36:51,667 --> 00:36:53,901
そいつはいい提案だ、
695
00:36:53,903 --> 00:36:58,005
だがさっき言った様に、
俺はここを通り過ぎるだけなんだ。
696
00:36:58,007 --> 00:37:00,607
697
00:37:00,609 --> 00:37:04,578
LORNE: パイとコーヒーをありがとう。
698
00:37:04,580 --> 00:37:05,846
こんなおいしいパイを食べたことない、
699
00:37:05,848 --> 00:37:08,415
エデンの園以来だよ。
700
00:37:19,627 --> 00:37:21,195
ヘイ、父さん。
701
00:37:21,197 --> 00:37:23,263
ヘイ、娘や。
702
00:37:23,265 --> 00:37:26,099
すべて順調?
703
00:37:26,101 --> 00:37:27,768
まあね。
704
00:37:27,770 --> 00:37:29,636
時々気味悪い奴が来るけどね。
705
00:37:29,638 --> 00:37:34,641
ここで二人組に会う予定なんだけど…
706
00:37:34,643 --> 00:37:37,211
気にしないで。見つけたわ。
707
00:37:39,380 --> 00:37:41,215
こんにちは。私が…
708
00:37:41,217 --> 00:37:43,116
- ソルヴァーソン保安官代理ですね。
- その通りです。
709
00:37:43,118 --> 00:37:44,451
私はバッジ捜査官。
こちらはペッパー捜査官です。
710
00:37:44,453 --> 00:37:45,853
ファーゴのFBIです。
711
00:37:45,855 --> 00:37:47,287
PEPPER: 我々は警察署に行きました。
712
00:37:47,289 --> 00:37:49,323
そこであなたが
こちらにいると言われました。
713
00:37:49,325 --> 00:37:50,757
いますね。
714
00:37:50,759 --> 00:37:51,992
まず座りませんか?
715
00:37:51,994 --> 00:37:54,361
- ああ。
- ええ。
716
00:38:00,969 --> 00:38:03,904
昨日オフィスに電話をしましたね
717
00:38:03,906 --> 00:38:06,573
去年の大虐殺の件で。
718
00:38:06,575 --> 00:38:09,409
シンジケートのビルで銃を乱射した奴を
知っていると言った。
719
00:38:09,411 --> 00:38:11,612
資料によると七回も電話している。
720
00:38:11,614 --> 00:38:13,313
PEPPER: 違うとは言わせないよ。
721
00:38:13,315 --> 00:38:16,750
はっきり確信しているわけじゃ…
722
00:38:16,752 --> 00:38:18,852
FBIはもう人を
こちらによこしました。
723
00:38:18,854 --> 00:38:20,153
彼は私の証拠を見て
724
00:38:20,155 --> 00:38:21,588
言いました、
状況証拠に過ぎないと、だから…
725
00:38:21,590 --> 00:38:22,856
そいつはただの働き蜂だ。
726
00:38:22,858 --> 00:38:24,291
蟻に例えると、何て言ったっけ?
727
00:38:24,293 --> 00:38:26,093
ただのドローン(雄蟻)だ。
俺たちは奴と違って必死だ。
728
00:38:26,095 --> 00:38:28,528
事件と個人的な関係があるんだ、
そう相棒が言ってる…
729
00:38:28,530 --> 00:38:30,864
そう、俺たちはあの日、
すぐ外にいたんだ。
730
00:38:30,866 --> 00:38:32,299
監視でね。
731
00:38:32,301 --> 00:38:36,303
156日、資料の持ち込みと持ち出しの
記録をつけていた。
732
00:38:36,305 --> 00:38:38,472
六か月、何も起きなかった。
733
00:38:38,474 --> 00:38:40,307
- 気が狂いそうだった…
- そこに…
734
00:38:40,309 --> 00:38:43,443
ああ、そうだ、俺たちは思い入れがあるから
やる気が違う。
735
00:38:43,445 --> 00:38:44,845
今言った様にね。
736
00:38:44,847 --> 00:38:47,147
だから君が連絡してきたと聞いたときは…
737
00:38:47,149 --> 00:38:48,982
君はその答えを知っていると聞いた。
738
00:38:48,984 --> 00:38:52,319
頼む、俺たちは知りたいんだ。
739
00:38:52,321 --> 00:38:54,788
奴は何者だ?
740
00:38:58,893 --> 00:39:00,394
741
00:39:00,396 --> 00:39:03,763
父さん、持ち帰りのコーヒーを用意して。
742
00:39:08,348 --> 00:39:11,283
743
00:39:14,120 --> 00:39:15,754
BUDGE: こりゃすごい。
744
00:39:18,191 --> 00:39:20,192
これを全部一人で作ったのか?
745
00:39:20,194 --> 00:39:21,459
いえ。
746
00:39:21,461 --> 00:39:24,496
ガスが助けてくれました、私の夫です。
747
00:39:24,498 --> 00:39:26,731
ダルース警察の警官でした。
748
00:39:26,733 --> 00:39:29,000
今は郵便職員です。
749
00:39:29,002 --> 00:39:32,837
でもこれで、なぜ乱射事件の犯人だと
考えたか分かりますよね。
750
00:39:32,839 --> 00:39:33,905
BILL: よし、戻ったぞ。
751
00:39:33,907 --> 00:39:35,507
ヘイ、署長、この二人は…
752
00:39:35,509 --> 00:39:37,209
ビル・オズワルト。ここの署長だ。
753
00:39:37,211 --> 00:39:39,444
すまない、席を外していて…
会議があったんだ、それで…
754
00:39:39,446 --> 00:39:40,912
シンディが電話をよこして
755
00:39:40,914 --> 00:39:43,081
二人のFBI捜査官が来ていると
教えてくれた…
756
00:39:43,083 --> 00:39:44,616
おい、こりゃ…
757
00:39:44,618 --> 00:39:45,884
署長、きいて下さい…
758
00:39:45,886 --> 00:39:47,686
駄目だ、駄目だ!申し訳ない。
759
00:39:47,688 --> 00:39:49,287
申し訳ない。
760
00:39:49,289 --> 00:39:52,257
モリー、この人達は興味ないんだ…
761
00:39:52,259 --> 00:39:53,625
762
00:39:53,627 --> 00:39:55,026
私のオフィスで話そう。
763
00:39:55,028 --> 00:39:56,861
これをきちんと見ましたか?
764
00:39:56,863 --> 00:39:58,530
これを見たかって?
765
00:39:58,532 --> 00:40:01,566
君ね、私はこれを見てから
悪夢を見るようになったんだ。
766
00:40:01,568 --> 00:40:04,536
酷いわ、フェアじゃない。
767
00:40:04,538 --> 00:40:06,571
彼女は言ったんだろ、
768
00:40:06,573 --> 00:40:08,273
ナイガード夫人を殺した奴を捕まえたって、
そうだろ?
769
00:40:08,275 --> 00:40:11,610
ナイガードの弟の方だ。
770
00:40:11,612 --> 00:40:12,877
奴は血のついたハンマーを隠していて…
771
00:40:12,879 --> 00:40:15,247
するとあなたは
マルヴォという人間が
772
00:40:15,249 --> 00:40:17,782
病院でレスターと会っていた、
773
00:40:17,784 --> 00:40:21,553
その事実を
気にしてないんだな?
774
00:40:21,555 --> 00:40:23,188
あるいはダルースにまで行って
775
00:40:23,190 --> 00:40:26,224
この二人と
殺し合いをしたという事実も?
776
00:40:26,226 --> 00:40:27,659
BILL: いや、それはつまり…
777
00:40:27,661 --> 00:40:29,928
ダルースで起きたことは…
778
00:40:29,930 --> 00:40:31,503
本部に連絡して
779
00:40:31,505 --> 00:40:33,064
俺たちが今晩は
ベミジに泊まると連絡しよう。
780
00:40:33,066 --> 00:40:35,300
明日もう一度皆で
レスターの話をきこう。
781
00:40:35,302 --> 00:40:36,801
モーテルはあるかい?
782
00:40:36,803 --> 00:40:39,604
ええ、もちろん、私が…
場所を教えます。
783
00:40:39,606 --> 00:40:42,507
素晴らしい働きぶりだ、保安官代理。
784
00:40:42,509 --> 00:40:44,442
感銘を受けたよ。
785
00:40:53,586 --> 00:40:56,354
私も行った方が…
786
00:41:00,359 --> 00:41:02,294
787
00:41:10,970 --> 00:41:14,039
788
00:42:05,725 --> 00:42:07,125
789
00:42:10,229 --> 00:42:11,696
790
00:42:16,102 --> 00:42:19,471
791
00:42:37,556 --> 00:42:40,024
792
00:42:50,569 --> 00:42:52,837
はやく。
793
00:42:54,407 --> 00:42:57,108
よし、準備できたぞ。
794
00:42:57,110 --> 00:42:58,410
もう行けるかい?
795
00:42:58,412 --> 00:43:00,111
ええ?もう行かないと思ってたわ。
796
00:43:00,113 --> 00:43:02,213
アカプルコ、そこへ行くのさ。
797
00:43:02,215 --> 00:43:03,314
ああ、すごいわ。
798
00:43:03,316 --> 00:43:04,483
その通り。
799
00:43:04,485 --> 00:43:06,885
保安官代理と話した。
彼女は言ったよ、どうぞ行ってくださいとね。
800
00:43:06,887 --> 00:43:08,286
だからこれからはオフィスに寄って
801
00:43:08,288 --> 00:43:09,387
パスポートを取りに行くんだ。
802
00:43:09,389 --> 00:43:10,922
LINDA: 私のコートは?
803
00:43:10,924 --> 00:43:12,457
冬のコートは要らなくなるよ、
804
00:43:12,459 --> 00:43:14,492
僕たちがこれから行く所ではね。
805
00:43:20,533 --> 00:43:22,167
LINDA: 初めて会った時に
806
00:43:22,169 --> 00:43:24,601
一目であなたのこと
好きになったのよ。
808
00:43:26,473 --> 00:43:28,006
そうなのかい?
809
00:43:28,008 --> 00:43:30,742
神様に誓ってね。
810
00:43:30,744 --> 00:43:31,976
自分の机に向かって
811
00:43:31,978 --> 00:43:33,845
あなたが奥さんと別れることや
812
00:43:33,847 --> 00:43:37,749
どうにかして彼女と縁を切らすことを
夢見てたわ。
813
00:43:40,586 --> 00:43:41,986
あの事件を望んだわけじゃ…
814
00:43:41,988 --> 00:43:44,456
もちろん違うさ、
わかってるよ…
815
00:43:44,458 --> 00:43:46,257
夢をみるのは悪いことじゃない。
816
00:43:46,259 --> 00:43:49,494
ええ、そう思うわ、
シンデレラみたいにね。
817
00:43:49,496 --> 00:43:51,629
そうでしょ?
818
00:43:51,631 --> 00:43:53,598
三歳の頃を憶えてるわ…
819
00:43:53,600 --> 00:43:55,967
私がどうやって
アメリカにやって来たか、
820
00:43:55,969 --> 00:43:59,103
ミネソタに落ち着いたか、
両親がモーテルを買ったか、話したわよね?
821
00:43:59,105 --> 00:44:00,772
ああ。
822
00:44:00,774 --> 00:44:02,674
そこで働かされたわ。
823
00:44:02,676 --> 00:44:06,444
最初は洗濯。
824
00:44:06,446 --> 00:44:08,012
それからベッド・メイクに
825
00:44:08,014 --> 00:44:11,182
部屋の掃除。
826
00:44:11,184 --> 00:44:14,052
だらしない人達が何を部屋に置いていくか
知らないでしょうね。
827
00:44:14,054 --> 00:44:15,520
そうだね。
828
00:44:15,522 --> 00:44:18,456
あるとき…
絶対に忘れられない事が…
829
00:44:18,458 --> 00:44:23,328
キングサイズのベッドシーツを
変えていて…
830
00:44:23,330 --> 00:44:25,997
突然思ったの「何の臭い?」
831
00:44:25,999 --> 00:44:28,700
その客は…
832
00:44:28,702 --> 00:44:33,805
彼はマットレスとスプリングの間に
大の方をやっていったのよ。
833
00:44:37,042 --> 00:44:38,209
なんだって?
834
00:44:38,211 --> 00:44:39,511
マットレスを外して
835
00:44:39,513 --> 00:44:41,513
それをそこにやって
836
00:44:41,515 --> 00:44:43,248
それからベッドを元に戻したんだわ、
837
00:44:43,250 --> 00:44:46,451
トイレに行く方が
ずっと簡単なのに。
838
00:44:50,890 --> 00:44:53,725
私が言いたいのは…
839
00:44:53,727 --> 00:44:55,727
その部屋を掃除しながら
840
00:44:55,729 --> 00:44:57,929
夢みていたということ、
841
00:44:57,931 --> 00:45:00,331
いつかどこからか
男の人が現れて、
842
00:45:00,333 --> 00:45:04,402
全てのことから
私を連れ出してくれるって。
843
00:45:04,404 --> 00:45:06,738
あなたに出会った。
844
00:45:06,740 --> 00:45:08,573
私達はこうなった。
845
00:45:08,575 --> 00:45:11,643
そして今
アカプルコに行こうとしている。
846
00:45:54,653 --> 00:45:56,554
お店に行くと思ってたわ。
847
00:45:56,556 --> 00:45:57,989
行くよ。
848
00:45:57,991 --> 00:46:00,592
ただ…店の前は凍って
ひどく滑る所があるだろ?
849
00:46:00,594 --> 00:46:02,727
そうね。
850
00:46:04,730 --> 00:46:08,466
851
00:46:08,468 --> 00:46:11,836
852
00:46:11,838 --> 00:46:14,572
853
00:46:32,124 --> 00:46:34,525
レスター?
854
00:46:36,996 --> 00:46:38,930
本当は頼みたくないんだけど、
855
00:46:38,932 --> 00:46:42,533
でもさっき背中を
ひねってしまったんだ、
856
00:46:42,535 --> 00:46:43,868
荷物を車から出すときに。
857
00:46:43,870 --> 00:46:45,603
あら、かわいそう。
858
00:46:45,605 --> 00:46:47,605
それで君は店まで行けるかな?
859
00:46:47,607 --> 00:46:48,973
パスポートは安全な所にある。
860
00:46:48,975 --> 00:46:51,609
そこには現金も少しある。
861
00:46:51,611 --> 00:46:53,945
当然君が…
…君にお願いできるかな?
862
00:46:53,947 --> 00:46:55,647
もちろんよ、あなた。
863
00:46:55,649 --> 00:46:57,882
ありがとう。
864
00:46:59,451 --> 00:47:02,286
リンダ。
865
00:47:02,288 --> 00:47:03,988
何?
866
00:47:03,990 --> 00:47:07,025
外は寒いよ。
867
00:47:07,027 --> 00:47:09,460
やさしいのね。
868
00:47:17,536 --> 00:47:20,505
869
00:47:20,507 --> 00:47:22,640
フードを被ったらどうだい?
870
00:47:22,642 --> 00:47:25,410
君のかわいい顔が
凍えるのは嫌なんだ。
871
00:47:58,177 --> 00:48:00,311
872
00:48:19,698 --> 00:48:23,034
873
00:48:23,036 --> 00:48:26,104
874
00:49:27,299 --> 00:49:29,400
875
00:49:41,371 --> 00:49:46,036
Sync and corrections by
n17t01 www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
876
00:49:46,136 --> 00:49:51,136
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly