1 00:00:02,250 --> 00:00:04,250 Trong tập trước Fargo... 2 00:00:07,400 --> 00:00:08,835 Ai? 3 00:00:08,835 --> 00:00:10,280 Fargo. 4 00:00:10,280 --> 00:00:11,826 Đứng im! Cảnh sát đây! 5 00:00:12,960 --> 00:00:14,365 Dừng lại! 6 00:00:18,561 --> 00:00:20,939 Cô cảnh sát đó nói anh là nghi phạm. 7 00:00:20,939 --> 00:00:22,003 Nghi phạm của cái gì? 8 00:00:22,013 --> 00:00:23,388 Vụ của Pearl, Cảnh sát trưởng, 9 00:00:23,388 --> 00:00:25,054 cả Sam Hess nữa. 10 00:00:25,064 --> 00:00:26,640 Nếu anh muốn việc này kết thúc, 11 00:00:26,640 --> 00:00:28,918 thì phải cho họ đối tượng khác. 12 00:00:50,898 --> 00:00:53,548 Bánh quế ngon đấy, em yêu. 13 00:00:53,548 --> 00:00:56,529 Trộn lẫn mà. 14 00:00:56,529 --> 00:00:58,908 Ai ăn nữa không nào? 15 00:01:01,126 --> 00:01:03,434 - Gordo? - Dạ? 16 00:01:03,434 --> 00:01:05,512 - Con đang làm gì đấy? - Đọc truyện tranh. 17 00:01:05,512 --> 00:01:09,436 Đang là giờ ăn sáng. Thời gian cho gia đình. 18 00:01:11,313 --> 00:01:13,320 Ờ, bỏ quyển truyện đi nào. 19 00:01:13,320 --> 00:01:15,252 Một trang nữa thôi mà. 20 00:01:15,252 --> 00:01:17,253 Không được... đang là giờ ăn sáng, ông tướng ạ. 21 00:01:17,253 --> 00:01:20,067 Thời gian cho gia đình. Con nghe mẹ nói rồi đó. 22 00:01:20,067 --> 00:01:22,558 700 đến 1000 người không có... 23 00:01:22,558 --> 00:01:24,520 Sau giờ học, giúp mẹ con mấy việc nhé. 24 00:01:24,530 --> 00:01:26,491 Phải chơi khúc côn cầu rồi. 25 00:01:26,491 --> 00:01:27,933 Sau khúc côn cầu vậy. 26 00:01:27,933 --> 00:01:29,169 Lúc đấy chơi với Kevin. 27 00:01:29,178 --> 00:01:31,101 Con có thể chơi với Kevin ngày mai. 28 00:01:31,110 --> 00:01:33,464 Lớn rồi, có trách nhiệm chút đi. 29 00:01:33,464 --> 00:01:35,298 Anh yêu, nghe này. 30 00:01:35,298 --> 00:01:37,328 Các nhà khí tượng học cho biết vụ tai nạn 31 00:01:37,328 --> 00:01:39,035 có thể do một cơn lốc 32 00:01:39,035 --> 00:01:41,683 cuốn theo nước và cá từ một cái hồ 33 00:01:41,683 --> 00:01:44,007 và thả xuống cách đó hàng dặm. 34 00:01:44,007 --> 00:01:45,939 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật thông tin 35 00:01:45,949 --> 00:01:47,645 trong các bản tin tiếp theo. 36 00:01:47,645 --> 00:01:49,744 Nghe có lí ghê. 37 00:01:49,744 --> 00:01:51,480 Nhanh nào, đi giày vào, con. 38 00:01:51,480 --> 00:01:52,752 Đừng để lỡ xe buýt nhá. 39 00:01:52,752 --> 00:01:55,456 Hôn mẹ, hôn mẹ đã. 40 00:01:55,456 --> 00:01:57,469 Yêu con. 41 00:01:57,469 --> 00:01:58,600 Còn anh? 42 00:01:58,600 --> 00:02:00,072 Bố! 43 00:02:00,072 --> 00:02:03,788 Các phóng viên gọi đây là cơn bão thế kỉ. 44 00:02:03,788 --> 00:02:05,991 Những tài xế xe dọn tuyết đã làm việc không ngừng nghỉ 45 00:02:05,991 --> 00:02:08,604 trong suốt 24 giờ qua, và mặc dù đã kiệt sức 46 00:02:08,604 --> 00:02:10,407 như chúng tôi đã đưa tin... 47 00:02:23,415 --> 00:02:26,430 không bày trò hôm nay nhé. 48 00:02:39,938 --> 00:02:43,144 Rồi Neo bảo, "Tôi là người được chọn." (bắt chước một cảnh trong phim The Matrix) 49 00:02:43,144 --> 00:02:44,716 Và đặc vụ tên-gì-nhở kiểu như... 50 00:02:44,716 --> 00:02:46,088 "Sự im lặng đáng sợ." 51 00:02:46,088 --> 00:02:48,862 Và anh ta túm lấy hắn, siết quanh cổ. 52 00:02:48,862 --> 00:02:50,804 - Này, hơi đau rồi đấy. - Đừng trẻ con như thế! 53 00:02:50,804 --> 00:02:53,478 - Mấy cậu! - Họ đang ở trên đường ray, 54 00:02:53,478 --> 00:02:54,720 - và đoàn tàu đang tới. - Dừng lại! 55 00:02:54,720 --> 00:02:56,102 Và Neo nói, "Không đời nào!" hả? 56 00:02:56,102 --> 00:02:58,088 Và... 57 00:03:02,938 --> 00:03:05,661 Ờ... 58 00:03:38,495 --> 00:03:41,157 Lúc đấy chúng tôi đang ở cùng vũ công thoát y, 59 00:03:41,157 --> 00:03:44,626 và Blackman hỏi blumkin giá bao nhiêu. (blumkin: Thổi kèn lúc đang đi cầu) 60 00:03:44,626 --> 00:03:48,969 Xong tôi kiểu, "Cái quái gì hả?" 61 00:03:49,406 --> 00:03:51,463 - Blackman. - Ừ đấy, rồi anh ta bảo, 62 00:03:51,463 --> 00:03:53,581 "Anh biết đấy, sao không thử chứ?" 63 00:03:53,581 --> 00:03:55,365 Và tôi kiểu như... 64 00:03:55,365 --> 00:03:57,352 Anh Nygaard, vợ anh gọi. 65 00:03:57,352 --> 00:03:58,602 Ừ, tôi sẽ gọi lại sau. 66 00:03:58,602 --> 00:04:01,496 Không, cô ấy nói có việc khẩn cấp. 67 00:04:04,219 --> 00:04:05,540 Gì vậy, em yêu? 68 00:04:05,540 --> 00:04:07,285 Chazz, bọn cớm đang ở đây. 69 00:04:07,285 --> 00:04:08,465 Gordo bị bắt rồi, và bọn cớm đang ở đây. 70 00:04:08,465 --> 00:04:10,320 Ây, bình tĩnh. 71 00:04:10,320 --> 00:04:12,201 Sao lại có cớm ở đấy? Ý em là sao? 72 00:04:12,201 --> 00:04:13,627 Trong nhà mình. 73 00:04:13,627 --> 00:04:15,508 Họ bảo là Gordo mang súng đến trường, 74 00:04:15,508 --> 00:04:17,230 và họ đang lục tung nhà lên. 75 00:04:17,230 --> 00:04:18,518 Họ nói rằng có lệnh khám nhà. 76 00:04:18,518 --> 00:04:20,201 Đừng... đừng cho họ lục soát. 77 00:04:20,210 --> 00:04:21,824 Anh sẽ về ngay. 78 00:04:21,824 --> 00:04:24,171 Cứ... anh sẽ về ngay. 79 00:04:24,171 --> 00:04:26,190 - Anh đến đây! - Chazz, anh đã làm gì? 80 00:04:26,190 --> 00:04:27,606 - Anh đang đến! - Chazz? 81 00:04:40,437 --> 00:04:42,021 Không! 82 00:04:42,031 --> 00:04:43,747 Đừng, đợi đã! 83 00:04:46,718 --> 00:04:48,238 Anh là đồ chó chết! Thằng bé, con tôi! 84 00:04:48,238 --> 00:04:49,327 Tôi có... 85 00:04:49,337 --> 00:04:53,070 - Tôi có giấy phép sử dụng. - Đồ chó chết! 86 00:04:53,070 --> 00:04:55,295 Thôi nào, Bill Oswalt, đợi đã... 87 00:04:58,297 --> 00:04:59,951 Đồ chó chết! 88 00:05:01,000 --> 00:05:02,271 Tôi có thể giải thích. 89 00:05:02,271 --> 00:05:04,071 Tôi... 90 00:05:16,007 --> 00:05:18,508 Anh đã làm gì hả? 91 00:06:08,192 --> 00:06:10,063 Ồ, chào. 92 00:06:10,063 --> 00:06:11,803 Bill. 93 00:06:13,474 --> 00:06:16,816 Một buổi sáng bận rộn, hả? 94 00:06:18,286 --> 00:06:22,488 Có... tiến triển gì... trong vụ án không? 95 00:06:22,488 --> 00:06:25,100 Có phải vì thế mà tôi... 96 00:06:25,100 --> 00:06:27,471 Cái cô đội phó đâu rồi? 97 00:06:27,471 --> 00:06:29,872 Cô ấy bị bắn, Lester. 98 00:06:29,872 --> 00:06:31,583 - Cô ấy bị... - Ở Duluth. 99 00:06:31,583 --> 00:06:33,183 Lẽ ra giờ này tôi phải ở đó, 100 00:06:33,183 --> 00:06:35,184 nhưng tự nhiên có cái đám hổ lốn này. 101 00:06:35,184 --> 00:06:37,155 Tôi còn không biết bắt đầu thế nào. 102 00:06:37,165 --> 00:06:39,867 Giống như khi anh nghe bản tin, 103 00:06:39,867 --> 00:06:42,068 có cái tàu bị đắm ở Ấn Độ, 104 00:06:42,068 --> 00:06:45,379 trong đấy 300 người chết, và anh tự hỏi. 105 00:06:45,379 --> 00:06:47,080 "Mình biết 300 người này hả?" 106 00:06:47,080 --> 00:06:49,316 Hoặc mấy vụ thảm sát ở Châu Phi, 107 00:06:49,316 --> 00:06:51,352 với bọn nhóc 12 tuổi mang mã tấu, 108 00:06:51,352 --> 00:06:53,209 và chúng nó chém giết... anh thậm chí... 109 00:06:53,219 --> 00:06:54,986 Thậm chí thấy bấy nhiêu người chết chẳng là bao. 110 00:06:54,986 --> 00:06:56,913 Năm 1920 chúng ta mất 16 người 111 00:06:56,913 --> 00:06:58,350 vì bệnh cúm. 112 00:06:58,350 --> 00:06:59,548 Tôi đã tra lại. 113 00:06:59,548 --> 00:07:02,183 Năm 78, sáu người chết vì ngộ độc thuốc, 114 00:07:02,183 --> 00:07:05,018 nhưng không cái nào giống như cái này. 115 00:07:05,018 --> 00:07:07,244 Ba người bị ám sát trong 2 ngày, 116 00:07:07,254 --> 00:07:09,021 bao gồm cả Cảnh sát trưởng. 117 00:07:09,021 --> 00:07:11,946 Lenny Potts thì mất tích, và một cảnh sát bị bắn. 118 00:07:11,946 --> 00:07:14,452 Rồi giờ thì một đứa trẻ mang súng đến trường. 119 00:07:14,452 --> 00:07:16,448 Một đứa trẻ? 120 00:07:16,448 --> 00:07:18,255 Là Gordo đó, Lester. 121 00:07:18,255 --> 00:07:21,120 Gordo? Gordo cháu tôi? 122 00:07:21,120 --> 00:07:23,507 Nó có một khẩu súng lục trong ba lô, 123 00:07:23,507 --> 00:07:25,249 chưa lên đạn, ơn Chúa. 124 00:07:25,259 --> 00:07:29,157 Nhưng, anh vẫn không thể... nhất là với cái thời tiết này. 125 00:07:29,157 --> 00:07:30,334 Nó có bị sao không? 126 00:07:30,334 --> 00:07:34,201 Nó... thằng bé mang súng đến trường đấy! 127 00:07:34,201 --> 00:07:36,960 Và... vụ Gordo vẫn còn là nhẹ đấy. 128 00:07:36,960 --> 00:07:40,253 Chúng tôi đã lục soát căn nhà. 129 00:07:40,253 --> 00:07:42,368 Và, Lester, tôi phải nói anh biết, 130 00:07:42,368 --> 00:07:44,492 tôi không biết phải... 131 00:07:46,748 --> 00:07:48,258 Sau chừng ấy năm, 132 00:07:48,258 --> 00:07:51,451 tôi nghĩ rằng anh đã có thể tìm đến tôi, 133 00:07:51,451 --> 00:07:54,814 anh có thể tin tôi, với tư cách một người bạn... 134 00:07:56,768 --> 00:07:58,681 Chúng tôi biết anh có ở trong phòng 135 00:07:58,681 --> 00:08:00,393 lúc Vern bị bắn. 136 00:08:00,393 --> 00:08:01,873 Anh có một mảnh đạn trong tay mình, 137 00:08:01,873 --> 00:08:04,461 cùng loại với thứ đã giết Vern. 138 00:08:14,390 --> 00:08:18,720 Vợ anh ngoại tình phải không? 139 00:08:18,720 --> 00:08:20,664 Với Chazz? 140 00:08:29,532 --> 00:08:30,772 Chúng tôi tìm thấy một bức ảnh. 141 00:08:30,782 --> 00:08:33,543 Vài bức. Ở chỗ anh ta. 142 00:08:33,543 --> 00:08:35,821 Chỉ đoán vậy thôi. Tôi không muốn nói về chuyện này. 143 00:08:35,821 --> 00:08:37,103 Ảnh ăn mặc mát mẻ. 144 00:08:37,103 --> 00:08:38,583 - Và một đôi... - Bill! 145 00:08:38,583 --> 00:08:40,003 Phải, và tôi biết... 146 00:08:40,003 --> 00:08:42,044 tôi biết anh rất yêu cô ấy. 147 00:08:42,044 --> 00:08:43,396 Tôi còn nhớ, 148 00:08:43,396 --> 00:08:45,467 lớp 9, giờ học khoa học, thầy Nagutuck... 149 00:08:45,467 --> 00:08:47,636 Pearl lần đầu bước vào lớp 150 00:08:47,636 --> 00:08:49,451 và ngồi xuống, và anh quay sang tôi nói, 151 00:08:49,451 --> 00:08:52,972 "Một ngày nào đó, tớ sẽ cưới cô ấy." 152 00:08:56,769 --> 00:08:59,037 Nhưng cô ấy lúc nào cũng... 153 00:08:59,037 --> 00:09:01,996 Tôi biết chuyện này không liên quan, nhưng... 154 00:09:01,996 --> 00:09:05,034 chúng ta cũng nghe nhiều điều đó rồi... 155 00:09:05,034 --> 00:09:08,880 - Nhưng ngủ với chính em trai anh? - Tôi biết. 156 00:09:08,880 --> 00:09:11,442 Chúa ơi! Chính em trai anh! 157 00:09:11,442 --> 00:09:12,973 Rồi sao? 158 00:09:12,973 --> 00:09:14,300 Cô ấy bảo rằng kết thúc rồi, và cậu ta... 159 00:09:14,300 --> 00:09:16,862 Chúng ta đều biết em trai anh dễ nổi điên. 160 00:09:16,862 --> 00:09:18,117 Cậu ấy đánh gãy mũi một gã 161 00:09:18,117 --> 00:09:19,996 chỉ để ra oai ở cuộc triển lãm của bang. 162 00:09:19,996 --> 00:09:21,394 Ha! Tôi nhớ vụ đó! 163 00:09:21,394 --> 00:09:23,578 Cậu ấy phải đi lao động công ích. 164 00:09:23,578 --> 00:09:26,477 Thế là, cô ấy cắt đứt vụ ngoại tình, 165 00:09:26,477 --> 00:09:27,967 và cậu ta... 166 00:09:32,132 --> 00:09:35,296 Tôi chỉ biết rằng lúc đấy tôi mới đi làm về, 167 00:09:35,306 --> 00:09:37,919 và nghe tiếng họ cãi nhau trong tầng hầm. 168 00:09:37,930 --> 00:09:40,308 Tôi nghe giọng quen quen, rồi nghĩ "Phải Chazz không?" 169 00:09:40,308 --> 00:09:42,564 Rồi tôi bước tới cầu thang 170 00:09:42,564 --> 00:09:45,830 nghe cho rõ, anh biết đấy. 171 00:09:45,830 --> 00:09:49,280 Và cô ấy nói... ờ... 172 00:09:49,280 --> 00:09:51,299 "Yêu? Anh nghĩ đây là "yêu" sao?" 173 00:09:51,309 --> 00:09:53,200 Hay đại ý thế. 174 00:09:53,200 --> 00:09:56,622 Cô ấy cười to. 175 00:09:56,622 --> 00:09:58,313 Rồi cô ấy bảo. 176 00:09:58,313 --> 00:10:02,431 "Anh biết đấy, anh không bằng một nửa anh trai mình." 177 00:10:02,431 --> 00:10:05,157 Rồi tôi nghe thấy tiếng đó. 178 00:10:05,157 --> 00:10:06,649 Tiếng... 179 00:10:10,569 --> 00:10:11,832 tôi sẽ không thể quên được. 180 00:10:11,832 --> 00:10:14,389 Thế là... ờ... 181 00:10:16,617 --> 00:10:20,437 tôi chạy xuống dưới, và... là Chazz. 182 00:10:20,437 --> 00:10:22,228 Nó đang cầm cái búa. 183 00:10:22,238 --> 00:10:24,128 Và nó nhìn lên tôi. Nói, 184 00:10:24,128 --> 00:10:27,411 "Lạy Chúa, Lester. 185 00:10:27,411 --> 00:10:30,037 Em đã làm..." 186 00:10:31,700 --> 00:10:32,800 Tôi rất thất vọng. 187 00:10:32,810 --> 00:10:34,653 Tôi... 188 00:10:34,653 --> 00:10:37,080 tôi chạy đến chỗ Pearl, anh biết đấy, kiểm tra xem... 189 00:10:37,080 --> 00:10:38,230 Và Chazz bảo tôi, 190 00:10:38,230 --> 00:10:40,086 "Lester, đây là một tai nạn." 191 00:10:40,086 --> 00:10:43,012 Và tôi... "Tai nạn hả?" 192 00:10:43,012 --> 00:10:45,373 "Em đánh cô ấy bằng cái búa." 193 00:10:45,373 --> 00:10:48,772 Và, ừ, nó giơ cái búa lên, 194 00:10:48,772 --> 00:10:50,457 vẫn đang nhìn tôi. 195 00:10:50,457 --> 00:10:53,191 Lúc đó tôi không biết nó có định... hay gì cả. 196 00:10:53,191 --> 00:10:55,814 Nên... nên tôi bảo, kiểu như, 197 00:10:55,814 --> 00:10:59,587 "Chazz, cái quái gì..." 198 00:11:04,772 --> 00:11:07,002 Và có tiếng chuông cửa. 199 00:11:07,002 --> 00:11:08,585 Vern? 200 00:11:08,585 --> 00:11:10,936 Tôi cũng muốn nói lúc đó, Bill. 201 00:11:10,946 --> 00:11:12,621 Tôi thề. 202 00:11:12,621 --> 00:11:14,780 Nhưng Chazz, anh biết đấy, cậu ta... 203 00:11:14,780 --> 00:11:15,889 Anh sợ. 204 00:11:15,889 --> 00:11:19,400 Ừ, tôi đã sợ. 205 00:11:19,400 --> 00:11:22,558 Tôi chỉ còn Chazz là em trai. 206 00:11:24,918 --> 00:11:26,044 Vậy rồi sao? 207 00:11:26,044 --> 00:11:27,678 Rồi... ừ... chúng tôi đi lên. 208 00:11:29,112 --> 00:11:31,602 Và, Chazz bảo, "Anh lo vụ đó." 209 00:11:31,602 --> 00:11:33,465 Rồi nó đi ra đằng sau. 210 00:11:33,465 --> 00:11:34,859 Nơi anh cất khẩu súng săn. 211 00:11:34,859 --> 00:11:36,593 Nơi tôi cất khẩu súng săn. Lẽ ra tôi nên nghĩ đến trường hợp đó. 212 00:11:36,593 --> 00:11:38,455 Khẩu súng săn... tôi biết... tôi biết, nhưng tôi... 213 00:11:38,455 --> 00:11:39,989 tôi lúc đó rất sốc. 214 00:11:39,989 --> 00:11:42,011 Tôi mời Vern vào, ngay lúc đó 215 00:11:42,011 --> 00:11:44,571 tôi nghĩ phải kể anh ấy nghe, kể tất cả những gì vừa xảy ra, 216 00:11:44,581 --> 00:11:46,574 vì có thể Pearl dưới hầm vẫn đang còn sống. 217 00:11:46,574 --> 00:11:49,363 Có thể vẫn còn thời gian để... 218 00:11:49,373 --> 00:11:52,959 Rồi Chazz đi vào cùng khẩu súng săn. 219 00:11:52,959 --> 00:11:55,259 Lẽ ra tôi phải ngăn nó lại. 220 00:11:55,259 --> 00:11:57,680 Lẽ ra phải nói ngay lúc đó, 221 00:11:57,680 --> 00:12:00,655 "Chazz đang ở trong nhà, và nó..." 222 00:12:00,655 --> 00:12:03,650 nhưng tôi sợ, như anh nói đó. 223 00:12:05,957 --> 00:12:09,790 Và bây giờ... giờ thì... 224 00:12:14,892 --> 00:12:16,989 Bill, nếu anh nghĩ rằng tôi có tội, 225 00:12:16,989 --> 00:12:20,353 tôi muốn anh đổ hết tội lên đầu tôi. 226 00:12:20,353 --> 00:12:22,220 Bắt tôi vào tù. 227 00:12:22,220 --> 00:12:24,427 Vì tôi yêu cô ấy. 228 00:12:24,427 --> 00:12:28,420 Anh biết đấy, Pearl, cho dù có... 229 00:12:28,760 --> 00:12:32,224 Cô ấy... 230 00:12:32,224 --> 00:12:34,830 cô ấy là vợ tôi. 231 00:13:09,264 --> 00:13:11,501 Lester! 232 00:13:11,501 --> 00:13:13,667 Lester, anh đã làm gì? 233 00:13:15,664 --> 00:13:16,864 Lester! 234 00:14:04,415 --> 00:14:06,532 Đứng im! Cảnh sát đây! 235 00:14:34,257 --> 00:14:35,785 Dừng lại! 236 00:14:49,922 --> 00:14:51,760 Cô ấy tỉnh rồi ạ. 237 00:14:55,960 --> 00:14:57,360 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 238 00:14:57,360 --> 00:14:59,512 Ừm, cô bị bắn. 239 00:15:04,078 --> 00:15:06,160 Con ra ngoài đi, được không? 240 00:15:06,160 --> 00:15:08,373 Tại sao? 241 00:15:08,373 --> 00:15:11,028 Cứ ra ngoài đi. 242 00:15:18,047 --> 00:15:20,300 - Chúng ta bắt được hắn không? - Ai? 243 00:15:20,300 --> 00:15:23,187 Malvo. 244 00:15:23,187 --> 00:15:25,439 Tôi đã tóm được hắn... 245 00:15:25,439 --> 00:15:28,125 Cho đến lúc một gã khác nhảy vào. 246 00:15:28,125 --> 00:15:29,734 Ừm... 247 00:15:29,734 --> 00:15:31,444 Nghe này, tôi có chuyện này muốn nói với cô. 248 00:15:31,444 --> 00:15:34,340 Anh có biết cái tên bị tôi bắn bây giờ ra sao không? 249 00:15:34,340 --> 00:15:36,180 Hắn ta có... 250 00:15:36,180 --> 00:15:37,659 Hắn ta... 251 00:15:37,659 --> 00:15:41,289 Hắn ta bị nhốt trên phòng điều trị tăng cường ở tầng trên. 252 00:15:41,289 --> 00:15:43,944 Tôi bắn hắn ta 2 lần. 253 00:15:46,398 --> 00:15:49,416 Giống như những gì người ta dạy anh ở trường ấy. 254 00:15:49,416 --> 00:15:53,438 Ngay chính giữa của cơ thể. 255 00:15:53,720 --> 00:15:56,662 Và hắn ta có cả 1 khẩu bazooka nữa. 256 00:15:56,662 --> 00:15:58,614 Làm thế quái nào mà tôi làm được nhỉ? 257 00:15:58,614 --> 00:16:02,250 Vì cô là cô mà. 258 00:16:02,250 --> 00:16:04,965 Nghe này, có chuyện này... 259 00:16:06,490 --> 00:16:09,393 Ừm... 260 00:16:09,403 --> 00:16:11,682 tôi đã bắn cô. 261 00:16:18,230 --> 00:16:21,569 Ầy, chuyện này thì khó hiểu đấy. 262 00:16:21,569 --> 00:16:23,461 Cô chạy đi chỗ khác, cô biết đấy. 263 00:16:23,461 --> 00:16:25,780 Rồi... rồi tôi chả thấy được gì cả. 264 00:16:25,780 --> 00:16:28,653 Ý tôi là, không có... 265 00:16:28,653 --> 00:16:31,199 Ý tôi là, không có gì biện hộ được cho chuyện... 266 00:16:31,199 --> 00:16:35,439 tôi đã làm. 267 00:16:35,439 --> 00:16:37,193 Cô ở ngoài đó, một mình cô... 268 00:16:37,193 --> 00:16:40,066 Cần người hỗ trợ... và tôi thì... 269 00:16:40,264 --> 00:16:42,255 Tôi có bị mất gì không? 270 00:16:42,255 --> 00:16:44,831 Một lá lách. 271 00:16:44,831 --> 00:16:47,080 Ồ. 272 00:16:47,080 --> 00:16:49,224 Tôi sẽ tìm cho cô một cái khác. 273 00:16:49,224 --> 00:16:51,168 Thế mới phải đấy. 274 00:16:53,243 --> 00:16:55,347 Sẽ có một cuộc điều tra. 275 00:16:55,347 --> 00:16:58,353 Tôi đã rất sốc ở hiện trường vụ án. 276 00:16:58,363 --> 00:17:02,872 Nhưng mà tôi sẽ... tôi sẽ thú tội. 277 00:17:02,872 --> 00:17:04,546 Chắc họ sẽ lấy quân hàm của tôi. 278 00:17:04,546 --> 00:17:08,233 So với những chuyện đã xảy ra như thế đã là tốt lắm rồi... 279 00:17:08,233 --> 00:17:09,566 Thôi đừng thế nữa. 280 00:17:09,566 --> 00:17:11,239 Anh chả nói rồi còn gì? 281 00:17:11,239 --> 00:17:14,987 Trời thì bão tuyết mịt mù. 282 00:17:14,987 --> 00:17:18,304 Và tôi cũng có thể dễ dàng bắn anh như vậy được mà. 283 00:17:18,304 --> 00:17:21,520 Không đâu, từ khi bắt đầu thì tôi đã phả hỏng mọi thứ rồi. 284 00:17:21,520 --> 00:17:25,568 Thôi này, đừng nói như vậy nữa. 285 00:17:26,931 --> 00:17:28,504 Cô có muốn uống nước không? 286 00:17:28,504 --> 00:17:31,320 Không, tôi muốn một cái lá lách mới. Rất muốn đấy. 287 00:17:31,320 --> 00:17:35,820 Vậy nên, anh nên bắt đầu đi tìm đi anh giai. 288 00:17:42,350 --> 00:17:43,754 Bố... 289 00:17:43,754 --> 00:17:46,196 ai coi chừng nhà hàng đây ạ? 290 00:17:46,196 --> 00:17:48,399 Kệ cha cái nhà hàng đi. 291 00:17:56,728 --> 00:18:00,772 Bây giờ cha con ta đều có lỗ đạn trên người nhỉ? 292 00:18:15,678 --> 00:18:19,222 TV có kênh trả tiền không đây? 293 00:18:19,222 --> 00:18:21,435 Con chả biết nữa. Con mới tỉnh mà. 294 00:18:30,324 --> 00:18:32,667 Có đội Gophers đang chơi này. 295 00:18:32,667 --> 00:18:36,681 Nếu bố muốn xem thì xem. 296 00:18:46,272 --> 00:18:50,276 Ben Schmidt nói là con hạ một thằng với một khẩu súng trường. 297 00:18:56,433 --> 00:18:58,705 À thì, hắn ta chĩa súng vào con mà. 298 00:18:58,705 --> 00:19:01,448 Phải. 299 00:19:06,133 --> 00:19:08,836 Tự hào về con lắm đấy. 300 00:20:08,812 --> 00:20:11,254 Vần C... C... 301 00:20:15,769 --> 00:20:17,741 Được rồi. 302 00:20:25,560 --> 00:20:26,628 Dịch vụ dọn dẹp. 303 00:20:26,628 --> 00:20:27,829 Chào, tôi có việc... 304 00:20:27,829 --> 00:20:29,882 Ông có khỏe không? 305 00:20:29,882 --> 00:20:31,597 Tôi khỏe, khỏe lắm, ông thì sao? 306 00:20:31,597 --> 00:20:33,445 À, không phàn nàn được. 307 00:20:33,445 --> 00:20:35,581 Vợ tôi bệnh nhưng mà đời là thế, phải chứ? 308 00:20:35,581 --> 00:20:36,607 Phải rồi. 309 00:20:36,607 --> 00:20:40,920 À, nhà tôi cần... 310 00:20:40,930 --> 00:20:45,108 Nó... không dám nói dối ông, nó lộn xộn kinh lắm. 311 00:20:45,108 --> 00:20:47,090 Ôi giời, chúng tôi là chuyên gia làm những việc đó đấy. 312 00:20:47,100 --> 00:20:49,287 Các anh có dọn dẹp được hiện trường vụ án không? 313 00:20:49,287 --> 00:20:50,622 Anh vừa bị đột nhập à? 314 00:20:50,632 --> 00:20:53,199 Hơi tệ hơn thế. 315 00:20:53,199 --> 00:20:55,119 Nhiều kính bị vỡ...? 316 00:20:55,119 --> 00:20:56,423 Tôi không muốn nói... 317 00:20:56,423 --> 00:20:57,829 thỉnh thoảng chúng thải ra... 318 00:20:57,829 --> 00:21:00,160 đại khái là hơi bị nhiều máu. 319 00:21:00,160 --> 00:21:02,405 Alô? 320 00:21:06,728 --> 00:21:08,380 Tốt lắm! 321 00:21:08,380 --> 00:21:10,427 Rồi vặn qua! 322 00:21:10,427 --> 00:21:13,572 Quay ra trước! 323 00:21:13,572 --> 00:21:15,719 Quay qua bên hông. 324 00:21:15,719 --> 00:21:18,033 Rồi hai, 325 00:21:18,033 --> 00:21:20,012 rồi ba. 326 00:21:20,012 --> 00:21:21,564 Tốt lắm. 327 00:21:21,564 --> 00:21:23,147 Tay trái nhé! 328 00:21:23,147 --> 00:21:25,432 Gập người nào! 329 00:21:25,432 --> 00:21:29,922 Gập! 330 00:21:29,922 --> 00:21:32,435 Tốt lắm. 331 00:22:15,046 --> 00:22:16,856 Tôi để ý là anh găm mấy đầu kim 332 00:22:16,856 --> 00:22:19,042 vào từng bang nhưng bang Georgia lại không có. 333 00:22:19,042 --> 00:22:21,416 Mắc quái gì mà anh không thích bang đó thế? 334 00:22:21,416 --> 00:22:22,840 Vợ đầu của tôi. 335 00:22:22,840 --> 00:22:24,762 Người Hàn Xẻng. 336 00:22:24,762 --> 00:22:27,830 Bà ta toàn phun nước bọt vào mặt tôi khi đang quan hệ. 337 00:22:29,891 --> 00:22:31,753 Ngồi được không? 338 00:22:31,753 --> 00:22:35,478 Hay là... anh muốn giết tôi luôn khi tôi đứng? 339 00:22:43,953 --> 00:22:46,354 Có hai thằng tính thịt tôi ở Duluth. 340 00:22:46,452 --> 00:22:47,952 Bọn Mễ à? 341 00:22:47,952 --> 00:22:51,602 Quan tâm nhầm vấn đề rồi anh hai. 342 00:22:51,602 --> 00:22:54,759 Vấn đề là tụi nó nói Fargo cử tụi nó đến. 343 00:22:54,759 --> 00:22:56,562 Vậy nên tôi có hai câu hỏi. 344 00:22:56,562 --> 00:22:59,788 Đầu tiên. 345 00:22:59,788 --> 00:23:03,772 Anh có cử hai thằng này đến thịt tôi không? 346 00:23:04,240 --> 00:23:06,302 Thứ hai. 347 00:23:06,302 --> 00:23:08,762 Tôi cần phải tính sổ với thằng nào ở Fargo? 348 00:23:10,369 --> 00:23:11,889 Nghe này, anh biết là tôi không thể... 349 00:23:11,889 --> 00:23:13,781 Mày có bảo tụi nó theo tao không? 350 00:23:13,791 --> 00:23:16,480 Không, tất nhiên là không. 351 00:23:16,480 --> 00:23:18,691 Nhưng mà anh phải hiểu là... 352 00:23:18,691 --> 00:23:20,741 đây là một mối quan hệ làm ăn. 353 00:23:20,741 --> 00:23:22,248 Tôi không thể... 354 00:23:22,248 --> 00:23:23,766 Quan hệ làm ăn. 355 00:23:23,766 --> 00:23:25,505 Phải rồi. 356 00:23:25,505 --> 00:23:28,901 Hơn nữa... 357 00:23:28,901 --> 00:23:32,258 dính vào mấy vụ thanh toán nhau 358 00:23:32,258 --> 00:23:35,243 đâu phải là nghề nghiệp của tôi. 359 00:23:35,243 --> 00:23:38,328 Đặt biệt là mấy vụ xử kín. 360 00:23:38,328 --> 00:23:40,750 Sao mày biết chuyện này là kín? 361 00:23:43,031 --> 00:23:47,051 Nếu người ta không hài lòng với dịch vụ của chúng tôi. 362 00:23:47,654 --> 00:23:49,805 Họ sẽ gọi điện. 363 00:23:49,805 --> 00:23:53,091 Một thằng bị tử ẹo, thỏa thuận được đặt ra. 364 00:23:53,091 --> 00:23:54,970 Đặt bằng tiền mặt. 365 00:23:54,970 --> 00:23:56,689 Nếu như thế không đủ. 366 00:23:56,689 --> 00:23:59,502 Đập gãy cái chân hoặc chặt cụt cái tay. 367 00:23:59,502 --> 00:24:01,452 Không điện thoại. 368 00:24:01,452 --> 00:24:04,869 Chúng không nhắm vào anh. 369 00:24:04,879 --> 00:24:07,120 Vậy nên, dù chuyện này là gì đi nữa. 370 00:24:07,120 --> 00:24:11,122 Chắc chắn đây là một chuyện riêng tư cá nhân. 371 00:24:11,472 --> 00:24:14,644 Không quan trọng gì hết. Quy tắc là thế. 372 00:24:19,456 --> 00:24:21,057 Cái bên đây gọi cấp cứu. 373 00:24:21,057 --> 00:24:23,198 Cái bên này gọi quan tài. 374 00:24:23,198 --> 00:24:24,828 Tao hỏi mày một lần nữa. 375 00:24:24,828 --> 00:24:26,169 Và dựa trên câu trả lời của mày, 376 00:24:26,169 --> 00:24:29,010 tao sẽ biết phải cầm cái nào. 377 00:24:32,452 --> 00:24:35,023 Tao phải tính sổ với thằng nào trên Fargo? 378 00:25:19,325 --> 00:25:22,026 Anh nhớ tôi không? 379 00:25:45,547 --> 00:25:49,449 Cộng sự? 380 00:25:50,799 --> 00:25:52,530 Tạch rồi. 381 00:26:04,030 --> 00:26:06,697 Anh có thể... 382 00:26:06,697 --> 00:26:10,209 Anh có thể nói chuyện được không? Ý tôi là nói ấy. 383 00:26:13,780 --> 00:26:17,162 Tôi bị điếc. 384 00:26:17,322 --> 00:26:20,663 Ừ, anh có thể đọc môi được, đúng không? 385 00:26:22,905 --> 00:26:25,317 Được rồi. 386 00:26:34,360 --> 00:26:38,225 Anh biết tôi là người đã bắn anh phải không? 387 00:26:38,225 --> 00:26:42,210 Anh có nhớ tôi từ lúc trước nữa không? 388 00:26:42,748 --> 00:26:45,209 Lúc ở Bemidji ấy? 389 00:26:45,209 --> 00:26:46,773 Trong văn phòng công ty bảo hiểm. 390 00:26:46,773 --> 00:26:49,902 Chúng ta đều đã nói chuyện với Lester Nygaard. 391 00:26:49,902 --> 00:26:53,060 Tôi vừa nằm trên giường và nghĩ tới điều đó. 392 00:26:53,060 --> 00:26:55,291 Chuyện đã xảy ra... 393 00:26:55,291 --> 00:26:59,685 cái anh ôm điện thoại, tôi biết anh ta. 394 00:26:59,685 --> 00:27:02,116 Anh tới đây tìm Malvo à? 395 00:27:06,698 --> 00:27:10,594 Lorne... 396 00:27:10,594 --> 00:27:11,988 Malvo. 397 00:27:11,988 --> 00:27:14,150 Lorne Malvo? 398 00:27:14,150 --> 00:27:17,149 Lester cho anh biết phải đi đâu để tìm hắn à? 399 00:27:19,948 --> 00:27:22,469 Đau lắm phải không? 400 00:27:22,469 --> 00:27:24,471 Phải. 401 00:27:24,471 --> 00:27:26,962 Tôi cũng thế. 402 00:27:30,160 --> 00:27:31,446 Anh biết đấy, mọi thứ thật điên rồ. 403 00:27:31,446 --> 00:27:34,425 Tôi chưa bao giờ bắn ai cả. 404 00:27:36,404 --> 00:27:39,046 Tôi cho rằng đây không phải lần đầu tiên của anh nhỉ? 405 00:27:44,399 --> 00:27:47,972 Nhìn chúng ta này. 406 00:27:47,972 --> 00:27:49,881 Cha anh giờ này cũng ở đâu đó phải không? 407 00:27:49,891 --> 00:27:53,750 Như tôi thôi. 408 00:27:53,750 --> 00:27:57,224 Ý tôi là, làm như vầy để được gì chứ? 409 00:27:57,224 --> 00:28:00,459 Vì anh thì nằm đây và... bạn anh thì chết rồi. 410 00:28:00,460 --> 00:28:04,418 Rồi anh sẽ ở tù suốt đời. 411 00:28:05,387 --> 00:28:08,059 Và rồi để vì cái gì? 412 00:28:18,400 --> 00:28:20,616 Được thôi. 413 00:29:01,190 --> 00:29:02,390 Được rồi, anh Nygaard. 414 00:29:02,400 --> 00:29:04,955 Tổi phải yêu cầu anh đứng lên rồi quay lưng lại song sắt. 415 00:29:04,985 --> 00:29:07,695 Nghe này, anh cảnh sát, đây là một hiểu lầm rất lớn. 416 00:29:08,900 --> 00:29:10,390 - Đây là một vụ dàn xếp. - Làm ơn đi cậu. 417 00:29:10,400 --> 00:29:12,240 Ông có hiểu không? Vật chứng là bị gài vào hết... 418 00:29:12,250 --> 00:29:14,500 - Anh làm ơn quay lưng lại... - Chúng bị làm giả và nếu tôi... 419 00:29:14,520 --> 00:29:17,720 - ...nếu không tôi sẽ chích điện cậu đấy! - ...có thể nói chuyện với anh trai tôi... 420 00:29:20,800 --> 00:29:22,800 Đúng là ác mộng. 421 00:29:23,600 --> 00:29:27,976 Ông... ông phải tin tôi. Tôi không làm mấy chuyện này. 422 00:29:27,990 --> 00:29:29,990 Tôi không có quyền ý kiến. 423 00:29:34,320 --> 00:29:37,120 - Anh đưa tôi... - Chuyển đến ngục của Hạt gần đây... 424 00:29:39,050 --> 00:29:41,150 Anh sẽ ở đó tới khi xét xử.... 425 00:29:41,300 --> 00:29:43,698 hoặc là ai đó đóng phí tại ngoại cho anh. 426 00:30:10,145 --> 00:30:12,245 Trời ạ, Lester. 427 00:30:12,250 --> 00:30:13,650 Ồ, chào. 428 00:30:13,750 --> 00:30:16,010 Tôi nghe nói anh bị bắt? 429 00:30:16,010 --> 00:30:17,749 À, anh biết mấy chuyện thế này mà. 430 00:30:17,749 --> 00:30:20,139 Nhiều chuyện xảy ra quá. Tôi đã bình tâm lại ở đồn rồi. 431 00:30:20,150 --> 00:30:22,990 Ai mà trách được anh... sau tất cả những gì anh đã trải qua. 432 00:30:23,050 --> 00:30:24,220 Phải, phải. 433 00:30:24,240 --> 00:30:26,170 Họ cũng tốt với tôi lắm. 434 00:30:26,180 --> 00:30:28,170 Tôi là người bị hại mà. 435 00:30:28,200 --> 00:30:29,450 Dĩ nhiên rồi. 436 00:30:29,460 --> 00:30:31,800 Vậy... lịch hôm nay có gì làm đây? 437 00:30:31,820 --> 00:30:34,620 Tôi sẵn sàng lắm rồi... anh biết đấy... một khởi đầu mới. 438 00:30:34,640 --> 00:30:36,580 Tôi... làm thêm giờ cũng được. 439 00:30:36,600 --> 00:30:39,400 Chả có gì làm ở nhà cả. Trống rỗng cả thôi. Nên... 440 00:30:39,415 --> 00:30:41,300 Đúng rồi. Thì... 441 00:30:40,550 --> 00:30:44,550 tôi định gọi cho bà góa chồng Hess. 442 00:30:44,498 --> 00:30:46,987 Ừ, yêu cầu đòi bồi thường của bà ta bị từ chối rồi. 443 00:30:46,987 --> 00:30:48,421 Thế cơ á. 444 00:30:48,421 --> 00:30:50,811 Phải, Sam ngừng đóng tiền tháng lâu rồi. 445 00:30:50,811 --> 00:30:52,872 Tiếc quá nhỉ. 446 00:30:52,872 --> 00:30:55,700 Tốt cho chúng ta thôi. Ca này bồi thường nặng lắm. 447 00:30:55,700 --> 00:30:57,960 Chà, bà ta chắc không vui đâu nhỉ. 448 00:30:57,960 --> 00:31:02,690 Không, bà ta không vui tí nào. 449 00:31:02,690 --> 00:31:05,773 Thế để tôi làm nhẹ gánh cho anh nhé? 450 00:31:05,773 --> 00:31:07,521 Thật à? 451 00:31:07,521 --> 00:31:09,529 Ý tôi là, anh có sẵn sàng để... 452 00:31:09,529 --> 00:31:11,478 Nhìn này, bà ta đâu có thể la hét vào mặt tôi được chứ? 453 00:31:11,478 --> 00:31:13,757 Càng không thể sau khi mà... ý tôi chúng tôi đều là nạn nhân cả mà. 454 00:31:13,757 --> 00:31:15,635 Nên tôi nghĩ là nếu tôi đi nói với bà ấy. Bà ấy sẽ bù lu bù loa tí thôi. 455 00:31:15,635 --> 00:31:16,911 Nhưng mà chỉ thế thôi. 456 00:31:16,911 --> 00:31:18,718 Nếu không bà ta lại nổi đóa lên thì... 457 00:31:18,718 --> 00:31:20,064 Ừ có lý đấy. 458 00:31:20,064 --> 00:31:22,213 Quyết định thế nhé. Tôi qua đó đây. 459 00:31:22,213 --> 00:31:24,593 Anh không muốn gọi điện à? 460 00:31:24,593 --> 00:31:26,070 Thôi để tôi đi sẽ tốt hơn. 461 00:31:26,070 --> 00:31:28,078 Cho bà ta mượn vai để khóc chút. 462 00:31:49,339 --> 00:31:51,759 Vào đi. 463 00:31:55,716 --> 00:31:59,000 Tôi, ừm, có mua hoa cho cô. 464 00:31:59,000 --> 00:32:00,780 Ồ, cám ơn. 465 00:32:00,789 --> 00:32:03,132 Đặt nó ở... 466 00:32:08,244 --> 00:32:11,022 Tôi đang... 467 00:32:11,022 --> 00:32:12,267 Vậy à. 468 00:32:12,277 --> 00:32:13,731 Đau đầu hết cả lên 469 00:32:13,731 --> 00:32:15,075 vì nguyên cái vụ án này này, 470 00:32:15,075 --> 00:32:18,120 tất cả những cái manh mối này... 471 00:32:18,120 --> 00:32:20,493 Tự nhiên tôi nghĩ nên vẽ nó lên 472 00:32:20,493 --> 00:32:23,370 Để xem xem có dễ hiểu hơn không. 473 00:32:25,614 --> 00:32:29,539 Tôi có gọi về Bedmidji, nói chuyện với Bill. 474 00:32:29,539 --> 00:32:32,416 Chả biết nữa, có một thằng nhóc đem súng vào trường, 475 00:32:32,416 --> 00:32:33,770 hay gì gì đó. 476 00:32:33,770 --> 00:32:36,963 Nên mọi người cũng khá bận rộn. 477 00:32:36,967 --> 00:32:38,288 Thật sự mà nói thì mấy cái họ nói 478 00:32:38,288 --> 00:32:40,503 cũng chả hiểu được gì. 479 00:32:42,648 --> 00:32:44,200 Cái tên bị điếc là ai thế? 480 00:32:44,200 --> 00:32:46,577 Tên nằm tầng trên ấy, tên mà định bắn tôi với khẩu bazooka ấy. 481 00:32:46,577 --> 00:32:47,624 Vậy sao? 482 00:32:47,624 --> 00:32:48,985 Phải. 483 00:32:48,985 --> 00:32:51,250 Tòi ra là hắn không thể nghe được. 484 00:32:51,260 --> 00:32:52,987 Rồi tên mà bị cắt cổ 485 00:32:52,987 --> 00:32:55,629 tôi đoán tên đó là thông dịch viên. 486 00:32:55,629 --> 00:32:57,874 Thế họ là ai? 487 00:32:57,874 --> 00:33:01,836 Ừ thì, vấn đề là ở chỗ đó. 488 00:33:01,836 --> 00:33:03,979 Tất cả những gì tôi có thể nghĩ tới... 489 00:33:03,979 --> 00:33:06,214 anh biết đấy, có thể đây là một chuỗi sự kiện liên quan nhau. 490 00:33:06,214 --> 00:33:09,130 Nhưng mà chết tiệt là tôi không thể nghĩ khác đi được. 491 00:33:09,130 --> 00:33:12,056 Sam Hess, đúng không? 492 00:33:12,056 --> 00:33:15,307 Lão làm chủ công ty vận tải. 493 00:33:15,307 --> 00:33:17,846 Chúng ta thì nghĩ là hắn có một sự móc nối nào đó, 494 00:33:17,856 --> 00:33:19,106 để làm ăn phi pháp. 495 00:33:19,106 --> 00:33:21,280 Tổ chức này bảo kê bởi Fargo. 496 00:33:21,280 --> 00:33:24,267 Nên khi Hess bị giết, 497 00:33:24,267 --> 00:33:27,153 tôi nghĩ có thể Fargo 498 00:33:27,153 --> 00:33:29,909 cử hai gã này đi để điều tra xem. 499 00:33:29,909 --> 00:33:33,137 Làm thế nào mà họ đến đây? 500 00:33:33,137 --> 00:33:35,350 Nhìn theo tôi này. 501 00:33:35,350 --> 00:33:39,011 Cứ cho rằng, mà đúng là thế đi, 502 00:33:39,011 --> 00:33:43,174 Lester, vào ngày xảy ra vụ giết người, 503 00:33:43,174 --> 00:33:45,528 bị Hess bắt nạt 504 00:33:45,528 --> 00:33:48,314 rồi sau gặp Malvo ở bệnh viện. 505 00:33:48,314 --> 00:33:49,490 Phải. 506 00:33:49,490 --> 00:33:52,246 Và thuê Malvo thanh toán Hess. 507 00:33:52,246 --> 00:33:53,352 Như hắn đã làm ấy. 508 00:33:53,352 --> 00:33:55,203 Và rồi hai gã này 509 00:33:55,203 --> 00:33:57,385 từ ngoài thị trấn và hỏi han đủ kiểu. 510 00:33:57,385 --> 00:33:59,769 Tìm cho bằng được Lester. 511 00:33:59,769 --> 00:34:02,223 Và Lester chỉ cho họ chỗ này. 512 00:34:05,280 --> 00:34:08,407 Vậy Lester biết đang Malvo ở đây. 513 00:34:08,417 --> 00:34:10,535 Ở Duluth. 514 00:34:11,800 --> 00:34:15,550 Có vẻ là vậy. 515 00:34:15,550 --> 00:34:16,749 Nhưng thế... 516 00:34:16,749 --> 00:34:18,787 Đây chỉ là suy luận thôi phải không? 517 00:34:18,787 --> 00:34:21,695 Ý tôi là, lại quay về Lester. 518 00:34:21,695 --> 00:34:24,093 Phải đó. Anh chuẩn đấy. 519 00:34:24,093 --> 00:34:27,300 Mất thời giờ thật, nhưng bố kí đồng ý cho con xuất viện rồi. 520 00:34:30,696 --> 00:34:33,304 Ồ, vậy cô... 521 00:34:33,304 --> 00:34:34,573 À, phải... 522 00:34:34,573 --> 00:34:37,540 Nghỉ ngơi tại nhà nhé? 523 00:34:37,540 --> 00:34:40,078 Có lý đấy. 524 00:34:40,078 --> 00:34:42,246 Cảm ơn bố. 525 00:34:42,246 --> 00:34:44,583 Vậy, được rồi. 526 00:34:44,583 --> 00:34:46,312 Chắc tôi gặp cô sau nhé. 527 00:34:48,320 --> 00:34:49,615 À, bố ơi, hoa của con. 528 00:34:49,615 --> 00:34:52,176 Đây. 529 00:34:54,367 --> 00:34:55,987 Cảm ơn nhé. 530 00:34:57,595 --> 00:34:59,259 Cậu ấy mua hoa cho con. 531 00:34:59,259 --> 00:35:01,491 Phải rồi. 532 00:35:01,491 --> 00:35:03,254 May là cô thích nó. 533 00:35:03,254 --> 00:35:07,109 Về nhà tôi sẽ cắm vào bình ngay. 534 00:35:07,109 --> 00:35:10,407 Ngẩng đầu lên nào, Gus Grimly. 535 00:35:10,407 --> 00:35:12,469 Chúng ta đang thắng thế đó. 536 00:35:12,469 --> 00:35:16,395 Đừng quên đấy. 537 00:35:16,395 --> 00:35:18,955 Chào Greta hộ tôi nhé. 538 00:35:53,027 --> 00:35:54,920 Thế là nó phải ngậm cây trong mồm, rồi nhé? 539 00:35:54,920 --> 00:35:56,484 Cắn chặt luôn. 540 00:35:56,484 --> 00:35:58,218 Còn tao thì phải cầm cái mũi tên. 541 00:35:58,218 --> 00:36:01,077 Thằng Craig cứ ngồi trong xe cười khằng khặc. 542 00:36:01,077 --> 00:36:03,069 Nghĩ mấy cái chuyện này nực cười lắm. 543 00:36:03,069 --> 00:36:05,600 Mà đấy lại là thằng em họ tao ở ngoài đó? 544 00:36:05,600 --> 00:36:08,389 Thế là tao rút dao ra khỏi giày 545 00:36:08,389 --> 00:36:10,006 rồi cho hắn một cú kiểu cười-cái-đéo-gì. 546 00:36:10,006 --> 00:36:12,398 Dứ con dao trước cái mặt bầm dập của hắn. 547 00:36:12,398 --> 00:36:16,209 Cuối cùng cũng hết bữa trưa. 548 00:36:16,209 --> 00:36:19,186 Không hiểu sao tụi nó ăn được mấy cái thứ kinh tởm đó hàng ngày được. 549 00:36:24,059 --> 00:36:27,374 Vừa dứt mồm... 550 00:36:27,374 --> 00:36:29,230 Gì? 551 00:36:29,230 --> 00:36:32,277 Còn mới đó. 552 00:36:32,287 --> 00:36:35,393 Anh có biết điều kiện của mấy cái nhà hàng thức ăn nhanh thời nay không? 553 00:36:35,393 --> 00:36:36,991 Tôi không chỉ nói về vấn đề vệ sinh đâu. 554 00:36:36,991 --> 00:36:39,710 Chịu đi. 555 00:36:46,528 --> 00:36:47,928 Từng có cái thí nghiệm như này. 556 00:36:47,928 --> 00:36:51,570 Một nhà khoa học lấy hai cốc nước. 557 00:36:51,570 --> 00:36:53,624 Rồi ông ta chửi vô một cái, 558 00:36:53,624 --> 00:36:55,480 gọi đủ kiểu trên trời dưới biển. 559 00:36:55,480 --> 00:36:57,189 Cậu toàn bịa mấy cái chuyện này. 560 00:36:57,225 --> 00:37:00,532 Thề có Chúa luôn. 561 00:37:00,532 --> 00:37:02,115 Ổng hét với một cái cốc. 562 00:37:02,115 --> 00:37:05,614 Rồi thì thầm ngon ngọt với cốc còn lại... 563 00:37:14,900 --> 00:37:17,100 Tôi giúp gì được cho ông? 564 00:37:16,750 --> 00:37:18,350 Súng! 565 00:37:21,197 --> 00:37:23,167 Có phải bắn nhau không? 566 00:37:23,200 --> 00:37:25,700 Ôi, Chúa ơi, Chúa ơi! 567 00:37:25,740 --> 00:37:27,460 Bỏ súng xuống! 568 00:37:33,670 --> 00:37:35,270 Gọi 911 đi! 569 00:37:38,186 --> 00:37:40,172 Thằng đầu sỏ ở đâu? 570 00:37:40,172 --> 00:37:41,544 Cái gì? 571 00:37:41,554 --> 00:37:43,369 Trùm của tụi mày. 572 00:37:43,369 --> 00:37:45,053 Tầng ba! Thang máy riêng. 573 00:37:46,969 --> 00:37:48,280 Ôi, không! 574 00:37:57,043 --> 00:37:58,354 Đứng im, thằng khốn! 575 00:37:58,354 --> 00:38:01,520 Chết tiệt! A... 576 00:38:01,520 --> 00:38:04,120 Mã thang máy là gì? 577 00:38:04,200 --> 00:38:06,100 933. 578 00:38:21,789 --> 00:38:23,363 Thằng chó... 579 00:38:25,040 --> 00:38:27,658 Chết đi... à! 580 00:38:27,658 --> 00:38:28,822 Hạ hắn đi! 581 00:38:30,266 --> 00:38:31,872 Mau ra ngoài, ông chủ! Tóm hắn đi, nhanh! 582 00:38:33,217 --> 00:38:35,263 Ông chủ, lùi lại! 583 00:38:35,263 --> 00:38:36,698 Hạ hắn! 584 00:38:41,765 --> 00:38:43,501 Ôi trời. 585 00:38:43,501 --> 00:38:45,618 Cái... cái... chẳng phải... 586 00:38:45,618 --> 00:38:47,053 Báo về sở đi. 587 00:38:47,053 --> 00:38:48,056 À... được rồi. 588 00:38:48,056 --> 00:38:50,033 Báo đi cái thằng kia. 589 00:38:50,033 --> 00:38:52,080 Bố vào đây. 590 00:38:52,080 --> 00:38:54,867 Anh định... chờ đã. 591 00:38:54,867 --> 00:38:56,378 Làm tôi... 592 00:38:56,378 --> 00:38:57,556 Hay là chúng ta quay lại xe 593 00:38:57,556 --> 00:38:59,253 rồi lùi lại thêm mấy mét 594 00:38:59,253 --> 00:39:00,735 giả làm như vừa mới đến. 595 00:39:00,735 --> 00:39:02,276 Ta có thể tập trung vào... 596 00:39:02,276 --> 00:39:06,397 Cậu bớt nghĩ mấy cái tối kiến đó đi. 597 00:39:06,407 --> 00:39:08,536 Chết tiệt. 598 00:39:08,536 --> 00:39:10,616 Rắc rối to rồi... 599 00:39:11,284 --> 00:39:13,021 Được rồi, để tôi nói với họ. 600 00:39:13,021 --> 00:39:14,267 Sao chứ? Tôi có thể... 601 00:39:14,267 --> 00:39:15,641 Bởi vì, anh mà nói... 602 00:39:15,641 --> 00:39:17,221 - Lùi lại! Lùi lại. - Kiểu gì cũng gây ra chuyện. 603 00:39:17,221 --> 00:39:18,821 FBI. 604 00:39:18,821 --> 00:39:20,136 Chúng tôi là FBI. 605 00:39:20,136 --> 00:39:22,000 Lùi lại! Lùi lại! 606 00:39:22,000 --> 00:39:24,959 Làm ơn lùi lại. Cảnh sát có mặt rồi. 607 00:39:24,959 --> 00:39:26,793 - Các anh có gì rồi? - Thật đấy à? 608 00:39:26,793 --> 00:39:28,018 Nguyên cái xác đây này. 609 00:39:28,028 --> 00:39:29,981 - Anh ta không biết gì đâu. - Phong tỏa chỗ này lại. 610 00:39:29,991 --> 00:39:31,246 Xả súng hàng loạt. 611 00:39:31,246 --> 00:39:33,209 Thủ phạm vẫn ở trong tòa nhà. 612 00:39:33,209 --> 00:39:34,943 Anh sẽ cần nhiều tuần tra viên hơn thế này đấy. 613 00:39:34,943 --> 00:39:36,749 Được thôi. Chúng ta ổn thôi. 614 00:39:36,800 --> 00:39:38,280 Chúng tôi sẽ vào đó, hỗ trợ nhé. 615 00:39:38,320 --> 00:39:40,320 - James. Cậu theo tôi, đi nào. - Vâng. 616 00:39:55,660 --> 00:39:57,160 Vừa đúng lúc đấy. 617 00:39:57,175 --> 00:39:58,625 Tôi gọi điện mãi cho mấy anh. 618 00:39:58,645 --> 00:40:00,285 Xin lỗi vì chậm trễ. 619 00:40:00,300 --> 00:40:02,800 Công việc giấy tờ rắc rối lắm ấy. 620 00:40:05,900 --> 00:40:07,900 - Vào đi. - Cám ơn. 621 00:40:08,880 --> 00:40:12,104 Hôm nay cô trông đẹp lắm. 622 00:40:12,104 --> 00:40:14,506 Cám ơn anh. 623 00:40:14,506 --> 00:40:16,402 Anh ngọt ngào thế. 624 00:40:16,402 --> 00:40:18,358 Hai thằng con cô có nhà không? 625 00:40:18,368 --> 00:40:20,021 Không, cám ơn trời phật. 626 00:40:20,021 --> 00:40:21,582 Tụi nó đi đá banh rồi. 627 00:40:21,582 --> 00:40:25,606 Tốt. Tốt. 628 00:40:25,606 --> 00:40:27,573 Cô không đi à? 629 00:40:27,573 --> 00:40:28,789 Anh đùa à? 630 00:40:28,789 --> 00:40:30,584 Tôi muốn ở nhà uống cho tới khi 631 00:40:30,584 --> 00:40:33,868 tê dại đi khi tụi nó về tới nhà. 632 00:40:37,254 --> 00:40:39,281 Cho tôi một ly được không? 633 00:40:39,281 --> 00:40:42,799 Tại sao? Lester? 634 00:40:54,082 --> 00:40:55,633 Hử? 635 00:40:55,633 --> 00:40:57,153 Được thôi. 636 00:40:59,120 --> 00:41:01,138 Cạn ly nào. 637 00:41:01,150 --> 00:41:03,850 - Cho một khởi đầu mới. - Đúng thế. 638 00:41:05,740 --> 00:41:09,640 Vậy tất cả mọi thứ đều xong nhỉ? Tôi sẽ được tiền bảo hiểm chứ? 639 00:41:09,800 --> 00:41:13,200 Ừm... thì, họ nên trả thôi. 640 00:41:13,600 --> 00:41:15,500 Anh nói "Nên" là sao? 641 00:41:15,530 --> 00:41:17,400 Khi nào tôi mới được tiền? 642 00:41:17,420 --> 00:41:20,520 Như tôi đã nói, giấy tờ sẽ phức tạp hơn trong mấy vụ giết người như vầy. 643 00:41:20,540 --> 00:41:23,567 Không phải đơn giản như là chỉ điền một cái giấy khai tử đâu. 644 00:41:23,600 --> 00:41:26,260 Tôi nghĩ là cô cũng biết điều đó. 645 00:41:26,300 --> 00:41:27,932 Mấy cái công ty bảo hiểm này, 646 00:41:27,932 --> 00:41:30,178 họ không thích chi tiền ra đâu. 647 00:41:30,178 --> 00:41:32,300 Nhưng tôi sẽ được trả tiền, phải chứ? 648 00:41:32,400 --> 00:41:35,650 À... khúc này là nơi mà 649 00:41:35,670 --> 00:41:37,470 một người giao dịch giỏi như là tôi đây trổ tài. 650 00:41:37,490 --> 00:41:39,540 Cô biết không, tất cả chỉ là phải biết cần nói chuyện với ai. 651 00:41:39,580 --> 00:41:43,880 Phải biết làm trơn tru ở chỗ nào 652 00:41:45,030 --> 00:41:48,630 nếu cô hiểu ý tôi nói gì. 653 00:41:48,880 --> 00:41:50,080 Tôi... 654 00:41:50,200 --> 00:41:53,350 hiểu chút chút thôi... 655 00:41:53,418 --> 00:41:56,969 về mấy việc làm trơn tru ấy. 656 00:42:02,766 --> 00:42:06,034 Thế thì, sao ta uống thêm một ly nữa nhỉ? 657 00:42:08,360 --> 00:42:10,560 Rồi cô có thể cho tôi xem cô hiểu gì. 658 00:42:22,960 --> 00:42:24,664 Ôi, Lester. 659 00:42:30,860 --> 00:42:32,320 Lester. 660 00:42:36,050 --> 00:42:38,503 Chậm lại anh cọp ơi, em đau. 661 00:42:38,503 --> 00:42:39,600 Xin lỗi. 662 00:42:51,800 --> 00:42:54,910 Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. 663 00:42:54,970 --> 00:42:59,350 Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. 664 00:43:39,754 --> 00:43:42,783 Đáng nhẽ bố nên đưa con về nghỉ ngơi. 665 00:43:42,783 --> 00:43:45,871 Một lúc thôi ạ, con hứa đấy. 666 00:44:03,900 --> 00:44:05,040 Chào. 667 00:44:05,050 --> 00:44:08,650 Ôi trời, không phải... Mọi người nói cô vẫn... 668 00:44:08,825 --> 00:44:10,345 À, viên đạn xuyên thẳng qua luôn. 669 00:44:10,388 --> 00:44:12,188 Bác sĩ dặn là nghỉ ngơi vài ngày. 670 00:44:12,220 --> 00:44:14,350 Còn lại thì vẫn ổn. Mọi người đâu hết rồi? 671 00:44:14,380 --> 00:44:15,530 Ăn mừng rồi. 672 00:44:15,570 --> 00:44:17,874 Tóm được hắn rồi... cái gã giết Cảnh sát trưởng ấy. 673 00:44:18,370 --> 00:44:19,884 Lester á? 674 00:44:19,884 --> 00:44:21,484 Mọi người bắt Lester rồi sao? 675 00:44:21,484 --> 00:44:23,999 Không, cô không biết sao? Là em trai ổng... 676 00:44:24,058 --> 00:44:25,938 Từ trước đến giờ đều là do Chazz. 677 00:44:25,955 --> 00:44:29,055 Hắn léng phéng với cô ta. Rồi cô ta chấm dứt trước. 678 00:44:29,100 --> 00:44:30,365 Gì cơ? 679 00:44:30,366 --> 00:44:33,126 Phải, cho cô ta mấy búa, rồi bắn Cảnh sát trưởng. 680 00:44:33,160 --> 00:44:35,360 Lester bao che hết. 681 00:44:35,375 --> 00:44:37,075 Bill nghĩ là do tại Chazz dễ nổi điên... 682 00:44:37,080 --> 00:44:39,380 cô biết đấy... do sự sợ hãi. 683 00:44:40,390 --> 00:44:42,597 Ở đâu... 684 00:44:42,597 --> 00:44:45,175 Đó không phải... 685 00:44:45,175 --> 00:44:47,010 Tôi cần nói chuyện với Bill. Bill đâu rồi? 686 00:44:47,020 --> 00:44:49,226 Ừ, đang tụ tập với cả đám ở chỗ Bernard. 687 00:44:49,226 --> 00:44:51,100 Hết ca là tôi qua đó ngay. 688 00:44:51,102 --> 00:44:53,602 Được rồi, tôi phải... 689 00:44:53,645 --> 00:44:56,545 Cô không định về nhà sao? 690 00:45:18,240 --> 00:45:20,140 Con ổn chứ, cưng? 691 00:45:40,000 --> 00:45:50,750 Dịch bởi: Charlie Fillmore, Hamish Holmes và Trần Nghi ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam