1
00:00:02,250 --> 00:00:04,250
Trong tập trước Fargo...
2
00:00:07,400 --> 00:00:08,835
Ai?
3
00:00:08,835 --> 00:00:10,280
Fargo.
4
00:00:10,280 --> 00:00:11,826
Đứng im! Cảnh sát đây!
5
00:00:12,960 --> 00:00:14,365
Dừng lại!
6
00:00:18,561 --> 00:00:20,939
Cô cảnh sát đó
nói anh là nghi phạm.
7
00:00:20,939 --> 00:00:22,003
Nghi phạm của cái gì?
8
00:00:22,013 --> 00:00:23,388
Vụ của Pearl, Cảnh sát trưởng,
9
00:00:23,388 --> 00:00:25,054
cả Sam Hess nữa.
10
00:00:25,064 --> 00:00:26,640
Nếu anh muốn việc này kết thúc,
11
00:00:26,640 --> 00:00:28,918
thì phải cho họ đối tượng khác.
12
00:00:50,898 --> 00:00:53,548
Bánh quế ngon đấy, em yêu.
13
00:00:53,548 --> 00:00:56,529
Trộn lẫn mà.
14
00:00:56,529 --> 00:00:58,908
Ai ăn nữa không nào?
15
00:01:01,126 --> 00:01:03,434
- Gordo?
- Dạ?
16
00:01:03,434 --> 00:01:05,512
- Con đang làm gì đấy?
- Đọc truyện tranh.
17
00:01:05,512 --> 00:01:09,436
Đang là giờ ăn sáng.
Thời gian cho gia đình.
18
00:01:11,313 --> 00:01:13,320
Ờ, bỏ quyển truyện đi nào.
19
00:01:13,320 --> 00:01:15,252
Một trang nữa thôi mà.
20
00:01:15,252 --> 00:01:17,253
Không được...
đang là giờ ăn sáng, ông tướng ạ.
21
00:01:17,253 --> 00:01:20,067
Thời gian cho gia đình.
Con nghe mẹ nói rồi đó.
22
00:01:20,067 --> 00:01:22,558
700 đến 1000 người không có...
23
00:01:22,558 --> 00:01:24,520
Sau giờ học, giúp mẹ con mấy việc nhé.
24
00:01:24,530 --> 00:01:26,491
Phải chơi khúc côn cầu rồi.
25
00:01:26,491 --> 00:01:27,933
Sau khúc côn cầu vậy.
26
00:01:27,933 --> 00:01:29,169
Lúc đấy chơi với Kevin.
27
00:01:29,178 --> 00:01:31,101
Con có thể chơi với Kevin ngày mai.
28
00:01:31,110 --> 00:01:33,464
Lớn rồi, có trách nhiệm chút đi.
29
00:01:33,464 --> 00:01:35,298
Anh yêu, nghe này.
30
00:01:35,298 --> 00:01:37,328
Các nhà khí tượng học
cho biết vụ tai nạn
31
00:01:37,328 --> 00:01:39,035
có thể do một cơn lốc
32
00:01:39,035 --> 00:01:41,683
cuốn theo nước và cá từ một cái hồ
33
00:01:41,683 --> 00:01:44,007
và thả xuống cách đó hàng dặm.
34
00:01:44,007 --> 00:01:45,939
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật thông tin
35
00:01:45,949 --> 00:01:47,645
trong các bản tin tiếp theo.
36
00:01:47,645 --> 00:01:49,744
Nghe có lí ghê.
37
00:01:49,744 --> 00:01:51,480
Nhanh nào, đi giày vào, con.
38
00:01:51,480 --> 00:01:52,752
Đừng để lỡ xe buýt nhá.
39
00:01:52,752 --> 00:01:55,456
Hôn mẹ, hôn mẹ đã.
40
00:01:55,456 --> 00:01:57,469
Yêu con.
41
00:01:57,469 --> 00:01:58,600
Còn anh?
42
00:01:58,600 --> 00:02:00,072
Bố!
43
00:02:00,072 --> 00:02:03,788
Các phóng viên gọi đây
là cơn bão thế kỉ.
44
00:02:03,788 --> 00:02:05,991
Những tài xế xe dọn tuyết
đã làm việc không ngừng nghỉ
45
00:02:05,991 --> 00:02:08,604
trong suốt 24 giờ qua,
và mặc dù đã kiệt sức
46
00:02:08,604 --> 00:02:10,407
như chúng tôi đã đưa tin...
47
00:02:23,415 --> 00:02:26,430
không bày trò hôm nay nhé.
48
00:02:39,938 --> 00:02:43,144
Rồi Neo bảo, "Tôi là người được chọn."
(bắt chước một cảnh trong phim The Matrix)
49
00:02:43,144 --> 00:02:44,716
Và đặc vụ tên-gì-nhở kiểu như...
50
00:02:44,716 --> 00:02:46,088
"Sự im lặng đáng sợ."
51
00:02:46,088 --> 00:02:48,862
Và anh ta túm lấy hắn, siết quanh cổ.
52
00:02:48,862 --> 00:02:50,804
- Này, hơi đau rồi đấy.
- Đừng trẻ con như thế!
53
00:02:50,804 --> 00:02:53,478
- Mấy cậu!
- Họ đang ở trên đường ray,
54
00:02:53,478 --> 00:02:54,720
- và đoàn tàu đang tới.
- Dừng lại!
55
00:02:54,720 --> 00:02:56,102
Và Neo nói, "Không đời nào!" hả?
56
00:02:56,102 --> 00:02:58,088
Và...
57
00:03:02,938 --> 00:03:05,661
Ờ...
58
00:03:38,495 --> 00:03:41,157
Lúc đấy chúng tôi đang ở cùng
vũ công thoát y,
59
00:03:41,157 --> 00:03:44,626
và Blackman hỏi blumkin giá bao nhiêu.
(blumkin: Thổi kèn lúc đang đi cầu)
60
00:03:44,626 --> 00:03:48,969
Xong tôi kiểu, "Cái quái gì hả?"
61
00:03:49,406 --> 00:03:51,463
- Blackman.
- Ừ đấy, rồi anh ta bảo,
62
00:03:51,463 --> 00:03:53,581
"Anh biết đấy, sao không thử chứ?"
63
00:03:53,581 --> 00:03:55,365
Và tôi kiểu như...
64
00:03:55,365 --> 00:03:57,352
Anh Nygaard, vợ anh gọi.
65
00:03:57,352 --> 00:03:58,602
Ừ, tôi sẽ gọi lại sau.
66
00:03:58,602 --> 00:04:01,496
Không, cô ấy nói có việc khẩn cấp.
67
00:04:04,219 --> 00:04:05,540
Gì vậy, em yêu?
68
00:04:05,540 --> 00:04:07,285
Chazz, bọn cớm đang ở đây.
69
00:04:07,285 --> 00:04:08,465
Gordo bị bắt rồi,
và bọn cớm đang ở đây.
70
00:04:08,465 --> 00:04:10,320
Ây, bình tĩnh.
71
00:04:10,320 --> 00:04:12,201
Sao lại có cớm ở đấy? Ý em là sao?
72
00:04:12,201 --> 00:04:13,627
Trong nhà mình.
73
00:04:13,627 --> 00:04:15,508
Họ bảo là Gordo
mang súng đến trường,
74
00:04:15,508 --> 00:04:17,230
và họ đang lục tung nhà lên.
75
00:04:17,230 --> 00:04:18,518
Họ nói rằng có lệnh khám nhà.
76
00:04:18,518 --> 00:04:20,201
Đừng... đừng cho họ lục soát.
77
00:04:20,210 --> 00:04:21,824
Anh sẽ về ngay.
78
00:04:21,824 --> 00:04:24,171
Cứ... anh sẽ về ngay.
79
00:04:24,171 --> 00:04:26,190
- Anh đến đây!
- Chazz, anh đã làm gì?
80
00:04:26,190 --> 00:04:27,606
- Anh đang đến!
- Chazz?
81
00:04:40,437 --> 00:04:42,021
Không!
82
00:04:42,031 --> 00:04:43,747
Đừng, đợi đã!
83
00:04:46,718 --> 00:04:48,238
Anh là đồ chó chết! Thằng bé, con tôi!
84
00:04:48,238 --> 00:04:49,327
Tôi có...
85
00:04:49,337 --> 00:04:53,070
- Tôi có giấy phép sử dụng.
- Đồ chó chết!
86
00:04:53,070 --> 00:04:55,295
Thôi nào, Bill Oswalt, đợi đã...
87
00:04:58,297 --> 00:04:59,951
Đồ chó chết!
88
00:05:01,000 --> 00:05:02,271
Tôi có thể giải thích.
89
00:05:02,271 --> 00:05:04,071
Tôi...
90
00:05:16,007 --> 00:05:18,508
Anh đã làm gì hả?
91
00:06:08,192 --> 00:06:10,063
Ồ, chào.
92
00:06:10,063 --> 00:06:11,803
Bill.
93
00:06:13,474 --> 00:06:16,816
Một buổi sáng bận rộn, hả?
94
00:06:18,286 --> 00:06:22,488
Có... tiến triển gì...
trong vụ án không?
95
00:06:22,488 --> 00:06:25,100
Có phải vì thế mà tôi...
96
00:06:25,100 --> 00:06:27,471
Cái cô đội phó đâu rồi?
97
00:06:27,471 --> 00:06:29,872
Cô ấy bị bắn, Lester.
98
00:06:29,872 --> 00:06:31,583
- Cô ấy bị...
- Ở Duluth.
99
00:06:31,583 --> 00:06:33,183
Lẽ ra giờ này tôi phải ở đó,
100
00:06:33,183 --> 00:06:35,184
nhưng tự nhiên có cái đám hổ lốn này.
101
00:06:35,184 --> 00:06:37,155
Tôi còn không biết bắt đầu thế nào.
102
00:06:37,165 --> 00:06:39,867
Giống như khi anh nghe bản tin,
103
00:06:39,867 --> 00:06:42,068
có cái tàu bị đắm ở Ấn Độ,
104
00:06:42,068 --> 00:06:45,379
trong đấy 300 người chết,
và anh tự hỏi.
105
00:06:45,379 --> 00:06:47,080
"Mình biết 300 người này hả?"
106
00:06:47,080 --> 00:06:49,316
Hoặc mấy vụ thảm sát ở Châu Phi,
107
00:06:49,316 --> 00:06:51,352
với bọn nhóc 12 tuổi mang mã tấu,
108
00:06:51,352 --> 00:06:53,209
và chúng nó chém giết... anh thậm chí...
109
00:06:53,219 --> 00:06:54,986
Thậm chí thấy
bấy nhiêu người chết chẳng là bao.
110
00:06:54,986 --> 00:06:56,913
Năm 1920 chúng ta mất 16 người
111
00:06:56,913 --> 00:06:58,350
vì bệnh cúm.
112
00:06:58,350 --> 00:06:59,548
Tôi đã tra lại.
113
00:06:59,548 --> 00:07:02,183
Năm 78, sáu người chết
vì ngộ độc thuốc,
114
00:07:02,183 --> 00:07:05,018
nhưng không cái nào giống như cái này.
115
00:07:05,018 --> 00:07:07,244
Ba người bị ám sát trong 2 ngày,
116
00:07:07,254 --> 00:07:09,021
bao gồm cả Cảnh sát trưởng.
117
00:07:09,021 --> 00:07:11,946
Lenny Potts thì mất tích,
và một cảnh sát bị bắn.
118
00:07:11,946 --> 00:07:14,452
Rồi giờ thì
một đứa trẻ mang súng đến trường.
119
00:07:14,452 --> 00:07:16,448
Một đứa trẻ?
120
00:07:16,448 --> 00:07:18,255
Là Gordo đó, Lester.
121
00:07:18,255 --> 00:07:21,120
Gordo? Gordo cháu tôi?
122
00:07:21,120 --> 00:07:23,507
Nó có một khẩu súng lục trong ba lô,
123
00:07:23,507 --> 00:07:25,249
chưa lên đạn, ơn Chúa.
124
00:07:25,259 --> 00:07:29,157
Nhưng, anh vẫn không thể...
nhất là với cái thời tiết này.
125
00:07:29,157 --> 00:07:30,334
Nó có bị sao không?
126
00:07:30,334 --> 00:07:34,201
Nó... thằng bé mang
súng đến trường đấy!
127
00:07:34,201 --> 00:07:36,960
Và... vụ Gordo vẫn còn là nhẹ đấy.
128
00:07:36,960 --> 00:07:40,253
Chúng tôi đã lục soát căn nhà.
129
00:07:40,253 --> 00:07:42,368
Và, Lester, tôi phải nói anh biết,
130
00:07:42,368 --> 00:07:44,492
tôi không biết phải...
131
00:07:46,748 --> 00:07:48,258
Sau chừng ấy năm,
132
00:07:48,258 --> 00:07:51,451
tôi nghĩ rằng anh đã có thể tìm đến tôi,
133
00:07:51,451 --> 00:07:54,814
anh có thể tin tôi,
với tư cách một người bạn...
134
00:07:56,768 --> 00:07:58,681
Chúng tôi biết anh có ở trong phòng
135
00:07:58,681 --> 00:08:00,393
lúc Vern bị bắn.
136
00:08:00,393 --> 00:08:01,873
Anh có một mảnh đạn trong tay mình,
137
00:08:01,873 --> 00:08:04,461
cùng loại với thứ đã giết Vern.
138
00:08:14,390 --> 00:08:18,720
Vợ anh ngoại tình phải không?
139
00:08:18,720 --> 00:08:20,664
Với Chazz?
140
00:08:29,532 --> 00:08:30,772
Chúng tôi tìm thấy một bức ảnh.
141
00:08:30,782 --> 00:08:33,543
Vài bức. Ở chỗ anh ta.
142
00:08:33,543 --> 00:08:35,821
Chỉ đoán vậy thôi.
Tôi không muốn nói về chuyện này.
143
00:08:35,821 --> 00:08:37,103
Ảnh ăn mặc mát mẻ.
144
00:08:37,103 --> 00:08:38,583
- Và một đôi...
- Bill!
145
00:08:38,583 --> 00:08:40,003
Phải, và tôi biết...
146
00:08:40,003 --> 00:08:42,044
tôi biết anh rất yêu cô ấy.
147
00:08:42,044 --> 00:08:43,396
Tôi còn nhớ,
148
00:08:43,396 --> 00:08:45,467
lớp 9, giờ học khoa học,
thầy Nagutuck...
149
00:08:45,467 --> 00:08:47,636
Pearl lần đầu bước vào lớp
150
00:08:47,636 --> 00:08:49,451
và ngồi xuống,
và anh quay sang tôi nói,
151
00:08:49,451 --> 00:08:52,972
"Một ngày nào đó, tớ sẽ cưới cô ấy."
152
00:08:56,769 --> 00:08:59,037
Nhưng cô ấy lúc nào cũng...
153
00:08:59,037 --> 00:09:01,996
Tôi biết chuyện này
không liên quan, nhưng...
154
00:09:01,996 --> 00:09:05,034
chúng ta cũng nghe nhiều điều đó rồi...
155
00:09:05,034 --> 00:09:08,880
- Nhưng ngủ với chính em trai anh?
- Tôi biết.
156
00:09:08,880 --> 00:09:11,442
Chúa ơi! Chính em trai anh!
157
00:09:11,442 --> 00:09:12,973
Rồi sao?
158
00:09:12,973 --> 00:09:14,300
Cô ấy bảo rằng kết thúc rồi,
và cậu ta...
159
00:09:14,300 --> 00:09:16,862
Chúng ta đều biết
em trai anh dễ nổi điên.
160
00:09:16,862 --> 00:09:18,117
Cậu ấy đánh gãy mũi một gã
161
00:09:18,117 --> 00:09:19,996
chỉ để ra oai
ở cuộc triển lãm của bang.
162
00:09:19,996 --> 00:09:21,394
Ha! Tôi nhớ vụ đó!
163
00:09:21,394 --> 00:09:23,578
Cậu ấy phải đi lao động công ích.
164
00:09:23,578 --> 00:09:26,477
Thế là, cô ấy cắt đứt vụ ngoại tình,
165
00:09:26,477 --> 00:09:27,967
và cậu ta...
166
00:09:32,132 --> 00:09:35,296
Tôi chỉ biết rằng lúc đấy
tôi mới đi làm về,
167
00:09:35,306 --> 00:09:37,919
và nghe tiếng họ cãi nhau
trong tầng hầm.
168
00:09:37,930 --> 00:09:40,308
Tôi nghe giọng quen quen,
rồi nghĩ "Phải Chazz không?"
169
00:09:40,308 --> 00:09:42,564
Rồi tôi bước tới cầu thang
170
00:09:42,564 --> 00:09:45,830
nghe cho rõ, anh biết đấy.
171
00:09:45,830 --> 00:09:49,280
Và cô ấy nói... ờ...
172
00:09:49,280 --> 00:09:51,299
"Yêu? Anh nghĩ đây là "yêu" sao?"
173
00:09:51,309 --> 00:09:53,200
Hay đại ý thế.
174
00:09:53,200 --> 00:09:56,622
Cô ấy cười to.
175
00:09:56,622 --> 00:09:58,313
Rồi cô ấy bảo.
176
00:09:58,313 --> 00:10:02,431
"Anh biết đấy,
anh không bằng một nửa anh trai mình."
177
00:10:02,431 --> 00:10:05,157
Rồi tôi nghe thấy tiếng đó.
178
00:10:05,157 --> 00:10:06,649
Tiếng...
179
00:10:10,569 --> 00:10:11,832
tôi sẽ không thể quên được.
180
00:10:11,832 --> 00:10:14,389
Thế là... ờ...
181
00:10:16,617 --> 00:10:20,437
tôi chạy xuống dưới, và... là Chazz.
182
00:10:20,437 --> 00:10:22,228
Nó đang cầm cái búa.
183
00:10:22,238 --> 00:10:24,128
Và nó nhìn lên tôi. Nói,
184
00:10:24,128 --> 00:10:27,411
"Lạy Chúa, Lester.
185
00:10:27,411 --> 00:10:30,037
Em đã làm..."
186
00:10:31,700 --> 00:10:32,800
Tôi rất thất vọng.
187
00:10:32,810 --> 00:10:34,653
Tôi...
188
00:10:34,653 --> 00:10:37,080
tôi chạy đến chỗ Pearl,
anh biết đấy, kiểm tra xem...
189
00:10:37,080 --> 00:10:38,230
Và Chazz bảo tôi,
190
00:10:38,230 --> 00:10:40,086
"Lester, đây là một tai nạn."
191
00:10:40,086 --> 00:10:43,012
Và tôi... "Tai nạn hả?"
192
00:10:43,012 --> 00:10:45,373
"Em đánh cô ấy bằng cái búa."
193
00:10:45,373 --> 00:10:48,772
Và, ừ, nó giơ cái búa lên,
194
00:10:48,772 --> 00:10:50,457
vẫn đang nhìn tôi.
195
00:10:50,457 --> 00:10:53,191
Lúc đó tôi không biết nó có định...
hay gì cả.
196
00:10:53,191 --> 00:10:55,814
Nên... nên tôi bảo, kiểu như,
197
00:10:55,814 --> 00:10:59,587
"Chazz, cái quái gì..."
198
00:11:04,772 --> 00:11:07,002
Và có tiếng chuông cửa.
199
00:11:07,002 --> 00:11:08,585
Vern?
200
00:11:08,585 --> 00:11:10,936
Tôi cũng muốn nói lúc đó, Bill.
201
00:11:10,946 --> 00:11:12,621
Tôi thề.
202
00:11:12,621 --> 00:11:14,780
Nhưng Chazz, anh biết đấy, cậu ta...
203
00:11:14,780 --> 00:11:15,889
Anh sợ.
204
00:11:15,889 --> 00:11:19,400
Ừ, tôi đã sợ.
205
00:11:19,400 --> 00:11:22,558
Tôi chỉ còn Chazz là em trai.
206
00:11:24,918 --> 00:11:26,044
Vậy rồi sao?
207
00:11:26,044 --> 00:11:27,678
Rồi... ừ... chúng tôi đi lên.
208
00:11:29,112 --> 00:11:31,602
Và, Chazz bảo, "Anh lo vụ đó."
209
00:11:31,602 --> 00:11:33,465
Rồi nó đi ra đằng sau.
210
00:11:33,465 --> 00:11:34,859
Nơi anh cất khẩu súng săn.
211
00:11:34,859 --> 00:11:36,593
Nơi tôi cất khẩu súng săn.
Lẽ ra tôi nên nghĩ đến trường hợp đó.
212
00:11:36,593 --> 00:11:38,455
Khẩu súng săn...
tôi biết... tôi biết, nhưng tôi...
213
00:11:38,455 --> 00:11:39,989
tôi lúc đó rất sốc.
214
00:11:39,989 --> 00:11:42,011
Tôi mời Vern vào, ngay lúc đó
215
00:11:42,011 --> 00:11:44,571
tôi nghĩ phải kể anh ấy nghe,
kể tất cả những gì vừa xảy ra,
216
00:11:44,581 --> 00:11:46,574
vì có thể Pearl
dưới hầm vẫn đang còn sống.
217
00:11:46,574 --> 00:11:49,363
Có thể vẫn còn thời gian để...
218
00:11:49,373 --> 00:11:52,959
Rồi Chazz đi vào cùng khẩu súng săn.
219
00:11:52,959 --> 00:11:55,259
Lẽ ra tôi phải ngăn nó lại.
220
00:11:55,259 --> 00:11:57,680
Lẽ ra phải nói ngay lúc đó,
221
00:11:57,680 --> 00:12:00,655
"Chazz đang ở trong nhà, và nó..."
222
00:12:00,655 --> 00:12:03,650
nhưng tôi sợ, như anh nói đó.
223
00:12:05,957 --> 00:12:09,790
Và bây giờ... giờ thì...
224
00:12:14,892 --> 00:12:16,989
Bill, nếu anh nghĩ rằng tôi có tội,
225
00:12:16,989 --> 00:12:20,353
tôi muốn anh đổ hết tội lên đầu tôi.
226
00:12:20,353 --> 00:12:22,220
Bắt tôi vào tù.
227
00:12:22,220 --> 00:12:24,427
Vì tôi yêu cô ấy.
228
00:12:24,427 --> 00:12:28,420
Anh biết đấy, Pearl, cho dù có...
229
00:12:28,760 --> 00:12:32,224
Cô ấy...
230
00:12:32,224 --> 00:12:34,830
cô ấy là vợ tôi.
231
00:13:09,264 --> 00:13:11,501
Lester!
232
00:13:11,501 --> 00:13:13,667
Lester, anh đã làm gì?
233
00:13:15,664 --> 00:13:16,864
Lester!
234
00:14:04,415 --> 00:14:06,532
Đứng im! Cảnh sát đây!
235
00:14:34,257 --> 00:14:35,785
Dừng lại!
236
00:14:49,922 --> 00:14:51,760
Cô ấy tỉnh rồi ạ.
237
00:14:55,960 --> 00:14:57,360
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
238
00:14:57,360 --> 00:14:59,512
Ừm, cô bị bắn.
239
00:15:04,078 --> 00:15:06,160
Con ra ngoài đi, được không?
240
00:15:06,160 --> 00:15:08,373
Tại sao?
241
00:15:08,373 --> 00:15:11,028
Cứ ra ngoài đi.
242
00:15:18,047 --> 00:15:20,300
- Chúng ta bắt được hắn không?
- Ai?
243
00:15:20,300 --> 00:15:23,187
Malvo.
244
00:15:23,187 --> 00:15:25,439
Tôi đã tóm được hắn...
245
00:15:25,439 --> 00:15:28,125
Cho đến lúc một gã khác nhảy vào.
246
00:15:28,125 --> 00:15:29,734
Ừm...
247
00:15:29,734 --> 00:15:31,444
Nghe này, tôi có chuyện này
muốn nói với cô.
248
00:15:31,444 --> 00:15:34,340
Anh có biết cái tên bị tôi bắn
bây giờ ra sao không?
249
00:15:34,340 --> 00:15:36,180
Hắn ta có...
250
00:15:36,180 --> 00:15:37,659
Hắn ta...
251
00:15:37,659 --> 00:15:41,289
Hắn ta bị nhốt trên phòng
điều trị tăng cường ở tầng trên.
252
00:15:41,289 --> 00:15:43,944
Tôi bắn hắn ta 2 lần.
253
00:15:46,398 --> 00:15:49,416
Giống như những gì
người ta dạy anh ở trường ấy.
254
00:15:49,416 --> 00:15:53,438
Ngay chính giữa của cơ thể.
255
00:15:53,720 --> 00:15:56,662
Và hắn ta có cả 1 khẩu bazooka nữa.
256
00:15:56,662 --> 00:15:58,614
Làm thế quái nào mà tôi làm được nhỉ?
257
00:15:58,614 --> 00:16:02,250
Vì cô là cô mà.
258
00:16:02,250 --> 00:16:04,965
Nghe này, có chuyện này...
259
00:16:06,490 --> 00:16:09,393
Ừm...
260
00:16:09,403 --> 00:16:11,682
tôi đã bắn cô.
261
00:16:18,230 --> 00:16:21,569
Ầy, chuyện này thì khó hiểu đấy.
262
00:16:21,569 --> 00:16:23,461
Cô chạy đi chỗ khác, cô biết đấy.
263
00:16:23,461 --> 00:16:25,780
Rồi... rồi tôi chả thấy được gì cả.
264
00:16:25,780 --> 00:16:28,653
Ý tôi là, không có...
265
00:16:28,653 --> 00:16:31,199
Ý tôi là, không có gì
biện hộ được cho chuyện...
266
00:16:31,199 --> 00:16:35,439
tôi đã làm.
267
00:16:35,439 --> 00:16:37,193
Cô ở ngoài đó, một mình cô...
268
00:16:37,193 --> 00:16:40,066
Cần người hỗ trợ... và tôi thì...
269
00:16:40,264 --> 00:16:42,255
Tôi có bị mất gì không?
270
00:16:42,255 --> 00:16:44,831
Một lá lách.
271
00:16:44,831 --> 00:16:47,080
Ồ.
272
00:16:47,080 --> 00:16:49,224
Tôi sẽ tìm cho cô một cái khác.
273
00:16:49,224 --> 00:16:51,168
Thế mới phải đấy.
274
00:16:53,243 --> 00:16:55,347
Sẽ có một cuộc điều tra.
275
00:16:55,347 --> 00:16:58,353
Tôi đã rất sốc ở hiện trường vụ án.
276
00:16:58,363 --> 00:17:02,872
Nhưng mà tôi sẽ... tôi sẽ thú tội.
277
00:17:02,872 --> 00:17:04,546
Chắc họ sẽ lấy quân hàm của tôi.
278
00:17:04,546 --> 00:17:08,233
So với những chuyện đã xảy ra
như thế đã là tốt lắm rồi...
279
00:17:08,233 --> 00:17:09,566
Thôi đừng thế nữa.
280
00:17:09,566 --> 00:17:11,239
Anh chả nói rồi còn gì?
281
00:17:11,239 --> 00:17:14,987
Trời thì bão tuyết mịt mù.
282
00:17:14,987 --> 00:17:18,304
Và tôi cũng có thể
dễ dàng bắn anh như vậy được mà.
283
00:17:18,304 --> 00:17:21,520
Không đâu, từ khi bắt đầu thì tôi đã
phả hỏng mọi thứ rồi.
284
00:17:21,520 --> 00:17:25,568
Thôi này, đừng nói như vậy nữa.
285
00:17:26,931 --> 00:17:28,504
Cô có muốn uống nước không?
286
00:17:28,504 --> 00:17:31,320
Không, tôi muốn một cái lá lách mới.
Rất muốn đấy.
287
00:17:31,320 --> 00:17:35,820
Vậy nên, anh nên bắt đầu
đi tìm đi anh giai.
288
00:17:42,350 --> 00:17:43,754
Bố...
289
00:17:43,754 --> 00:17:46,196
ai coi chừng nhà hàng đây ạ?
290
00:17:46,196 --> 00:17:48,399
Kệ cha cái nhà hàng đi.
291
00:17:56,728 --> 00:18:00,772
Bây giờ cha con ta
đều có lỗ đạn trên người nhỉ?
292
00:18:15,678 --> 00:18:19,222
TV có kênh trả tiền không đây?
293
00:18:19,222 --> 00:18:21,435
Con chả biết nữa. Con mới tỉnh mà.
294
00:18:30,324 --> 00:18:32,667
Có đội Gophers đang chơi này.
295
00:18:32,667 --> 00:18:36,681
Nếu bố muốn xem thì xem.
296
00:18:46,272 --> 00:18:50,276
Ben Schmidt nói là con hạ một thằng
với một khẩu súng trường.
297
00:18:56,433 --> 00:18:58,705
À thì, hắn ta chĩa súng vào con mà.
298
00:18:58,705 --> 00:19:01,448
Phải.
299
00:19:06,133 --> 00:19:08,836
Tự hào về con lắm đấy.
300
00:20:08,812 --> 00:20:11,254
Vần C... C...
301
00:20:15,769 --> 00:20:17,741
Được rồi.
302
00:20:25,560 --> 00:20:26,628
Dịch vụ dọn dẹp.
303
00:20:26,628 --> 00:20:27,829
Chào, tôi có việc...
304
00:20:27,829 --> 00:20:29,882
Ông có khỏe không?
305
00:20:29,882 --> 00:20:31,597
Tôi khỏe, khỏe lắm, ông thì sao?
306
00:20:31,597 --> 00:20:33,445
À, không phàn nàn được.
307
00:20:33,445 --> 00:20:35,581
Vợ tôi bệnh nhưng mà
đời là thế, phải chứ?
308
00:20:35,581 --> 00:20:36,607
Phải rồi.
309
00:20:36,607 --> 00:20:40,920
À, nhà tôi cần...
310
00:20:40,930 --> 00:20:45,108
Nó... không dám nói dối ông,
nó lộn xộn kinh lắm.
311
00:20:45,108 --> 00:20:47,090
Ôi giời, chúng tôi là chuyên gia
làm những việc đó đấy.
312
00:20:47,100 --> 00:20:49,287
Các anh có dọn dẹp
được hiện trường vụ án không?
313
00:20:49,287 --> 00:20:50,622
Anh vừa bị đột nhập à?
314
00:20:50,632 --> 00:20:53,199
Hơi tệ hơn thế.
315
00:20:53,199 --> 00:20:55,119
Nhiều kính bị vỡ...?
316
00:20:55,119 --> 00:20:56,423
Tôi không muốn nói...
317
00:20:56,423 --> 00:20:57,829
thỉnh thoảng chúng thải ra...
318
00:20:57,829 --> 00:21:00,160
đại khái là hơi bị nhiều máu.
319
00:21:00,160 --> 00:21:02,405
Alô?
320
00:21:06,728 --> 00:21:08,380
Tốt lắm!
321
00:21:08,380 --> 00:21:10,427
Rồi vặn qua!
322
00:21:10,427 --> 00:21:13,572
Quay ra trước!
323
00:21:13,572 --> 00:21:15,719
Quay qua bên hông.
324
00:21:15,719 --> 00:21:18,033
Rồi hai,
325
00:21:18,033 --> 00:21:20,012
rồi ba.
326
00:21:20,012 --> 00:21:21,564
Tốt lắm.
327
00:21:21,564 --> 00:21:23,147
Tay trái nhé!
328
00:21:23,147 --> 00:21:25,432
Gập người nào!
329
00:21:25,432 --> 00:21:29,922
Gập!
330
00:21:29,922 --> 00:21:32,435
Tốt lắm.
331
00:22:15,046 --> 00:22:16,856
Tôi để ý là anh găm mấy đầu kim
332
00:22:16,856 --> 00:22:19,042
vào từng bang nhưng
bang Georgia lại không có.
333
00:22:19,042 --> 00:22:21,416
Mắc quái gì mà anh
không thích bang đó thế?
334
00:22:21,416 --> 00:22:22,840
Vợ đầu của tôi.
335
00:22:22,840 --> 00:22:24,762
Người Hàn Xẻng.
336
00:22:24,762 --> 00:22:27,830
Bà ta toàn phun nước bọt
vào mặt tôi khi đang quan hệ.
337
00:22:29,891 --> 00:22:31,753
Ngồi được không?
338
00:22:31,753 --> 00:22:35,478
Hay là... anh muốn
giết tôi luôn khi tôi đứng?
339
00:22:43,953 --> 00:22:46,354
Có hai thằng tính thịt tôi ở Duluth.
340
00:22:46,452 --> 00:22:47,952
Bọn Mễ à?
341
00:22:47,952 --> 00:22:51,602
Quan tâm nhầm vấn đề rồi anh hai.
342
00:22:51,602 --> 00:22:54,759
Vấn đề là tụi nó nói Fargo
cử tụi nó đến.
343
00:22:54,759 --> 00:22:56,562
Vậy nên tôi có hai câu hỏi.
344
00:22:56,562 --> 00:22:59,788
Đầu tiên.
345
00:22:59,788 --> 00:23:03,772
Anh có cử hai thằng này
đến thịt tôi không?
346
00:23:04,240 --> 00:23:06,302
Thứ hai.
347
00:23:06,302 --> 00:23:08,762
Tôi cần phải tính sổ
với thằng nào ở Fargo?
348
00:23:10,369 --> 00:23:11,889
Nghe này, anh biết là tôi không thể...
349
00:23:11,889 --> 00:23:13,781
Mày có bảo tụi nó theo tao không?
350
00:23:13,791 --> 00:23:16,480
Không, tất nhiên là không.
351
00:23:16,480 --> 00:23:18,691
Nhưng mà anh phải hiểu là...
352
00:23:18,691 --> 00:23:20,741
đây là một mối quan hệ làm ăn.
353
00:23:20,741 --> 00:23:22,248
Tôi không thể...
354
00:23:22,248 --> 00:23:23,766
Quan hệ làm ăn.
355
00:23:23,766 --> 00:23:25,505
Phải rồi.
356
00:23:25,505 --> 00:23:28,901
Hơn nữa...
357
00:23:28,901 --> 00:23:32,258
dính vào mấy vụ thanh toán nhau
358
00:23:32,258 --> 00:23:35,243
đâu phải là nghề nghiệp của tôi.
359
00:23:35,243 --> 00:23:38,328
Đặt biệt là mấy vụ xử kín.
360
00:23:38,328 --> 00:23:40,750
Sao mày biết chuyện này là kín?
361
00:23:43,031 --> 00:23:47,051
Nếu người ta không hài lòng
với dịch vụ của chúng tôi.
362
00:23:47,654 --> 00:23:49,805
Họ sẽ gọi điện.
363
00:23:49,805 --> 00:23:53,091
Một thằng bị tử ẹo,
thỏa thuận được đặt ra.
364
00:23:53,091 --> 00:23:54,970
Đặt bằng tiền mặt.
365
00:23:54,970 --> 00:23:56,689
Nếu như thế không đủ.
366
00:23:56,689 --> 00:23:59,502
Đập gãy cái chân hoặc chặt cụt cái tay.
367
00:23:59,502 --> 00:24:01,452
Không điện thoại.
368
00:24:01,452 --> 00:24:04,869
Chúng không nhắm vào anh.
369
00:24:04,879 --> 00:24:07,120
Vậy nên, dù chuyện này là gì đi nữa.
370
00:24:07,120 --> 00:24:11,122
Chắc chắn đây là
một chuyện riêng tư cá nhân.
371
00:24:11,472 --> 00:24:14,644
Không quan trọng gì hết.
Quy tắc là thế.
372
00:24:19,456 --> 00:24:21,057
Cái bên đây gọi cấp cứu.
373
00:24:21,057 --> 00:24:23,198
Cái bên này gọi quan tài.
374
00:24:23,198 --> 00:24:24,828
Tao hỏi mày một lần nữa.
375
00:24:24,828 --> 00:24:26,169
Và dựa trên câu trả lời của mày,
376
00:24:26,169 --> 00:24:29,010
tao sẽ biết phải cầm cái nào.
377
00:24:32,452 --> 00:24:35,023
Tao phải tính sổ
với thằng nào trên Fargo?
378
00:25:19,325 --> 00:25:22,026
Anh nhớ tôi không?
379
00:25:45,547 --> 00:25:49,449
Cộng sự?
380
00:25:50,799 --> 00:25:52,530
Tạch rồi.
381
00:26:04,030 --> 00:26:06,697
Anh có thể...
382
00:26:06,697 --> 00:26:10,209
Anh có thể nói chuyện được không?
Ý tôi là nói ấy.
383
00:26:13,780 --> 00:26:17,162
Tôi bị điếc.
384
00:26:17,322 --> 00:26:20,663
Ừ, anh có thể đọc môi được,
đúng không?
385
00:26:22,905 --> 00:26:25,317
Được rồi.
386
00:26:34,360 --> 00:26:38,225
Anh biết tôi là người
đã bắn anh phải không?
387
00:26:38,225 --> 00:26:42,210
Anh có nhớ tôi
từ lúc trước nữa không?
388
00:26:42,748 --> 00:26:45,209
Lúc ở Bemidji ấy?
389
00:26:45,209 --> 00:26:46,773
Trong văn phòng công ty bảo hiểm.
390
00:26:46,773 --> 00:26:49,902
Chúng ta đều đã nói chuyện
với Lester Nygaard.
391
00:26:49,902 --> 00:26:53,060
Tôi vừa nằm trên giường
và nghĩ tới điều đó.
392
00:26:53,060 --> 00:26:55,291
Chuyện đã xảy ra...
393
00:26:55,291 --> 00:26:59,685
cái anh ôm điện thoại,
tôi biết anh ta.
394
00:26:59,685 --> 00:27:02,116
Anh tới đây tìm Malvo à?
395
00:27:06,698 --> 00:27:10,594
Lorne...
396
00:27:10,594 --> 00:27:11,988
Malvo.
397
00:27:11,988 --> 00:27:14,150
Lorne Malvo?
398
00:27:14,150 --> 00:27:17,149
Lester cho anh biết
phải đi đâu để tìm hắn à?
399
00:27:19,948 --> 00:27:22,469
Đau lắm phải không?
400
00:27:22,469 --> 00:27:24,471
Phải.
401
00:27:24,471 --> 00:27:26,962
Tôi cũng thế.
402
00:27:30,160 --> 00:27:31,446
Anh biết đấy, mọi thứ thật điên rồ.
403
00:27:31,446 --> 00:27:34,425
Tôi chưa bao giờ bắn ai cả.
404
00:27:36,404 --> 00:27:39,046
Tôi cho rằng đây không phải
lần đầu tiên của anh nhỉ?
405
00:27:44,399 --> 00:27:47,972
Nhìn chúng ta này.
406
00:27:47,972 --> 00:27:49,881
Cha anh giờ này
cũng ở đâu đó phải không?
407
00:27:49,891 --> 00:27:53,750
Như tôi thôi.
408
00:27:53,750 --> 00:27:57,224
Ý tôi là, làm như vầy
để được gì chứ?
409
00:27:57,224 --> 00:28:00,459
Vì anh thì nằm đây và...
bạn anh thì chết rồi.
410
00:28:00,460 --> 00:28:04,418
Rồi anh sẽ ở tù suốt đời.
411
00:28:05,387 --> 00:28:08,059
Và rồi để vì cái gì?
412
00:28:18,400 --> 00:28:20,616
Được thôi.
413
00:29:01,190 --> 00:29:02,390
Được rồi, anh Nygaard.
414
00:29:02,400 --> 00:29:04,955
Tổi phải yêu cầu anh đứng lên
rồi quay lưng lại song sắt.
415
00:29:04,985 --> 00:29:07,695
Nghe này, anh cảnh sát,
đây là một hiểu lầm rất lớn.
416
00:29:08,900 --> 00:29:10,390
- Đây là một vụ dàn xếp.
- Làm ơn đi cậu.
417
00:29:10,400 --> 00:29:12,240
Ông có hiểu không?
Vật chứng là bị gài vào hết...
418
00:29:12,250 --> 00:29:14,500
- Anh làm ơn quay lưng lại...
- Chúng bị làm giả và nếu tôi...
419
00:29:14,520 --> 00:29:17,720
- ...nếu không tôi sẽ chích điện cậu đấy!
- ...có thể nói chuyện với anh trai tôi...
420
00:29:20,800 --> 00:29:22,800
Đúng là ác mộng.
421
00:29:23,600 --> 00:29:27,976
Ông... ông phải tin tôi.
Tôi không làm mấy chuyện này.
422
00:29:27,990 --> 00:29:29,990
Tôi không có quyền ý kiến.
423
00:29:34,320 --> 00:29:37,120
- Anh đưa tôi...
- Chuyển đến ngục của Hạt gần đây...
424
00:29:39,050 --> 00:29:41,150
Anh sẽ ở đó tới khi xét xử....
425
00:29:41,300 --> 00:29:43,698
hoặc là ai đó đóng phí
tại ngoại cho anh.
426
00:30:10,145 --> 00:30:12,245
Trời ạ, Lester.
427
00:30:12,250 --> 00:30:13,650
Ồ, chào.
428
00:30:13,750 --> 00:30:16,010
Tôi nghe nói anh bị bắt?
429
00:30:16,010 --> 00:30:17,749
À, anh biết mấy chuyện thế này mà.
430
00:30:17,749 --> 00:30:20,139
Nhiều chuyện xảy ra quá.
Tôi đã bình tâm lại ở đồn rồi.
431
00:30:20,150 --> 00:30:22,990
Ai mà trách được anh...
sau tất cả những gì anh đã trải qua.
432
00:30:23,050 --> 00:30:24,220
Phải, phải.
433
00:30:24,240 --> 00:30:26,170
Họ cũng tốt với tôi lắm.
434
00:30:26,180 --> 00:30:28,170
Tôi là người bị hại mà.
435
00:30:28,200 --> 00:30:29,450
Dĩ nhiên rồi.
436
00:30:29,460 --> 00:30:31,800
Vậy... lịch hôm nay có gì làm đây?
437
00:30:31,820 --> 00:30:34,620
Tôi sẵn sàng lắm rồi...
anh biết đấy... một khởi đầu mới.
438
00:30:34,640 --> 00:30:36,580
Tôi... làm thêm giờ cũng được.
439
00:30:36,600 --> 00:30:39,400
Chả có gì làm ở nhà cả.
Trống rỗng cả thôi. Nên...
440
00:30:39,415 --> 00:30:41,300
Đúng rồi. Thì...
441
00:30:40,550 --> 00:30:44,550
tôi định gọi cho bà góa chồng Hess.
442
00:30:44,498 --> 00:30:46,987
Ừ, yêu cầu đòi bồi thường
của bà ta bị từ chối rồi.
443
00:30:46,987 --> 00:30:48,421
Thế cơ á.
444
00:30:48,421 --> 00:30:50,811
Phải, Sam ngừng đóng tiền tháng lâu rồi.
445
00:30:50,811 --> 00:30:52,872
Tiếc quá nhỉ.
446
00:30:52,872 --> 00:30:55,700
Tốt cho chúng ta thôi.
Ca này bồi thường nặng lắm.
447
00:30:55,700 --> 00:30:57,960
Chà, bà ta chắc không vui đâu nhỉ.
448
00:30:57,960 --> 00:31:02,690
Không, bà ta không vui tí nào.
449
00:31:02,690 --> 00:31:05,773
Thế để tôi làm nhẹ gánh cho anh nhé?
450
00:31:05,773 --> 00:31:07,521
Thật à?
451
00:31:07,521 --> 00:31:09,529
Ý tôi là, anh có sẵn sàng để...
452
00:31:09,529 --> 00:31:11,478
Nhìn này, bà ta đâu có thể la hét
vào mặt tôi được chứ?
453
00:31:11,478 --> 00:31:13,757
Càng không thể sau khi mà...
ý tôi chúng tôi đều là nạn nhân cả mà.
454
00:31:13,757 --> 00:31:15,635
Nên tôi nghĩ là nếu tôi đi nói với bà ấy.
Bà ấy sẽ bù lu bù loa tí thôi.
455
00:31:15,635 --> 00:31:16,911
Nhưng mà chỉ thế thôi.
456
00:31:16,911 --> 00:31:18,718
Nếu không bà ta lại nổi đóa lên thì...
457
00:31:18,718 --> 00:31:20,064
Ừ có lý đấy.
458
00:31:20,064 --> 00:31:22,213
Quyết định thế nhé. Tôi qua đó đây.
459
00:31:22,213 --> 00:31:24,593
Anh không muốn gọi điện à?
460
00:31:24,593 --> 00:31:26,070
Thôi để tôi đi sẽ tốt hơn.
461
00:31:26,070 --> 00:31:28,078
Cho bà ta mượn vai để khóc chút.
462
00:31:49,339 --> 00:31:51,759
Vào đi.
463
00:31:55,716 --> 00:31:59,000
Tôi, ừm, có mua hoa cho cô.
464
00:31:59,000 --> 00:32:00,780
Ồ, cám ơn.
465
00:32:00,789 --> 00:32:03,132
Đặt nó ở...
466
00:32:08,244 --> 00:32:11,022
Tôi đang...
467
00:32:11,022 --> 00:32:12,267
Vậy à.
468
00:32:12,277 --> 00:32:13,731
Đau đầu hết cả lên
469
00:32:13,731 --> 00:32:15,075
vì nguyên cái vụ án này này,
470
00:32:15,075 --> 00:32:18,120
tất cả những cái manh mối này...
471
00:32:18,120 --> 00:32:20,493
Tự nhiên tôi nghĩ nên vẽ nó lên
472
00:32:20,493 --> 00:32:23,370
Để xem xem có dễ hiểu hơn không.
473
00:32:25,614 --> 00:32:29,539
Tôi có gọi về Bedmidji,
nói chuyện với Bill.
474
00:32:29,539 --> 00:32:32,416
Chả biết nữa, có một thằng nhóc
đem súng vào trường,
475
00:32:32,416 --> 00:32:33,770
hay gì gì đó.
476
00:32:33,770 --> 00:32:36,963
Nên mọi người cũng khá bận rộn.
477
00:32:36,967 --> 00:32:38,288
Thật sự mà nói thì mấy cái họ nói
478
00:32:38,288 --> 00:32:40,503
cũng chả hiểu được gì.
479
00:32:42,648 --> 00:32:44,200
Cái tên bị điếc là ai thế?
480
00:32:44,200 --> 00:32:46,577
Tên nằm tầng trên ấy, tên mà
định bắn tôi với khẩu bazooka ấy.
481
00:32:46,577 --> 00:32:47,624
Vậy sao?
482
00:32:47,624 --> 00:32:48,985
Phải.
483
00:32:48,985 --> 00:32:51,250
Tòi ra là hắn không thể nghe được.
484
00:32:51,260 --> 00:32:52,987
Rồi tên mà bị cắt cổ
485
00:32:52,987 --> 00:32:55,629
tôi đoán tên đó là thông dịch viên.
486
00:32:55,629 --> 00:32:57,874
Thế họ là ai?
487
00:32:57,874 --> 00:33:01,836
Ừ thì, vấn đề là ở chỗ đó.
488
00:33:01,836 --> 00:33:03,979
Tất cả những gì tôi có thể nghĩ tới...
489
00:33:03,979 --> 00:33:06,214
anh biết đấy, có thể đây là
một chuỗi sự kiện liên quan nhau.
490
00:33:06,214 --> 00:33:09,130
Nhưng mà chết tiệt là
tôi không thể nghĩ khác đi được.
491
00:33:09,130 --> 00:33:12,056
Sam Hess, đúng không?
492
00:33:12,056 --> 00:33:15,307
Lão làm chủ công ty vận tải.
493
00:33:15,307 --> 00:33:17,846
Chúng ta thì nghĩ là
hắn có một sự móc nối nào đó,
494
00:33:17,856 --> 00:33:19,106
để làm ăn phi pháp.
495
00:33:19,106 --> 00:33:21,280
Tổ chức này bảo kê bởi Fargo.
496
00:33:21,280 --> 00:33:24,267
Nên khi Hess bị giết,
497
00:33:24,267 --> 00:33:27,153
tôi nghĩ có thể Fargo
498
00:33:27,153 --> 00:33:29,909
cử hai gã này đi để điều tra xem.
499
00:33:29,909 --> 00:33:33,137
Làm thế nào mà họ đến đây?
500
00:33:33,137 --> 00:33:35,350
Nhìn theo tôi này.
501
00:33:35,350 --> 00:33:39,011
Cứ cho rằng, mà đúng là thế đi,
502
00:33:39,011 --> 00:33:43,174
Lester, vào ngày xảy ra vụ giết người,
503
00:33:43,174 --> 00:33:45,528
bị Hess bắt nạt
504
00:33:45,528 --> 00:33:48,314
rồi sau gặp Malvo ở bệnh viện.
505
00:33:48,314 --> 00:33:49,490
Phải.
506
00:33:49,490 --> 00:33:52,246
Và thuê Malvo thanh toán Hess.
507
00:33:52,246 --> 00:33:53,352
Như hắn đã làm ấy.
508
00:33:53,352 --> 00:33:55,203
Và rồi hai gã này
509
00:33:55,203 --> 00:33:57,385
từ ngoài thị trấn và hỏi han đủ kiểu.
510
00:33:57,385 --> 00:33:59,769
Tìm cho bằng được Lester.
511
00:33:59,769 --> 00:34:02,223
Và Lester chỉ cho họ chỗ này.
512
00:34:05,280 --> 00:34:08,407
Vậy Lester biết đang Malvo ở đây.
513
00:34:08,417 --> 00:34:10,535
Ở Duluth.
514
00:34:11,800 --> 00:34:15,550
Có vẻ là vậy.
515
00:34:15,550 --> 00:34:16,749
Nhưng thế...
516
00:34:16,749 --> 00:34:18,787
Đây chỉ là suy luận thôi phải không?
517
00:34:18,787 --> 00:34:21,695
Ý tôi là, lại quay về Lester.
518
00:34:21,695 --> 00:34:24,093
Phải đó. Anh chuẩn đấy.
519
00:34:24,093 --> 00:34:27,300
Mất thời giờ thật, nhưng bố kí đồng ý
cho con xuất viện rồi.
520
00:34:30,696 --> 00:34:33,304
Ồ, vậy cô...
521
00:34:33,304 --> 00:34:34,573
À, phải...
522
00:34:34,573 --> 00:34:37,540
Nghỉ ngơi tại nhà nhé?
523
00:34:37,540 --> 00:34:40,078
Có lý đấy.
524
00:34:40,078 --> 00:34:42,246
Cảm ơn bố.
525
00:34:42,246 --> 00:34:44,583
Vậy, được rồi.
526
00:34:44,583 --> 00:34:46,312
Chắc tôi gặp cô sau nhé.
527
00:34:48,320 --> 00:34:49,615
À, bố ơi, hoa của con.
528
00:34:49,615 --> 00:34:52,176
Đây.
529
00:34:54,367 --> 00:34:55,987
Cảm ơn nhé.
530
00:34:57,595 --> 00:34:59,259
Cậu ấy mua hoa cho con.
531
00:34:59,259 --> 00:35:01,491
Phải rồi.
532
00:35:01,491 --> 00:35:03,254
May là cô thích nó.
533
00:35:03,254 --> 00:35:07,109
Về nhà tôi sẽ
cắm vào bình ngay.
534
00:35:07,109 --> 00:35:10,407
Ngẩng đầu lên nào, Gus Grimly.
535
00:35:10,407 --> 00:35:12,469
Chúng ta đang thắng thế đó.
536
00:35:12,469 --> 00:35:16,395
Đừng quên đấy.
537
00:35:16,395 --> 00:35:18,955
Chào Greta hộ tôi nhé.
538
00:35:53,027 --> 00:35:54,920
Thế là nó phải
ngậm cây trong mồm, rồi nhé?
539
00:35:54,920 --> 00:35:56,484
Cắn chặt luôn.
540
00:35:56,484 --> 00:35:58,218
Còn tao thì phải cầm cái mũi tên.
541
00:35:58,218 --> 00:36:01,077
Thằng Craig cứ ngồi trong xe
cười khằng khặc.
542
00:36:01,077 --> 00:36:03,069
Nghĩ mấy cái chuyện này nực cười lắm.
543
00:36:03,069 --> 00:36:05,600
Mà đấy lại là
thằng em họ tao ở ngoài đó?
544
00:36:05,600 --> 00:36:08,389
Thế là tao rút dao ra khỏi giày
545
00:36:08,389 --> 00:36:10,006
rồi cho hắn một cú kiểu
cười-cái-đéo-gì.
546
00:36:10,006 --> 00:36:12,398
Dứ con dao trước cái mặt
bầm dập của hắn.
547
00:36:12,398 --> 00:36:16,209
Cuối cùng cũng hết bữa trưa.
548
00:36:16,209 --> 00:36:19,186
Không hiểu sao tụi nó ăn được
mấy cái thứ kinh tởm đó hàng ngày được.
549
00:36:24,059 --> 00:36:27,374
Vừa dứt mồm...
550
00:36:27,374 --> 00:36:29,230
Gì?
551
00:36:29,230 --> 00:36:32,277
Còn mới đó.
552
00:36:32,287 --> 00:36:35,393
Anh có biết điều kiện của mấy cái
nhà hàng thức ăn nhanh thời nay không?
553
00:36:35,393 --> 00:36:36,991
Tôi không chỉ nói về
vấn đề vệ sinh đâu.
554
00:36:36,991 --> 00:36:39,710
Chịu đi.
555
00:36:46,528 --> 00:36:47,928
Từng có cái thí nghiệm như này.
556
00:36:47,928 --> 00:36:51,570
Một nhà khoa học lấy hai cốc nước.
557
00:36:51,570 --> 00:36:53,624
Rồi ông ta chửi vô một cái,
558
00:36:53,624 --> 00:36:55,480
gọi đủ kiểu trên trời dưới biển.
559
00:36:55,480 --> 00:36:57,189
Cậu toàn bịa mấy cái chuyện này.
560
00:36:57,225 --> 00:37:00,532
Thề có Chúa luôn.
561
00:37:00,532 --> 00:37:02,115
Ổng hét với một cái cốc.
562
00:37:02,115 --> 00:37:05,614
Rồi thì thầm ngon ngọt với cốc còn lại...
563
00:37:14,900 --> 00:37:17,100
Tôi giúp gì được cho ông?
564
00:37:16,750 --> 00:37:18,350
Súng!
565
00:37:21,197 --> 00:37:23,167
Có phải bắn nhau không?
566
00:37:23,200 --> 00:37:25,700
Ôi, Chúa ơi, Chúa ơi!
567
00:37:25,740 --> 00:37:27,460
Bỏ súng xuống!
568
00:37:33,670 --> 00:37:35,270
Gọi 911 đi!
569
00:37:38,186 --> 00:37:40,172
Thằng đầu sỏ ở đâu?
570
00:37:40,172 --> 00:37:41,544
Cái gì?
571
00:37:41,554 --> 00:37:43,369
Trùm của tụi mày.
572
00:37:43,369 --> 00:37:45,053
Tầng ba! Thang máy riêng.
573
00:37:46,969 --> 00:37:48,280
Ôi, không!
574
00:37:57,043 --> 00:37:58,354
Đứng im, thằng khốn!
575
00:37:58,354 --> 00:38:01,520
Chết tiệt! A...
576
00:38:01,520 --> 00:38:04,120
Mã thang máy là gì?
577
00:38:04,200 --> 00:38:06,100
933.
578
00:38:21,789 --> 00:38:23,363
Thằng chó...
579
00:38:25,040 --> 00:38:27,658
Chết đi... à!
580
00:38:27,658 --> 00:38:28,822
Hạ hắn đi!
581
00:38:30,266 --> 00:38:31,872
Mau ra ngoài, ông chủ!
Tóm hắn đi, nhanh!
582
00:38:33,217 --> 00:38:35,263
Ông chủ, lùi lại!
583
00:38:35,263 --> 00:38:36,698
Hạ hắn!
584
00:38:41,765 --> 00:38:43,501
Ôi trời.
585
00:38:43,501 --> 00:38:45,618
Cái... cái... chẳng phải...
586
00:38:45,618 --> 00:38:47,053
Báo về sở đi.
587
00:38:47,053 --> 00:38:48,056
À... được rồi.
588
00:38:48,056 --> 00:38:50,033
Báo đi cái thằng kia.
589
00:38:50,033 --> 00:38:52,080
Bố vào đây.
590
00:38:52,080 --> 00:38:54,867
Anh định... chờ đã.
591
00:38:54,867 --> 00:38:56,378
Làm tôi...
592
00:38:56,378 --> 00:38:57,556
Hay là chúng ta quay lại xe
593
00:38:57,556 --> 00:38:59,253
rồi lùi lại thêm mấy mét
594
00:38:59,253 --> 00:39:00,735
giả làm như vừa mới đến.
595
00:39:00,735 --> 00:39:02,276
Ta có thể tập trung vào...
596
00:39:02,276 --> 00:39:06,397
Cậu bớt nghĩ mấy cái tối kiến đó đi.
597
00:39:06,407 --> 00:39:08,536
Chết tiệt.
598
00:39:08,536 --> 00:39:10,616
Rắc rối to rồi...
599
00:39:11,284 --> 00:39:13,021
Được rồi, để tôi nói với họ.
600
00:39:13,021 --> 00:39:14,267
Sao chứ? Tôi có thể...
601
00:39:14,267 --> 00:39:15,641
Bởi vì, anh mà nói...
602
00:39:15,641 --> 00:39:17,221
- Lùi lại! Lùi lại.
- Kiểu gì cũng gây ra chuyện.
603
00:39:17,221 --> 00:39:18,821
FBI.
604
00:39:18,821 --> 00:39:20,136
Chúng tôi là FBI.
605
00:39:20,136 --> 00:39:22,000
Lùi lại! Lùi lại!
606
00:39:22,000 --> 00:39:24,959
Làm ơn lùi lại. Cảnh sát có mặt rồi.
607
00:39:24,959 --> 00:39:26,793
- Các anh có gì rồi?
- Thật đấy à?
608
00:39:26,793 --> 00:39:28,018
Nguyên cái xác đây này.
609
00:39:28,028 --> 00:39:29,981
- Anh ta không biết gì đâu.
- Phong tỏa chỗ này lại.
610
00:39:29,991 --> 00:39:31,246
Xả súng hàng loạt.
611
00:39:31,246 --> 00:39:33,209
Thủ phạm vẫn ở trong tòa nhà.
612
00:39:33,209 --> 00:39:34,943
Anh sẽ cần nhiều tuần tra viên
hơn thế này đấy.
613
00:39:34,943 --> 00:39:36,749
Được thôi. Chúng ta ổn thôi.
614
00:39:36,800 --> 00:39:38,280
Chúng tôi sẽ vào đó, hỗ trợ nhé.
615
00:39:38,320 --> 00:39:40,320
- James. Cậu theo tôi, đi nào.
- Vâng.
616
00:39:55,660 --> 00:39:57,160
Vừa đúng lúc đấy.
617
00:39:57,175 --> 00:39:58,625
Tôi gọi điện mãi cho mấy anh.
618
00:39:58,645 --> 00:40:00,285
Xin lỗi vì chậm trễ.
619
00:40:00,300 --> 00:40:02,800
Công việc giấy tờ rắc rối lắm ấy.
620
00:40:05,900 --> 00:40:07,900
- Vào đi.
- Cám ơn.
621
00:40:08,880 --> 00:40:12,104
Hôm nay cô trông đẹp lắm.
622
00:40:12,104 --> 00:40:14,506
Cám ơn anh.
623
00:40:14,506 --> 00:40:16,402
Anh ngọt ngào thế.
624
00:40:16,402 --> 00:40:18,358
Hai thằng con cô có nhà không?
625
00:40:18,368 --> 00:40:20,021
Không, cám ơn trời phật.
626
00:40:20,021 --> 00:40:21,582
Tụi nó đi đá banh rồi.
627
00:40:21,582 --> 00:40:25,606
Tốt. Tốt.
628
00:40:25,606 --> 00:40:27,573
Cô không đi à?
629
00:40:27,573 --> 00:40:28,789
Anh đùa à?
630
00:40:28,789 --> 00:40:30,584
Tôi muốn ở nhà uống cho tới khi
631
00:40:30,584 --> 00:40:33,868
tê dại đi khi tụi nó về tới nhà.
632
00:40:37,254 --> 00:40:39,281
Cho tôi một ly được không?
633
00:40:39,281 --> 00:40:42,799
Tại sao? Lester?
634
00:40:54,082 --> 00:40:55,633
Hử?
635
00:40:55,633 --> 00:40:57,153
Được thôi.
636
00:40:59,120 --> 00:41:01,138
Cạn ly nào.
637
00:41:01,150 --> 00:41:03,850
- Cho một khởi đầu mới.
- Đúng thế.
638
00:41:05,740 --> 00:41:09,640
Vậy tất cả mọi thứ đều xong nhỉ?
Tôi sẽ được tiền bảo hiểm chứ?
639
00:41:09,800 --> 00:41:13,200
Ừm... thì, họ nên trả thôi.
640
00:41:13,600 --> 00:41:15,500
Anh nói "Nên" là sao?
641
00:41:15,530 --> 00:41:17,400
Khi nào tôi mới được tiền?
642
00:41:17,420 --> 00:41:20,520
Như tôi đã nói, giấy tờ sẽ phức tạp hơn
trong mấy vụ giết người như vầy.
643
00:41:20,540 --> 00:41:23,567
Không phải đơn giản như là
chỉ điền một cái giấy khai tử đâu.
644
00:41:23,600 --> 00:41:26,260
Tôi nghĩ là cô cũng biết điều đó.
645
00:41:26,300 --> 00:41:27,932
Mấy cái công ty bảo hiểm này,
646
00:41:27,932 --> 00:41:30,178
họ không thích chi tiền ra đâu.
647
00:41:30,178 --> 00:41:32,300
Nhưng tôi sẽ được trả tiền, phải chứ?
648
00:41:32,400 --> 00:41:35,650
À... khúc này là nơi mà
649
00:41:35,670 --> 00:41:37,470
một người giao dịch giỏi
như là tôi đây trổ tài.
650
00:41:37,490 --> 00:41:39,540
Cô biết không, tất cả chỉ là phải biết
cần nói chuyện với ai.
651
00:41:39,580 --> 00:41:43,880
Phải biết làm trơn tru ở chỗ nào
652
00:41:45,030 --> 00:41:48,630
nếu cô hiểu ý tôi nói gì.
653
00:41:48,880 --> 00:41:50,080
Tôi...
654
00:41:50,200 --> 00:41:53,350
hiểu chút chút thôi...
655
00:41:53,418 --> 00:41:56,969
về mấy việc làm trơn tru ấy.
656
00:42:02,766 --> 00:42:06,034
Thế thì, sao ta uống thêm
một ly nữa nhỉ?
657
00:42:08,360 --> 00:42:10,560
Rồi cô có thể
cho tôi xem cô hiểu gì.
658
00:42:22,960 --> 00:42:24,664
Ôi, Lester.
659
00:42:30,860 --> 00:42:32,320
Lester.
660
00:42:36,050 --> 00:42:38,503
Chậm lại anh cọp ơi, em đau.
661
00:42:38,503 --> 00:42:39,600
Xin lỗi.
662
00:42:51,800 --> 00:42:54,910
Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi.
Ôi, Chúa ơi.
663
00:42:54,970 --> 00:42:59,350
Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi.
Ôi, Chúa ơi.
664
00:43:39,754 --> 00:43:42,783
Đáng nhẽ bố nên đưa con về nghỉ ngơi.
665
00:43:42,783 --> 00:43:45,871
Một lúc thôi ạ, con hứa đấy.
666
00:44:03,900 --> 00:44:05,040
Chào.
667
00:44:05,050 --> 00:44:08,650
Ôi trời, không phải...
Mọi người nói cô vẫn...
668
00:44:08,825 --> 00:44:10,345
À, viên đạn xuyên thẳng qua luôn.
669
00:44:10,388 --> 00:44:12,188
Bác sĩ dặn là nghỉ ngơi vài ngày.
670
00:44:12,220 --> 00:44:14,350
Còn lại thì vẫn ổn.
Mọi người đâu hết rồi?
671
00:44:14,380 --> 00:44:15,530
Ăn mừng rồi.
672
00:44:15,570 --> 00:44:17,874
Tóm được hắn rồi...
cái gã giết Cảnh sát trưởng ấy.
673
00:44:18,370 --> 00:44:19,884
Lester á?
674
00:44:19,884 --> 00:44:21,484
Mọi người bắt Lester rồi sao?
675
00:44:21,484 --> 00:44:23,999
Không, cô không biết sao?
Là em trai ổng...
676
00:44:24,058 --> 00:44:25,938
Từ trước đến giờ đều là do Chazz.
677
00:44:25,955 --> 00:44:29,055
Hắn léng phéng với cô ta.
Rồi cô ta chấm dứt trước.
678
00:44:29,100 --> 00:44:30,365
Gì cơ?
679
00:44:30,366 --> 00:44:33,126
Phải, cho cô ta mấy búa,
rồi bắn Cảnh sát trưởng.
680
00:44:33,160 --> 00:44:35,360
Lester bao che hết.
681
00:44:35,375 --> 00:44:37,075
Bill nghĩ là do tại Chazz dễ nổi điên...
682
00:44:37,080 --> 00:44:39,380
cô biết đấy... do sự sợ hãi.
683
00:44:40,390 --> 00:44:42,597
Ở đâu...
684
00:44:42,597 --> 00:44:45,175
Đó không phải...
685
00:44:45,175 --> 00:44:47,010
Tôi cần nói chuyện với Bill.
Bill đâu rồi?
686
00:44:47,020 --> 00:44:49,226
Ừ, đang tụ tập với cả đám
ở chỗ Bernard.
687
00:44:49,226 --> 00:44:51,100
Hết ca là tôi qua đó ngay.
688
00:44:51,102 --> 00:44:53,602
Được rồi, tôi phải...
689
00:44:53,645 --> 00:44:56,545
Cô không định về nhà sao?
690
00:45:18,240 --> 00:45:20,140
Con ổn chứ, cưng?
691
00:45:40,000 --> 00:45:50,750
Dịch bởi: Charlie Fillmore,
Hamish Holmes và Trần Nghi
ReSync & Edited: DAC BINH - HDVietnam