1 00:00:00,907 --> 00:00:02,141 MAN: 前回までのファーゴ… 2 00:00:02,143 --> 00:00:04,276 脅迫状だ… 俺は払うぞ。 3 00:00:04,278 --> 00:00:07,780 STAVROS: 血とバッタだと? 出エジプト記だ。 4 00:00:07,782 --> 00:00:09,281 神は見ておられる、知っておられる。 5 00:00:09,283 --> 00:00:10,482 何を知っているんだ? 6 00:00:10,484 --> 00:00:11,750 7 00:00:11,752 --> 00:00:13,652 一時間のうちに迎えに来い。 金を運ぶぞ。 8 00:00:13,654 --> 00:00:15,888 DON: 100万ドル払うんだって? 9 00:00:15,890 --> 00:00:17,056 10 00:00:17,058 --> 00:00:18,457 僕を閉じ込めるつもり? 11 00:00:18,459 --> 00:00:20,259 明日は大事な日になる。 よく休め。 12 00:00:20,261 --> 00:00:21,961 こりゃサム・ヘスだ。 13 00:00:21,963 --> 00:00:23,329 これは組織的犯罪だとお考えなんですか? 14 00:00:23,331 --> 00:00:24,697 俺たちはファーゴから来た。 15 00:00:24,699 --> 00:00:26,665 そいつを探すんだな? サムを殺した奴を。 16 00:00:26,667 --> 00:00:28,634 MR. NUMBERS: 名前を言え。 17 00:00:28,636 --> 00:00:29,668 マルヴォだ!マルヴォだ! 18 00:00:29,670 --> 00:00:31,070 ローン・マルヴォ? 19 00:00:31,072 --> 00:00:33,372 LESTER: 奴が殺した。 奴がヘスを殺した。 20 00:00:35,542 --> 00:00:38,644 21 00:01:07,307 --> 00:01:10,576 22 00:01:30,764 --> 00:01:35,868 23 00:01:51,398 --> 00:01:54,150 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com. - 日本語字幕 green7319one - 24 00:01:54,154 --> 00:01:57,256 JERGEN: とにかく、その馬鹿な奴… 25 00:01:57,258 --> 00:02:00,292 女が箱に入っていた。な? 26 00:02:00,294 --> 00:02:02,494 - その箱には税関のハンコが押されてたんだ。 - 27 00:02:04,298 --> 00:02:05,764 JERGEN: それで男は決めたんだ…オイ! 28 00:02:05,766 --> 00:02:09,501 醤油とマイタイのおかわりだ。 29 00:02:09,503 --> 00:02:12,004 マイタイは? マイタイだ! 30 00:02:15,543 --> 00:02:18,077 なんとしても、そのうちの一人と 恋仲になると決めたんだ。 31 00:02:18,079 --> 00:02:19,545 9000の独自の クレジットカード番号でこれまでに… 32 00:02:19,547 --> 00:02:20,879 JERGEN: ロシアの大女がいて…. 33 00:02:20,881 --> 00:02:23,782 貸出限度額のおおよそ110万によって… 34 00:02:23,784 --> 00:02:26,285 不動産のマイナス、 労働力のマイナス、研究開発のマイナス 35 00:02:26,287 --> 00:02:27,986 その船が出航した後に、やつは… 36 00:02:27,988 --> 00:02:29,321 サム・ヘス。 37 00:02:32,159 --> 00:02:34,026 38 00:02:34,028 --> 00:02:36,762 ミスター・レンチとミスター・ナンバーズに 金を振り分けています。 39 00:02:36,764 --> 00:02:40,232 3日分の人件費、プラス宿泊費、プラス旅費。 40 00:02:46,739 --> 00:02:49,842 あなたが求めているのは… 41 00:02:49,844 --> 00:02:52,244 結論だ。 あの二人は…例の男ではないと… 42 00:02:52,246 --> 00:02:55,714 ビジネスには関係ないようだと 言っています。 43 00:02:55,716 --> 00:03:00,219 妻の方の浮気相手だろうと。 44 00:03:00,221 --> 00:03:04,056 それであの二人は、 次の場所に向かっている所です、 45 00:03:04,058 --> 00:03:08,293 やったと思われる奴を 捕まえるために。 46 00:03:08,295 --> 00:03:10,929 殺せ。 47 00:03:10,931 --> 00:03:14,199 何と? 48 00:03:14,201 --> 00:03:17,035 捕まえんでいい。 殺せ。 49 00:03:17,037 --> 00:03:20,772 浮気だろうが構わん。 関係なかろうが構わん。 50 00:03:20,774 --> 00:03:22,341 殺すか殺されるか。 51 00:03:22,343 --> 00:03:26,645 バッグに首を詰めてこい。 そう伝えろ。 52 00:03:28,114 --> 00:03:30,415 JERGEN: もちろんです、ボス、もちろん。 53 00:03:30,417 --> 00:03:33,785 CARLYLE: 1900個を600%の費用で鉄道で運びます、 54 00:03:33,787 --> 00:03:36,622 プラス関税、プラス政府への特別費用です。 55 00:03:38,258 --> 00:03:40,692 DON: こんばんわ、ご婦人方。 こんばん… 56 00:03:43,129 --> 00:03:47,199 ようこそお嬢さんたち、「トルコの喜び」へ。 57 00:03:47,201 --> 00:03:49,701 「トルコの喜び」へ… 58 00:03:49,703 --> 00:03:52,070 あなたの望みを… 59 00:03:52,072 --> 00:03:56,875 あなたの 望みを 叶える場所です。 60 00:03:56,877 --> 00:03:59,044 61 00:04:04,684 --> 00:04:07,419 電話する時間だ。 62 00:04:07,421 --> 00:04:10,422 いやだ。 その、わかるだろ… 63 00:04:10,424 --> 00:04:12,157 もう僕は知りたくないのかも? 64 00:04:12,159 --> 00:04:14,927 だって昨日の夜で 何かが無くなったんだ、 65 00:04:14,929 --> 00:04:17,429 その、大事なこと、信頼とか。 66 00:04:17,431 --> 00:04:19,231 その、だから、 67 00:04:19,233 --> 00:04:22,901 僕たちはお金の取り分という問題に 立ち返る必要がある。 68 00:04:22,903 --> 00:04:25,470 そのバッグの中は何? 69 00:04:25,472 --> 00:04:27,206 いいかい、僕が言いたいのはこういう事だ。 70 00:04:27,208 --> 00:04:28,674 60%と40%で考えてる、どう? 71 00:04:28,676 --> 00:04:30,676 その、僕の取り分は… その、そうなったその理由は、 72 00:04:30,678 --> 00:04:33,111 僕が全部やるかやらないかって事は… 73 00:04:33,113 --> 00:04:37,449 その声の機械のヤツは何? 74 00:04:37,451 --> 00:04:40,018 75 00:04:40,020 --> 00:04:42,888 DISTORTED VOICE:ルーク、私がおまえの父だ。 76 00:04:42,890 --> 00:04:44,556 あぅ。 77 00:04:44,558 --> 00:04:45,824 ふざけるのは止めろ。 78 00:04:45,826 --> 00:04:47,559 なんで… 79 00:04:50,331 --> 00:04:52,898 ルーク… あんた壊したみたいだよ。 80 00:04:55,635 --> 00:04:57,135 81 00:04:57,137 --> 00:04:59,137 それで60/40の分け前のことなんだけど… 82 00:04:59,139 --> 00:05:00,639 その、僕は… 83 00:05:00,641 --> 00:05:03,275 ねえ、なんで窓に紙が貼ってあるんだ? 84 00:05:06,346 --> 00:05:08,680 一言一句。 85 00:05:11,517 --> 00:05:14,786 本当に全部言って欲しいの? 86 00:05:20,760 --> 00:05:23,695 87 00:05:35,808 --> 00:05:38,010 88 00:05:53,493 --> 00:05:55,427 89 00:05:56,729 --> 00:05:58,697 90 00:05:58,699 --> 00:06:01,066 91 00:06:06,172 --> 00:06:07,739 なんだ? 92 00:06:07,741 --> 00:06:09,508 DON: むかしむかし、 93 00:06:09,510 --> 00:06:11,276 あるところに 小さな男の子がいました。 94 00:06:11,278 --> 00:06:14,613 その子は野原で生まれ 森で育ちました。 95 00:06:14,615 --> 00:06:16,114 その子は何も持っていませんでした。 96 00:06:16,116 --> 00:06:18,617 冬には寒さに凍え、 97 00:06:18,619 --> 00:06:21,219 夏には暑さにあえぎました。 98 00:06:21,221 --> 00:06:24,289 その子は体を刺す虫の名前を すべて知っていました。 99 00:06:24,291 --> 00:06:27,025 夜には家の灯りを見て、 100 00:06:27,027 --> 00:06:29,227 それを欲しがりました。 101 00:06:29,229 --> 00:06:33,432 なぜその子は外にいるのに、 みんなは中にいるのでしょう? 102 00:06:33,434 --> 00:06:36,601 なぜその子はお腹を空かせているのに、 みんなはご飯を食べているのでしょう? 103 00:06:36,603 --> 00:06:39,104 「僕のせいだ」その子は言いました。 104 00:06:39,106 --> 00:06:42,007 暗闇から狼がやってきて、 105 00:06:42,009 --> 00:06:45,444 ささやきました。 106 00:06:45,446 --> 00:06:47,646 何を言ってるか分かるか? 107 00:06:51,451 --> 00:06:53,452 わかる。 108 00:06:53,454 --> 00:06:56,288 DON: グスタフソン駐車場のガレージ。正午だ。 109 00:06:56,290 --> 00:06:58,290 110 00:07:03,563 --> 00:07:06,765 111 00:07:12,071 --> 00:07:16,375 奴は払うような口ぶりだったか? 112 00:07:16,377 --> 00:07:18,877 僕には…僕には どんな感じかよく分からなかった。 113 00:07:18,879 --> 00:07:23,682 それであのギリシア人はこの子だってことなの? それとも… 114 00:07:23,684 --> 00:07:26,952 あのダッフルバッグを取ってくれ、 そうしたら教えてやる。 115 00:07:31,391 --> 00:07:33,825 ヘイ… 116 00:07:33,827 --> 00:07:36,128 このダクトテープは何に使うの? 117 00:07:36,130 --> 00:07:37,796 118 00:07:43,982 --> 00:07:45,148 NORM ON RADIO: さて、みなさん、 119 00:07:45,150 --> 00:07:46,550 このミネソタの 歴史上最悪のブリザードの一つが、 120 00:07:46,552 --> 00:07:48,218 様々な要素が重なることで 121 00:07:48,220 --> 00:07:50,287 「究極の嵐」と言われるものに なろうとしています。 122 00:07:50,289 --> 00:07:52,222 間違いなく記録に残る嵐です。 123 00:07:52,224 --> 00:07:53,724 WOMAN ON RADIO: その通りです。 124 00:07:53,726 --> 00:07:55,892 ホワイトアウトとブリザードのような状況が 予想されます。 125 00:07:55,894 --> 00:07:58,929 またカナダからほとんど動かないため、 126 00:07:58,931 --> 00:08:01,865 路面状態の悪化と 道路の閉鎖が予想されます。 127 00:08:01,867 --> 00:08:04,334 ですからみなさん、 どうしても外せないという用が無い限り、 128 00:08:04,336 --> 00:08:06,136 今日は車の運転は避けてください。 129 00:08:06,138 --> 00:08:07,304 そう、外出も避けて… 130 00:08:14,545 --> 00:08:17,447 131 00:08:23,854 --> 00:08:26,289 雪が降りだしたわ。 132 00:08:26,291 --> 00:08:28,792 世紀の嵐だってみんな言ってる。 133 00:08:28,794 --> 00:08:30,627 グレタはここに? 134 00:08:30,629 --> 00:08:32,896 いや、友達の所にいる。 135 00:08:32,898 --> 00:08:35,565 その方が安全だと思う。 136 00:08:35,567 --> 00:08:38,935 君が来る必要はなかったのに。 137 00:08:38,937 --> 00:08:41,237 どっちにしても来たわ。 昨日の夜言ったでしょ。 138 00:08:41,239 --> 00:08:43,440 - 少し早く出てきたというのが本当のところね。 139 00:08:43,442 --> 00:08:45,909 それで、本当にマルヴォが 140 00:08:45,911 --> 00:08:47,510 あなたのアパートに来たの? 141 00:08:47,512 --> 00:08:49,012 アパートじゃない、外だ。 142 00:08:49,014 --> 00:08:51,314 僕の隣人が見張っていたんだ。 143 00:08:51,316 --> 00:08:53,416 その人が言うには、あいつはアパートの外の 144 00:08:53,418 --> 00:08:54,918 車の中に座っていたらしい。 145 00:08:54,920 --> 00:08:58,088 僕を追けてここまで来たのかもしれない、 そう思ってる。 146 00:08:58,090 --> 00:08:59,823 その隣人は… ユダヤ人なんだけど… 147 00:08:59,825 --> 00:09:01,658 奴に警告したそうだ、 148 00:09:01,660 --> 00:09:03,326 「立ち去れ」みたいな事を言って。 149 00:09:03,328 --> 00:09:06,229 お返しにあいつは脅してきたらしい。 150 00:09:06,231 --> 00:09:08,465 警察無線を持っていた、と彼は言っていた。 151 00:09:08,467 --> 00:09:11,468 奴は、どうやって戻ってきて 152 00:09:11,470 --> 00:09:13,837 彼とその家族を 殺すか話したそうだ。 153 00:09:13,839 --> 00:09:14,804 ああ、ひどい。 154 00:09:14,806 --> 00:09:17,107 警察に通報したの? 155 00:09:17,109 --> 00:09:19,943 その、そうだな… 156 00:09:19,945 --> 00:09:22,412 彼らが僕の言うことを信じるとは思えない。 157 00:09:22,414 --> 00:09:25,215 つまり…僕が間違った人間を逮捕した、 彼らはそう考えてる、 158 00:09:25,217 --> 00:09:26,683 その後だからね。 159 00:09:26,685 --> 00:09:28,284 そういうことだ。 160 00:09:28,286 --> 00:09:30,120 その人は車のナンバーを控えてるの、 その隣人さんは? 161 00:09:30,122 --> 00:09:31,321 ああ、そうだ。 162 00:09:31,323 --> 00:09:33,857 彼に…彼に聞いた。 163 00:09:33,859 --> 00:09:37,060 SUVタイプで社用車だったそうだ。 164 00:09:37,062 --> 00:09:38,695 どの会社? 165 00:09:38,697 --> 00:09:41,131 食料品販売チェーンの、 あの「一月なのに七月」の… 166 00:09:41,133 --> 00:09:43,566 - フェニックス・ファーム。 - それだ。 167 00:09:43,568 --> 00:09:44,968 そこの… 168 00:09:44,970 --> 00:09:49,739 マルヴォって男は牧師だと言っている、 169 00:09:49,741 --> 00:09:52,909 だからその店につながりがあるかどうかは、 分からない。 170 00:09:52,911 --> 00:09:54,911 とにかく、私達はそこに行って、 171 00:09:54,913 --> 00:09:56,312 聞きこみをするべきね。 172 00:09:56,314 --> 00:09:58,848 そうだね。 着替えてくるから待っててくれ。 173 00:10:19,870 --> 00:10:21,638 お早うございます、ミスター・クリーチ。 174 00:10:21,640 --> 00:10:23,306 175 00:10:23,308 --> 00:10:25,341 お加減はどうです、ミスター・ナイガード? 176 00:10:25,343 --> 00:10:26,643 うん、そうだね。 177 00:10:26,645 --> 00:10:29,312 悪くないよ。 いつでも家に帰れる。 178 00:10:29,314 --> 00:10:32,415 でも、それは彼次第だと思いますよ。 179 00:10:34,685 --> 00:10:36,853 それで痛みの程度は10段階で言うと どれくらいですか? 180 00:10:36,855 --> 00:10:39,289 そう、そんなに悪くない。 181 00:10:39,291 --> 00:10:40,723 それじゃ3くらいかしら? 182 00:10:40,725 --> 00:10:43,726 うん? 183 00:10:43,728 --> 00:10:46,095 あ、あれは一体… 184 00:10:46,097 --> 00:10:48,531 なんであそに警官がいるんだい? 185 00:10:48,533 --> 00:10:50,667 私が言えることじゃないですよね? 186 00:10:50,669 --> 00:10:52,602 187 00:10:53,671 --> 00:10:55,672 188 00:10:55,674 --> 00:10:57,207 それじゃあ、ミスター・クリーチ、 189 00:10:57,209 --> 00:10:59,943 10分したら、あなたをレントゲン検査に 連れていきますね。 190 00:10:59,945 --> 00:11:01,644 191 00:11:04,682 --> 00:11:07,750 192 00:11:07,752 --> 00:11:09,352 ♪ ♪ 193 00:11:09,354 --> 00:11:11,521 194 00:11:18,963 --> 00:11:21,965 CHAZZ: 彼の弟だ、チャズ。 195 00:11:21,967 --> 00:11:23,867 チャズ・ナイガード。 196 00:11:27,872 --> 00:11:30,306 197 00:11:36,380 --> 00:11:39,849 レスター、僕だ。 198 00:11:39,851 --> 00:11:42,752 ヘイ。 199 00:11:42,754 --> 00:11:46,155 何をしたんだ? 200 00:11:46,157 --> 00:11:47,857 - いつ? - よせよ、レスター。 201 00:11:47,859 --> 00:11:50,426 ドアの外に保安官代理がいるんだぞ。 202 00:11:50,428 --> 00:11:52,862 ただ…その… 203 00:11:52,864 --> 00:11:56,466 錆びた釘で…手を切っただけだよ。 204 00:11:56,468 --> 00:11:59,402 なんで地元の警察が出てくるのか 分からないんだ。 205 00:11:59,404 --> 00:12:01,638 警察署長が殺された現場に いたっていうじゃないか。 206 00:12:01,640 --> 00:12:03,172 207 00:12:03,174 --> 00:12:04,841 そうだ、まったく。 208 00:12:04,843 --> 00:12:08,511 憶えてれば良かったんだけど。 209 00:12:08,513 --> 00:12:10,280 もし…頭に 210 00:12:10,282 --> 00:12:13,449 怪我してなければ、もしかしたら… 211 00:12:13,451 --> 00:12:16,619 - 色んなことが… - 嘘なんだろ。 212 00:12:16,621 --> 00:12:17,921 だ、誰がそんな事を? 213 00:12:17,923 --> 00:12:20,290 警官…女の警官が、 兄さんは容疑者だと言ってる。 214 00:12:20,292 --> 00:12:21,991 - 何の容疑? - 殺人だ。 215 00:12:21,993 --> 00:12:25,395 パールの、署長の。 それにサム・ヘスの。 216 00:12:25,397 --> 00:12:27,730 それこそ馬鹿馬鹿しいことだ。 217 00:12:27,732 --> 00:12:29,866 僕は被害者なんだ! 僕は! 218 00:12:29,868 --> 00:12:33,603 奴が僕の家に来たんだ。 奴らが! 219 00:12:33,605 --> 00:12:35,171 死ぬところだったんだ。 その婦人警官にそう言ったか? 220 00:12:35,173 --> 00:12:37,440 僕に!嘘を言うな! 221 00:12:39,209 --> 00:12:41,778 あんたを…ぼ、僕の家に入れたんだ… 222 00:12:41,780 --> 00:12:44,013 - これは… - 子供のそばに。 223 00:12:44,015 --> 00:12:45,214 ああ、子供。 224 00:12:45,216 --> 00:12:46,716 ああ、子供ね。 実に古典的だ。 225 00:12:46,718 --> 00:12:48,217 警察は誰がやったか分からないから、 226 00:12:48,219 --> 00:12:49,752 誰かに罪をなすりつけようとしてるんだ。 227 00:12:49,754 --> 00:12:51,087 誘拐されたと言ったよな。 228 00:12:51,089 --> 00:12:52,422 会議中の僕に電話して、 229 00:12:52,424 --> 00:12:54,257 何かに巻き込まれていると言った。 230 00:12:54,259 --> 00:12:55,959 あれは…ただおまえをからかっただけ、 そう言っただろ。 231 00:12:55,961 --> 00:12:57,460 違うね、車のトランクにいて、 232 00:12:57,462 --> 00:12:59,862 二人組の男に捕まったんだと言った。 233 00:12:59,864 --> 00:13:01,130 何に巻き込まれているんだ、レスター? 234 00:13:01,132 --> 00:13:02,498 一体何が起きてるんだ? 235 00:13:02,500 --> 00:13:04,434 チャズ、誓うよ、 これは 236 00:13:04,436 --> 00:13:06,903 ただの… 237 00:13:06,905 --> 00:13:10,139 くそ、おまえは俺の弟なんだ。 僕の味方をすべきだろ。 238 00:13:13,043 --> 00:13:15,211 人が死んでるんだ、レスター。 239 00:13:15,213 --> 00:13:17,814 兄さんの奥さんが。 240 00:13:17,816 --> 00:13:21,184 きょ…共謀だって警察は言ってる、 その、その、 241 00:13:21,186 --> 00:13:24,721 兄さんが男を雇って、 こ…こ… 242 00:13:26,790 --> 00:13:29,192 こ? 243 00:13:29,194 --> 00:13:30,493 なんだよ? 244 00:13:30,495 --> 00:13:32,362 言えよ。 245 00:13:32,364 --> 00:13:34,697 246 00:13:34,699 --> 00:13:37,600 チャズ、神に誓う。 僕はやっていない。 247 00:13:37,602 --> 00:13:39,969 何もだ。 248 00:13:39,971 --> 00:13:42,505 とにかく、警察は兄さんがやった、 あるいはやった奴を知っていると思っている。 249 00:13:42,507 --> 00:13:44,774 だったら…だったら誰かをくれてやればいい、 250 00:13:44,776 --> 00:13:46,242 あるいは何かを。 251 00:13:46,244 --> 00:13:48,978 この状況から抜け出したいんだったら、 誰かを警察に突き出すんだ。 252 00:13:53,884 --> 00:13:55,985 チャズ… 253 00:13:55,987 --> 00:13:59,722 兄弟、よしてくれよ。 それじゃ… 254 00:13:59,724 --> 00:14:02,392 お前はいつも僕の味方だっただろ。 255 00:14:02,394 --> 00:14:05,528 兄さんは僕の人生のお荷物だった。 256 00:14:05,530 --> 00:14:08,331 もういいよ。 257 00:14:08,333 --> 00:14:09,866 あんたはどこかおかしいんだ、レスター。 258 00:14:09,868 --> 00:14:11,634 何かが… 何かが抜け落ちてる。 259 00:14:15,105 --> 00:14:17,940 あんたの居場所なんか この世界にはないんだ。 260 00:14:19,510 --> 00:14:21,444 チャズ。 261 00:14:22,579 --> 00:14:24,580 チャズ。 262 00:14:40,898 --> 00:14:43,166 263 00:15:03,787 --> 00:15:05,822 264 00:16:25,335 --> 00:16:27,970 WOMAN: これがミスター・クリーチの表です。 265 00:16:27,972 --> 00:16:30,740 様子を見るときに使ってくれますか? 266 00:16:30,742 --> 00:16:34,577 ああ、いいよ。 267 00:16:36,914 --> 00:16:39,415 行きますよ、ミスター・クリーチ? 268 00:16:39,417 --> 00:16:41,851 269 00:16:51,328 --> 00:16:53,496 ミスター・クリーチ。 270 00:16:53,498 --> 00:16:55,565 すぐに誰かが来ます。 271 00:16:55,567 --> 00:16:57,099 272 00:17:33,937 --> 00:17:37,073 273 00:17:51,855 --> 00:17:53,789 274 00:18:03,867 --> 00:18:05,801 275 00:18:15,979 --> 00:18:18,047 276 00:18:26,556 --> 00:18:28,424 277 00:18:28,426 --> 00:18:30,359 278 00:18:39,436 --> 00:18:41,370 279 00:18:43,407 --> 00:18:44,640 280 00:18:50,292 --> 00:18:55,463 281 00:18:55,465 --> 00:18:58,466 彼の手にはずっとショットガンの散弾が 入っていたのか? 282 00:18:58,468 --> 00:19:01,769 レスター?そうよ。 283 00:19:01,771 --> 00:19:03,137 地下室で失神していたんじゃない という事よ 284 00:19:03,139 --> 00:19:05,406 彼の言い分と違って。 285 00:19:05,408 --> 00:19:07,475 だとすれば… 286 00:19:07,477 --> 00:19:11,312 彼とマルヴォは最後には 敵同士ではなかったのかもしれない。 287 00:19:11,314 --> 00:19:15,783 もしかしたら 最初から手を組んでいたのかも。 288 00:19:15,785 --> 00:19:17,318 289 00:19:21,156 --> 00:19:23,424 ようこそフェニックス・ファームへ。 290 00:19:23,426 --> 00:19:24,892 ハイヤ。 私達は警察官です。 291 00:19:24,894 --> 00:19:26,260 そうですよね。 292 00:19:26,262 --> 00:19:28,195 - 虫のことですか? - 何て? 293 00:19:28,197 --> 00:19:29,730 虫です。 あの…あれは… 294 00:19:29,732 --> 00:19:32,199 バッタ? あー…待ってください。 295 00:19:32,201 --> 00:19:34,402 話しちゃいけないのかも。 296 00:19:34,404 --> 00:19:37,071 デイヴ、虫の事を人に話していいの? 297 00:19:37,073 --> 00:19:40,841 店長か僕たちと話せる人はいるかな? 298 00:19:40,843 --> 00:19:42,209 まだ中にいるかどうか わからないんですけど。 299 00:19:42,211 --> 00:19:43,744 デイヴ、だれかまだ事務所にいるかしら? 300 00:19:43,746 --> 00:19:47,014 チェックするよ。 301 00:19:47,016 --> 00:19:48,816 ミスター・コスモポリスから カスタマー・サービスへ。 302 00:19:48,818 --> 00:19:50,785 ミスター・コスモポリスから カスタマー・サービスへ。 303 00:19:52,854 --> 00:19:54,789 304 00:20:09,771 --> 00:20:11,172 それじゃあ、いいわ。 305 00:20:11,174 --> 00:20:14,508 この名刺を置いていきます。 ソルヴァーソン保安官代理です。 306 00:20:14,510 --> 00:20:17,345 こちらの会社の社用車のこと、 運転していた人のことで来ました。 307 00:20:17,347 --> 00:20:19,246 車のナンバーを裏に書いておきます。 308 00:20:19,248 --> 00:20:21,248 店長が来たら、電話するように言ってください。 309 00:20:21,250 --> 00:20:22,616 - わかりました。 - ありがとう。 310 00:20:22,618 --> 00:20:24,952 お立ち寄り頂き ありがとうございます! 311 00:20:24,954 --> 00:20:26,520 さてこれからどうする? 312 00:20:26,522 --> 00:20:29,990 コーヒーを頂きたいわね。 313 00:20:29,992 --> 00:20:31,926 314 00:20:33,729 --> 00:20:35,796 315 00:21:07,896 --> 00:21:09,630 STAVROS: ああ、神様。 316 00:21:09,632 --> 00:21:13,000 ああ、神様。 317 00:21:13,002 --> 00:21:14,902 ああ、神様。 318 00:21:22,778 --> 00:21:26,046 319 00:21:27,949 --> 00:21:29,550 なんだ? 320 00:21:29,552 --> 00:21:33,721 SEMENCHKO: あんたのガキが落ち着きをなくしてる。 321 00:21:33,723 --> 00:21:35,423 STAVROS: どうしてるんだ? 322 00:21:35,425 --> 00:21:38,259 戸惑ってる、俺みたいに。 323 00:21:38,261 --> 00:21:40,027 もう渡したのか? 324 00:21:40,029 --> 00:21:42,129 まだだ。 325 00:21:42,131 --> 00:21:44,732 SEMENCHKO: 止めるなら今のうちだぜ。 326 00:21:44,734 --> 00:21:46,167 とんでもねえ大金なんだ。 327 00:21:46,169 --> 00:21:48,102 金の問題じゃない。 328 00:21:48,104 --> 00:21:49,970 金よりもっと大事なことだ… 329 00:21:49,972 --> 00:21:52,807 STAVROS: 感謝します、神様。 330 00:21:55,777 --> 00:21:58,279 SEMENCHKO: そりゃ何なんだ? 331 00:21:58,281 --> 00:22:00,514 俺が何をすべきかわかった。 332 00:22:00,516 --> 00:22:04,084 一時間経ったら帰る。 333 00:22:04,086 --> 00:22:06,954 糞ガキに伝えてくれ。 334 00:22:06,956 --> 00:22:08,689 「お前を愛してる」と。 335 00:22:08,691 --> 00:22:11,592 おい、俺はそんな事…言うつもりねえぞ。 336 00:22:17,132 --> 00:22:20,301 荷物をまとめろ! 家に帰るぞ。 337 00:22:20,303 --> 00:22:23,671 父さんから? 338 00:22:28,677 --> 00:22:30,177 チケットをお願いします。 339 00:22:30,179 --> 00:22:33,214 考えが変わった。 340 00:22:33,216 --> 00:22:34,648 俺は決めた… 341 00:22:34,650 --> 00:22:37,551 神様。 神様は仰った。 342 00:22:37,553 --> 00:22:41,288 神様は別の計画をお持ちだ。 343 00:22:41,290 --> 00:22:43,123 神様はここに駐車するなと 言ったんですか? 344 00:22:43,125 --> 00:22:45,326 違う、違う、違う。 345 00:22:45,328 --> 00:22:47,995 俺が何をすべきか分かったんだ。 今までは分からなかった。 346 00:22:47,997 --> 00:22:49,697 その、お客さん、俺は… 347 00:22:49,699 --> 00:22:53,033 最初の30分は2ドルです、だから… 348 00:22:53,035 --> 00:22:54,502 - 若いの、教会に通ってるか? - ええ。. 349 00:22:54,504 --> 00:22:57,071 だったらこの糞ったれのゲートを上げろ。 主がお望みだ。 350 00:22:59,174 --> 00:23:01,041 351 00:23:04,346 --> 00:23:08,549 352 00:23:08,551 --> 00:23:10,751 表裏がある。 353 00:23:10,753 --> 00:23:11,986 何のこと? 354 00:23:11,988 --> 00:23:13,454 ああ。 355 00:23:13,456 --> 00:23:15,890 嘘つきのことを、 そう… 356 00:23:15,892 --> 00:23:19,960 そう言うんだ。 彼は表裏があるって。 357 00:23:19,962 --> 00:23:22,196 例えば、ある顔で本当のことを言って、 358 00:23:22,198 --> 00:23:25,633 別の顔で… 359 00:23:25,635 --> 00:23:30,237 僕たちが一番悩むのはそういう事だろ? 360 00:23:30,239 --> 00:23:32,773 暴力とか殺人とかじゃなくて? 361 00:23:32,775 --> 00:23:35,676 もちろん、そういうこともだ。 362 00:23:35,678 --> 00:23:38,846 つまり… 363 00:23:38,848 --> 00:23:40,347 ある犬が凶暴になったとしても、 364 00:23:40,349 --> 00:23:45,185 それは他の普通の犬に 間違いがあったからじゃない。 365 00:23:45,187 --> 00:23:47,288 こういうことだ、 僕たちは… 366 00:23:47,290 --> 00:23:51,959 僕たちは何が正しいことなのか 知らなきゃいけない。 367 00:23:51,961 --> 00:23:55,062 正しいことをする存在にならなきゃならない、 そうだろ? 368 00:23:59,568 --> 00:24:03,604 そう信じるのだとしたら この世界で生きていくのは大変な事ね。 369 00:24:03,606 --> 00:24:06,240 正直どうすればいいのか… 全くわからない。 370 00:24:09,044 --> 00:24:11,645 WOMAN ON RADIO: 620、了解しました。 おそらく313が進行中です。 371 00:24:11,647 --> 00:24:13,147 ビショップとメイン。 372 00:24:13,149 --> 00:24:15,282 373 00:24:15,284 --> 00:24:17,651 374 00:24:17,653 --> 00:24:21,355 375 00:24:21,357 --> 00:24:25,426 MAN ON RADIO: 8434 基地、先へ進むがこれはキャンセルする。 376 00:24:25,428 --> 00:24:28,762 377 00:24:28,764 --> 00:24:31,398 378 00:24:31,400 --> 00:24:32,499 379 00:24:32,501 --> 00:24:34,101 380 00:24:34,103 --> 00:24:37,571 381 00:24:37,573 --> 00:24:39,773 382 00:24:39,775 --> 00:24:41,208 383 00:24:44,913 --> 00:24:46,246 考えてみたが、 384 00:24:46,248 --> 00:24:48,148 60/40なんてことは俺には意味がない。 385 00:24:48,150 --> 00:24:49,183 386 00:24:49,185 --> 00:24:53,220 387 00:24:56,558 --> 00:24:58,759 388 00:24:58,761 --> 00:25:02,196 389 00:25:05,266 --> 00:25:09,637 390 00:25:12,207 --> 00:25:14,508 ヘイ!ヘイ! 391 00:25:14,510 --> 00:25:17,511 392 00:25:21,783 --> 00:25:25,052 393 00:25:32,193 --> 00:25:35,329 スターヴォスが警察に通報した場合に備えて、 394 00:25:35,331 --> 00:25:37,698 奴ら忙しすぎて対応できないようにする。 395 00:25:37,700 --> 00:25:38,699 それがパート1。 396 00:25:38,701 --> 00:25:41,068 んむ? 397 00:25:41,070 --> 00:25:44,538 Mm. Mm-mm. 398 00:25:47,108 --> 00:25:49,843 399 00:25:53,348 --> 00:25:56,884 400 00:26:07,028 --> 00:26:08,896 パート2は… 401 00:26:08,898 --> 00:26:11,231 「トルコの喜び」を体験したことあるのか? 402 00:26:11,233 --> 00:26:13,901 ヘドが出るぜ。 403 00:26:17,806 --> 00:26:19,039 404 00:26:21,643 --> 00:26:23,377 それでいい。 405 00:26:23,379 --> 00:26:25,479 そうでなかったら、 俺は侮辱された事になる。 406 00:26:25,481 --> 00:26:27,347 MAN ON RADIO: 了解。 407 00:26:27,349 --> 00:26:28,549 一人召喚。 408 00:26:28,551 --> 00:26:31,485 409 00:26:31,487 --> 00:26:33,987 WOMAN ON RADIO: 10-4。白人女性から要請。 410 00:26:33,989 --> 00:26:37,458 どの様に対応するか知らせてください。 411 00:26:37,460 --> 00:26:40,194 412 00:26:46,267 --> 00:26:48,435 413 00:26:48,437 --> 00:26:52,806 414 00:26:58,113 --> 00:27:01,014 415 00:27:01,016 --> 00:27:02,382 WOMAN ON RADIO: 全てのユニットへ、発砲の通報あり。 416 00:27:02,384 --> 00:27:03,917 バンディ近くの信号灯。 繰り返す、発砲の通報あり。 417 00:27:03,919 --> 00:27:08,789 418 00:27:08,791 --> 00:27:11,091 WOMAN ON RADIO: 全てのユニットへ、警戒せよ、 発砲の通報あり、バンディ近くの信号灯。 419 00:27:11,093 --> 00:27:13,794 420 00:27:16,831 --> 00:27:20,400 421 00:27:20,402 --> 00:27:24,905 422 00:27:36,785 --> 00:27:40,053 423 00:28:03,611 --> 00:28:07,046 424 00:28:21,228 --> 00:28:23,496 ああ。 くそ。 425 00:28:41,081 --> 00:28:45,752 426 00:29:29,030 --> 00:29:31,765 ミスター・クリーチ? 427 00:29:59,093 --> 00:30:02,028 こんにちは? 428 00:30:02,030 --> 00:30:03,964 誰かいる? 429 00:30:23,751 --> 00:30:25,986 430 00:31:03,024 --> 00:31:06,359 431 00:31:06,361 --> 00:31:14,534 ♪ ♪ 432 00:31:27,648 --> 00:31:29,683 433 00:32:37,051 --> 00:32:39,619 434 00:32:39,621 --> 00:32:42,622 KITTY: 宿題が終わるまでTVは駄目よ。 435 00:32:42,624 --> 00:32:45,825 そこには行かないの。 わかってるでしょ。 436 00:32:51,599 --> 00:32:53,700 まず手を洗いなさい。 437 00:32:53,702 --> 00:32:56,436 - 洗ったよ。 - そう?車から家に入るまでに洗ったの? 438 00:33:33,974 --> 00:33:37,977 それじゃ、その人は全財産と腎臓を 人にあげてしまって、 439 00:33:37,979 --> 00:33:39,646 その後に自殺したってこと? 440 00:33:39,648 --> 00:33:42,615 GUS: そう言ってた。僕の隣人が。 441 00:33:44,552 --> 00:33:46,986 なぜ慈善事業をしなかったのかしら? 442 00:33:46,988 --> 00:33:48,922 わからない。 443 00:33:50,958 --> 00:33:54,794 もし帰るんだったら気をつけないと。 じきに道路が閉鎖されるかもしれない。 444 00:33:54,796 --> 00:33:56,629 まだレスターの車を見てないわ。 445 00:33:56,631 --> 00:34:00,300 フェニックス・ファームに もう一度行く必要があるのかも。 446 00:34:00,302 --> 00:34:04,137 例の社用車のことを確かめるために。 447 00:34:04,139 --> 00:34:06,973 あの男がこれ以上人を脅すのを止めないと。 448 00:34:12,446 --> 00:34:15,748 警官になりたいと思ったことはないんだ。 449 00:34:15,750 --> 00:34:16,883 そうだな… 450 00:34:16,885 --> 00:34:20,987 警官になりたいと思って大きくなる子供はいる、 でも僕は違った。 451 00:34:20,989 --> 00:34:24,257 それじゃあなたの夢は何だったの? 452 00:34:24,259 --> 00:34:26,793 おかしいと思うだろうけど、でも… 453 00:34:26,795 --> 00:34:29,462 郵便局で働いて 454 00:34:29,464 --> 00:34:32,632 郵便配達人になりたいと いつも思っていた。 455 00:34:34,101 --> 00:34:37,403 毎日同じ人達に会うのが好きなんだ。 456 00:34:37,405 --> 00:34:40,540 彼らが待ち望んでる小切手を届ける。 457 00:34:42,209 --> 00:34:43,610 クリスマスのプレゼントを届ける。 458 00:34:43,612 --> 00:34:47,547 そう、地域社会の一員としてね。 459 00:34:47,549 --> 00:34:49,849 でも僕が申し込んだ時には、 460 00:34:49,851 --> 00:34:52,385 雇用凍結で採用を止めていたんだ。 461 00:34:52,387 --> 00:34:53,920 それで高校の時の友達が 462 00:34:53,922 --> 00:34:57,423 地方警察の募集のことを教えてくれたんで、 採用試験を受けにバスで街に行ったんだ。 463 00:34:57,425 --> 00:35:00,460 採用されるとは… 採用されるとは思ってなかった。 464 00:35:00,462 --> 00:35:03,997 じゃあなぜ試験を受けたの? 465 00:35:03,999 --> 00:35:07,500 その…それは… 466 00:35:07,502 --> 00:35:08,868 グレタの母親が受かっていて、 467 00:35:08,870 --> 00:35:12,372 それで彼女は給料係として働いていた、それで… 468 00:35:12,374 --> 00:35:18,244 469 00:35:19,880 --> 00:35:22,081 なんてこった。 470 00:35:22,083 --> 00:35:25,018 なんの騒ぎだ? 471 00:35:25,020 --> 00:35:27,687 472 00:35:27,689 --> 00:35:30,623 473 00:35:37,498 --> 00:35:40,333 474 00:35:40,335 --> 00:35:42,769 475 00:35:42,771 --> 00:35:45,572 476 00:35:45,574 --> 00:35:47,507 状況は? 477 00:35:47,509 --> 00:35:50,977 はい、複数回の発砲があり、物的損害がでています。 478 00:35:50,979 --> 00:35:53,313 今の所、怪我人の報告はありません。 479 00:35:53,315 --> 00:35:55,682 犯人は未だに屋内にいると思われます。 480 00:35:55,684 --> 00:35:57,250 複数か? 481 00:35:57,252 --> 00:35:59,185 現時点では不明です。 482 00:36:01,722 --> 00:36:03,423 483 00:36:03,425 --> 00:36:07,160 家の中にいる人間もしくは人間達ちに告ぐ、 484 00:36:07,162 --> 00:36:10,597 ダルース警察のシュミット警部補だ。 485 00:36:10,599 --> 00:36:12,498 486 00:36:12,500 --> 00:36:14,167 速やかに武器を捨て 487 00:36:14,169 --> 00:36:16,769 手を挙げて出てこい、 488 00:36:16,771 --> 00:36:18,705 - さもなければ一斉射撃を開始する。 489 00:36:18,707 --> 00:36:22,709 490 00:36:28,048 --> 00:36:29,415 いけ。 491 00:36:29,417 --> 00:36:30,483 492 00:36:30,485 --> 00:36:31,818 MAN: 了解。 493 00:36:31,820 --> 00:36:33,953 タグのチームが進行中、進行中。 494 00:36:33,955 --> 00:36:35,622 三人で分離させて制圧せよ。 495 00:36:35,624 --> 00:36:38,057 三人で分離させて制圧せよ。どうぞ。 496 00:36:38,059 --> 00:36:40,493 497 00:36:40,495 --> 00:36:42,795 498 00:36:42,797 --> 00:36:43,796 MAN: 撃て! 499 00:36:43,798 --> 00:36:45,965 伏せろ!身を隠せ! 500 00:36:45,967 --> 00:36:49,102 撃ってきた! 銃撃、銃撃。 501 00:36:49,104 --> 00:36:51,270 交戦中、交戦中。 502 00:36:51,272 --> 00:36:52,338 503 00:36:55,010 --> 00:36:58,244 504 00:36:58,246 --> 00:37:06,119 ♪ ♪ 505 00:37:09,289 --> 00:37:12,325 506 00:37:15,596 --> 00:37:17,397 MAN: 銃撃中、繰り返す、銃撃中。 507 00:37:17,399 --> 00:37:18,698 508 00:37:18,700 --> 00:37:19,832 撃ち方止め! 509 00:37:19,834 --> 00:37:21,501 撃ち方止め! ちくしょう! 510 00:37:24,873 --> 00:37:27,707 511 00:37:27,709 --> 00:37:30,243 512 00:37:30,245 --> 00:37:32,278 倒した気がする。 513 00:37:32,280 --> 00:37:34,480 根拠は?超能力か? 514 00:37:34,482 --> 00:37:35,782 突入せよ。 515 00:37:35,784 --> 00:37:37,283 突入! 516 00:37:39,254 --> 00:37:43,222 ♪ ♪ 517 00:37:43,224 --> 00:37:44,424 518 00:37:59,473 --> 00:38:02,175 519 00:38:02,177 --> 00:38:03,910 待て! 520 00:38:06,480 --> 00:38:10,516 521 00:38:15,023 --> 00:38:16,456 522 00:38:19,829 --> 00:38:20,390 銃だ! 523 00:38:20,395 --> 00:38:28,267 ♪ ♪ 524 00:38:56,090 --> 00:38:59,425 MAN ON RADIO: 容疑者は倒れた、 繰り返す、容疑者は倒れた。 525 00:38:59,427 --> 00:39:01,660 これは警官を使った自殺だ、 こんな奇妙な方法を今まで見たこと… 526 00:39:20,147 --> 00:39:23,582 527 00:39:23,584 --> 00:39:26,685 528 00:39:26,687 --> 00:39:32,725 529 00:39:32,727 --> 00:39:40,466 ♪ ♪ 530 00:39:45,372 --> 00:39:48,340 531 00:39:50,377 --> 00:39:54,780 532 00:39:59,519 --> 00:40:02,988 道を塞いで撃ちまくってる。 クソッタレの第三次世界大戦だ。 533 00:40:02,990 --> 00:40:04,590 911に通報して。 534 00:40:05,692 --> 00:40:09,061 535 00:40:09,063 --> 00:40:10,796 だめだ、待て! 536 00:40:10,798 --> 00:40:13,165 こちらグリムリー。 四番のハンターで銃撃。 537 00:40:13,167 --> 00:40:14,867 応援を要請する。 538 00:42:06,313 --> 00:42:07,980 どう思う? 539 00:42:07,982 --> 00:42:12,618 事故、だと思う。 そこから言い争い、口喧嘩? 540 00:42:12,620 --> 00:42:14,920 軽度の接触事故で とんでもない量の弾丸よ。 541 00:42:27,968 --> 00:42:29,902 542 00:42:33,173 --> 00:42:36,208 だめだ、待て! 応援を待つべき… 543 00:42:36,210 --> 00:42:37,710 544 00:42:37,712 --> 00:42:38,744 誰だ? 545 00:42:40,348 --> 00:42:43,349 546 00:42:43,351 --> 00:42:45,985 - 誰だ? - くそ。 547 00:42:45,987 --> 00:42:47,453 ちくしょう! 548 00:42:47,455 --> 00:42:49,021 ファーゴだ! 549 00:42:49,023 --> 00:42:50,990 ファーゴだ! 550 00:42:54,094 --> 00:42:58,264 551 00:43:10,710 --> 00:43:13,012 MOLLY: ここよ! 552 00:43:21,554 --> 00:43:23,489 一人倒れている。 553 00:43:28,828 --> 00:43:33,532 554 00:43:33,534 --> 00:43:36,035 死んでると思う! 555 00:43:36,037 --> 00:43:39,104 556 00:43:39,106 --> 00:43:46,979 ♪ ♪ 557 00:43:57,891 --> 00:44:00,225 558 00:44:01,528 --> 00:44:03,729 MOLLY: 止まりなさい!警察よ! 559 00:44:03,731 --> 00:44:05,731 560 00:44:10,570 --> 00:44:12,204 止まれ! 561 00:44:13,873 --> 00:44:16,475 562 00:44:37,330 --> 00:44:40,399 563 00:44:40,401 --> 00:44:48,273 ♪ ♪ 564 00:45:09,621 --> 00:45:12,189 MAN ON RADIO: 道路を走るには怖い状況になってる、みんな、 565 00:45:12,191 --> 00:45:14,558 思いださずにはいられないよ、キム、 566 00:45:14,560 --> 00:45:17,094 96年とそして93年の 567 00:45:17,096 --> 00:45:18,996 あのとんでもないブリザードの事だ、 568 00:45:18,998 --> 00:45:21,865 あの時は本当にたくさんの 州間高速道路が閉鎖されたんだ。 569 00:46:06,778 --> 00:46:08,712 570 00:46:24,295 --> 00:46:25,896 571 00:46:37,075 --> 00:46:40,343 572 00:47:36,200 --> 00:47:39,369 「光あれ」って感じ? 573 00:47:42,306 --> 00:47:46,243 一体なに? 574 00:47:46,245 --> 00:47:47,944 なに? 575 00:47:47,946 --> 00:47:49,880 クソッ!魚だ! 576 00:47:49,882 --> 00:47:51,915 クソッ! 577 00:47:51,917 --> 00:47:55,919 578 00:47:57,989 --> 00:47:59,456 579 00:47:59,458 --> 00:48:02,526 580 00:48:02,528 --> 00:48:10,400 ♪ ♪ 581 00:48:18,242 --> 00:48:20,744 582 00:48:57,782 --> 00:49:00,050 息子や? 583 00:49:03,855 --> 00:49:06,489 息子や? 584 00:49:06,491 --> 00:49:07,858 ドミトリィ? 585 00:49:11,529 --> 00:49:15,432 586 00:49:21,572 --> 00:49:24,207 ああ、息子よ。 ああ、息子よ。 587 00:49:24,209 --> 00:49:26,142 俺は返した。 588 00:49:28,946 --> 00:49:31,147 俺は返したんだ。 589 00:49:45,062 --> 00:49:47,163 ミスター・クリーチ。 590 00:49:49,233 --> 00:49:50,834 591 00:49:50,836 --> 00:49:52,769 ミスター・クリーチ。 592 00:49:55,806 --> 00:49:57,440 593 00:49:57,442 --> 00:49:59,242 ああ、よかった。 594 00:49:59,244 --> 00:50:00,810 そこにいたんですか、ミスター・クリーチ。 595 00:50:00,812 --> 00:50:02,379 んん。 596 00:50:02,381 --> 00:50:04,314 いなくなったのかと思ったわ。 597 00:50:06,817 --> 00:50:08,885 598 00:50:43,921 --> 00:50:46,923 599 00:51:03,007 --> 00:51:06,076 600 00:51:06,078 --> 00:51:15,000 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com - 日本語字幕 green7319one - 601 00:51:15,100 --> 00:51:20,100 http://subscene.com/u/659433 Improved by: @Ivandrofly