1
00:00:01,346 --> 00:00:05,089
(THE CARTER FAMILY'S WILDWOOD FLOWER)
(カーター・ファミリー「森かげにさく花」)
2
00:00:22,467 --> 00:00:27,905
♪ Oh I'll twine with my mingles ♪
♪ and waving black hair ♪
3
00:00:27,907 --> 00:00:33,477
♪ With the roses so red ♪
♪ and the lilies so fair ♪
4
00:00:33,479 --> 00:00:36,810
♪ And the myrtle so bright ♪
♪ with the emerald dew ♪
5
00:00:36,811 --> 00:00:40,560
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
- 日本語字幕 green7319one -
6
00:00:40,562 --> 00:00:43,754
♪ the pale and the leader ♪
♪ and eyes look like blue ♪
7
00:00:43,756 --> 00:00:51,628
8
00:01:00,905 --> 00:01:03,941
(MUZAK VERSION OF WILDWOOD FLOWER)
(ミューザック版「森かげにさく花」)
9
00:01:03,943 --> 00:01:11,615
10
00:01:11,617 --> 00:01:13,851
なんで「ふぞろい」なんだ?
11
00:01:13,853 --> 00:01:18,021
婦人ものの靴下を紳士ものに混ぜてしまったらしい。
12
00:01:18,023 --> 00:01:20,724
どれがどれなんだ?
13
00:01:20,726 --> 00:01:23,927
- わからん。
- なるほどね。
14
00:01:23,929 --> 00:01:26,363
よし、賭けてみるか。
15
00:01:26,365 --> 00:01:28,866
いくらだい?
16
00:01:28,868 --> 00:01:30,934
決めてくれ。
17
00:01:30,936 --> 00:01:32,569
何だって?
18
00:01:32,571 --> 00:01:35,739
「最高の付け値」て書いてあるだろ。
いくらにする?
19
00:01:35,741 --> 00:01:38,375
いや、僕は…
20
00:01:38,377 --> 00:01:40,377
いくらが妥当なんだ?
21
00:01:40,379 --> 00:01:42,312
俺が決めることじゃない。
22
00:01:42,314 --> 00:01:45,749
三足の靴下で、半分が婦人もの。
23
00:01:45,751 --> 00:01:48,719
100万ドルはしないだろう。
24
00:01:48,721 --> 00:01:50,721
あー…
25
00:01:50,723 --> 00:01:52,389
その通り。
26
00:01:52,391 --> 00:01:57,060
でも、それにつけこみたくはないな。
27
00:01:57,062 --> 00:01:58,562
2ドル
28
00:02:03,568 --> 00:02:06,804
とすれば、あー…
29
00:02:06,806 --> 00:02:08,172
3ドル?
30
00:02:12,744 --> 00:02:14,511
5
31
00:02:14,513 --> 00:02:19,516
こうしよう、あんたが55ドル出すんなら、
その靴下に…
32
00:02:19,518 --> 00:02:23,554
この12ゲージを付けよう。
33
00:02:34,532 --> 00:02:37,000
靴下を買ったんだと思ってた。
34
00:02:37,002 --> 00:02:39,503
バッグの中だ。
35
00:02:39,505 --> 00:02:41,271
一体それで何しようっていうの?
36
00:02:41,273 --> 00:02:43,507
護身用だ。
37
00:02:43,509 --> 00:02:45,809
自分の顔を吹き飛ばさない様に気をつけなさいよ。
38
00:02:45,811 --> 00:02:47,477
弾は入ってないだろ?
39
00:02:47,479 --> 00:02:49,646
弾を込めていない銃で
40
00:02:49,648 --> 00:02:52,883
自分の顔を吹き飛ばせる人がいるとすれば、
あなたよ。
41
00:02:52,885 --> 00:02:55,953
42
00:02:55,955 --> 00:03:03,827
43
00:03:08,533 --> 00:03:11,668
44
00:03:13,638 --> 00:03:15,372
45
00:03:15,374 --> 00:03:16,840
PEARL:
46
00:03:16,842 --> 00:03:18,141
ああ!
47
00:03:18,143 --> 00:03:20,310
今…
48
00:03:20,312 --> 00:03:23,046
49
00:03:23,048 --> 00:03:24,982
Ahh...
50
00:03:24,984 --> 00:03:29,119
51
00:03:36,761 --> 00:03:39,563
52
00:03:39,565 --> 00:03:41,598
MALVO: なんだ?
53
00:03:41,600 --> 00:03:44,101
LESTER:
僕の妻…彼女が地下室で、死んでいる。
54
00:03:44,103 --> 00:03:47,671
それで、あー、僕はここでパニクってる。
何をしていいか分からない。
55
00:03:47,673 --> 00:03:49,907
MALVO: レスター、悪いことしちまったんだな?
56
00:03:49,909 --> 00:03:54,444
LESTER: ああ!クソッ。そうだ。
57
00:03:54,446 --> 00:03:56,947
ここに来てくれるか?
58
00:03:58,583 --> 00:04:01,451
何をしたんだ?
59
00:04:01,453 --> 00:04:04,187
彼女を殺したな。
60
00:04:07,191 --> 00:04:10,260
61
00:04:10,262 --> 00:04:18,068
62
00:04:24,442 --> 00:04:26,109
63
00:04:26,111 --> 00:04:27,811
VERN: こんばんは、レスター。
64
00:04:27,813 --> 00:04:29,913
LESTER: な…何の用だい?
65
00:04:29,915 --> 00:04:32,516
VERN: そうだな、まずは中に入れて欲しいんだが。
66
00:04:32,518 --> 00:04:34,551
パールは家にいるのか?
67
00:04:34,553 --> 00:04:38,655
LESTER: あー、いや、いや、僕の弟の家にいるよ。
68
00:04:38,657 --> 00:04:41,491
VERN: レスター、落ち着いてよく聴いてくれ。
69
00:04:41,493 --> 00:04:43,493
地面に伏せてくれ。
70
00:04:43,495 --> 00:04:45,128
LESTER: わかった、ちょっと、
待って…ちょっと待ってくれ。
71
00:04:45,130 --> 00:04:46,997
VERN: レスター、伏せるんだ。
72
00:04:46,999 --> 00:04:48,098
LESTER: 話をきいてくれ。
73
00:05:58,669 --> 00:06:02,739
すまないと思っている…
74
00:06:02,741 --> 00:06:04,408
その…
75
00:06:04,410 --> 00:06:08,245
君を感電させて。
僕はただ…
76
00:06:08,247 --> 00:06:11,381
これは明らかに…
77
00:06:11,383 --> 00:06:13,150
誤解だ。
78
00:06:13,152 --> 00:06:15,585
だって…言った通り、
79
00:06:15,587 --> 00:06:19,456
僕はただの保険のセールスマンだ。
80
00:06:19,458 --> 00:06:23,660
だから、僕は…僕は何も…
81
00:06:23,662 --> 00:06:26,863
君たちは色々混同してるんだ
…それで…君たちは…
82
00:06:26,865 --> 00:06:29,733
僕が言いたいのは…その…
83
00:06:29,735 --> 00:06:32,536
わかる…わかるだろ?
84
00:06:36,107 --> 00:06:37,340
85
00:06:41,012 --> 00:06:43,947
- 「彼だ」と言ったな。
- なんだって?
86
00:06:43,949 --> 00:06:48,919
氷の上で…おまえは「彼」と言った。
「彼」の仕業だと言った。
87
00:06:48,921 --> 00:06:52,255
「僕」じゃなく。
88
00:06:52,257 --> 00:06:54,291
「彼」だと。
89
00:06:54,293 --> 00:06:56,093
そうだね。
90
00:06:56,095 --> 00:06:57,928
91
00:06:57,930 --> 00:07:00,130
その…そう、僕は…僕はここで考えてたんだ、
92
00:07:00,132 --> 00:07:03,733
ヘスは女の子に
頭を刺されたんじゃないよなって。
93
00:07:03,735 --> 00:07:04,734
いや、いや。
94
00:07:04,736 --> 00:07:06,403
違う、違う。
95
00:07:06,405 --> 00:07:09,606
違うだろ、おまえはそいつの
顔を思い浮かべて言った。
96
00:07:09,608 --> 00:07:11,074
あ、ああ。
97
00:07:15,413 --> 00:07:16,413
やめろ、待て。
98
00:07:16,415 --> 00:07:19,149
99
00:07:19,151 --> 00:07:23,320
100
00:07:23,322 --> 00:07:24,621
Uh...
101
00:07:24,623 --> 00:07:26,089
気を失うなよ。
レスター。
102
00:07:26,091 --> 00:07:27,724
- ああ、神様、頼む、頼む。
- 気を失うな。
103
00:07:27,726 --> 00:07:30,227
- 名前が知りたい。
- あ…ふう。
104
00:07:30,229 --> 00:07:33,396
名前が知りたい。
105
00:07:33,398 --> 00:07:35,432
- もう一度。
- やめろ、待て、頼む!
106
00:07:35,434 --> 00:07:37,801
待ってくれ。
107
00:07:37,803 --> 00:07:39,336
神様。
108
00:07:39,338 --> 00:07:40,337
109
00:07:40,339 --> 00:07:41,338
- レスター。
- No!
110
00:07:41,340 --> 00:07:43,974
マルヴォ!マルヴォ!
111
00:07:43,976 --> 00:07:45,642
マルヴォ?
112
00:07:45,644 --> 00:07:46,910
それがファーストネームか?
113
00:07:46,912 --> 00:07:49,346
んがぁぁ…
114
00:07:49,348 --> 00:07:50,347
115
00:07:50,349 --> 00:07:52,115
- レスター。
- んんー?
116
00:07:52,117 --> 00:07:55,252
最後には自分の舌を吞みこんで
魚みたいに死ぬことになるぞ。
117
00:07:55,254 --> 00:07:57,554
ローンだと思う。
118
00:07:57,556 --> 00:08:00,123
ローンだ、ボナンザから来た男みたいな。
119
00:08:00,125 --> 00:08:03,860
ローン・マルヴォ?
120
00:08:05,696 --> 00:08:07,497
奴はどこだ?
121
00:08:07,499 --> 00:08:08,598
吐きそうだ。
122
00:08:08,600 --> 00:08:10,433
やめろ。だめだ、吐くな。
123
00:08:10,435 --> 00:08:12,469
ここで吐いたら、殺すぞ。
124
00:08:12,471 --> 00:08:15,672
- 本当に殺すぞ、わかったか?
- わかった。
125
00:08:15,674 --> 00:08:17,007
- レスター。
- Mm-hmm.
126
00:08:17,009 --> 00:08:18,775
居所が知りたい。
127
00:08:18,777 --> 00:08:20,544
いいよ….
128
00:08:20,546 --> 00:08:23,780
彼は…僕の車に乗って行った。
129
00:08:23,782 --> 00:08:27,317
連絡がきて、
車はダルースで押収されたって言われた。
130
00:08:27,319 --> 00:08:29,152
だからたぶん…
131
00:08:29,154 --> 00:08:31,054
写真がある…奴の写真がある。
132
00:08:31,056 --> 00:08:32,789
奴の写真がちょうどここにある。
133
00:08:32,791 --> 00:08:34,357
警察官、彼らが撮った写真だ、
134
00:08:34,359 --> 00:08:37,060
APB(全国指名手配)?ってやつの写真だ。
だから…
135
00:08:40,331 --> 00:08:42,432
なんだ?
136
00:08:44,302 --> 00:08:46,069
ローン・マルヴォ。
137
00:08:46,071 --> 00:08:47,304
- そうだ。
- Mm.
138
00:08:47,306 --> 00:08:49,573
- 奴が殺したんだ。
- 奴がヘスを殺した。
139
00:08:49,575 --> 00:08:51,141
そ、そういうことだ…
140
00:08:53,144 --> 00:08:55,011
KNUTSON: オーケイ
141
00:08:55,013 --> 00:08:57,581
おまえら二人は出られるぞ。
保釈金が支払われた。
142
00:08:57,583 --> 00:09:01,051
ああ、神様。
143
00:09:01,053 --> 00:09:02,786
ここに残りたかったら?
144
00:09:02,788 --> 00:09:04,854
KNUTSON: 失礼?
145
00:09:04,856 --> 00:09:07,357
どうすればいいんだ?
ここに残りたかったら?
146
00:09:07,359 --> 00:09:10,660
なるほど、そいつは立派な考えだ。
さあ、立て。
147
00:09:10,662 --> 00:09:12,696
俺たちがお前を
見つけられないと思ってるのか?
148
00:09:12,698 --> 00:09:14,798
いや。
149
00:09:17,935 --> 00:09:19,536
おい、あんた、
とにかくその手は医者に
150
00:09:19,538 --> 00:09:20,770
診てもらいな。
151
00:09:20,772 --> 00:09:22,505
痛そうだぜ。
152
00:09:25,409 --> 00:09:27,811
153
00:09:32,450 --> 00:09:36,386
154
00:09:36,388 --> 00:09:40,490
MALE ANNOUNCER ON TV: これは世界で見つけられる
最も大きな蛇です。
155
00:09:40,492 --> 00:09:41,891
♪ MAN 1: パイソンの家族の ♪
♪ 一員が ♪
156
00:09:41,893 --> 00:09:43,460
肉食獣に待ち伏せされます。
157
00:09:43,462 --> 00:09:45,996
蛇は攻撃するまで
全く動くことはありません。
158
00:09:45,998 --> 00:09:48,265
WOMAN: 人間を攻撃することは非常に稀です、
159
00:09:48,267 --> 00:09:50,500
もちろん彼らが腹を
空かせていなければですが。
160
00:09:50,502 --> 00:09:53,270
MALE ANNOUNCER: 今やテクノロジー・アリーナの進歩によって
161
00:09:53,272 --> 00:09:56,306
彼らのエヴァーグレードでの
暮らしぶりを知ることができます
162
00:09:56,308 --> 00:09:57,974
♪ MAN 1: おっと、見てください、 ♪
♪ 前方です、そこに、そこに… ♪
163
00:09:57,976 --> 00:10:00,710
それしか方法はないわね。
164
00:10:05,816 --> 00:10:08,318
- 「もっと砂を」と言ったんです。
- 戻られていたんですか?
165
00:10:08,320 --> 00:10:09,886
まあな、無駄足だったよ。
166
00:10:09,888 --> 00:10:13,156
塩は大丈夫。
ちょっと待って。フランクからです。
167
00:10:13,158 --> 00:10:15,959
あの、署長、あなたがいない間に
興味深い進展がありまして…
168
00:10:15,961 --> 00:10:19,062
署長、フランクが電話に出ています。
嵐の新しいデータです。
169
00:10:19,064 --> 00:10:21,064
ああ、フランク、なんだ?
170
00:10:21,066 --> 00:10:23,833
あの事件は、本当に…
大変なことになっています。
171
00:10:23,835 --> 00:10:25,835
そりゃすごいな?まったく。
172
00:10:25,837 --> 00:10:28,605
さらに2フィート積もったって言っている
173
00:10:28,607 --> 00:10:31,474
それで、あの殺人のあった夜のレスターの家の
174
00:10:31,476 --> 00:10:32,776
通話記録を手に入れました。
175
00:10:32,778 --> 00:10:33,777
わかった、ありがとう。
176
00:10:33,779 --> 00:10:35,612
おまえもな。
177
00:10:35,614 --> 00:10:38,248
州警察のホーネッカーに連絡して、
もっと除雪車を集められるか訊いてくれ、
178
00:10:38,250 --> 00:10:39,916
それと、2、3時間おきに署長の家の道路が
179
00:10:39,918 --> 00:10:41,751
除雪されてるか確かめてくれ。
180
00:10:41,753 --> 00:10:44,421
アイダが出産するのに、雪で立ち往生なんて
シナリオはあり得ないからな。
181
00:10:44,423 --> 00:10:45,588
わかりました、ええ。
182
00:10:45,590 --> 00:10:47,290
さて、どういう事だ?
183
00:10:47,292 --> 00:10:49,426
通話記録を手に入れたと申し上げました。
184
00:10:49,428 --> 00:10:50,927
パールが死んだちょうどその時間辺りに、
185
00:10:50,929 --> 00:10:52,762
レスターの家からリロイ・モーテルへの
186
00:10:52,764 --> 00:10:54,798
発信記録があったんです、
それで連絡しました。
187
00:10:54,800 --> 00:10:56,266
誰もおまえに頼んでなんか…
188
00:10:56,268 --> 00:10:58,201
わかっています、
署長はダルースにいたので調べました…
189
00:10:58,203 --> 00:11:00,337
- クヌーストンに後は任せたんだが。
- その通りです。
190
00:11:00,339 --> 00:11:03,173
それで連絡して、これを手に入れました。
191
00:11:03,175 --> 00:11:04,641
経営者の、ロレイン…
192
00:11:04,643 --> 00:11:06,476
- ロレイン・アビー。
- そうです。ええ。
193
00:11:06,478 --> 00:11:08,662
違います、ロレイン・バビットです。
194
00:11:08,990 --> 00:11:13,043
カーリーヘアで、
眉毛を白い油性ペンで描いてるような女。
195
00:11:13,045 --> 00:11:15,445
いえ、違います。
硬い髪のきつい女性です。
196
00:11:15,447 --> 00:11:18,281
とにかく、彼女は写真で
197
00:11:18,283 --> 00:11:20,283
裸の男の事件の容疑者だと確認しました。
198
00:11:20,285 --> 00:11:21,551
彼女が言うには
199
00:11:21,553 --> 00:11:23,687
その男は一泊しましたが、
それはヘスが殺された夜です。
200
00:11:23,689 --> 00:11:26,623
それに彼女は名前を書かせていました。
ローン・マルヴォ。
201
00:11:26,625 --> 00:11:28,492
それでどうやって知ったんだ?
202
00:11:28,494 --> 00:11:29,793
申し上げたように、
203
00:11:29,795 --> 00:11:31,328
レスターの家から
204
00:11:31,330 --> 00:11:33,163
モーテルのその男の泊まっていた部屋に
電話がかけられていたんです。
205
00:11:33,165 --> 00:11:36,633
それでモーテルの清掃係に話をきいて、
彼がラッキー・ペニーの
206
00:11:36,635 --> 00:11:38,301
トークンを置いて行ったことがわかりました。
207
00:11:38,303 --> 00:11:41,471
CINDY: 除雪機が何台必要か訊いています。
208
00:11:41,473 --> 00:11:43,373
少なくとも3台、そう思うだろ?
209
00:11:43,375 --> 00:11:45,842
すくなとも3台です。
210
00:11:45,844 --> 00:11:47,511
ええ、状態のいい2台と
211
00:11:47,513 --> 00:11:48,912
小型を一台用意できるそうです。
212
00:11:48,914 --> 00:11:50,046
あの。
213
00:11:50,048 --> 00:11:51,214
ああ、聴いている。
214
00:11:51,216 --> 00:11:52,215
わかりました、良かった。
215
00:11:52,217 --> 00:11:53,583
ヘスと一緒にいた女性、
216
00:11:53,585 --> 00:11:55,385
ダンサーですよね?
その女性と話しました。
217
00:11:55,387 --> 00:11:57,687
- 彼女が言うにはヘスは刺される前に…
- 待ってください。
218
00:11:57,689 --> 00:11:59,890
虐めていた男のことを笑っていたそうです。
219
00:11:59,892 --> 00:12:01,425
ヘスはそのかわいそうな男の
鼻を折ったそうです。
220
00:12:01,427 --> 00:12:03,059
同じ日にです。
221
00:12:03,061 --> 00:12:04,594
署長、小型の除雪機でいいんですか?
222
00:12:04,596 --> 00:12:06,363
それですぐに考えました、
223
00:12:06,365 --> 00:12:08,098
ヘスが死んだ日に、ヘスに鼻を折られた人間は
224
00:12:08,100 --> 00:12:10,167
- 一体だれなのか?
- ええ。
225
00:12:10,169 --> 00:12:11,768
- レスターか。
- 待って。
226
00:12:11,770 --> 00:12:13,403
- 署長。
- そうです、
227
00:12:13,405 --> 00:12:18,408
ヘスがレスターの鼻を折ったのです。
レスターは緊急処置室へ行き、
228
00:12:18,410 --> 00:12:19,976
そこで例の容疑者と会った。
229
00:12:19,978 --> 00:12:22,145
その夜、ヘスは殺された。
230
00:12:22,147 --> 00:12:24,748
翌日、レスターは容疑者の泊まっていた
231
00:12:24,750 --> 00:12:26,449
モーテルの部屋に電話をかけた、
232
00:12:26,451 --> 00:12:28,084
そしてすぐ後に、あるいはほぼ同じ頃、
233
00:12:28,086 --> 00:12:29,719
ナイガード夫人と署長が殺された。
234
00:12:29,721 --> 00:12:31,254
署長。
235
00:12:31,256 --> 00:12:34,157
わかってる。奴にかけ直すと言ってくれ。
236
00:12:34,159 --> 00:12:35,692
- (ため息)
- 後でかけ直すそうです。
237
00:12:35,694 --> 00:12:37,527
クソったれ。
238
00:12:37,529 --> 00:12:38,862
イエス・サー。
239
00:12:38,864 --> 00:12:40,363
これは嘱託殺人に
240
00:12:40,365 --> 00:12:41,965
あたる事件になるのでは?
241
00:12:41,967 --> 00:12:45,368
レスターはヘスを殺すために
マルヴォという男を雇ったのに、
242
00:12:45,370 --> 00:12:47,537
彼に払うだけのお金が
無かったのかもしれない、
243
00:12:47,539 --> 00:12:49,906
それで色々な事が
うまくいかなくなっているのかも。
244
00:12:49,908 --> 00:12:52,576
きいてください、
この事件は私の担当ではありません、
245
00:12:52,578 --> 00:12:55,378
でも署長にレスターの家に行く許可を頂いて、
246
00:12:55,380 --> 00:12:58,148
彼が何を言うか知りたいのです。
247
00:12:58,150 --> 00:13:00,016
家ではだめだ。
248
00:13:00,018 --> 00:13:01,818
わかりました。彼の仕事場に行きます。
249
00:13:01,820 --> 00:13:04,287
そうじゃない、彼は家にいないと言っているんだ。
250
00:13:04,289 --> 00:13:05,855
留置所にいるんだ。
251
00:13:05,857 --> 00:13:08,158
クヌーストンの話だと、
やつに殴りかかったらしい。
252
00:13:08,160 --> 00:13:09,492
酒なのか何なのかはわからない。
253
00:13:09,494 --> 00:13:10,827
拘置されているんですか?
254
00:13:10,829 --> 00:13:12,896
ドギーに一晩入れておけと言った。
255
00:13:12,898 --> 00:13:14,331
一晩眠らせて酔いを醒ませるんだ。
256
00:13:14,333 --> 00:13:15,899
でも…
257
00:13:15,901 --> 00:13:19,169
私達で彼に話をきくべきです、
そうですよね?
258
00:13:19,171 --> 00:13:21,037
その方がいいな。
259
00:13:28,255 --> 00:13:29,355
260
00:13:29,357 --> 00:13:30,490
261
00:13:33,060 --> 00:13:35,662
コンピューターを使わせてくれ。
262
00:13:35,664 --> 00:13:37,831
いいわよ。
263
00:13:37,833 --> 00:13:38,998
264
00:13:44,338 --> 00:13:46,940
正面にあるわ。
265
00:13:46,942 --> 00:13:51,644
警察のコンピューターは
後ろについてるんだ。
266
00:13:54,114 --> 00:13:56,983
いいわ、やってあげる。
267
00:14:02,623 --> 00:14:04,290
268
00:14:04,292 --> 00:14:05,959
何したいの?
269
00:14:05,961 --> 00:14:10,530
ボーデットに、
フランク・ピーターソンっていう名前の牧師がいる。
270
00:14:15,569 --> 00:14:18,137
ほとんどヒットしないわね。
271
00:14:18,139 --> 00:14:21,708
教会のウェブサイト、地方新聞の記事。
272
00:14:21,710 --> 00:14:23,476
写真のあるやつは?
273
00:14:23,478 --> 00:14:24,677
274
00:14:27,548 --> 00:14:29,015
GUS: うーん
275
00:14:29,017 --> 00:14:31,551
GRETA: 何で調べてるの?
276
00:14:31,553 --> 00:14:32,785
事件のためだ。
277
00:14:32,787 --> 00:14:35,455
他に新聞記事があるって言ったな。
278
00:14:35,457 --> 00:14:37,257
GRETA: 写真つきのはないわ。
279
00:14:37,259 --> 00:14:38,791
教会の基金受けつけのお知らせ。
280
00:14:38,793 --> 00:14:42,362
新しい屋根のふき替え。そんな様なこと。
281
00:14:44,131 --> 00:14:46,633
ローン・マルヴォで調べるんだ。
282
00:14:46,635 --> 00:14:49,168
調べてくれるかい…
283
00:14:52,573 --> 00:14:53,573
なし。
284
00:14:53,575 --> 00:14:56,442
わかった。
285
00:14:56,444 --> 00:14:59,145
奴は車を盗んだ。
俺がその車を止めた、
286
00:14:59,147 --> 00:15:02,615
奴は走り去った、
車は押収された。
287
00:15:02,617 --> 00:15:06,185
奴はダルースにいた。
288
00:15:06,187 --> 00:15:10,156
奴はダルースにいた。
道路で奴を捕まえた。
289
00:15:10,158 --> 00:15:13,793
あの道路で。
290
00:15:13,795 --> 00:15:16,195
立っていた。
291
00:15:16,197 --> 00:15:18,531
奴は道路に立っていた。
292
00:15:18,533 --> 00:15:20,700
応答して、グレタ、どうぞ。
293
00:15:20,702 --> 00:15:22,936
GUS: なぜ奴は道路に立っていたんだ?
294
00:15:22,938 --> 00:15:24,737
父さん?
295
00:15:24,739 --> 00:15:25,972
- 悪いんだけど…
- BOY: グレタ、応答して、グレタ。
296
00:15:25,974 --> 00:15:27,874
あ、ああ、わかったよ。
297
00:15:27,876 --> 00:15:30,343
オーケイ。もうすぐ寝る時間だぞ。
298
00:15:30,345 --> 00:15:33,079
ちょっと外に出てくる。
299
00:15:33,081 --> 00:15:34,914
GRETA: わかった。応答します、どうぞ。
300
00:15:38,152 --> 00:15:39,519
もっと買いに来たんだな?
301
00:15:39,521 --> 00:15:40,954
警察無線が欲しい。
302
00:15:40,956 --> 00:15:44,557
リモコン・へりの特別な奴があるぜ。
303
00:15:44,559 --> 00:15:46,793
それで警察の動きをモニターできるか?
304
00:15:46,795 --> 00:15:48,795
どうだろ?
305
00:15:48,797 --> 00:15:50,396
警察無線でいい。
306
00:15:50,398 --> 00:15:51,664
わかった。
307
00:15:51,666 --> 00:15:54,233
携帯用と
ダッシュボード搭載用のやつがある、
308
00:15:54,235 --> 00:15:56,869
ああ、それに…
309
00:15:56,871 --> 00:15:59,172
このピンクのやつも。
310
00:15:59,174 --> 00:16:02,475
俺がピンクの警察無線を
欲しがるように見えるか?
311
00:16:02,477 --> 00:16:04,644
さあね。
312
00:16:04,646 --> 00:16:06,713
女にプレゼントすればいい。
313
00:16:06,715 --> 00:16:08,481
おまえの経験だと
314
00:16:08,483 --> 00:16:10,350
警察無線なのか?
315
00:16:10,352 --> 00:16:12,385
それが女が濡れる贈り物なのか?
316
00:16:12,387 --> 00:16:14,921
暴動用の盾を持ってる伯母が
コレを持ってた。
317
00:16:14,923 --> 00:16:16,255
自分でジャーキーをつくってた人だった。
318
00:16:16,257 --> 00:16:17,824
黒いやつしか買わんぞ。
319
00:16:17,826 --> 00:16:19,826
わかったよ。
320
00:16:19,828 --> 00:16:21,327
他に何か要るかい?
321
00:16:21,329 --> 00:16:23,062
ああ、携帯用トランシーバーが欲しい。
322
00:16:23,064 --> 00:16:25,398
Yeah...
323
00:16:25,400 --> 00:16:28,067
悪いけど、一つだけじゃ売れないんだ。
324
00:16:28,069 --> 00:16:29,936
つまり、これはペアなんだ。
325
00:16:29,938 --> 00:16:33,106
これで友達とお喋りできるぜ。
326
00:16:33,108 --> 00:16:34,941
友達はいない。
327
00:16:34,943 --> 00:16:37,443
そりゃ悲しい話だ。
328
00:16:37,445 --> 00:16:39,345
でも二つでなきゃ売れない。
329
00:16:39,347 --> 00:16:43,850
そうだ、あんたが友達をつくって
そいつにあげるのはどうだ?
330
00:16:43,852 --> 00:16:46,185
おまえにやればいいかもな。
331
00:16:46,187 --> 00:16:48,054
夜遅く俺を呼び出せ。
332
00:16:48,056 --> 00:16:50,523
人を苦しめている様子を聞かせてやる。
333
00:16:53,293 --> 00:16:54,594
334
00:16:54,596 --> 00:16:57,063
335
00:16:59,299 --> 00:17:01,868
- 電話はどこだ?
336
00:17:01,870 --> 00:17:04,537
何を言って…
ここにいるつもり?
337
00:17:04,539 --> 00:17:06,706
- 電話だ。
- ああ。
338
00:17:06,708 --> 00:17:08,875
その…キッチンに。
339
00:17:13,714 --> 00:17:15,882
Uh...
340
00:17:15,884 --> 00:17:18,985
なにが起きてるんだ?
341
00:17:18,987 --> 00:17:20,086
それは何?
342
00:17:20,088 --> 00:17:22,488
喋るな。
343
00:17:22,490 --> 00:17:25,792
344
00:17:25,794 --> 00:17:27,126
345
00:17:27,128 --> 00:17:28,261
彼のところに電話してるの?
346
00:17:28,263 --> 00:17:30,530
喋るなと言ったんだ。
347
00:17:33,734 --> 00:17:35,435
348
00:17:35,437 --> 00:17:37,537
こりゃエキサイティングだ。
349
00:17:39,440 --> 00:17:41,107
350
00:17:41,109 --> 00:17:43,209
351
00:17:43,211 --> 00:17:45,078
SEMENCHKO: 何だ?
352
00:17:45,080 --> 00:17:46,312
MALVO: 奴をだせ。
353
00:17:46,314 --> 00:17:49,382
354
00:17:49,384 --> 00:17:51,184
355
00:17:51,186 --> 00:17:52,552
どこにいた?
356
00:17:52,554 --> 00:17:54,253
狩りをしていた。
357
00:17:54,255 --> 00:17:56,255
虫の話は聞いた。そこに寄って欲しいか?
358
00:17:56,257 --> 00:17:57,590
もう遅い。
359
00:17:57,592 --> 00:18:00,026
俺は…俺は払うことにした。
360
00:18:00,028 --> 00:18:01,627
脅迫状だ。俺は払うぞ。
361
00:18:01,629 --> 00:18:03,362
あんたが何と言ったか話せ。
362
00:18:03,364 --> 00:18:05,364
もう関係ない。
363
00:18:05,366 --> 00:18:09,769
約束を破ったんだ。俺が。
だから払う。
364
00:18:09,771 --> 00:18:12,772
いいか、俺はそいつを見つけられる。
あと二三日待て。
365
00:18:12,774 --> 00:18:14,140
昨日の夜は眠れなかった。
366
00:18:14,142 --> 00:18:17,643
頭の中に何度も何度も出てきた。
367
00:18:17,645 --> 00:18:22,115
神は十の災いをファラオの家に運ばれた。
368
00:18:22,117 --> 00:18:26,452
血とイナゴ、虻と腫物。
369
00:18:26,454 --> 00:18:29,655
最後の災いは長子の死だ。
370
00:18:29,657 --> 00:18:32,492
本当のところ、何が起きていると思っている?
371
00:18:32,494 --> 00:18:34,627
長子の死だ。
372
00:18:34,629 --> 00:18:37,663
出エジプト記。
神は常に見ておられる、知っておられる。
373
00:18:37,665 --> 00:18:39,132
何をだ?
374
00:18:39,134 --> 00:18:41,334
サメンコに、これがおさまるまで
375
00:18:41,336 --> 00:18:42,902
ドミトリイをどこか安全な場所に
連れて行くように言った。
376
00:18:42,904 --> 00:18:45,738
サメンコは俺がイカれていると思ってる。
お前は俺がイカれていると思うか?
377
00:18:45,740 --> 00:18:47,940
俺たちは今ところ、約束を守っているんだぞ。
378
00:18:51,745 --> 00:18:54,747
一時間以内に迎えに来い。
俺たちで金を運ぶ。
379
00:18:54,749 --> 00:18:56,849
わかった。
380
00:18:56,851 --> 00:18:58,684
381
00:18:58,686 --> 00:19:00,620
それで?
382
00:19:02,322 --> 00:19:03,589
彼は払うの?
383
00:19:03,591 --> 00:19:06,058
- そうだ。
- 僕は…
384
00:19:06,060 --> 00:19:08,594
100万ドル?
385
00:19:08,596 --> 00:19:10,530
100万…
386
00:19:10,532 --> 00:19:12,899
からかってるの?
387
00:19:12,901 --> 00:19:15,701
388
00:19:15,703 --> 00:19:17,270
- 鍵のかかるクローゼットはあるか?
- ああ。
389
00:19:17,272 --> 00:19:19,772
ああ、貯蔵室が鍵つきだ。
390
00:19:19,774 --> 00:19:22,608
神様。
百万…
391
00:19:22,610 --> 00:19:26,512
ねえ、どれぐらいの大きさになるのかな?
百万ドルって?
392
00:19:26,514 --> 00:19:28,181
スーツケースに入るかな?
393
00:19:28,183 --> 00:19:29,849
それか…それか…袋かなにか要る?
394
00:19:29,851 --> 00:19:31,384
すごく…すごく重いだろうね?
395
00:19:31,386 --> 00:19:33,853
それに…それに寝っころがれるかな?
396
00:19:33,855 --> 00:19:35,521
映画で登場人物が札束の山に
397
00:19:35,523 --> 00:19:37,523
寝っころがるシーンが好きで…
398
00:19:37,525 --> 00:19:40,860
- ドリルあるか?
- あるよ。
399
00:19:40,862 --> 00:19:42,562
それでそういう人たちはいつも…
お金を掴んで
400
00:19:42,564 --> 00:19:44,764
それを空中に放り投げるでしょ。
401
00:19:44,766 --> 00:19:46,899
それでお金が…
402
00:19:46,901 --> 00:19:49,235
ひらひら舞いながら頭の上に落ちてくる。
403
00:19:49,237 --> 00:19:53,039
これが、ちくしょう、お金が欲しい理由だよ。
本当に…
404
00:19:53,041 --> 00:19:55,141
- 鳥肌もんだ。
- 木ねじ。
405
00:19:55,143 --> 00:19:56,542
あるよ。
406
00:19:56,544 --> 00:19:58,778
スパをつくるのに本物の大理石を買うぞ。
407
00:19:58,780 --> 00:20:00,446
6インチの厚さだ!
408
00:20:00,448 --> 00:20:02,448
そうだ、あれも買う…
409
00:20:02,450 --> 00:20:04,083
欲しかったフランス製のローションだ。
410
00:20:04,085 --> 00:20:07,453
ひまわりみたいな香りがするんだ。
411
00:20:07,455 --> 00:20:08,621
これかな?
412
00:20:08,623 --> 00:20:10,723
- もっと長いやつ。
- オーケイ。
413
00:20:10,725 --> 00:20:12,158
それで何する…?
何するんだ?…
414
00:20:12,160 --> 00:20:13,759
明日の朝に彼に電話して、
415
00:20:13,761 --> 00:20:15,728
どこで…どこで会うか
教えるんだよね?
416
00:20:15,730 --> 00:20:18,064
- それか…どれだろう。これかい?
- それだ。3,4個くれ。
417
00:20:18,066 --> 00:20:19,932
見てくれよ、汗がでてきたよ。
418
00:20:19,934 --> 00:20:22,101
これ、まったく。
419
00:20:22,103 --> 00:20:26,005
なあ、また…
420
00:20:26,007 --> 00:20:27,173
あの声の機械使おうか?
421
00:20:27,175 --> 00:20:28,574
ダースベーダ―みたいに
422
00:20:28,576 --> 00:20:31,844
すごく悪そうになるやつ、
「ルーク、私がお前の父だ」とか?
423
00:20:31,846 --> 00:20:33,946
- 入ってくれ。
- いいよ。
424
00:20:33,948 --> 00:20:35,948
425
00:20:35,950 --> 00:20:37,283
ねえ、その、あんたに…
426
00:20:37,285 --> 00:20:39,151
訊いたことなかったな。
427
00:20:39,153 --> 00:20:41,220
あんたは自分の取り分のお金を
何に使うんだ?
428
00:20:41,222 --> 00:20:42,989
つまり、お金のこと…
429
00:20:42,991 --> 00:20:45,291
僕の…
430
00:20:45,293 --> 00:20:49,962
その…これ僕を閉じ込めたってことかい?
431
00:20:49,964 --> 00:20:51,764
明日は大事な日になる。
休んでおけ。
432
00:20:51,766 --> 00:20:53,666
おじけづいて貰っては困る。
433
00:20:53,668 --> 00:20:55,101
明日の朝会おう。
434
00:20:55,103 --> 00:20:59,005
駄目だ。だめ、だめ、待って、ちょっと待って。
クソ。
435
00:20:59,007 --> 00:21:01,941
僕は…僕はどうすれば…
436
00:21:01,943 --> 00:21:04,677
その…トイレに行きたくなったら
どうするんだ?
437
00:21:04,679 --> 00:21:07,413
おまえは頭がいいんだ。
自分で解決しろ。
438
00:21:13,086 --> 00:21:15,821
DON: 馬鹿
439
00:21:15,823 --> 00:21:18,891
440
00:21:18,893 --> 00:21:26,766
441
00:21:43,216 --> 00:21:48,988
異常だ、ゆ…ゆっくりやってるんだ、店で。
442
00:21:48,990 --> 00:21:50,222
レスター?
443
00:21:50,224 --> 00:21:52,224
僕のせいじゃない。
444
00:21:52,226 --> 00:21:54,226
ちがう、ちがう…
君が僕にネクタイを買った…
445
00:21:54,228 --> 00:21:57,830
君は…
446
00:22:02,337 --> 00:22:05,106
447
00:22:06,274 --> 00:22:08,275
切り傷ですか、でなければ何です?
448
00:22:08,277 --> 00:22:11,278
刺し傷だろう、たぶん。
この血の跡じゃ何ともいえない。
449
00:22:11,280 --> 00:22:14,015
ミスター・ナイガード、
聞こえますか?
450
00:22:14,017 --> 00:22:18,019
GROANS: あれはタオルの音だ。
彼女はタオルを洗ってる。
451
00:22:18,021 --> 00:22:19,720
ミスター・ナイガード、今あなたを病院へ運んでいます。
452
00:22:19,722 --> 00:22:20,888
Ooh.
453
00:22:20,890 --> 00:22:22,323
あなたの手に何があったんです?
454
00:22:22,325 --> 00:22:23,357
靴下だ。
455
00:22:23,359 --> 00:22:24,625
靴下が何です?
456
00:22:24,627 --> 00:22:28,462
50…55ドルだ、
彼がおまけでショットガンを付けた。
457
00:22:28,464 --> 00:22:30,998
わかりません。あながた撃ったんですか?
458
00:22:34,302 --> 00:22:38,706
ミスター・ナイガード。
459
00:22:38,708 --> 00:22:41,876
ローン・マルヴォに金を払って
サムを殺させたんですか?
460
00:22:41,878 --> 00:22:44,678
払ってなんかいない。
461
00:22:44,680 --> 00:22:47,681
オーケイ、では払おうと申し出たんですか?
462
00:22:47,683 --> 00:22:50,684
取引をした、
それで彼が金を受け取ろうとやってきた時に…
463
00:22:50,686 --> 00:22:52,319
払ってない。
464
00:22:52,321 --> 00:22:54,422
払わななかった。
465
00:22:54,424 --> 00:22:55,756
ええ、わかったわ、でも…
466
00:22:55,758 --> 00:22:59,326
何か取決めをした、それから…
467
00:22:59,328 --> 00:23:01,662
…何が起きたのかよくわからない。
何か手違いが起きたの?
468
00:23:01,664 --> 00:23:02,863
WINSTANLEY: 失礼。
469
00:23:02,865 --> 00:23:05,499
470
00:23:05,501 --> 00:23:08,002
471
00:23:25,581 --> 00:23:27,181
472
00:23:42,164 --> 00:23:44,165
MAN: これがあんた達が探してたものか?
473
00:23:46,768 --> 00:23:49,170
474
00:24:07,956 --> 00:24:09,891
475
00:24:43,424 --> 00:24:45,458
二人の子ども。
476
00:24:45,460 --> 00:24:48,261
失礼?
477
00:24:48,263 --> 00:24:51,932
考えたことを何でも口に出して言う、
二人の子供と妻がいる。
478
00:24:51,934 --> 00:24:54,968
今は自分のための時間だ。
479
00:24:54,970 --> 00:24:57,771
奇遇だね、僕もだ。
480
00:24:57,773 --> 00:25:00,807
悩んでるようだな。
481
00:25:00,809 --> 00:25:03,376
君の所へ行こう。
482
00:25:13,321 --> 00:25:17,290
冬は寒い。
でも文句は言わない。
483
00:25:17,292 --> 00:25:19,359
484
00:25:19,361 --> 00:25:23,163
靴下に穴が開いている。
文句を言うか?
485
00:25:23,165 --> 00:25:26,032
言わないね。
486
00:25:26,034 --> 00:25:29,035
一番の老木に添え木が必要になる。
487
00:25:29,037 --> 00:25:32,472
一番若いやつが三日間続けて
くしゃみし続ける。
488
00:25:33,975 --> 00:25:37,410
でも誰が文句を言える?
贈り物なんだ。
489
00:25:37,412 --> 00:25:39,212
子供がかい?
490
00:25:39,214 --> 00:25:40,347
すべてだ。
491
00:25:40,349 --> 00:25:42,916
寒さも穴も。
492
00:25:47,555 --> 00:25:50,924
ヘイ、1つ訊きたいことがあるんだ。
493
00:25:50,926 --> 00:25:53,226
精神的なことだ。
494
00:25:53,228 --> 00:25:56,863
いや、そうじゃない、
よくわからない、でも…
495
00:25:56,865 --> 00:25:59,065
その、倫理上の問題だ。
496
00:25:59,067 --> 00:26:00,633
どうぞ。
497
00:26:02,703 --> 00:26:05,572
そうだな…
498
00:26:05,574 --> 00:26:09,376
悪事を働いている人間がいて、
僕はそいつが罪を犯していると知っている、
499
00:26:09,378 --> 00:26:14,381
ただ、ぼ…僕はそれを証明できない。
500
00:26:14,383 --> 00:26:19,552
そいつはみんなを騙していて…
で、でも僕は知っている。
501
00:26:19,554 --> 00:26:20,854
僕はどうすれば…
502
00:26:20,856 --> 00:26:22,422
証拠を見つけろ。
503
00:26:22,424 --> 00:26:25,558
ああ、わかってる、
でもここからが問題なんだ。
504
00:26:25,560 --> 00:26:29,095
僕は刑事じゃない。
505
00:26:29,097 --> 00:26:32,032
つまり、モリーは、彼女は…
506
00:26:32,034 --> 00:26:36,369
すごく優秀だ、でも…
507
00:26:36,371 --> 00:26:39,439
それに僕にはグレタがいる、
それで、それで…
508
00:26:39,441 --> 00:26:41,608
自分の身を危険にさらしていいのか?
509
00:26:41,610 --> 00:26:43,977
あるいは…
510
00:26:43,979 --> 00:26:47,414
奴をそのままにして…いいのかな?
511
00:26:51,419 --> 00:26:54,020
金持ちの男がある日新聞を開いた。
512
00:26:54,022 --> 00:26:56,990
彼は世界が苦しみに満ちている事を知った。
513
00:26:56,992 --> 00:26:58,625
その話は、その…
514
00:26:58,627 --> 00:27:00,593
たとえ話だ。
515
00:27:00,595 --> 00:27:03,596
金持ちの男がある日新聞を開いた。
516
00:27:03,598 --> 00:27:07,000
彼は世界が苦しみに満ちている事を知った。
517
00:27:07,002 --> 00:27:11,905
彼は言った「僕はお金を持っている。僕は助けられる。」
518
00:27:11,907 --> 00:27:14,174
519
00:27:14,176 --> 00:27:16,943
それで彼は全てのお金を寄付した。
520
00:27:20,948 --> 00:27:24,319
でも足りなかった。
521
00:27:24,321 --> 00:27:26,721
人々はまだ苦しんでいた。
522
00:27:30,593 --> 00:27:32,360
ある日、彼は他の記事を読んだ。
523
00:27:35,298 --> 00:27:37,666
彼はお金を寄付するだけで十分だと
524
00:27:37,668 --> 00:27:40,135
考ていえた自分の愚かさに気づいた。
525
00:27:40,137 --> 00:27:41,837
それで医者の所へ行き
526
00:27:41,839 --> 00:27:46,475
言った「ドクター、腎臓を提供します。」
527
00:27:46,477 --> 00:27:49,478
医者は手術をした。
528
00:27:49,480 --> 00:27:52,113
手術は完全に成功した。
529
00:27:56,953 --> 00:28:01,122
その後、彼は気分が良くなると思ったが、
そうならなかった、
530
00:28:01,124 --> 00:28:06,328
人々はまだ苦しんでいたからだ。
531
00:28:06,330 --> 00:28:09,397
それで彼はまた医者の所へ行った。
532
00:28:09,399 --> 00:28:14,569
彼は言った「ドクター、今度は全てを提供します。」
533
00:28:14,571 --> 00:28:17,072
医者は言った「それはどういう意味だい?
『全てを提供する』?」
534
00:28:17,074 --> 00:28:20,375
彼は言った「今度は、肝臓を提供したいのです。」
535
00:28:20,377 --> 00:28:22,377
でも肝臓だけじゃありません。
536
00:28:22,379 --> 00:28:23,545
心臓を提供したいのです。
537
00:28:23,547 --> 00:28:25,146
でも心臓だけじゃありません。
538
00:28:25,148 --> 00:28:26,181
角膜を提供したいのです、
539
00:28:26,183 --> 00:28:27,649
でも角膜だけじゃありません。
540
00:28:27,651 --> 00:28:30,919
すべてを提供したいのです。
541
00:28:30,921 --> 00:28:35,924
「私の全てです。私の持っているもの全てです。」
542
00:28:35,926 --> 00:28:38,760
医者は言った「提供した腎臓は1つだった、
543
00:28:38,762 --> 00:28:41,530
「でも体をまるごと提供することはできない、
544
00:28:41,532 --> 00:28:42,697
「それは自殺行為だ。」
545
00:28:42,699 --> 00:28:45,834
そして彼を家に帰した。
546
00:28:49,205 --> 00:28:52,207
だが男は人々が苦しんでいるのを知って
547
00:28:52,209 --> 00:28:55,610
それを助けずに
548
00:28:55,612 --> 00:28:58,613
生きていくことはできなかった。
549
00:28:58,615 --> 00:29:01,180
それで彼は残された1つのものを提供した。
550
00:29:02,619 --> 00:29:06,388
自分の命だ。
551
00:29:10,793 --> 00:29:15,697
GUS: それで役に立ったのか?
苦しみや不幸は終わったのか?
552
00:29:15,699 --> 00:29:19,634
君はこの世界に生きている。
どう思う?
553
00:29:19,636 --> 00:29:22,404
彼の自殺は無意味だったのか?
554
00:29:22,406 --> 00:29:23,638
そうかな?
555
00:29:23,640 --> 00:29:26,474
そうだな、僕は…
556
00:29:26,476 --> 00:29:28,243
557
00:29:28,245 --> 00:29:31,112
あなたは…
558
00:29:31,114 --> 00:29:34,583
559
00:29:34,585 --> 00:29:36,384
あなたは何が言いたいんだ?
560
00:29:36,386 --> 00:29:40,255
世界の問題を
自分で解決できると思うのは、愚か者だけだ。
561
00:29:42,558 --> 00:29:46,895
でもやってはみるべき、そうだろ?
562
00:29:56,821 --> 00:30:00,190
563
00:30:04,595 --> 00:30:08,064
564
00:30:08,066 --> 00:30:10,700
だめだ。
565
00:30:10,702 --> 00:30:18,575
566
00:30:56,481 --> 00:30:57,681
STAVROS: エンジンは切るな。
567
00:31:13,331 --> 00:31:17,467
568
00:31:17,469 --> 00:31:21,705
ああ、父さん、
虫に詳しいやつと話したんだけど。
569
00:31:21,707 --> 00:31:24,508
彼が言うには、これは本当におかしいって。
570
00:31:24,510 --> 00:31:28,612
あのコオロギは…この土地のものじゃないって、
そうでしょ?
571
00:31:28,614 --> 00:31:30,614
ここら辺りに生きてるやつじゃないんだ。
572
00:31:30,616 --> 00:31:32,582
ペット・ストアで買うようなやつなんだって、
573
00:31:32,584 --> 00:31:33,683
トカゲの餌にするような…
574
00:31:33,685 --> 00:31:34,851
神が送られたんだ。
575
00:31:34,853 --> 00:31:37,020
そうだね。でも…
576
00:31:37,022 --> 00:31:38,688
だから….
577
00:31:38,690 --> 00:31:40,924
僕はこの近所のペット・ストア全部に電話して
578
00:31:40,926 --> 00:31:42,325
何か知らないか…
579
00:31:42,327 --> 00:31:44,227
いいか、息子よ、俺には時間がないんだ。
580
00:31:44,229 --> 00:31:46,662
すぐに片づけて、荷物をまとめろ、いいな?
581
00:31:46,663 --> 00:31:48,150
ウォーリーが迎えに来て
おまえを小屋へ連れて行く。
582
00:31:48,159 --> 00:31:49,392
- うん、でも、父さん…
- 口答えするな!
583
00:31:49,394 --> 00:31:51,594
黙ってやれ!
584
00:32:02,506 --> 00:32:04,274
585
00:32:04,276 --> 00:32:08,545
586
00:32:08,547 --> 00:32:09,879
失礼。
587
00:32:13,417 --> 00:32:14,918
DR. NESBIT: やあ、こんにちは、モリー。
588
00:32:14,920 --> 00:32:17,253
ヘイ、レスターは大丈夫ですか?
589
00:32:17,255 --> 00:32:19,622
- 彼にとってはひどい一週間だ。間違いなくね。
- ええ。
590
00:32:19,624 --> 00:32:21,724
- 彼がここに来るのは三回目になるのか?
- ええ。
591
00:32:21,726 --> 00:32:24,394
いい材料は、鼻の治りがいいことだ。
592
00:32:24,396 --> 00:32:26,462
- そうね、それは良い事だわ。
- ああ。
593
00:32:26,464 --> 00:32:30,533
それで、きいて、彼の手のことだけど。
594
00:32:30,535 --> 00:32:31,801
ああ、あれは本当に目茶苦茶だった。
595
00:32:31,803 --> 00:32:34,203
ひどく化膿していた。ひどい状態だ。
596
00:32:34,205 --> 00:32:37,273
傷口の膿を排出して、異物を取り出し、
597
00:32:37,275 --> 00:32:38,708
壊死組織を切り取った、
598
00:32:38,710 --> 00:32:41,411
それで静脈内抗生物質を
たっぷり投与したよ。
599
00:32:41,413 --> 00:32:43,946
手を失うことはなかったが、
もう少しでそうなっていた所だ。
600
00:32:43,948 --> 00:32:46,382
ええ。ところであなたの言った「異物」って?
601
00:32:46,384 --> 00:32:47,817
ショットガンの散弾の様だった。
602
00:32:47,819 --> 00:32:49,485
なにかの生地が付いていた。
603
00:32:49,487 --> 00:32:51,487
散弾がレスターの手に入る前に
604
00:32:51,489 --> 00:32:54,958
何かを貫通したのかもしれない。
605
00:32:54,960 --> 00:32:56,492
そうね、あるいは誰かを。
606
00:32:56,494 --> 00:32:57,961
なんだって?
607
00:32:57,963 --> 00:32:59,495
彼と話せる?
608
00:32:59,497 --> 00:33:00,930
君たちが運んできたときに
609
00:33:00,932 --> 00:33:02,599
敗血症だったんで
鎮静剤を投与して眠らせてある。
610
00:33:02,601 --> 00:33:04,601
本当に酷い状態だったんだよ。
611
00:33:04,603 --> 00:33:06,102
そうね、ええ、ええ。
612
00:33:06,104 --> 00:33:08,571
彼が質問に答えられる状態になるには、
もうしばらくかかる。
613
00:33:08,573 --> 00:33:09,973
そうだ、アイダには会ったかい?
614
00:33:09,975 --> 00:33:12,108
待って、ここにいるの?
615
00:33:12,110 --> 00:33:15,278
ああ、上の階だ。
赤ん坊を産んだばかりだ。
616
00:33:15,280 --> 00:33:17,180
- すごい。
- そうだな。
617
00:33:17,182 --> 00:33:18,181
女の子、男の子?
618
00:33:18,183 --> 00:33:20,683
- バーナデッタ、て聞いた。
- Oh...
619
00:33:20,685 --> 00:33:23,119
だから…女の子。
620
00:33:23,121 --> 00:33:25,154
- そうね。
- そうだ。
621
00:33:25,156 --> 00:33:26,823
622
00:33:26,825 --> 00:33:28,124
WOMAN ON INTERCOM:
ドクター・ネスビット、1-1-8 です。
623
00:33:28,126 --> 00:33:29,359
失礼。
624
00:33:29,361 --> 00:33:31,227
わかったわ。
625
00:33:34,932 --> 00:33:38,001
626
00:33:38,003 --> 00:33:45,875
627
00:34:36,093 --> 00:34:38,094
628
00:34:55,546 --> 00:34:58,781
629
00:36:25,502 --> 00:36:30,439
630
00:37:06,071 --> 00:37:09,607
ローマ人だった、そうだな?
631
00:37:11,543 --> 00:37:14,512
なんだと?
何を言ってる?
632
00:37:14,514 --> 00:37:16,380
聖ローレンス、あんたの窓のやつだ。
633
00:37:16,382 --> 00:37:19,650
ローマ人は彼を生きながら焼いた。
634
00:37:19,652 --> 00:37:21,852
そうだ。
635
00:37:21,854 --> 00:37:22,853
なぜか分かるか?
636
00:37:22,855 --> 00:37:25,890
キリスト教の信者だったからだろう。
637
00:37:25,892 --> 00:37:27,091
かもな。
638
00:37:28,760 --> 00:37:30,394
だが俺はローマ人が
639
00:37:30,396 --> 00:37:34,398
狼に育てられたからだと思っている。
640
00:37:34,400 --> 00:37:37,001
人類の歴史上最も偉大な帝国は、
641
00:37:37,003 --> 00:37:40,838
狼によって築かれた。
642
00:37:40,840 --> 00:37:44,542
狼が何をするか知っているよな。
643
00:37:44,544 --> 00:37:46,477
狩りをする。
644
00:37:46,479 --> 00:37:50,715
そして殺す。
645
00:37:50,717 --> 00:37:53,184
それが俺が「ジャングルブック」を
買わない理由だ。
646
00:37:53,186 --> 00:37:54,785
少年が狼に育てられ、
647
00:37:54,787 --> 00:37:57,388
熊や豹と友達になる。
648
00:37:57,390 --> 00:37:59,824
俺はそうは思わん。
649
00:38:02,728 --> 00:38:07,732
110ポンドのロットワイラー犬を
飼っていた奴を知っている。
650
00:38:07,734 --> 00:38:10,101
ある夜そいつの女は四つんばいに伏せて、
651
00:38:10,103 --> 00:38:13,270
後ろから犬にヤラせたら
面白いだろうと考えた。
652
00:38:13,272 --> 00:38:17,074
犬にはまだタマがついていた。
653
00:38:17,076 --> 00:38:22,079
さて、その犬は女のところに来て立ち上がったが、
全く冗談や遊びのつもりは無かった。
654
00:38:22,081 --> 00:38:25,850
犬にとっては、そこに
盛りのついた牝犬がいるだけだったからだ。
655
00:38:25,852 --> 00:38:30,254
そして犬は目的を果たすまで
女から離れようとはしなかった。
656
00:38:30,256 --> 00:38:32,123
女が間違い犯したたと気づいたときは
657
00:38:32,125 --> 00:38:34,158
もう手遅れだった、
658
00:38:34,160 --> 00:38:37,662
彼女は止めて起き上がろうとした。
659
00:38:37,664 --> 00:38:43,100
だが犬にはそんな考えは全くなかった。
660
00:38:43,102 --> 00:38:46,103
結局、女から引き剥がすには、
犬の耳の後ろを撃つしかなかった。
661
00:38:49,307 --> 00:38:51,642
俺は…
俺は…
662
00:38:51,644 --> 00:38:54,612
俺が言いたいことはこうだ…
663
00:38:54,614 --> 00:38:56,180
狼に育てられたローマ人が、
664
00:38:56,182 --> 00:38:59,350
水をワインに変える男を見つけたら
665
00:38:59,352 --> 00:39:03,087
どうするか?
その男を食べるだけだ。
666
00:39:03,089 --> 00:39:06,757
動物の王国に聖人はいないからだ。
667
00:39:06,759 --> 00:39:09,894
朝飯と夕飯があるだけだ。
668
00:39:27,713 --> 00:39:30,781
669
00:39:30,783 --> 00:39:38,656
670
00:40:07,919 --> 00:40:10,354
明日の朝は何時に迎えに来ればいい?
671
00:40:10,356 --> 00:40:13,023
いや、もういい。
672
00:40:13,025 --> 00:40:16,427
ここに一晩泊まってもいいが、
来た道を戻った方がいいだろう。
673
00:40:16,429 --> 00:40:19,530
世話になったな。
674
00:40:19,532 --> 00:40:22,234
うまくいかなくて申し訳ない。
675
00:40:24,337 --> 00:40:27,404
676
00:40:27,406 --> 00:40:35,279
677
00:40:49,461 --> 00:40:53,063
678
00:40:53,065 --> 00:40:54,799
グリムリーだ。
679
00:40:54,801 --> 00:40:57,301
MOLLY: ヘイ、モリーよ。
680
00:40:57,303 --> 00:40:59,136
ああ、やあ。
元気かい?
681
00:40:59,138 --> 00:41:02,600
元気よ。
そちらはどんな具合?
682
00:41:02,602 --> 00:41:07,472
ああ、悪くない。
ある事を調べているんだ。
683
00:41:07,474 --> 00:41:09,641
そうだ、不思議に思っているんだ。
684
00:41:09,643 --> 00:41:11,109
僕が逮捕した男、
685
00:41:11,111 --> 00:41:16,181
あいつはどうやって
あの通りにやって来たのか?
686
00:41:16,183 --> 00:41:18,516
あの通りで…その…
僕たちが追っている男かどうか、
687
00:41:18,518 --> 00:41:22,020
確かじゃないけど、
とにかく、牧師だった。
688
00:41:22,022 --> 00:41:23,788
MOLLY: それで何を見つけたの?
689
00:41:23,790 --> 00:41:25,291
えーと、その、
690
00:41:25,293 --> 00:41:28,793
何を探せばいいのかよく分からないんだ。
691
00:41:28,795 --> 00:41:32,363
それに、もう暗くて何も見えないから、
また明日にしよう思ってる。
692
00:41:32,365 --> 00:41:33,932
あら。
693
00:41:33,934 --> 00:41:35,900
明日の朝車を運転して、
694
00:41:35,902 --> 00:41:37,168
レスターの車を見に行こうと
思っていたところよ。
695
00:41:37,170 --> 00:41:39,304
二人で合流してから
696
00:41:39,306 --> 00:41:41,506
一緒に行くのはどうかしら?
697
00:41:41,508 --> 00:41:42,841
お互いの考えを比べてみるのよ。
698
00:41:42,843 --> 00:41:46,744
そうだね。それが…
699
00:41:46,746 --> 00:41:49,514
それがいいね。
700
00:41:49,516 --> 00:41:51,082
オーケイ。じゃあまた明日。
701
00:41:51,084 --> 00:41:54,185
オーケイ。
702
00:41:57,923 --> 00:42:01,226
703
00:42:07,366 --> 00:42:09,934
704
00:42:09,936 --> 00:42:11,136
705
00:42:15,474 --> 00:42:19,444
706
00:42:19,446 --> 00:42:22,080
3番の答えは?
707
00:42:22,082 --> 00:42:23,982
Xの二乗。
708
00:42:23,984 --> 00:42:26,718
4の答えは?
709
00:42:26,720 --> 00:42:27,852
BOY: ひし形。
710
00:42:27,854 --> 00:42:30,288
711
00:42:30,290 --> 00:42:33,992
712
00:42:33,994 --> 00:42:36,628
713
00:42:40,132 --> 00:42:41,332
何か用かい?
714
00:42:41,334 --> 00:42:43,234
ここにいてはいけない。
715
00:42:43,236 --> 00:42:46,771
いや、ここにいなきゃ
ならないんだ。
716
00:42:49,008 --> 00:42:51,309
717
00:42:57,917 --> 00:43:01,019
718
00:43:01,021 --> 00:43:02,420
ハイ。
719
00:43:02,422 --> 00:43:04,189
自警団だ。
720
00:43:04,191 --> 00:43:06,286
もし動かないんだったら、
警察を呼ばなきゃならない。
721
00:43:06,287 --> 00:43:08,350
そうかい、だがその必要はないな。
722
00:43:08,357 --> 00:43:10,424
ここは環境がいい。
723
00:43:10,426 --> 00:43:13,494
子供達は通りで遊ぶ。
私の子供もだ。
724
00:43:13,496 --> 00:43:16,764
ブロック・パーティーもやる、
フルーツパンチも作る。
725
00:43:16,766 --> 00:43:20,667
暗がりの車の中で何かをこそこそ
やってる様な人間は要らないんだ。
726
00:43:20,669 --> 00:43:22,736
俺みたいな奴って事か?
727
00:43:22,738 --> 00:43:24,505
厄介者になるなよ。
728
00:43:24,507 --> 00:43:26,540
ここは共同体なんだ。
729
00:43:26,542 --> 00:43:28,909
人々はお互いの背中を見張っている。
730
00:43:28,911 --> 00:43:32,846
誰かが病気になったり、死んだりしたら、
鍋料理を持っていったり、助けを差し伸べる。
731
00:43:32,848 --> 00:43:35,282
俺も誰かを助けるために
ここいるのかもな。
732
00:43:35,284 --> 00:43:38,252
いや、あんたの目は暗い。
あんたは厄介者だ。
733
00:43:38,254 --> 00:43:40,554
中に行って警察を呼ぶ。
734
00:43:40,556 --> 00:43:41,789
どの建物だ?
735
00:43:41,791 --> 00:43:44,758
ユダヤ人用のバスが
外に止まっている建物か?
736
00:43:44,760 --> 00:43:47,761
そらみろ。
737
00:43:47,763 --> 00:43:49,430
正体を現したな。
738
00:43:49,432 --> 00:43:52,633
世の中の人間の中には
二階の窓には
739
00:43:52,635 --> 00:43:56,403
警報機は要らないと考える奴もいる。
740
00:43:56,405 --> 00:44:00,207
そういう奴らはそれで数ドル節約したと考えて、
それでもまだ安全だと思う。
741
00:44:00,209 --> 00:44:03,077
さらに金を節約しようとして
742
00:44:03,079 --> 00:44:06,346
警報機と電話線の接続を外す。
743
00:44:06,348 --> 00:44:09,383
だから警報機のベルが鳴っても
警官は来ない。
744
00:44:09,385 --> 00:44:14,154
来たとしても、近所の人間が通報した後だ。
745
00:44:14,156 --> 00:44:18,559
だから、あんたの言う通り、
ここの共同体の結びつきが強いんだったら、
746
00:44:18,561 --> 00:44:21,295
そうだな…
747
00:44:21,297 --> 00:44:25,165
あんたの命や…あんたの子供の命が
危なくなる前に、
748
00:44:25,167 --> 00:44:28,168
急いで何かしてくれるだろう。
749
00:44:28,170 --> 00:44:30,370
たぶんな。
750
00:44:30,372 --> 00:44:31,972
悪魔め。(Se'irim.)
751
00:44:31,974 --> 00:44:36,777
あんたはいい人だ。
752
00:44:36,779 --> 00:44:39,279
753
00:44:39,281 --> 00:44:42,349
754
00:44:42,351 --> 00:44:50,224
755
00:44:56,264 --> 00:44:58,132
756
00:45:04,083 --> 00:45:06,818
757
00:45:09,756 --> 00:45:11,223
なぜみんなホールにいるんです?
758
00:45:11,225 --> 00:45:14,126
アイダに追い出されたんだ。
俺たちはうるさ過ぎるらしい。
759
00:45:14,128 --> 00:45:15,494
- なるほどね。
-
760
00:45:15,496 --> 00:45:17,928
そうね、彼女は赤ちゃんを産んだばかりだから、
それで…
761
00:45:17,930 --> 00:45:20,065
そうだ、俺たちは彼女の言うことは
最もだと思ったんだ。
762
00:45:20,067 --> 00:45:23,168
763
00:45:23,170 --> 00:45:27,339
それでも、みなさんホールで騒がしいですよ。
764
00:45:27,341 --> 00:45:30,142
よし、わかった、
おまえ達、荷物をまとめろよ。
765
00:45:30,144 --> 00:45:31,843
今夜はこれでお開きだ。
766
00:45:31,845 --> 00:45:34,413
もう行くんですか?
767
00:45:34,415 --> 00:45:36,515
俺はここで赤ん坊を守るぞ。
768
00:45:36,517 --> 00:45:37,783
769
00:45:37,785 --> 00:45:41,019
おまえら騒ぎ過ぎだぞ。
770
00:45:45,658 --> 00:45:47,626
ごめんなさい。眠ってた?
771
00:45:55,234 --> 00:45:57,969
あなたの赤ちゃん、良かったわ。
772
00:45:57,971 --> 00:46:01,330
匂いを嗅いでみて。
773
00:46:01,332 --> 00:46:03,465
いいわよ。
774
00:46:10,606 --> 00:46:12,641
これが新生児の匂いね。
775
00:46:15,311 --> 00:46:17,312
どう、頑張ってる?
776
00:46:17,314 --> 00:46:20,148
私?あなたは頑張って
赤ちゃんを産んだばかりでしょ。
777
00:46:20,150 --> 00:46:22,351
ええ、でも今はこうして
寝転んで休んでる。
778
00:46:22,353 --> 00:46:23,352
そうね。
779
00:46:23,354 --> 00:46:25,721
疲れてるように見えるでしょ。
780
00:46:25,723 --> 00:46:27,889
でも心は元気いっぱいのつもりなのよ。
781
00:46:27,891 --> 00:46:29,558
782
00:46:29,560 --> 00:46:32,327
783
00:46:32,329 --> 00:46:34,429
それで…
784
00:46:35,133 --> 00:46:38,533
- お金はいくら…
- 細かい話は聞きたくない。
785
00:46:38,535 --> 00:46:41,570
面倒を看るとだけ言って。
786
00:46:41,572 --> 00:46:43,438
そうするわ。
787
00:46:45,942 --> 00:46:48,810
788
00:46:50,346 --> 00:46:51,880
今夜はここに泊まって欲しい?
789
00:46:51,882 --> 00:46:53,281
そこの椅子で眠れるけど。
790
00:46:53,283 --> 00:46:54,916
いえ。来てくれる人がいるわ。
791
00:46:54,918 --> 00:46:59,921
姉とその娘。
11:00頃に来る、って言ってた。
792
00:46:59,923 --> 00:47:03,658
バーナデットって名前でしょ。
793
00:47:03,660 --> 00:47:06,770
ヴァーンのアイデアよ。
彼の母親の名前。
794
00:47:06,771 --> 00:47:10,889
アリィが良かった。でも彼は死んだ。
795
00:47:11,368 --> 00:47:14,036
あの人はどうやって議論に勝つか、
いつでも分かってたのね。
796
00:47:14,038 --> 00:47:17,573
797
00:47:17,575 --> 00:47:19,241
かわいい名前ね、だから…
798
00:47:19,243 --> 00:47:20,909
いいわ、だってあなたが
ベビーシッタにーなるんだから。
799
00:47:20,911 --> 00:47:23,912
あら…
800
00:47:23,914 --> 00:47:25,380
もう家に帰って。
眠らせて。
801
00:47:25,382 --> 00:47:28,617
あなたもそうしなさい。
アライグマみたいに隈ができてるわよ。
802
00:47:28,619 --> 00:47:30,919
そうね。
803
00:47:30,921 --> 00:47:32,621
午前中にダルースに行かなくちゃいけないの、
804
00:47:32,623 --> 00:47:34,056
でもその後にここに寄るわね?
805
00:47:34,058 --> 00:47:35,858
ええ。
806
00:47:47,804 --> 00:47:50,873
807
00:47:50,875 --> 00:47:58,680
808
00:48:26,476 --> 00:48:31,947
809
00:48:33,449 --> 00:48:37,518
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com.
- 日本語字幕 green7319one -
810
00:48:38,928 --> 00:48:40,590
811
00:48:46,320 --> 00:48:54,193
812
00:50:19,255 --> 00:50:21,323
813
00:50:21,423 --> 00:50:26,423
http://subscene.com/u/659433
Improved by: @Ivandrofly